Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Ennio Morricone

Fecha Compositor: 1928-

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía sacra, Jazz-Swing-Baladas, Música de Películas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Morricone es un compositor prolífico de música de cine y bandas sonoras con más de 500 composiciones. Su fama le llegó a través de los "spaghetis western" (El bueno, el feo y el malo", por ejemplo), pero también, gracias a melodías como Días de cielo, La Misión o Cinema Paradiso.   Ha colaborado con los principales directores cinematográficos (Passolini, Bertolucci, Brian de Palma, etc.), e, incluso, con Pedro Almodóvar en ¡Átame!), pero entre todos, destaca Sergio Leone (antiguo compañero de colegio) con quien escribió varias bandas sonoras.

Ave Maria guaraní es la banda sonora de la película La Misión, dirigida por el británico Roland Joffé y protagonizada por Robert de Niro y Jeremy Irons.

Los guaraníes son un grupo de pueblos, cuyos habitantes se encuentran distribuidos entre varios países (Paraguay, noroeste de Argentina, sur y suroeste de Brasil, y sureste de Bolivia). El guaraní es lengua oficial, conjuntamente con el español, en Paraguay. La autodenominación étnica de guaraníes es "avá", que significa "hombre", pues consideraban "no hombres" al resto de las etnias circundantes. Parece ser que fueron los españoles los que los denominaron guaraníes,  al escuchar los gritos de guerra de este pueblo, en los que se oían las palabras "guará-ni" (combatirles), por lo que "guaraní", viene a significar "guerrero" 

 

Letra Original:

¡Ah! Ave Maria que nos Deo coniungis inter hominum electa universi. Pulchritudinem memorares. Ne obliviscaris naturam tuam at Deo restituas nos dilectos. Cum nobis panem precit. Sancta Maria, nobis doceas ut omnibus assentiamus cum humilitate. ¡Ah!

Traducción:

¡Ah! Salve Maria, que, elegida entre todos los hombres del universo, nos unes a Dios. Recuerda tu hermosura y no olvides tu origen (naturaleza) ante Dios, considéranos a nosotros como tus elegidos. Pide, junto a nosotros, el alimento (nuestro pan). Santa María, enséñanos a que asintamos (estemos de acuerdo) humildemente con todos los hombres. ¡Ah!

 

Año en que se montó: 2008
Compositor: Jakob Arcadelt

Fecha Compositor: 1504-1568

País de origen: Países Bajos

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Jakob (o Jacques) Arcadelt, probablemente, nació en Lieja y se sabe que estuvo en Roma, alrededor de 1539, época en que fue miembro de la Capilla Juliana. Muy poco después, ingresó a la Capilla Sixtina, donde fue nombrado "magister puerorum" (Maestro del coro de niños) y, luego,  promovido a Maestro de Coro. Durante ese tiempo, publicó cuatro de sus seis libros de madrigales para cuatro voces. El estilo de Arcadelt es refinado, puro, melodioso y simple, y su música fue muy popular en Italia y Francia en la época. Posiblemente, tal popularidad se debió a su gusto por capturar el espíritu musical italiano y unirlo con la perfección técnica del estilo armónico y polifónico franco-flamenco. Adicionalmente, escribió canciones pegadizas, que son fáciles de cantar. Su más famoso Madrigal es "Il bianco e dolce cigno" (El Blanco y dulce cisne). El estilo de este madrigal influyó en las siguientes generaciones de compositores madrigalistas, incluyendo a Palestrina. Arcadelt publicó un total de 24 motetes , tres libros de Misas, 126 chansons francesas y más de 200 madrigales.

Letra Original:

Ave María, gratia plena, dominus tecum. Ave Maria, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, ora pro nobis. Amen.

Traducción:

Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. Dios te salve, Maria, bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. Santa María, ruega por nosotros. Amén.

