Repertorio de Canciones
Fecha Compositor: siglo XX
País de origen: España
Autor de la letra: Juan Ramón Jiménez
Estilo: Polifonía profana
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
El texto pertenece a una poesía de Juan Ramón Jiménez.
Letra Original:
¡Granizos, granizos! Los niños, tocando las palmas, repiten: ¡Granizos, granizos! El verde jardín se emperla de hielo. ¡Jardín pensativo! ... te vieron sus ojos nadando en los míos... Los niños decían: ¡Granizos, granizos! Los niños, tocando las palmas, repiten: ¡Granizos, granizos! Cien veces la tarde se hará negra; fríos diamantes repiqueterán en los vidrios. ¡Olvidos! ¡Ausencias! Jardín pensativo, ¡qué ojos te verán blanco de granizos? Tornan los paisajes... Amor, sólo el nido que un día tú dejas persiste vacío... la tarde lo borra entre los granizos. ¿Te acuerdas de ella, jardín pensativo? ¡Jardín pensativo! ... te vieron sus ojos nadando en los míos... Los niños, saltando de gozo, decían: ¡Granizos, granizos! Los niños, tocando las palmas, repiten: ¡Granizos, granizos!, ¡Granizos, granizos!
Fecha Compositor: 1450-55/1521
País de origen: Países Bajos
Autor de la letra: El compositor
Estilo: Polifonía profana
Época: Renacimiento (s. XVI)
También conocido como Josquin des Préz, fue un compositor franco-flamenco, considerado como el primer maestro de música polifónica del Renacimiento. Fue tan admirado en su época que los copistas solían atribuirle obras anónimas para, probablemente, aumentar sus ventas. En sus composiciones sacras destacan los motetes y las misas, más de 30, entre las que cabe mencionar Misa Ave Maris Stella. También compuso música profana, como numerosas chansons.
ll grillo es una frottola. La frottola es un género musical italiano, antecesor del madrigal, popular y con letra profana. Esta música popular tuvo un gran éxito durante el siglo XV y principios del XVI.
Letra Original:
El grillo, el grillo é buon cantore che tiene longo verso. Dalle, beve, grillo, canta dalle dalle, beve beve, grillo, grillo, canta. El grillo, el grillo é buon cantore. Ma non fa come gli altri ucceli, come li han cantato un poco, van'de fatto in altro loco sempre el grillo stapursaldo. Quando la maggior e'l caldo, al' hor canta sul per amore.
Traducción:
El grillo es un buen cantante de largo verso. ¡Adelante, grillo; bebe y canta! Mas no es como otros pájaros, que cantan un poco y luego se van a otro sitio, el grillo siempre está quieto. Cuando más calor hace, canta sólo al amor.
Fecha Compositor: 1685-1759
País de origen: Gran Bretaña
Estilo: Polifonía sacra
Época: Barroco (s. XVII y XVIII)
Häendel, de origen alemán, se nacionalizó ingles, adaptando su apellido al inglés (Haendel). Está considerado como una de las cumbres del barroco y uno de los compositores más influyentes en la música occidental. Es el primer compositor que, a diferencia de lo usual en la época, de escribir música al gusto de los mecenas y de la nobleza, compuso una música dirigida al gusto del gran público. En Gran Bretaña, se le considera el sucesor de Henry Purcell. Es el gran maestro de la música basada en la técnica de la homofonía (los mismos sonidos), que consiste en un tipo de textura donde dos o más voces se mueven simultáneamente desde el punto de vista armónico y cuya relación forma acordes. Escribió numerosas obras: 43 óperas, 26 oratorios (El Mesías) y obras en todos los géneros propios de la época: conciertos, sonatas, suites, etc., destacando las obras para teclado, sobre todo clavicémbalo.
El Alleluia forma parte del oratorio El Mesías.
Letra Original:
Hallelujah, for the Lord God omnipotent reigneth. Hallelujah. The king dom of this world is become the kingdom of our Lord, and of His Christ, and He shall reign forever, King of Kings and Lord of Lords, hallelujah
Traducción:
¡Aleluya! Dios el Omnipotente ya reina ¡Aleluya! ¡Aleluya! ¡Aleluya!, Del mundo el reino ya, viene a hacer el reino del Señor, ya reina Cristo el Señor y reinará por siempre y siempre, gran Señor, Eterno Rey, Gran Señor Eterno rey y reinará por siempre y siempre, ¡Aleluya!…. ¡Aleluya!
Fecha Compositor: 1934-
País de origen: Canadá
Autor de la letra: Leonard Cohen
Arreglos Jonathan Wikeley
Estilo: Jazz-Swing-Baladas, Música de Películas
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
A veces conocida como "el aleluya de Shrek" pues formó parte de la banda musical de este popular film
Si lo deseas puedes escuchar la canción interpretada por el propio Leonard Cohen en una grabación en directo en Londres el 17 de julio de 2008.
Letra Original:
I've heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
It goes like this
The fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty
in the moonlight
overthrew you
She tied you
To a kitchen chair
She broke your throne,
she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Maybe I've been here before
I know this room, I've walked this floor
I used to live alone before I knew you
I've seen your flag on the marble arch
love is not a victory march
It's a cold and it's a broken hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Traducción:
He oído que existía un acorde secreto
que el Rey David solía tocar,
y que agradaba al Señor.
Pero tú realmente no le das mucha
importancia a la música, ¿verdad?
Era algo así como la cuarta, la quinta,
baja la menor y sube la mayor.
