Repertorio de Canciones
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: España
Autor de la letra: Anónimo
Arreglos Hilario Goyenechea
Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Hilario Goyenechea e Iturria (1875-1951) fue organista y Maestro de Capilla de la catedral de Salamanca. Compuso canciones profanas y religiosas. Destaca su obra Fragancias del campo de Castilla, colección de canciones populares castellanas.
La Clara es una composición basada en una canción popular castellana, concretamente salmantina, anónima y está compuesta a 5 voces mixtas y piano. Forma parte de Ramillete de cantos charros, con el número 1.
Letra Original:
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, plan, plan, lara, lara, la, lara, lara, la, lara, lara, la, la plan, plan, lara, lara, la, lara, lara, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, plan, plan, la, la, la. La Clara cuando va a misa se pone en el altar Mayor, la, la, la. Con el librito en la mano, pidiéndole a Dios perdón.
Estribillo. ¡Ay! Guindilla, Guindilla, Guindilla que ya no te quiere la de la toquilla. Albardero, Albardero, Albardero que ya no te quiere la hija del herrero, la, la, la, la, la, la ,la, la, la, la, la, la, la ,la, la, plan, lara, lara, la, lara, lara, la, lara, lara, la, la plan, plan, lara, lara, la, lara, lara, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, plan, plan, la, la, la, la, la.
La Clara cuando va al baile, forma corro alrededor, habla, canta, toca y baila hasta la puesta del sol. (Al estribillo)
Es la Clara la mocita más bonita que se vio y que a todos los mocitos calabazas siempre dio. (Al estribillo). La, la, la, la, la, la ,la, la, la, la, la, la, la ,la, plan, lara, lara, la, lara, lara, la, lara, lara, la, la plan, plan, lara, lara, la, lara, lara, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, plan, plan, plan, plan.
Fecha Compositor: 1890-1953
País de origen: Portugal
Autor de la letra: José Galhardo
Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional, Jazz-Swing-Baladas
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
El fado “Coimbra e uma liçao” es una canción compuesta en 1947 por Raul Ferrão con letra de José Galhardo, que interpretó el cantante Alberto Ribeiro en la película Capas Negras, dirigida por Armando de Miranda. La canción se popularizó rápidamente por toda Europa, con el título de Abril en Portugal.
El fado es la expresión más conocida internacionalmente de la música portuguesa. Generalmente es cantado por una sola persona, acompañado de viola y guitarra. Los temas más cantados en el fado son la melancolía, la nostalgia y las pequeñas historias del diario vivir de los barrios humildes, pero especialmente el fatalismo y la frustración.
El fado tradicional de Coimbra está conectado con las tradiciones académicas de su Universidad y tiene la característica de ser exclusivamente cantado por hombres. Tanto los cantantes como los músicos visten con capa negra. Los temas hacen referencia a amores estudiantiles o a la ciudad. El más conocido de los fados de Coimbra es "Coimbra é uma liçao" que han popularizado numerosos artistas internacionales como Amália Rodrigues, Roberto Carlos, Caetano Veloso, Chico Buarque o Louis Armstrong.
Puedes oir la interpretación de Amalia Rodrigues en el archivo al final, abajo.
También puede ser interesante escuchar esta canción interpretada precisamente por el Coro de Profesores de Coimbra, que nos visitó el mes de julio de 2011 en Madrid, como parte de un intercambio entre ambas formaciones corales. Puedes verlo aquí.
Letra Original:
Coimbra do Choupal, ainda és capital do amor em Portugal, ainda.
Coimbra, onde uma vez, com lágrimas se fez a história dessa Inês tão linda!
Coimbra das canções, tão meiga que nos pões os nossos corações a nu.
Coimbra dos doutores, p'ra nós os teus cantores a fonte dos amores es tu.
Coimbra é uma li ção de sonho e tradição o lente é uma canção e a lua a faculdade.
O livro é uma mulher só passa quem souber e aprende-se a dizer saudade.