Año en que se montó: 2008

Año última interpretación: 2021
Compositor: Javier Busto

Fecha Compositor: 1949-

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Javier Busto nació en Fuentarrabía (Guipúzcoa), en 1949. Ya, en su infancia, perteneció a varios coros y, en su juventud, formó parte de grupos de rock y música folk. Es licenciado en Medicina y Cirugía y desempeña su labor, como Médico de Familia, en el País Vasco. Musicalmente, es autodidacta y ha fundado y dirigido varios coros, con los que ha ganado diversos premios. Ha compuesto numerosas canciones para coro que han sido editadas en distintos países. Actualmente, imparte cursos-talleres de dirección de coros e interpretación. Durante los días 18 a 20 de mayo, de 2012, ha dirigido, en el Círculo de Bellas Artes, de Madrid, el III Taller de canto coral "Música de The Beatles", organizado por la Coral Cristóbal de Morales, y culminando con un concierto interpretado por 1500 voces mixtas (Véase el apartado: Conciertos).  

Letra Original:

Ave Maria gratia plena Dominus tecum. Benedicta tu in molieribus et benedictus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, mater dei, ora pronobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae, amen.

Traducción:

Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. Bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. santa maría, madre de Dios, ruega por nosotros ahora y en la hora de nuestra muerte, amén.

Año en que se montó: 1994
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Mozart comenzó a componer a los 6 años. En su estancia en Italia profundizó en el estudio de la ópera. Mozart no fue un revolucionario, utilizando fórmulas y estructuras ya existentes, pero la perfección de su escritura, la riqueza, la renovación constante de su inspiración, trascendieron todos los esquemas vigentes. Entre sus más de 300 obras, a pesar de su corta vida, se pueden señalar 50 sinfonías (Nº 25 en sol menor K163*), Música de cámara (Cuartetos de cuerda), música religiosa (16 misas), óperas (Las bodas de Fígaro, Don Giovanni), canciones, serenatas (Pequeña serenata nocturna) y divertimentos.

Esta Ave Maria es un canon a 4 voces iguales.

Letra Original:

Ave Maria (se repite de forma continuada)

Traducción:

Dios te salve, María

Año en que se montó: 1988
Compositor: Tomás Luis de Victoria

Fecha Compositor: 1548-1611

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

El abulense Victoria conoció a Palestrina durante su estancia con los jesuitas en Roma, quien influiría en sus primeras obras. Ingresó en la Congregación del Oratorio, fundada por san Felipe Neri, cuando ya era sacerdote. En España, fue nombrado maestro de capilla y organista, entre otros cargos y, posteriormente, capellán del monasterio de las Descalzas Reales. Es el compositor más grande del Renacimiento español junto con Cristóbal de Morales. Su estilo es tan innovador, con una gran progresión cromática, quizá debido a los madrigalistas, que anuncia el inminente Barroco. Como compositor, su obra es inmensa, formada por composiciones religiosas exclusivamente en latín (motetes, antífonas, himnos, salmos, misas, etc.), que oscilan entre las 2 y 8 voces. Incluso tiene una pieza, Laetatus sum, para 12 voces.

Este Ave Maria es una de las composiciones sacras más cantadas por la mayoría de los coros. La revisión y anotaciones de la partitura presente están realizadas por G. Roussel.

 

Letra Original:

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Jesus Christus. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.                 

 

Traducción:

Dios te salve, María, llena eres de gracia. El Señor es contigo. Bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, Jesucristo. Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.

Año en que se montó: 1998
Compositor: Esteban Salas

Fecha Compositor: 1725-1803

País de origen: Cuba

Arreglos Transcripción: Mirian Escudero

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Ave Maris Stella ("Salve Estrella del Mar") es un himno mariano antiguo, conocido desde el siglo IX, de autor anónimo, que se canta en la Liturgia de las Horas de la Iglesia católica en las fiestas marianas, concretamente en Vísperas. El más antiguo registro conservado actualmente está en el Codex Sangallensis, un manuscrito datado en el siglo IX y conservado en el monasterio suizo de San Gallen.

El título "Estrella del mar", que aquí se aplica a María, procede de la interpretación de un pasaje del Antiguo Testamento (primer libro de los Reyes) en donde se describe cómo una pequeña nube se eleva sobre el mar y anuncia la venida de la lluvia al profeta Elías mientras oraba en el monte Carmelo, poniendo así fin a una larga sequía. Se aplica esta imagen a María, pues ella anuncia la venida del Salvador, fuente que sacia la sed de Dios.