Y el rey, perplejo, iba componiendo así un Aleluya
Aleluya, aleluya, aleluya, aleluya...
Tú tenías fe, pero necesitabas pruebas
La viste bañarse sobre el tejado
y su belleza a la luz de la luna te destronó.
Ella te ató a una silla de la cocina,
rompió tu trono, cortó tu pelo,
y con tus labios dibujó un Aleluya
Aleluya, aleluya, aleluya, aleluya...
Tal vez estuve aquí antes;
He visto esta habitación, he pisado este suelo.
Yo solía vivir solo, antes de conocerte.
He visto tu bandera ondear en el arco del triunfo
Pero el amor no es una marcha de victoria.
Resulta ser, más bien, un frío y roto aleluya
Aleluya, aleluya, aleluya, aleluya...
Año última interpretación: 2012
Fecha Compositor: ?-1645
País de origen: Perú
Estilo: Polifonía sacra
Época: Barroco (s. XVII y XVIII)
Se trata de un himno a la Virgen María que constituye de hecho la primera pieza de polifonía vocal publicada en las Américas. La imagen que se adjunta a este texto es una página donde se representa un fragmento de la composición, publicada en el año 1631 por Juan Pérez de Bocanegra, a la sazón cura párroco del pueblo de Andahuaylillas, en el Cusco peruano.
La obra está escrita en Quechua y forma parte de un libro titulado “Ritual formulario, e institucion de curas, para administrar a los naturales de este reyno, los santos sacramentos del baptismo, confirmacion, eucaristia, y viatico, penitencia, extremauncion, y matrimonio, : con aduertencias muy necessarias. Por el bachiller Iuan Perez Bocanegra, presbitero, en la lengua quechua general: examinador en ella, y en la aymara, en este obispado. Beneficiado propietario del pueblo de San Pedro de Antahuaylla la chica” .
En la página 707 del libro se puede leer: “La oración que se sigue en verso sáfico, en la lengua Quechua, hize en loor de la Virgen sin manzilla:y va compuesta en musica a quatro vozes, para que la canten los cantores, en las processiones, al entrar en la Iglesia, y en los dias de nuestra Señora, y sus festiuidades” De ahí que la composición se atribuya a este ilustre párroco.
No se conoce mucho de su biografía, aunque se sabe que murió en 1645. Juan Pérez Bocanegra conocía a la perfección el idioma quechua y la vida rural de esta parte del Virreinato del Perú. Entre otras actividades desempeñadas a lo largo de su vida, fue maestro de latín en la Universidad de San Marcos de Lima, luego pasó a vivir al Cusco, siendo cantor de la Catedral de esta ciudad, examinador de la Diócesis cusqueña, para los idiomas nativos Quechua y Aymara y finalmente párroco del poblado de Andahuaylillas. A él se deben los programas evangelizadores que se pintaron en los muros del templo, y la decoración del mismo.
El quechua es una familia de lenguas originaria de los Andes centrales que se extiende por la parte occidental de Sudamérica a través de siete países y es hablada actualmente por más de 8 millones de personas. Esta lengua habría tenido su origen en la región central y occidental del Perú. Hacia el siglo XV, el llamado quechua clásico se convirtió en una importante lengua vehicular del antiguo Perú y fue adoptado como lengua oficial por el estado incaico, siendo la lengua más importante empleada para la catequesis de los indígenas durante la colonización.
La música desempeñó un rol funcional muy importante en la vida espiritual de la América colonial, sirviendo como instrumento de gran valor en la evangelización de los indios. Así lo entendieron desde el primer momento muchos misioneros, quienes, en el afán de ganar fieles para la Iglesia, se valieron del canto para adoctrinar y hacer del aprendizaje del catecismo algo atrayente. Misioneros franciscanos, dominicos y agustinos, tras los que siguieron los benedictinos y jesuítas, se dedicaron a ello en cuerpo y alma. La disposición natural de los nativos y el fervor religioso hicieron que pronto se aclimataran y desarrollaran como propias las formas musicales traídas de Europa. Los misioneros, desde los primeros años de la colonización enseñaron a los indígenas a construir y tocar los instrumentos con que formaban pequeñas orquestas para acompañar el coro de sus voces. Se llegó a afirmar por diferentes cronistas de la época que las gentes acudían a los oficios religiosos más por gustar de la música que por devoción.
Letra Original:
Hanacpachap cussicuinin
Huaran cacta muchascaiqui
Yupairurupucoc mallqui
Runacunap suyacuinin
Callpan nacpa quemi cuinin
Huaciascaita.
Uyarihuai muchascaita
Diospa rampan Diospa maman
Yurac tocto hamancaiman
Yupascalla, collpascaita
Huahuarquiman suyuscaita
Ricuchillai.
Traducción:
Alegría del cielo
Te adoro mil veces
Fruta preciosa de árbol fructífero,
Esperanza que anima
Y da soporte a los hombres,
Oye mi oración,
Atiende nuestras súplicas
Oh, columna de marfil, madre de Dios
De iris hermoso, amarillo y blanco
Recibe esta canción que te ofrecemos,
Ven en nuestra ayuda,
Muéstranos el fruto de tu vientre.
Año última interpretación: 2013
Fecha Compositor: 1809-1847
Autor de la letra: Charles Wesley
Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad
Época: Romanticismo (s. XIX)
Mendelssohn fue un compositor alemán y pianista de música romántica alemana.
Charles Wesley compuso la letra en 1739.