Traducción:
Coimbra del Choupal (chopera), todavía es capital del amor en Portugal, todavía.
Coimbra, donde una vez, entre lágrimas, tuvo lugar la historia de aquella bella Inés.
Coimbra de las canciones, tan tierna que dejas nuestros corazones al desnudo.
Coimbra de los doctores, para nosotros tus cantores, eres la fuente de todos los amores.
Coimbra es una lección de sueño y tradición donde el profesor es una canción y la luna es la facultad
El libro es una mujer y el conocimiento es sólo aprender a decir nostalgia.
Año última interpretación: 2012
Fecha Compositor: 1951
País de origen: España
Autor de la letra: Xosé Luis Rivas
Arreglos Julio Domínguez
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Esta canción fue compuesta por Xosé Luis Rivas, miembro del grupo Fuxan Os Ventos desde su fundación hasta 1982, para posteriormente formar junto con Baldomero Iglesias el grupo A Quenlla, que sigue en activo. Actualmente es diputado en el parlamento de Galicia por el BNG.
La armonización que se incluye aquí, sin letra (se canta con boca cerrada), se debe a Julio Dominguez, que la incluyó como la primera parte de su obra "Cuatro cantos populares de Galicia".
No obstante, para ilustración general, se anota a continuación la letra en gallego y castellano, tal como la grabaron el grupo Fuxan Os Ventos en su primer LP, del año 1976.
(Aunque se ofrece, como en todas las obras, la partitura digitalizada de esta canción, se incluye adicionalmente el cuadernillo con las cuatro canciones juntas en un solo archivo, en formato PDF, que es el documento original publicado por Julio Domínguez)
Letra Original:
Nesta noite escura e bretemosa
na que vai camiñando o noso esprito
vese un raio de sol, vese unha rosa
que abrirá, no mencer, novos camiños.
Compañeira nos dias de tristura,
compañeira nas noites de esperenza
paso a paso de alento de tenrura,
pedra a pedra no mundo a nosa casa.
Racharemos cadeas que nos prenden,
e faremos fuxi-la treboada,
falaremos de amor coa nosa xente,
pra viviren con nosco a mañá crara.
Traducción:
En esta noche oscura y brumosa
en la que va caminando nuestro espíritu
se ve un rayo de sol, se ve una rosa
que abrirá, al amanecer, nuevos caminos.
Compañera en los días de tristeza,
compañera en las noches de esperanza.
paso a paso de aliento y de ternura,
piedra sobre piedra en el mundo nuestra casa.
Romperemos las cadenas que nos atan,
y huiremos de la tormenta
hablaremos de amor con nuestra gente,
para vivir con nosotros en la mañana clara.
Año última interpretación: 2024
Fecha Compositor: Siglo XVII
País de origen: España
Autor de la letra: Anónimo
Estilo: Polifonía profana
Época: Barroco (s. XVII y XVIII)
Con el viento que corre se basa en una melodía popular del siglo XVII. Es un villancico
Villancico: Es una canción profana, de origen popular. Era cantado por los 'villanos', habitantes de las villas, de ahí el nombre de villancico. Se compone de un estribillo y unas coplas o mudanza. Se cantaba en las fiestas de los pueblos o villas. Fue muy popular en España entre los siglos XV y XVIII. Posteriormente, empezó a cantarse en los templos y se fue asociando a la Navidad, por lo que fueron prohibidos los villancicos con letras profanas y en su lugar se cantaron villancicos con letras religiosas sobre el Nacimiento de Jesús. De ahí proceden los villancicos actuales.
Letra Original:
Con el viento que corre, orillas del mar, orillas del mar, me quedé dormida, me quedé dormida en el arenal, en el arenal, en el arenal, me quedé dormida en el arenal, Soplava* el viento quedito, que a sueño me convidava*. El mar sus olas mostrava* con un contento infinito. Miraba las olas bellas y el viento con que subían. Y parece que querían cabar* las altas estrellas. El gusto a los ojos quitó, pues, con el ayre* del mar. Contemplando estaba en ellos, y en medio del contemplar. Me quedé dormida, me quedé dormida en el arenal, en el arenal, en el arenal, me quedé dormida en el arenal.