Esteban Salas nació en La Habana el 25 de diciembre de 1725. Fue compositor, instrumentista, cantor, poeta y sacerdote, y es considerado el primero y mayor músico clásico cubano. Estudió canto llano en la Parroquial Mayor de su ciudad natal y también violín, órgano, contrapunto y composición. Ingresó en el seminario de San Carlos a la edad de 15 años donde completó sus estudios si bien fue ordenado sacerdote mucho después, a la avanzada edad de 65 años. Se afincó en Santiago de Cuba a partir de 1763 tras ser nombrado maestro Interino de la Capilla de Música de la Catedral. En su honor llevan su nombre el conservatorio de Santiago de Cuba y el Festival Internacional de Música Coral que se celebra cada dos años. En La Habana se celebra anualmente el Festival de Música Antigua Esteban Salas. Su música siguió ejecutándose hasta finales del siglo XIX. Tras un breve paréntesis sería redescubierta por el escritor y musicólogo Alejo Carpentier. A finales del siglo XX y principios del XXI su obra sería objeto de estudios musicológicos, como los realizados por Miriam Escudero, y grabaciones, como las de Coro Exaudi de Cuba.

Letra Original:

Ave, Maris Stella, Dei Mater alma,
Atque semper virgo, Felix coeli porta.
Solve vincla reis, Profer lumen caecis,
Mala nostra pelle, Bona cuncta posce.
Virgo singularis, Inter omnes mitis,
Nos culpis solutos, Mites fac et castos.
Sit laus Deo Patri, Summo Christo decus,
Spiritui Sancto, Tribus honor unus.  Amen.

Traducción:

Salve Estrella del mar, Santa Madre de Dios
y siempre Virgen, gran Portal del cielo
Rompe las ataduras de los cautivos, da luz a los ciegos,
aleja de nosotros los males y alcánzanos todos los bienes.
Virgen escogida, amable como ninguna,
Presérvanos sin culpa, virtuosos y apacibles.
Gloria a Dios Padre, gloria a Cristo Soberano
y también al Santo Espíritu, a los Tres un mismo honor. Amén.

Año en que se montó: 2013

Año última interpretación: 2021
Compositor: Tomás Luis de Victoria

Fecha Compositor: 1548-1611

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

El abulense Victoria conoció a Palestrina durante su estancia con los jesuitas en Roma, quien influiría en sus primeras obras. Ingresó en la Congregación del Oratorio, fundada por san Felipe Neri, cuando ya era sacerdote. En España, fue nombrado maestro de capilla y organista, entre otros cargos y, posteriormente, capellán del monasterio de las Descalzas Reales. Es el compositor más grande del Renacimiento español junto con Cristóbal de Morales. Su estilo es tan innovador, con una gran progresión cromática, quizá debido a los madrigalistas, que anuncia el inminente Barroco. Como compositor, su obra es inmensa, formada por composiciones religiosas exclusivamente en latín (motetes, antífonas, himnos, salmos, misas, etc.), que oscilan entre las 2 y 8 voces. Incluso tiene una pieza, Laetatus sum, para 12 voces.

Ave Regina caelorum es una antífona mariana que se canta después de la hora canónica de vísperas. Aunque se desconoce su origen, está atestiguada en un manuscrito del siglo XII. Esta composición de Victoria es a 8 voces y con dos coros.

Antífona: Procede del latín "antiphona", que significa el que responde, es una composición breve y sencilla que se reza o canta, como un estribillo, tras un himno, cántico o salmo, tanto durante la Misa como en Vísperas, que es una de las horas canónicas, concretamente, tras la puesta del sol (18:00 horas aproximadamente).

 

 

Letra Original:

Ave Regina caelorum. Ave Domina Angelorum, salve radix sancta, lux est orta. Gaude, gaude gloriosa, super omnes speciosa, vale, vale valdecora. Et pro nobis semper Christum exora.

Traducción:

Salve, Reina de los cielos, salve Señora de los ángeles, salve Raíz santa, de quien nació la luz del mundo. Alégrate, Virgen gloriosa, entre todo lo que existe la más bella: Te saludamos, ¡oh, la muy llena de gracia! y, por nosotros, intercede siempre ante Cristo.