En la partitura, la letra está en español.
Letra Original:
- Al mortal, paz en la tierra, en los cielos gloria a Dios. Al mortal, paz en la tierra, canta la celeste voz, con los cielos alabemos al eterno Rey, cantemos a Jesús, a nuestro bien con el coro de Belén, canta la celeste voz. En los cielos gloria a Dios.
- Paz asciende de la tierra que en los cielos está Dios esperando que respiren todos los hombres amor puro al hombre, fue en silencio puro, fue su pensamiento pero hoy canta en alta voz con el alma de Belén y le dice a otra alma ven, juntos cantemos al Señor.
País de origen: Botswana
Arreglos Fred Onovwerosuoke
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Hepepe! es una canción originaria de Botswana y Namibia y significa simplemente ¡Hurra! o ¡Bravo! Sería el equivalente a la conocida española: "bravo, bravísimo, bravísimo bravo, braaavo, braaavo, bravísimo"
Es frecuentemente interpretada por jóvenes en poblados rurales, acompañándose mientras se canta de una intrinca danza con los pies al tiempo que se dan palmas.
Se utiliza la canción típicamente para celebrar el éxito de alguien en alguna proeza, dándole así ánimos y reconocimiento. Pero también es frecuente utilizarla en sentido sarcástico, como mofa hacia alguien que no consiguió lo que se proponía.
La letra simplemente dice ¡Hurra! y el nombre de la persona a quien se dirige el grito. En la versión incluida en este repertorio se utiliza el nombre de Gomampe (pronunciese Gomampey) pero puede ser sustituido por cualquier otro que tenga tres sílabas (si tiene diferente número de sílabas se puede utlizar un apelativo con solo tres, por ejemplo en lugar de Miguel, Miguelé)
La canción fue arreglada por Fred Onovwerosuoke, compositor y director de coro nacido en 1960 en Ghana, de padres nigerianos. Durante dos décadas visitó 30 países africanos investigando, documentando y recopilando tradiciones musicales orales de todo el continente. En 1994 fundó el Coro Africano de San Luis (En Saint Louis, Missouri, EE.UU.) que actualmente ha pasado a denominarse African Musical Arts. Más información puede encontrarse en africanchorus.org/fredo/index.html
Letra Original:
Hepepe! Gomampe
Traducción:
¡Hurra! (nombre de alguien)
Gomampe es el nombre de una persona. Se puede cambiar por el de cualquier otra, al igual que se hace por ejemplo con la tonadilla 'Cumpleaños feliz'.
Año última interpretación: 2014
Fecha Compositor: 1940-1980/1942
País de origen: Reino Unido
Autor de la letra: John Lennon/Paul McCartney
Arreglos Paul Hart
Estilo: Jazz-Swing-Baladas
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Para hacerse una idea de la melodía y la dinámica de la obra ofrecemos escuchar el siguiente corte del Grupo Vocal británico The Flying Pickets en una versión no igual pero parecida a la que hacemos en el Taller. Para escucharlo puedes abrir el último fichero de laudio al final de la página.
Letra Original:
To lead a better life, I need my love to be here. Here, making each day of the year.
Changing my life with wave of her hand, nobody can deny that there's something there.
There, running my hands through her hair, Both of us thinking how good it can be.
Someone is speaking but she doesn't know he's there.
I want her everywhere, and if she's beside me I know I need never care.
But to love her is to meet her everywhere, knowing that love is to share, each one believing that love never dies, watching her eyes and hoping i'm always there.To be there and everywhere, here, there, and everywhere.
Traducción:
Para llevar una vida mejor necesito que mi amor esté aquí. Aquí, construyendo cada día del año.
Cambiando mi vida con un gesto de su mano, nadie puede negar que hay algo ahí.
Ahí, deslizando mis manos por su pelo, sabiendo ambos lo bueno que puede ser.
Alguien habla pero ella no sabe que él está ahí.
La quiero en todas partes, y si ella está a mi lado sé que no necesito preocuparme.
Pero amarla es encontrarla en todas partes, sabiendo que el amor es compartir, sabiendo cada uno que el amor nunca muere, mirando en sus ojos y esperando estar siempre ahí.
Estar aquí, ahí y en todas partes.
Año última interpretación: 2012
País de origen: Israel
Arreglos David Eddleman
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
La paz sea con vosotros'
Se trata de una canción tradicional hebrea, muy popular en celebraciones juveniles, arreglada en esta ocasión para cuatro voces por David Eddleman.
Shalom aleikhem es la forma de saludo tradicional en hebreo, que significa, "la paz sea con vosotros". En las otras dos principales religiones monoteístas - cristianos y musulmanes - hay una coincidencia literal con este saludo. Así, entre los musulmanes el saludo tradicional es: as-salāmuʿalaykum. En la ceremonia católica de la misa, el saludo del sacerdote es, ritualmente, que la paz sea con vosotros.
Letra Original:
Hevenu shalom aleichem, hevenu shalom aleichem,
hevenu shalom aleichem, hevenu shalom, shalom, shalom aleichem.
We come to greet you in peace, we come to greet you in fellowship,
we come to greet you in friendship, we come that conflict may cease.
Traducción:
Que la paz sea con vosotros. Que la paz sea con vosotros.
Venimos a daros la bienvenida en paz, venimos a daros la bienvenida en comunión,
venimos a daros la bienvenida como amigos, venimos para que cesen los conflictos.