*Sic, en el original.
Fecha Compositor: 1568-1634
País de origen: Italia
Estilo: Polifonía profana
Época: Renacimiento (s. XVI)
Adriano Banchieri, compositor, organista, teórico y poeta del Renacimiento tardío y principios del Barroco italiano, admirador de Monteverdi, fue uno de los grandes maestros de la comedia madrigalesca, antecedente de la Opera Bufa. Entró en la orden de san Benito (benedictinos). Compuso varias colecciones para divertimento en las reuniones de los círculos de Bolonia, así como canzonettas. De música sacra, escribió varias misas y motetes.
Esta canción está escrita en latín vulgar. En latín clásico diría en boca de los bajos (borrachos): Nulla fides uobis: simileter Aesopiis. Si is uersus bonus est, super hanc alias scribe. Las demás cuerdas imitan animales. Así, las sopranos, el cuco; las contraltos, la lechuza; los tenores, el gato; y los barítonos, el perro.
Respecto a la palabra "zoppis" (Aesopiis), el verso primero quiere decir que "no sois de confiar porque no habláis como en las fábulas de Esopo".
Este "capricho" fue recogido por la Asociacion Coral Ph. Caillard, cuya versión es la que interpreta nuestro coro. Se trata de un juego de contrapunto para tres voce mixtas, en la primera parte, para dar paso después a distintas voces imitando a los animales, acompañados de la acción de un bajo continuo.
Letra Original:
Nobili spettatori:
Udrete hor hora quattro belli humori: un cane, un gatto, un cucco, un chiú per spasso.
Far contraponto a mente sopra un basso.
Fa, la, la, etc.
Bajos borrachos: Nulla fides gobis: similiter est zoppis. Sis guerzus bonus est, super annalia scribe
Sopranos 1: Cucu, cucu, etc.
Sopranos 2: chiu, chiu, etc.
Contraltos: miau, miau, etc.
Tenores: guau, guau, etc.
Traducción:
Nobles espectadores, vais a escuchar a cuatro bellos espíritus: un perro, un gato, un cuco y un buho, que van a improvisar, para haceros reir, un gran contrapunto sobre un bajo continuo.
Bajos borrachos: Ninguna confianza en vosotros. Igual que en las esópicas. Si este canto (verso) es bueno, además de ésta escribe otras fábulas.
Fecha Compositor: 1685-1750
País de origen: Alemania
Estilo: Polifonía sacra
Época: Barroco (s. XVII y XVIII)
Bach es el más grande maestro del Barroco y probablemente de toda la música clásica. Fue organista en Wiemar, cantor (director de coro) en la iglesia de Santo Tomás de Leipzig y director de música en su universidad. Escribió más de 1000 composiciones en casi todos los géneros, aunque, curiosamente, no mostró ningún interés por la ópera. En sus obras instrumentales, destacan las fugas, sinfonías y tocatas. En su obra vocal, las cantatas, La pasión según san Mateo.
Letra Original:
Envía a tu ángel, oh Señor, acoja mi alma con amor. para gozarte en tu mansión. Serena luz y dulce paz, todo mi ser envolverá, y esperaré tu felicidad, radiante luz al despertar, mis ojos te contemplarán, oh alegría eternal, mi patria y mi felicidad. Selor jesús. Escúchame, escúchame. Por siempre yo te alabaré.
Fecha Compositor: 1685-1750
País de origen: Alemania
Estilo: Polifonía sacra
Época: Barroco (s. XVII y XVIII)
Bach es el más grande maestro del Barroco y probablemente de toda la música clásica. Fue organista en Wiemar, cantor (director de coro) en la iglesia de Santo Tomás de Leipzig y director de música en su universidad. Escribió más de 1000 composiciones en casi todos los géneros, aunque, curiosamente, no mostró ningún interés por la ópera. En sus obras instrumentales, destacan las fugas, sinfonías y tocatas. En su obra vocal, las cantatas, La pasión según san Mateo.