Año en que se montó: 2009
Compositor: Franz Liszt

Fecha Compositor: 1811-1886

País de origen: Hungría

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

           Liszt , de origen alemán, nació en el Imperio austrohúngaro y murió en el Imperio alemán. Adaptó su nombre Franz (Férenc) y su apellido, List, (Liszt) al magiar para facilitar la pronunciación a los húngaros. Auténtico cosmopolita, se educó en Viena y París. Es un personaje fascinante y genial, virtuoso del piano y "profeta" del nuevo arte. Lizt presenta en su vasta y polifacética producción una absoluta libertad de composición frente a los esquemas tradicionales, en favor de un lengauje poético que incluye formas musicales inexploradas. Fue el primer músico que practicó el recital con regularidad, es decir, el concierto para un solo instrumento, el piano. Se le ha reconocido más como virtuoso del piano que como compositor; sin embargo,  compuso una extensa y variada cantidad de obras para piano (conciertos, rapsodias, estudios, etc.) y una gran producción orquestal. Creó el poema sinfónico, desarrollando el concepto de transformación temática. 

         El Ave verum es un breve himno eucarístico que data del siglo XIV y se atribuye al Papa Inocencio VI. Diferentes compositores le han puesto música. Se canta por lo general en la Misa, durante la consagración y, más precisamente, en el momento de la elevación de la Hostia. El título del himno (Salve, Verdadero Cuerpo) alude a la creencia católica en la Transubstanciación. Se trata de una meditación acerca de la presencia real de Jesucristo en la Eucaristía y el poder redentor del sufrimiento. El manuscrito más antiguo de este poema procede de la Abadía de Reichenau, Alemania.

Letra Original:

Ave verum Corpus Christi, natum de Maria Virgine. Vere passum, inmolatum in cruce pro homine, cujus latus perforatum fluxit aqua et sanguine. Esto nobis praegustatum, mortis in examine. Amen, amen

Traducción:

Salve, verdadero Cuerpo, nacido de la Virgen María. Verdaderamente atormentado, sacrificado en la cruz por la humanidad, de cuyo costado perforado fluyó agua y sangre. Sé para nosotros un anticipo en el trance de la muerte. Amén, amén

Año en que se montó: 1996
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

mozart ave verum
Mozart comenzó a componer a los 6 años. En su estancia en Italia profundizó en el estudio de la ópera. Mozart no fue un revolucionario, utilizando fórmulas y estructuras ya existentes, pero la perfección de su escritura, la riqueza, la renovación constante de su inspiración, trascendieron todos los esquemas vigentes. Entre sus más de 300 obras, a pesar de su corta vida, se pueden señalar 50 sinfonías (Nº 25 en sol menor K163*), Música de cámara (Cuartetos de cuerda), música religiosa (16 misas), óperas (Las bodas de Fígaro, Don Giovanni), canciones, serenatas (Pequeña serenata nocturna) y divertimentos.

El Ave verum es un breve himno eucarístico que data del siglo XIV y se atribuye al Papa Inocencio VI. Diferentes compositores le han puesto música estando entre los más conocidos éste de Mozart. Se canta por lo general en la Misa, durante la consagración y más precisamente en el momento de la elevación de la Hostia. El título del himno (Salve, Verdadero Cuerpo) alude a la creencia católica en la Transubstanciación. Se trata de una meditación acerca de la presencia real de Jesucristo en la Eucaristía y el poder redentor del sufrimiento. El manuscrito más antiguo de este poema procede de la Abadía de Reichenau, Alemania.

* La inicial K remite al catálogo cronológico y temático de L. von Köchel.

Letra Original:

Ave Verum corpus natum de Maria Virgine. Vere passum immolatum in cruce pro homine, cujus latus perforatum, unda fluxit et sanguine. Esto nobis praegustatum in mortis examine

Traducción:

Salve, Verdadero Cuerpo nacido de la Virgen María, verdaderamente atormentado, sacrificado en la cruz por la humanidad, de cuyo costado perforado fluyó agua y sangre. Sé para nosotros un anticipo en el trance de la muerte. Amén

Año en que se montó: 2000

Año última interpretación: 2022
Compositor: Camille Saint-Saëns

Fecha Compositor: 1835-1921

País de origen: Francia

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

             Fue organista de varias iglesias de París y maestro de piano (Fauré fue uno de sus alumnos). Al igual que Liszt, compuso varios poemas sinfónicos. En el campo de la música vocal, el teatro ocupa un lugar preferente (Sanson y Dalila). Entre sus composiciones religiosas cabe destacar un Tantum ergo a 8 voces, los motetes y los oratorios, especialmente (Oratorio de Navidad). Su música, ecléctica, es de un gran clasicismo. 