Año última interpretación: 2016
Fecha Compositor: 1881-1945
País de origen: España
Autor de la letra: Pedro Jara Carrillo
Estilo: Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Fue profesor de piano y armonía y director de la banda de Infantería de Marina de Cartagena. Adaptó la Marcha fúnebre de Schubert y compuso Marcha lenta (para procesión) y algún pasodoble. eses más conocido por el Himno de la Virgen de la Fuensanta, que es el himno de la patrona de Murcia.
Letra Original:
Virgen de la Vega, reina del grandioso milagro de flores que llena los templos de incienso oloroso y enciende en las almas bellos amores. Yo no sé que tiene tu cara morena que lloran los ojos a su claridad. Divina magnolia, fragante azucena que llena de aromas toda la ciudad. Flor de nuestra vega, de efluvios serranos que son bendiciones. Rosa cuyo cáliz forman los murcianos con los tiernos pétalos de sus corazones. Besos de los labios que sienten anhelos de misericordia, conjuro del mal. Estrella que un día cayó de los cielos para que en la vega florezca el rosal. La torre como un vigía, con sus ojos de hito en hito, mirando está noche y día tu santuario bendito. Eres, Fuensanta, el consuelo de este murciano jardín. Oración que sube al cielo, pasa por tu camerín.
Año última interpretación: 2000
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: España
Autor de la letra: La misma
Estilo: Otros
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Es el himno del Colegio de Alarcón, de Madrid, de la orden de las Mercedarias.
Letra Original:
Elevemos unidos nuestras voces, profesores y alumnos de Alarcón, vieja savia y nueva sangre, de esta institución. Alarcón, llevaré el lema mercedario."Caridad al servicio de la fe". Como espiga, que congrega a los granos como gotas de agua, se unirán siempre nuestros corazones en torno al patio colegial. Alarcón, quiero ser estela que ilumine un nuevo amanecer. Alarcón, llevaré el lema mercedario: "Caridad al servicio de la fe". gaviotas prendidas en el cielo por el ansia infinita de volar, recordemos compañeros a los que ya no están.
Fecha Compositor: Edad Media
Autor de la letra: Anónimo
Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad
Época: Antigua (s. XIV y XV)
Hodie Christus natus est es la antífona del Magnificat, que se canta en la Misa del día anterior a Navidad. Como todo canto gregoriano, es monofónico, de una belleza sutil y atractivo.
Antífona: Significa 'voz que contesta' y consiste en una melodía, generalmente corta y sencilla, que se utiliza como un estribillo que se canta antes y después de un himno, salmo o cántico, normalmente en latín, en los Oficios o en las Misas de la Iglesia Católica.
Letra Original:
Hodie Christus natus est, hodie salvator apparuit. Hodie in terra canunt angeli, laetantur Archángeli. Hodie exsultant justi dicentes. Gloria in excelis Deo, alleluia.
Traducción:
Hoy, Cristo ha nacido; hoy, el Salvador ha aparecido; hoy, en la tierra, cantan los ángeles; hoy, se alegran los arcángeles; hoy se alegran los justos diciendo: Gloria a Dios en las alturas, Aleluya.
Año última interpretación: 2013
Fecha Compositor: 1468-1529
País de origen: España
Autor de la letra: El compositor
Estilo: Polifonía profana
Época: Renacimiento (s. XVI)
Juan Fermoselle, conocido como Juan del Encina o Juan del Enzina, fue poeta, autor teatral y músico del prerrenacimiento español, en la época de los Reyes Católicos. Licenciado en leyes por la Universidad de Salamanca, donde tuvo como maestro a Nebrija, fue a Roma, donde vivió bajo la protección de varios papas. Escribió una preceptiva o Arte de trovar. Como músico se movió en ambientes cortesanos, componiendo cantatas, romances y, sobre todo, villancicos.
Hoy comamos y bebamos es un villancico de égloga.
Villancico: Es una canción profana, de origen popular. Era cantado por los 'villanos', habitantes de las villas, de ahí el nombre de villancico. Se compone de un estribillo y unas coplas o mudanza. Se cantaba en las fiestas de los pueblos o villas. Fue muy popular en España entre los siglos XV y XVIII. Posteriormente, empezó a cantarse en los templos y se fue asociando a la Navidad, por lo que fueron prohibidos los villancicos con letras profanas y en su lugar se cantaron villancicos con letras religiosas sobre el Nacimiento de Jesús. De ahí proceden los villancicos actuales.
Villancico de égloga: es un villancico pastoril.
Letra Original:
- Hoy comamos y bebamos y cantemos y holguemos, que mañana ayunaremos. Por honra de Sant Andruejo, parémonos hoy bien anchos, embutamos esos panchos, recalquemos el pellejo,
- Que es costumbre de concejo, que todos hoy nos hartemos, que mañana ayunaremos. Honremos a tan buen santo porque en hambre nos acorra, comamos a calca porra, que mañana hay gran quebranto.
- Comamos, bebamos tanto, hasta que nos reventemos, que mañana ayunaremos.