Letra Original:
Estate con nosotros, porque la tarde llega. Que tu palabra y tu luz ya no se alejuen jamás
Fecha Compositor: 1685-1750
País de origen: Alemania
Estilo: Polifonía sacra
Época: Barroco (s. XVII y XVIII)
Bach es el más grande maestro del Barroco y probablemente de toda la música clásica. Fue organista en Wiemar, cantor (director de coro) en la iglesia de Santo Tomás de Leipzig y director de música en su universidad. Escribió más de 1000 composiciones en casi todos los géneros, aunque, curiosamente, no mostró ningún interés por la ópera. En sus obras instrumentales, destacan las fugas, sinfonías y tocatas. En su obra vocal, las cantatas, La pasión según san Mateo.
Letra Original:
Señor, contigo quiero estar sufriendo tu pasión, aunque mi culpa hizo sangrar tu amante corazón, cuando tengas la pena de tu angustia mortal en mi pecho encontrarás una mansión de amor.
Fecha Compositor: 1895-1951
País de origen: España
Autor de la letra: Federico Romero y Guillermo Fernández-Shaw
Estilo: Otros
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Año en que se montó: 2019
Año última interpretación: 2023
Fecha Compositor: 1899-1986
País de origen: Hungria
Autor de la letra: Anónimo
Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Lajos Bardos fue director de coros y profesor de musicología, además de compositor. Junto con Zoltan Kodáli sentó las bases de la música coral húngara del siglo XX. Sus composiciones se basan en la polifonía renacentista y en la música folclórica húngara.
Csillagvirág es un conjunto de 4 canciones basadas en el folclore húngaro.
Letra Original:
Ej, haj gyöngyvirág, teljes szegfú, szarkaláb, bimbós majoránna. Ej, haj. Ha kertedbe mehetnék, piros rózsát szedhetnék, szivem megújulna. Ha kertedbe ha mehetnék, piros rózsát szedhetnék, szivem megújulna. Ej haj, gyöngyvirág, teljes szarkaláb, nyíló tubarózsa! Ha kertedbe mehetnék, ha ott kertész lehetnék, mindjárt meggyógyulnek, mindjárt meggyógyulnek, ej, haj, gyöngyvirág.
Traducción:
Flor de estrella. La canción realmente se dirige a una mujer, pero la nombra como una flor, recitando nombres de flores diferentes. Canta sobre la felicidad que podría tener a su lado. "Si pudiera entrar en su jardín, mi corazón rejuvenecería. Si pudiera entrar en su jardín y ser allí el jardinero, recuperaría la salud".
Año última interpretación: 2010
Fecha Compositor: 1899-1986
País de origen: Hungria
Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Lajos Bardos fue director de coros y profesor de musicología, además de compositor. Junto con Zoltan Kodáli sentó las bases de la música coral húngara del siglo XX. Sus composiciones se basan en la polifonía renacentista y en la música folclórica húngara.
Csillagvirág es un conjunto de 4 canciones basadas en el folclore húngaro.
Letra Original:
Zöld erdőben, sík mezőben sétál egy madár, sárga lába, kek a szárnya, nézd: ó be gyöngyön jár! Odahiv, odahiv, el is elmegyek vele, mert nincs, de nincs, aki tartana már. Jaj, ha elmégy megyek én is. Hogy ne szánnám galambomat hivségiért is, mikor immár halál fia, rám nevet megis. Mikor immár rám nevet ö, megyek én, vele elmegyek én. Hogy ne szánnám galambomat hívségeért is, mikor immár halál fia, rám nevet mégis, la....
Traducción:
La 2ª parte trata de una despedida. El protagonista está contemplando un pájaro muy bello que le atrae a seguirlo y dejar su tierra. Piensa que ya no hay ninguna mujer en Transilvania que le podría hacer quedarse. Al final se expresa su tristeza por tener que dejar su amor e ir hacia lo desconocido, "y ahora se rie de mí el hijo de la muerte".