           El Ave verum es un breve himno eucarístico que data del siglo XIV y se atribuye al Papa Inocencio VI. Diferentes compositores le han puesto música. Se canta por lo general en la Misa, durante la consagración y, más precisamente, en el momento de la elevación de la Hostia. El título del himno (Salve, Verdadero Cuerpo) alude a la creencia católica en la Transubstanciación. Se trata de una meditación acerca de la presencia real de Jesucristo en la Eucaristía y el poder redentor del sufrimiento. El manuscrito más antiguo de este poema procede de la Abadía de Reichenau, Alemania.

Año en que se montó: 1995
Compositor: Anónimo (Cancionero de Palacio)

Fecha Compositor: s. XVI

País de origen: España

Estilo: Villancicos de Navidad, Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

El Cancionero de Palacio que se conserva en la Real Biblioteca de Madrid,  también conocido como Cancionero de Barbieri, contiene obras recopiladas durante un periodo de unos cuarenta años, desde el último tercio del siglo XV hasta principios del XVI, tiempo que coincide aproximadamente con el reinado de los Reyes Católicos. El manuscrito recopila 458 piezas, la mayor parte de ellas en castellano, aunque también contiene unas pocas en latín, francés, catalán, euskera y portugués. Constituye una antología de la música polifónica existente durante el reinado de los Reyes Católicos. No hay que olvidar que, durante esta etapa, la corte era el centro de la actividad musical y en torno a ella se agrupaba un gran número de músicos y compositores, la mayor parte españoles. El cancionero recoge desde composiciones sencillas de carácter popular hasta obras bastante elaboradas. La forma musical más importante es el villancico. La mayoría de las obras son para canto a una voz con acompañamiento instrumental, o bien obras polifónicas a dos, tres y cuatro voces.

Letra Original:

¡Ave Virgo, gratia plena,
o Regina mater Dei
domina, memento mei!
Ante secula creata
en la mente concebida,
Antes santa que nacida
eres tu, Virgo beata.
¡O purifica sacrata
dulcissima mater Dei,
domina, memento mei!
Bendita inter mulieres
ser tu, virgen, mereciste,
et post partum permansisti
Virgen y ahora lo eres,
pues que alcanças quanto quieres
de tu hijo el Agnus Dei
domina, memento mei.

Traducción:

Salve Virgen, llena eres de gracia,
Oh Reina madre de Dios
¡Señora, acuérdate de mí!
Creada antes de los tiempos.
concebida en la mente,
Antes santa que nacida.
Eres tú, Virgen Santísima.
¡Oh purifica lo sagrado
dulcísima madre de Dios
¡Señora, acuérdate de mí!
Ser bendita entre las mujeres
tú, virgen, te mereciste
y aun después del parto
permaneciste siendo virgen
y ahora lo eres
pues que alcanzas cuanto quieres
de tu hijo el Cordero de Dios,
Señora, acuérdate de mí.

Año en que se montó: 2023

Año última interpretación: 2023
Compositor: William James Kirkpatrick

Fecha Compositor: 1838-1921

País de origen: EE.UU.

Arreglos Bob Chilcott (1955)

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Romanticismo (s. XIX)
Letra Original:

Away in a manger, no crib for a bed
The little Lord Jesus lay down His sweet head
The stars in the sky looked down where He lay
The little Lord Jesus asleep on the hay
The cattle are lowing the poor baby awakes
But little Lord Jesus no crying He makes
I love thee Lord Jesus look down from the sky
And stay by my side until morning is night
Be near me Lord Jesus I ask Thee to stay
Close by me forever and love me I pray
Bless all the dear children in Thy tender care
And take us to Heaven to live with Thee there

Traducción:

Alla lejos, en un pesebre, sin una cuna para dormir
El niño Jesús recostó su dulce cabeza.
Las estrellas del cielo dirigeron su mirada hacia donde yacía el niño Jesús dormido en el heno.
El ganado está mugiendo, y despierta al bebé, pero el pequeño Señor Jesús no se echa a llorar.
Te amo Señor Jesús. Derrama tu mirada desde el cielo y quédate junto a mi hasta que la mañana sea noche.
Mantente cerca de mí, Señor Jesús, te lo ruego, no te alejes de mí y cuídame siempre.
Bendice a todos los niños, cuídalos con ternura, y llévanos al cielo para vivir allí contigo.