Año última interpretación: 2006
Fecha Compositor: 1683-1760
País de origen: Italia-Perú
Arreglos Transcripción: Aurelio Tello
Estilo: Polifonía sacra
Época: Barroco (s. XVII y XVIII)
El milanés Roque Ceruti, primer maestro de capilla no español del Nuevo Mundo fuera de las Misiones, nació en el año 1683 en Milán cuando se encontraba bajo el dominio español. Se formó musicalmente en esta ciudad de larga tradición operística, aprendió a tocar el violín y el arte de la composición. Su llegada a Lima se produjo en el año 1707 cuando contaba con 24 años de edad, a raíz de un pedido del primer virrey de Perú para ocupar el cargo de director musical del palacio de gobierno. En 1708 compuso la música incidental para la comedia El mejor escudo de Perseo con libreto del propio Virrey, marqués Castel dos Rius, quién fuera un aceptable poeta y guitarrista. En 1721 Ceruti se trasladó a Trujillo, norte de Perú, para ocupar el cargo de maestro de capilla en la catedral de dicha ciudad. No tardó en imponer sus criterios para la música de acompañamiento del canto de los salmos. También se ocupó de buscar y seleccionar nuevos integrantes para el coro de niños de acuerdo a sus aptitudes musicales.
Después de la muerte de Torrejón y Velasco, Ceruti fue llamado para reemplazarlo como maestro de capilla de la Catedral de Lima en 1728. Ceruti introduce en América el estilo italiano con violines concertantes, adaptado a la polifonía hispánica del Siglo de Oro. Varias obras de Roque Ceruti se encuentran en los archivos de La Plata (actualmente Sucre, en Bolivia).
Posteriormente se casó a la edad de 53 años. A causa del deterioro de su salud abandonó el cargo de maestro de capilla, siendo reemplazado por su discípulo José de Orejón y Aparicio, en 1742. Murió en 1760, ya viudo, y fue sepultado en el cementerio de Santo Domingo, tal como solicitó en su testamento.
Se conserva un número importante de obras de este autor en el archivo episcopal de Lima y en otros archivos histórico-musicales de Argentina y Bolivia. En total se conocen hasta la fecha 28 composiciones suyas.
La obra Hoy la Tierra produce una Rosa es un villancico en loor de la Virgen María, con acompañamiento de violines y continuo. La composición es para tres voces agudas (cantadas por mujeres o niños) - tiple 1, tiple 2 y alto - más una sola voz grave en tesitura de baritono.
La transcripción ha sido realizada por Aurelio Tello, compositor, musicólogo y director de coro, de nacionalidad peruana aunque afincado en México.
Letra Original:
(Estribillo)
Hoy la tierra produce una rosa,
de aromas tan finos, de púrpura tal,
que el Empíreo presenta a su pompa,
la gracia en zafiros, la gloria inmortal.
(Copla)
De la común maldición, envuelta en iras divinas,
que llueve la rosa espinas, hoy gozamos la excepción,
pues está la rosa en Sión; hoy sale tan celestial.
(Respuesta a la copla)
que el Empíreo presenta a su pompa,
la gracia en zafiros, la gloria inmortal.
(Copla)
No es muy nueva presunción, goce María excepciones,
si penden sus perfecciones de divina antelación,
pues está la rosa en Sión; hoy sale tan celestial.
(Respuesta a la copla)
que el Empíreo presenta a su pompa,
la gracia en zafiros, la gloria inmortal.
(Estribillo)
Fecha Compositor: 1947-2008 (L.Norman); 1921-2010 (Weiss), 1922-1996 (Thiele)
País de origen: EE.UU.
Arreglos Craig Hella Johnson
Estilo: Pop
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Se trata de un curioso e interesante arreglo coral realizado por el famoso compositor, profesor y director de coro Craig Hella Johnson (EEUU 1962), que combina estos dos conocidos temas (I love you de Larry Norman y What a Wonderful World de George David Weiss y Bob Thiele), en donde interviene una voz tenor solista y dos coros de cuatro voces cada uno, que a su vez se desdoblan en ciertos compases, llegando a ofrecer en algunos pasajes hasta 12 voces.
Un aspecto distintivo del trabajo de Johnson es su estilo de "collage", moviéndose entre lo sagrado y lo secular, lo clásico y lo popular, lo antiguo y lo nuevo.
El último de los archivos de sonido que se ofrecen a continuación es una grabación de esta obra, realizada en el año 2008 por el coro Conspirare, creado y dirigido por Craig Hella Johnson, y es interesante escucharlo para hacerse una idea más precisa de la interpretación y dinámica ofrecida por el propio arreglista.
Letra Original:
We can be together now and forever, I love you, I love you,
And when I'm praying I hear him saying, "I love you, I love you,"
People all over the world, they're opening up, they're coming around.
They're saying I love you, I love you, I love you, I love you, I love you, I love you,
I see skies of blue and clouds of white
The bright blessed day, the dark sacred night
And I think to myself what a wonderful world.
The colors of the rainbow so pretty in the sky
Are also on the faces of people going by
I see friends shaking hands saying how do you do
They're really saying I love you.
I hear babies cry, I watch them grow
They'll learn much more Than I'll never know
And I think to myself What a wonderful world.
People all over the world, they're opening up, they're coming around.
They're saying I love you, I love you, I love you, I love you, I love you, I love you,
We can be together now and forever, I love you,
I love you, I love you, I love you
Traducción:
Podemos estar juntos ahora y para siempre, te amo, te amo,
Y cuando estoy rezando, le escucho decir: "te amo, te amo"
Gentes de todo el mundo, se están abriendo, están viniendo.
Están diciendo que te amo, te amo, te amo, te amo, te amo, te amo,
Veo cielos azules y nubes blancas
El bendito y brillante día, la oscura noche sagrada
y pienso que es un mundo maravilloso.
Los colores del arco iris, tan hermosos en el cielo
están tambien en las caras de la gente.
Veo amigos estrechandose la mano y diciendo ¿cómo estás?
cuando en relidad quieren decir 'te quiero'.