Año última interpretación: 2010
Fecha Compositor: 1899-1986
País de origen: Hungría
Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Lajos Bardos fue director de coros y profesor de musicología, además de compositor. Junto con Zoltan Kodáli sentó las bases de la música coral húngara del siglo XX. Sus composiciones se basan en la polifonía renacentista y en la música folclórica húngara.
Csillagvirág es un conjunto de 4 canciones basadas en el folclore húngaro.
Letra Original:
Fényes csillag fenn az égen, szép menyaszszony lesz belölem, szederinda, mamenyaszszony, holnap aszszony, holnapután komámaszszony, bokorinda. Járjunk, járjunk fürge tancot, füzzünk rózsaláncot, rajtam van a rózsám csókja, ha sajnálja, vegye viszsza, bokorinda. Egy pár csók még nem a világ, száradjon meg az, ki nem ád, szederinda. Adjál rózsán holdvilágon, nem adhatsz a másvilágon, bokorinda, szederinda menyaszszonynak, völegénynek, holtig köse öszsze, öket, bokorinda. Lányom, tulipánom, Szegfü, rózsa, majoranna, szivemig száll az illatja szederinda, rajtam van a rózsám csókja, ha sajnálja, vegye viszsza,bokorinda. Egy pár csók még nem vilag, száradjon meg az kinem ád szederinda, Adjál roszám holdvilágon, nem ad hatsz a másvilágon, bokorinda.
Traducción:
Esta 3ª parte presenta las imaginaciones de una chica joven. Se ve, primero, como novia y, luego, como esposa. Imagina su boda. Confiesa los besos que ha recibido de su amor. Al final, afirma gozosa que es ahora cuando se pueden dar y recibir besos y no en la otra vida. Los fragmentos se conectan a través de nombres de flores y arbustos silvestres.
Año última interpretación: 2010
Fecha Compositor: 1899-1986
País de origen: Hungría
Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Lajos Bardos fue director de coros y profesor de musicología, además de compositor. Junto con Zoltan Kodáli sentó las bases de la música coral húngara del siglo XX. Sus composiciones se basan en la polifonía renacentista y en la música folclórica húngara.
Csillagvirág es un conjunto de 4 canciones basadas en el folclore húngaro.
Letra Original:
Hej, igazitsad jól a lábod, tiz farsangia, hogy már iàrod, hai da na da na da na, da na da na da naidom. Danadom, danadom, danadom, dana, dana dan dandan dom, dom dom dom do, hai dana dana danadom, hai dana dana danadom, hai dana dana danadom! dana dana danadom.
Hei, ez a kislàny athiàm fia, seretiaz apám fia, hai dana dana danadana dana danaidom. Hei, ne okos kodi ne halogas, házasodal, ne válogas, hai dana dana dana dana dana danaidom (bis). Sei dana hai, sei dana hai, sei dana hai, sei dana hai, hai, dana hai , dana hai, dana hai, dana hai dana hai!
Traducción:
La última parte hace referencia a una fiesta de carnaval. Cantando y bailando se juega con las palabras, construyendo frases irónicas."Esta chica le gusta al hijo de mi padre". "Hermosa, no te fijes en mi vestido pobre, pues soy padre de nueve hijos".
Año última interpretación: 2010
Fecha Compositor: 1881-1945
País de origen: Hungria
Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Béla Viktor János Bártok, conocido como Béla Bártok, fue un músico húngaro que destacó como compositor, pianista e investigador de la música folclórica de la Europa del Este.
Letra Original:
Lányat az anya férhez úgy adta Idegen országba, Megmondta neki, meg hagyta neki, Többé ne is lássa. Át változom én rigómadárrá, Anyámhoz úgy szállok, Kertjébe ülök egy rózsatré, Re ája úgy várok. Azanya kinéz: Fur csa egy madár, benagyon búsan szól; Szállj le csak hess, hess, te rigómadár Én rózsabokromról". Rossz féryhez adtál, jó anyám enguem idegen országba; Nehéz a sora hej, bizony anak, Kinek rossz a párja!