Año en que se montó: 2022

Año última interpretación: 2022
Compositor: Anónimo (Cancionero de Palacio)

Fecha Compositor: s. XVI

País de origen: España

Estilo: Villancicos de Navidad, Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

El Cancionero de Palacio que se conserva en la Real Biblioteca de Madrid,  también conocido como Cancionero de Barbieri, contiene obras recopiladas durante un periodo de unos cuarenta años, desde el último tercio del siglo XV hasta principios del XVI, tiempo que coincide aproximadamente con el reinado de los Reyes Católicos. El manuscrito recopila 458 piezas, la mayor parte de ellas en castellano, aunque también contiene unas pocas en latín, francés, catalán, euskera y portugués. Constituye una antología de la música polifónica existente durante el reinado de los Reyes Católicos. No hay que olvidar que, durante esta etapa, la corte era el centro de la actividad musical y en torno a ella se agrupaba un gran número de músicos y compositores, la mayor parte españoles. El cancionero recoge desde composiciones sencillas de carácter popular hasta obras bastante elaboradas. La forma musical más importante es el villancico. La mayoría de las obras son para canto a una voz con acompañamiento instrumental, o bien obras polifónicas a dos, tres y cuatro voces.

Letra Original:

¡Ay Santa María,
valedme Señora,
esperanza mía!
Vos sois la que amo,
Vos sois la que quiero,
Vos sois la que llamo,
Vos sois la que espero,
Vos sois el lucero,
cuya luz nos guía,
esperanza mía!

Año en que se montó: 2023

Año última interpretación: 2024
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: siglo XVI

País de origen: España

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

La obra pertenece al Cancionero de Palacio, y ocupa, según la ordenación que realizó el maestro Barbieri, el folio 175 del cancionero. Algunos investigadores atribuyen probablemente la obra a Juan del Encina.

El Cancionero de Palacio es una recopilación de obras que cubre el último tercio del siglo XV y principios del XVI. Se empezó a confeccionar por primera vez, posiblemente, con motivo de la reorganización de la capilla musical de la corte, un año después de la muerte de la reina Isabel la Católica. Actualmente se conservan 469 canciones. En 1870, el manuscrito fue redescubierto en la Real Biblioteca de Madrid por el historiador Gregorio Cruzada Villaamil y el compositor y musicólogo Francisco Asenjo Barbieri, que lo transcribió y publicó en 1890 con el nombre de Cancionero musical de los siglos XV y XVI.

Letra Original:

¡Ay que non hay!, ay que non era
mas ¡ay! no hay,Ay quien de mi pena se duela.

Madre, la mi madre, el mi lindo amigo,
Moriscos de allende lo llevan captivo.
Cadena de oro, candado morisco.

Compositor: Anónimo

País de origen: Sudáfrica

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Es una canción del folklore zulú, que representa un canto ritual de guerra. Siempre es difícil buscar una traducción directa palabra a palabra de un texto expresado en lenguas étnicas africanas, porque a veces las palabras pueden significar cosas diferentes, según el contexto o incluso según el tono con que se pronuncie. En todo caso el sentido general de la canción sí se puede sacar sin temor a equivocarse: Juntos somos fuertes. ¡Mira los otros, los cobardes, sin embargo!. Tienen miedo de nuestra fuerza.

Letra Original:

Aya, ngena aya puma aya didi zela aya saba maguala. 

Traducción:

Aya ngena = Vienen
aya puma = Se van
aya didi zela = están confundidos
aya saba maguala = esos cobardes están asustados.

Año en que se montó: 1996

Año última interpretación: 2022
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: Méjico

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Ramón Noble

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Se ignora la época de creación de de esta composición tradicional mejicana. La Bamba pertenece al género musical denominado Son Jorocho. La versión más conocida a nivel mundial es la que se difundió en los años 50 por artistas de rock and roll. Como danza tradicional, se inscribe dentro de las llamadas "danza de pareja".

Como versión coral, ésta de Ramón Noble es la más conocida. No incluye toda la letra que normalmente se canta popularmente.