Oigo niños llorando, los veo crecer.
ellos aprenderan mucho más de lo que yo nunca llegaré a saber
y pienso que es un mundo maravilloso.
Gentes de todo el mundo, se están abriendo, están viniendo.
Están diciendo que te amo, te amo, te amo, te amo, te amo, te amo,
Podemos estar juntos ahora y para siempre, te amo, te amo
Año última interpretación: 2018
País de origen: País Vasco
Arreglos Edgar Pettman (1866-1943)
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Romanticismo (s. XIX)
Edgar Pettman (1866-1943) fue un organista inglés, director de coro y compositor, mejor conocido por haber publicado en 1892 el libro "Modern Christmas Carols", en el cual recogió y arregló diferentes villancicos populares procedentes de distintos lugares y que con el tiempo se han hecho muy conocidos, como éste I Saw a Maiden, o Gabriel's Message, ambos himnos que Pettman armonizó basándose en villancicos vascos tradicionales.
Letra Original:
I saw a maiden sitting and sing:
She lulled her child, a little lording
Refrain:
Lullay. lullay, my dear son, my sweeting;
Lullay, lullay, my dear son, my own dear dearing.
There was sweet music at this child's birth,
And heaven filled with angels making much mirth.
Traducción:
Vi una virgen sentada y cantando:
arrullaba a su hijo, un pequeño hidalgo.
Estribillo:
Lullay. lullay, mi hijo querido, mi encanto;
Lullay, lullay, my querido hijo, mi amor más querido.
Dulces melodías celebraron este nacimiento
y los cielos se llenaron de ángeles jubilosos.
Año última interpretación: 2015
País de origen: EE.UU.
Arreglos André van Ryckeghem
Estilo: Negro espiritual
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:
I'm gonna sing when the Spirit says sing,
and obey the Spirit of the Lord.
I'm gonna pray when the Spirit says pray,
and obey the Spirit of the Lord.
All night, all day
angels watching me , my Lord.
All night, all day,
and obey the spirit of the Lord
I'm gonna shout when the Spirit says shout,
and obey the Spirit of the Lord.
I’m gonna sing, pray, shout “Hallelujah!
and obey the spirit of the Lord
Sing, pray, shout: “Halleluja, Lord!”
Traducción:
Cantaré cuando el Espíritu diga:”¡Canta!
y obedeceré al espíritu del Señor.
Rezaré cuando el Espíritu diga:”¡Reza!
y obedeceré al espíritu del Señor.
Noche y día
los ángeles me observan, Señor.
Noche y día
y obedeceré al espíritu del Señor.
Gritaré, gritaré, gritaré
Cuando el Espíritu diga :”¡Grita, grita, grita!”
y obedeceré al espíritu del Señor.
Cantaré, rezaré, gritaré “¡Aleluya!”
y obedeceré al espíritu del Señor.
Canta, reza, grita: “¡Aleluya, Señor!”
Año última interpretación: 2022
Fecha Compositor: 1528 - 1599
País de origen: España
Estilo: Villancicos de Navidad, Polifonía sacra
Época: Renacimiento (s. XVI)
La letra de este villancico procede de la novena estrofa del himno del siglo V "A solis ortus cardine" escrito por Coelius Sedulius. La curiosidad a reseñar de este antiquísimo himno es que consta de 23 estrofas, empezando cada una de ellas, secuencialmente, por la respectiva letra del alfabeto, al modo en que se escribe un acróstico. Por eso la estrofa Ibant Magi ocupa la novena posición de la composición.
Coelius Sedulius (nacido en Italia) es citado por Isidoro de Sevilla, quien dice de él que era presbítero. Se le conoce principalmente por ser el autor del poema épico en cinco libros titulado Carmen paschale, basado en la vida de Jesús según los evangelios de Mateo y Lucas.
Francisco Guerrero, sevillano de nacimiento, fue maestro de capilla, compositor y uno de los tres polifonistas que integran la tríada estelar de la música española del renacimiento, junto con Cristóbal de Morales y Tomás Luis de Victoria. Llevó una vida itinerante que le condujo a ejercer en ciudades como Toledo, Jaén, Sevilla, Lisboa, Roma o Venecia. En 1588 inició una peregrinación a Tierra Santa, cuyas vicisitudes quedaron plasmadas en el libro El viaje de Jerusalén. Creador prolífico, se le deben dos colecciones de misas (1566 y 1582) y dos de motetes (1570 y 1589), así como himnos, salmos y magníficats. Además fue uno de los pocos grandes compositores españoles de la época que cultivaron la canción profana en castellano, recogidas en su volumen Canciones y villanescas espirituales (1589).
Letra Original:
Ibant magi, quam viderant,
Stellam sequentes praeviam:
Lumen requirunt lumine,
Deum fatentur munere.
Traducción:
Iban los Magos guiados por la luz de la estrella que habían visto, para encontrar la Luz y reconocen en ella a Dios.
Año última interpretación: 2023
Fecha Compositor: 1891-1971
País de origen: España
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Joan Altisent y Ceardí fue un compositor y profesor de música catalán. Compuso conciertos (Concierto para oboe y orquesta), numerosas canciones (Canción de cuna) y varias sardanas, entre ellas, Idil-li, que es su obra más conocida. Respecto a su estilo, siguió una línea tradicional con influerncias renacentistas.