Traducción:
Esta primera canción cuenta la triste historia de una joven, cuya madre dió su mano en matrimonio a un hombre y se fueron a vivir lejos en el extranjero. La madre llora, invadida por la tristeza de haber perdido a su hija. La chica se transforma en pájaro y regresa a su tierra. Vuela hasta el jardín de su madre y se posa en la rama de un rosal. La madre intenta echar fuera al pájaro porque su canto es muy triste. La chica intenta dirigirse a ella como "su madre buena" que le hizo casar con un hombre malo y su vida es dificil al lado de una pareja así.
Año última interpretación: 2010
Fecha Compositor: 1881-1945
País de origen: Hungría
Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Béla Viktor János Bártok, conocido como Béla Bártok, fue un músico húngaro que destacó como compositor, pianista e investigador de la música folclórica de la Europa del Este.
La partitura aparece con una grafía próxima al español.
Letra Original:
Havachi legelón, Virágoch nall mezon, Olan iót aludtam, Az állban chem jobban. Bogiában a séna, Ninchen tobb dolgunk ma, Yerünk le, yerünk le, A jellrol a vollbe.
Traducción:
En esta segunda canción se habla de lo feliz y despreocupado que es dormir al aire libre. No se tienen obligaciones durante el dia, y se puede bajar de la montaña al valle cuando se quiera.
Año última interpretación: 2010
Fecha Compositor: 1881-1945
País de origen: Hungria
Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Béla Viktor János Bártok, conocido como Béla Bártok, fue un músico húngaro que destacó como compositor, pianista e investigador de la música folclórica de la Europa del Este.
La partitura aparece con una grafía próxima al español.
Letra Original:
En ni, inni van chak kedved, Chel menni atánc ba, Elmen ni a tánba, Elmen ni atán ba. Bezzeg nem volt sohakedved. Chokñaráncoláchhiz, sokñaráncolach hoz sokñaráncolách hozoz, Anéll garast a du dách nak Azt is én fizettém, Az is én fizetém, Az is én fizettem. chte táncoltát, én csaz álltam, Chenkise jitt engem, Chenkise jitt engem Chenkise jitt engem.
Traducción:
En esta tercera canción, el protagonista dice que debe pagar al músico que contrató para que tocara, pero mientras la chica bailaba él solo miraba, parado allí como un pasmarote, porque nadie le invitó a bailar. "Nadie me invitó, nadie me invitó, nadie me invitó".
Año última interpretación: 2010
Fecha Compositor: 1881-1945
País de origen: Hungria
Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Béla Viktor János Bártok, conocido como Béla Bártok, fue un músico húngaro que destacó como compositor, pianista e investigador de la música folclórica de la Europa del Este.
La partitura aparece con una grafía próxima al español.
Letra Original:
Sólion a duda már, Táncra vár minden pár, Vigan szólon, uge chen, Talp alá való leyen!, Fúid chak még vígabban,
Még két garachom van: A koch mároch eyet kap, Dudách nak ich ell marad. Míg élt, kechke volt ez iai be tán coch, kéñech;
Nem iária már a táncát, Ket tétorték a lábát.
Traducción:
La última es una canción de fiesta. Anima al gaitero a tocar, a las parejas a bailar. Da sus últimas monedas al gaitero y al bodeguero. Bromea diciendo a uno que era una cabra y bailaba y ahora dejó de bailar porque se le rompieron las piernas.
Año última interpretación: 2010
País de origen: Cuba
Arreglos P.P. Martín
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:
¿Qué pasa allá en el bohío? ¿Qué sucede en el batey?
¿Por qué suenan las maracas,y alegre se escucha el tres?
Se oyen voces infantiles, muchos cantos de mujer,
también los hombres repiten que están honrando su Rey,
al niño Jesús bendito, que un día nació en Belén.
El jolgorio va en aumento, todos cantan a la vez,
van camino de la Iglesia muy contentos a ofrecer.