Letra Original:

Bamba, bamba.... Para bailar la bamba, para bailar la bamba se necesita una poca de gracia, bamba, bamba..., una poca de gracia y otra cosita. Ay arriba y arriba.  y arriba iré. Yo no soy marinero, yo no soy marinero, por tí seré, por tí seré, por tí seré. Bamba, bamba... Para bailar la bamba, para bailar la bamba se necesita una poca de gracia, bamba, bamba..., una poca de gracia y otra cosita. [Da capo] Bamba, bamba... ¡Ay!, te pido, ¡ay!, te pido... de compasión que se acabe la bamba, que se acabe la bamba,  y venga otro son, venga otro son, bamba, bamba...

Año en que se montó: 2000
Compositor: Anónimo

País de origen: Congo

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Un canon a tres voces favorito de muchos coros particularmente infantiles y juveniles, con el que se suele clausurar encuentros y festivales.

La sencillez unido a su melodiosidad hace que sea fácil de interpretar, incluyendo el hecho de hacer participar al público en el canto, por ejemplo dividiendo el auditorio en dos grupos de modo que el lado izquierdo canta la voz A, el lado derecho la voz B y el coro hace las tres voces A, B y C.

Generalmente presentado como un 'canto de marcha' originario del Congo, en realidad no se sabe mucho del contexto de esta obra.

Existen no obstante algunas referencias a partir de que formara parte del album internacionalmente conocido Missa Luba. Algunas notas sobre esta canción fueron escritas por una misionera batista (Edna Stucky) quien creció en el Congo y en un momento dado se interesó por el origen de esta popular marcha que había cantado desde muy pequeña. Según explica en sus notas "cuando yo era joven, en el Congo, solía ir frecuentemente de excursión con chicos un poco más mayores y entonces cantábamos esta canción. Me pregunto cómo esa misma melodía formó parte después de la  Missa Luba".

La letra que ha trascendido efectivamente y que actualmente es cantada por numerosos coros, es bastante surrealista, por decirlo de alguna manera. El sentido literal de las palabras, que proceden de la lengua Kiluba (etnia establecida en la provincia de Katanga, al sur del Congo) sería más o menos éste: Al pie de arbol de la piña,Yaku se sirvió una banana en el sobrero rojo de su tía.

(Uno se puede imaginar un canon tipo marcha con una letra igualmente surrealista si piensa en canciones infantiles españolas como por ejemplo esa que dice "cuando Fernando VII usaba paletó". Así es que tampoco somos tan diferentes)

La interpretación de la obra, como suele suceder con los canon, se presta a diferentes formas según el deseo de la directora del coro. Se ha incluido como archivos de estudio la melodía básica, en sus tres partes, y un fichero MP3 intrepretado electrónicamente por Virtual Singer, con dicha melodía en sus tres partes una a continuación de otra. No obstante, para hacerse una idea más precisa del sonido en canon, se ha añadido una interpretación adicional de Virtual Singer, a tres voces en canon, que no tiene por qué se la que la directora quiera proponer en su momento.

INFORMACIÓN PARA ENSAYO DEL CORO

Esta obra se interpreta con una coreografía algo más complicada que la de Shosholoza. Dado que es un canon a tres voces y por lo tanto la canción está dividida en tres partes, proponiéndose un movimiento diferenciado para cada una de las tres partes. A diferencia de Shosholoza, en este caso no hay coreografía con las piernas sino solo con los brazos.

Niurka, la directora del IV Taller Coral, ha tenido la amabilidad de grabar un pequeño clip de video, de poco más de cinco minutos de duración, en donde muestra los movimientos coreográficos que hay que hacer con los brazos y las manos para cada una de las tres partes de Banaha. Como es natural, todos los cantantes deben memorizar la letra y la música, junto con la coreografía, ya que no se puede tener la partitura en la mano.

Haz click sobre la imagen siguiente y espera a que se despliegue el video. No te olvides de encender los altavoces del tu ordenador para que puedas oirlo. Si tu conexión a internet fuera de muy baja velocidad y ves que el video avanza a saltos puedes cambiar de visión en Alta Definición (HD) a visión en definición estándar, simplemente actuando sobre el icono HD azul de la parte derecha inferior de la pantalla.

(Si tienes algún problema visualizando la imagen siguiente, o si prefieres acceder directamente al servidor donde se encuentra, puedes llegar a él en la dirección https://vimeo.com/89098444

Letra Original:

Sisi sisi dolada Yaku sine ladu banaha.