Letra Original:
Vinguda es ja la dolça primavera, passa l'hivern amb sos crudels rigors. Rumbe ja als brots l'arbreda falaguera, valls i montanyes, valls i montanyes, s'han cobert de flors. No es veritat, oh dolça amada mia, que tot mirant el cel pur i sere, al contemplar com va morint el dia, tu ploraries, tu ploraries sens saber per qué.
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: Estados Unidos
Autor de la letra: Anónimo
Arreglos Robert Shaw
Estilo: Negro espiritual
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:
Lawd, if I got my ticket, can I ride? Lawd, if I got my ticket, can I ride, Lawd, if I got my ticket, can I ride. Ride away to the heaven that mornin? Hear a big talk of the Judsment Day. You got no time to projick away! Awa by and by without a doubt! Jehovah will order his train about, Clean out the world and leave no sin, Tell me please where have you been?
Lawd, if I got my ticket, Lawd, if I got my ticket, Lawd, if I got my ticket, Ride away to the heaven that mornin’? Hear a big talk of the Gospel Train? Wanna get on it? Yeah, that’s my aim! Stand as the station and patiently wat,
The train is comin’ and it’s never late! So long comin’ that it worried my miud I thought it was late but was just on time.
Lawd, if I got my ticket, Lawd, if I got my ticket, Lawd, if I got my ticket, can I ride? Lawd, if I got my ticket, can I ride? Ride away to the heaven that mornin’? Lawd, if I got my ticket, can I ride!, Lawd, if I got my ticket, can I ride!, Lawd, if I got my ticket, can I ride! Ride away to the heaven that mornin’!
Traducción:
Señor, si tengo mi billete, ¿puedo subir? Señor, si tengo mi billete, ¿puedo subir? Señor, si tengo mi billete, ¿puedo subir? Subir para ir al cielo esta mañana. He oído hablar mucho del día del juicio final. No hay tiempo que perder, sin duda, Jeová mandará su tren, limpiará el mundo y lo dejará sin pecado. Dime por favor ¿dónde has estado?
Señor, si tengo mi billete, Señor, si tengo mi billete, Señor, si tengo mi billete, ¿podré irme al cielo esta mañana? ¿Has oído hablar mucho del tren de Gospel? ¿Quieres subir? Sí, ese es mi objetivo, pararme en la estación y esperar pacientemente.
El tren viene y nunca se retrasa. Tardó tanto que me preocupaba. Pensé que llegaba tarde, pero estuvo a tiempo.
Señor, si tengo mi billete, señor, si tengo mi billete, Señor, si tengo mi billete, ¿puedo subir? Señor, si tengo mi billete, ¿puedo subir? Subir para ir al cielo esa mañana. Señor, si tengo mi billete, ¿puedo subir?…
Fecha Compositor: 1556-1622
País de origen: Italia
Estilo: Polifonía profana
Época: Renacimiento (s. XVI)
Gastoldi fue un compositor de música profana (madrigales) y sacra (algunas misas) de finales del Renacimiento y principios del Barroco. Se hizo famoso al publicar su libro Balletti, muy divulgado.
Esta composición es un madrigal a 3 voces.
Madrigal: Aunque en la Edad Media se refería a un tipo de composición a 2 o 3 voces con ritornello (especie de estribillo de 2 versos), en el Renacimiento viene a significar en lo profano, lo que los motetes en la música sacra. Una característica es que, a menudo, la música intentaba describir el sentido del texto, casi palabra a palabra.
Letra Original:
- Sonatemi un balletto. Col mio amor voglio danzar. Ch'io prendo grand piacer nel ballo a dir il ver. Or via che state a far? Cominciate a sonar, or via che state a far? Cominciate a sonar.
- Gia pronta e la mia ninfa per voler meco ballar. E per farmi favor la man mi stringe ancor Or via che state a far? Cominciate a sonar Or via che state a far? Cominciate a sonar.
Fecha Compositor: 1504-1568
País de origen: Países Bajos
Estilo: Polifonía profana
Época: Renacimiento (s. XVI)
Jakob (o Jacques) Arcadelt, probablemente, nació en Lieja y se sabe que estuvo en Roma, alrededor de 1539, época en que fue miembro de la Capilla Juliana. Muy poco después, ingresó a la Capilla Sixtina, donde fue nombrado "magister puerorum" (Maestro del coro de niños) y, luego, promovido a Maestro de Coro. Durante ese tiempo, publicó cuatro de sus seis libros de madrigales para cuatro voces. El estilo de Arcadelt es refinado, puro, melodioso y simple, y su música fue muy popular en Italia y Francia en la época. Posiblemente, tal popularidad se debió a su gusto por capturar el espíritu musical italiano y unirlo con la perfección técnica del estilo armónico y polifónico franco-flamenco. Adicionalmente, escribió canciones pegadizas, que son fáciles de cantar. Su más famoso Madrigal es "Il bianco e dolce cigno" (El Blanco y dulce cisne). El estilo de este madrigal influyó en las siguientes generaciones de compositores madrigalistas, incluyendo a Palestrina. Arcadelt publicó un total de 24 motetes , tres libros de Misas, 126 chansons francesas y más de 200 madrigales.
Letra Original:
Il vagh' e dolce sguardo,
qual hor lieto rivolta,
madonn'in me tutt' ardo,
per la gran gioia ch'è in me raccolta.
Ma poi ch'ella m'ascolta,
e che selvaggi'e schiva
ver me ver me si mostra
più ch'io non vorrei,
quasi m'adir a lei.
Vuol che liet' e penoso così viva.