Buen melado, rica piña, dulce caña y el mamey,
zapotes, naranjas, limas y otros frutos del Caney,
al Jesusito divino, que un día nació en Belén.
En otras partes del mundo, se oyen cantos por doquier,
saludando en Navidades al niño de Nazaret
Nuestra música cubana es preferida por él.
Por eso aquí repetimos que amamos a nuestro bien
al niño Jesús querido, que un día nació en Belén.
Ven pronto, Manuel, Felipe, ¿qué te pasa a ti, mujer?
Tenemos que prepararnos para festejar al Rey.
Trae contigo la bandurria, pídele a Luisito el tres
y tú agarra la guitarra para cantar a la vez,
al adorado chiquito, que un día nació en Belén.
¡Qué viva, qué viva Cuba y el Niñito de Belén!
Año última interpretación: 2019
Fecha Compositor: sglo XX
Arreglos José Manuel López Blanco
Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:
Cumpleaños feliz, cumpleaños feliz, te deseamos todos cumpleaños feliz.
País de origen: EE.UU.
Arreglos Stefan Kalmer
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Año en que se montó: 2017
Año última interpretación: 2017
País de origen: Suiza
Arreglos 4º Not Vonmoos; 5º Not Vonmoos / J. Guidon Jürg Woodtlí 2009
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Canción suiza escrita en lengua romanche, lengua que actualmente se restringe a algunas aldeas del cantón montañoso de los Grisones, y en particular el Val de Münstair, que es el lugar de procedencia del coro del cual se inluye una grabación de esta canción, como referencia, y que se encuentra entre los MP3 abajo.También se incluye un archivo con la pronunciación de la letra, grabado por Almudena, del Coro Lunes.
Letra Original:
Cur chi vain la not cha stanguel ma lavur davent eu met,
lura sajast tü meis anguel, lura sajast tü meis anguel, dà'm quaidezza, dà'm dalet. dà'm quaidezza, dà'm dalet.
Schoglia tü in armonia il travasch e sa dolur,
e cuverna ma fadia, e cuverna ma fadia, cun delizch'e cun amur, cun delizch'e cun amur.
Traducción:
Cuando llega la noche y estoy cansado de tanto trabajar,
entonces se tú mi ángel, dame descanso, dame paz.
Resuelves en armonía el bullicio y su agonía
y cubres mis esfuerzos con deleite y amor.
Año última interpretación: 2023
Fecha Compositor: 1575-1639
País de origen: Alemania
Estilo: Polifonía sacra
Época: Renacimiento (s. XVI)
Compositor alemán que se enmarca en una etapa de transición entre el Renacimiento y el Barroco y de conciliación entre la música sacra católica y la luterana. Compuso numerosas obras, especialmente motetes (600). Renunció a la artificiosidad, simplificando el contrapunto para mantener la inteligibilidad del texto.
Da pacem Domine es un canon muy conocido por todos los coros. Obra de gran sencillez, necesita, sin embargo, de una buena afinación y de una gran limpieza de timbre.
Letra Original:
Da pacem domine, da pacem domine in diebus nostris.
Traducción:
Danos la paz, Señor, danos la paz, Señor, en nuestros días.
Año última interpretación: 2022
Fecha Compositor: 1579-1639
País de origen: Alemania
Arreglos Alessandro Simonetto
Estilo: Polifonía sacra
Época: Renacimiento (s. XVI)
Compositor alemán que se enmarca en una etapa de transición entre el Renacimiento y el Barroco y de conciliación entre la música sacra católica y la luterana. Compuso numerosas obras, especialmente motetes (600). Renunció a la artificiosidad, simplificando el contrapunto para mantener la inteligibilidad del texto.
Da pacem Domine es un canon muy conocido por todos los coros. Obra de gran sencillez, necesita, sin embargo, de una buena afinación y de una gran limpieza de timbre. Este canon presenta alguna variedad respecto a Da pacem Domine, 1
Letra Original:
Da pacem Domine, da pacem domine, in diebus nostris.