Traducción:
La hermosa y dulce mirada
que ahora felizmente vuelve hacia mí
mi señora, me quema por dentro,
por la gran alegría que siento.
Pero entonces, ella me escucha,
y salvaje y esquiva
se ve a sí misma mirándome
más incluso de lo que quisiera,
Casi me enfurece.
Ella quiere que yo viva con alegría y con pena.
Año última interpretación: 2015
Fecha Compositor: 1978-
País de origen: España
Autor de la letra: Albert J. Alcaraz
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Albert J. Alcaraz Pastor, nacido en Novelda (Alicante) en 1978, es compositor, director de orquesta y cantante barítono. Posee varios premios de composición y sus obras son interpretadas por orquestas y coros de todo el mundo. Ofrece con frecuencia talleres y seminarios centrados en la dirección y el canto coral. Actualmente es director artístico de la Orquesta Barroca de Murcia.
Illuxit nobis hodie fue compuesta en el año 2010 para ser montada e interpretada, en el plazo de una hora, por los coros participantes en el IX certamen coral de villancicos de Molina de Segura (Murcia). Combina una parte monódica de tipo gregoriano y escrita en latín con una parte polifónica a cuatro voces escrita en inglés.
Letra Original:
Illuxit nobis hodie. Illuxit nobis hodie. Le tus all our voices raising Jesus Christ as one be praising. He the child of Virgin bright shines to day on us his light, shines to day on us his ligth. Hodie, illuxit nobis hodie.
Traducción:
Brilla hoy sobre nosotros. Brilla hoy sobre nosotros. Elevemos todos nuestras voces, alabando a Jesucristo como si rezáramos con una sola voz. Ese niño resplandeciente de la Virgen haga resplandecer hoy su luz. Hoy, brilla hoy sobre nosotros.
Año última interpretación: 2020
Fecha Compositor: 1940-1980
País de origen: Reino Unido
Autor de la letra: John Lennon
Arreglos José Manuel López Blanco
Estilo: Pop
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
El británico y ex-Beatles John Lennon compuso y grabó esta canción en 1971, en los estudios Record Plant de Nueva York. Posteriormente ha sido grabada por numerosos artistas, como Joan Baez, Stevie Wonder, Madonna, Elton John o Diana Ross. La letra está inspirada en la esperanza de conseguir una paz mundial, enumerando algunas de las condiciones de partida que la harían posible. El arreglo que cantamos fue realizado por José Manual López Blanco, quien fue director de la Coral Cristóbal de Morales en los años noventa.
Letra Original:
Imagine there's no Heaven, it's easy if you try.
No hell below us, above us only sky.
Imagine all the people, living for today.
Imagine there's no countries, it isn't hard to do.
Nothing to kill or die for, and no religion too.
Imagine all the people, living life in peace.
You may say I'm a dreamer But I'm not the only one.
I hope some day you'll join us and the world will be as one.
Imagine no possessions, I wonder if you can
No need for greed or hunger, a brotherhood of man.
Imagine all the people sharing all the world
Traducción:
Imagina que no existe el Paraíso, es fácil si lo intentas
No hay infierno abajo, y arriba solo está el firmamento.
Imagina toda la gente viviendo el presente.
Imagina que no hay países: no es tan difícil.
Nada que justifique por qué matar o por qué morir, ni siquiera las religiones.
Imagina toda la gente viviendo su vida en paz.
Tal vez pienses que soy un soñador, pero no estoy solo.
Espero que un día tú te unirás a nosotros, y todo el mundo será como uno solo.
Imagina que no hay propiedades,... me pregunto si podrás.
No hay necesidad de glotonería ni de pasar hambre. todos una hermandad de personas.
Imagina toda la gente compartiendo toda la Tierra
Año última interpretación: 2023
Fecha Compositor: 1560-1627
País de origen: Italia
Autor de la letra: San Mateo /San Marcos
Arreglos Jose Luis López Garcia
Estilo: Polifonía sacra
Época: Renacimiento (s. XVI)
De Ludovico Grossi da Viadana, más conocido como Ludovico Viadana, se conocen pocos datos de sus 40 primeros años de vida. Se sabe que entró a formar parte de la orden de Observantes Menores y que fue Maestro de capilla en diversos templos. A pesar de haber desarrollado una modesta actividad musical, se le reconoce el mérito de haber contribuido a la renovación del repertorio de música sacra a principios del siglo XVII. Entre sus obras cabe citar Cento concerti ecclesiastici, 100 motetes sobre textos latinos que la mayoría debían ser interpretados por una voz solista.
El texto de este motete está tomado de los Evangelios de san Mateo, 26,39-41 y de san Marcos 14, 36-38. este motete es propio de la Semana Santa.
Motete: Del francés 'motet', es una composición polifónioca del siglo XIII que se cantaba en la iglesias con textos tomados, generalmente, de la Biblia. Entre los siglos XVI y XVII aparece como una composición vocal polifçónica 'a capella', es decir, sin acompañamiento instrumental.
Letra Original:
In Monte Oliveti oravit ad Patrem: Pater si fieri potest, transeat a me calix iste. Spiritus quidem pomptus est, caro autem infirma. Fiat voluntas tua. Vigilate et orate, ut non intretis intentationem.
Traducción:
En el Monte de los Olivios oró al Padre: Padre, si fuera posible, aparta de mí este cáliz. El espíritu está pronto, mas la carne es débil. Hágase tu voluntad. Vigilad y orad para que no entréis en la tentación.