Traducción:
Danos la paz, Señor en nuestros días.
Fecha Compositor: 1553-1612
País de origen: Italia
Estilo: Polifonía profana
Época: Renacimiento (s. XVI)
Giovanni Gabrieli, compositor y organista veneciano, fue uno de los más influyentes músicos de su época que supuso la culminación de la escuela veneciana, enmarcándose en la transición de la música renacentista a la música barroca. Estudió con su tío, el también compositor Andrea Gabrieli. Siguiendo su ejemplo, durante varios años trabajó en Múnich, en la corte del duque Alberto V de Baviera, donde habría estudiado con Orlando di Lasso. Se encargó de recopilar y editar la obra de su tío. Por su parte compuso diversas obras siguiendo el estilo de su tío pero acentuando aún más los contrastes, con un mayor dramatismo y color. Al igual que otros compositores de la escuela veneciana, su estilo se vio notablemente influenciado por las particulares características de la iglesia de San Marcos, con sus galerías separadas, por lo que los órganos y los coros se ubicaban en lados opuestos, además de la excelente acústica del lugar. Hacia 1597 publica su propia colección Sacrae symphoniae que le otorga rápida fama a nivel internacional.
Antes, ya desde mediados del siglo XV, la polifonía se hacía sobre todo en las cortes, las iglesias y los círculos intelectuales. El vulgo escuchaba la música polifónica en las iglesias durante las misas y celebraciones religiosas pero era algo demasiado elaborado, complejo y ajeno a sus oídos y costumbres. El pueblo italiano, incapaz de prescindir de la música, comenzó a hacerla pues a su manera, por el mero placer de cantar y bailar. Así nació la frottola, música de encrucijada y taberna, la mayor parte de las veces imporvisada y no escrita, o los strambotti, variante elegíaca de la frottola, menos alegres y más pausados. Frottole y strambotti podían cantarse a capella pero lo más frecuente era ejecutarlos en un solo acompañado por el laúd.
A partir de 1530 la frottola desaparecería para dejar paso definitivamente al madrigal. El madrigal ya se conocía desde el siglo XIV, entre los géneros favoritos de la ars nova italiana, como un pequeño poema en estrofas de dos o tres versos con una melodía única cuya continuidad es cortada por un estribillo. Pero el madrigal del Renacimiento, el que toma el relevo a la frottola, no se parece ya a aquel, salvo en que comparte el mismo nombre. Ahora se trata de una composición libre, como el poema sobre el que está escrita, sin estribillos, en una rica polifonía a tres, cuatro o cinco voces, que se inspira en el motete pero con menor rigor y mayor libertad. El único principio al que obedece el madrigal es adaptarse lo más estrechamente posible a la letra del poema y a los sentimientos que expresa. Para expresar de un modo más sentido los estados anímicos se hace frecuente uso de las disonancias y de las alteraciones (fa sostenido, sol sotenido, mi bemol, si bemol) todavía prohibidos prácticamente en la música pía sagrada. Así, a partir de mediados del siglo XVI los madrigalistas se instalan deliberadamente en el cromatismo musical.
Letra Original:
Da quei begl’ occhi ove s’accese il foco
Che m’ard’ a poco a poco
Vidi lagrime uscir, ond’ io pensai
Ch’amorzasse la fiamma il novo umore,
E mi sentì nel core
Fiamma ch’estinguer non potrò più mai
Traducción:
De esos bellos ojos en los que el fuego prende
y me consume poco a poco
vi como surgían lágrimas, y entonces pensé
que este nuevo fluido apagaría la llama,
y sentí en mi corazón
esa llama que no se podrá extinguir jamás.
Año última interpretación: 2015
País de origen: España
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:
Da rosa rosiña naceu unha flor,
esta noite sí, esta noite non.
Chega do ceo na noite brilando,
ca-tro estreliñas nos brazos levando.
Estas uviñas, castañas e mel
son pra o meu neno Manoel
Año última interpretación: 2021