Traducción:

Literalmente la traducción sería:

Al pie de arbol de la piña, Yaku se sirvió una banana en el sobrero rojo de su tía

Año en que se montó: 2014

Año última interpretación: 2015
Compositor: Folklore Foula

País de origen: Burkina Faso

Arreglos Fred Onovwerosuoke

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Los miembros de la etnia foula (peul en francés o fulani en español) se extienden a lo largo del oeste africano formando uno de los pueblos nómadas más numerosos (Niger, Guinea, Burkina Faso, Mali, Camerún, Senegal,...). Poseen una lengua clasificada dentro del grupo lingüístico Níger-Congo. Antes de adoptar el islam, los fulani decían proceder de un paraíso llamado El País de Heli y Yoyo, unas tierras con abundantes recursos naturales y donde reinaba la fortuna y la vida (El equivalenteal paraíso bíblico), lugar el cual había creado Gueno, el dios creador. Cuenta la leyenda que, con tanta abundancia, los habitantes del País de Heli y Yoyo se volvieron mezquinos. Así Gueno, el dios creador, se hartó de ellos, decidiendo así crear a Njeddo Dewal, la madre de todas las calamidades (el equivalente al demonio).

BARKA puede traducirse por "bendición" o "buena voluntad", y la canción trata de animar a la gente a mostrarse amables y generosos. El texto corresponde a la lengua deendi, un dialecto del foula. En las regiones del África occidental más islamizado, en donde esta canción es bien conocida, se suele acompañar con un Kontingu - un instrumento musical de cuatro cuerdas similar al banjo - con una cítara o con otro instrumento tradicional de cuerda, junto con un tambor ligero que acentúa el tiempo débil de cada compás.

 

Letra Original:

Lengua Deendi (dialecto del foulani - Foula o Peul)

Anduniya se su'uru boro mantchin go nam zimbiri.
Ami ana irikpe sabu, irikpe honga aga, ami ana irikpe sabu, irikpe man ware yota.
Domi a winin bibara sisibi.

Traducción:

La vida en este mundo requiere fortaleza y fe para vencer las dificultades.
Demos gracias al supremo creador cuya presencia percibimos.
Demos gracias al supremo creador que escucha nuestras plegarias.
Sean nuestras oraciones respondidas.

Compositor: John Lennon/Paul McCartney

Fecha Compositor: 1940-1980/1942-

País de origen: Gran Bretaña

Autor de la letra: John Lennon/Paul McCartney

Arreglos Roger Emerson

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

El memorable grupo musical The Beatles estuvo formado por John Lennon (guitarra), Paul McCarney (bajo), George Harrison (guitarra) y Ringo Starr (batería). Los Beatles grabaron su primer disco en 1962. Tras su gira por Estados Unidos, dos años después, se desencadenó un fenómeno impresionante de admiración a nivel mundial. En 1966 dejaron de actuar en directo y en 1971 el grupo se escindió y cada uno de sus componentes siguió su carrera independientemente. Influidos, al principio, por el rock and roll norteamericano, fueron santo y seña de la música pop, no sólo gracias a la riqueza melódica de las composiciones de Lennon y McCarney, sino también a sus cabellos largos y sus atuendos. Bajo la dirección de Richard Lester rodaron la película Qué noche la de aquel día y produjeron, además, la película de dibujos animados El submarino amarillo, de George Dunnig.

A propósito de Because, leyendas urbanas señalan que John estaba en su casa escuchando a Yoko Ono tocar en el piano el primer movimiento de la sonata Claro de Luna de Beethoven, y le pidió a Yoko que tocara los acordes al revés. Al parecer John se inspiró en esta secuencia para componer el característico arpegio de la canción. Tal como hicieran muchas veces desde sus inicios, John, Paul y George cantan una armonía en tres partes, la cual fue grabada tres veces, es decir, que finalmente se escuchan nueve voces. Tanto para Harrison como para McCartney, es uno de los mejores, sino el mejor, tema del álbum. Primero fue grabada la pista musical y, posteriormente, se trabajó en las pistas vocales.

Si lo deseas puedes volver a escuchar el original grabado por los Beatles de este tema Because, haciendo click AQUÍ

Letra Original:

Because the world is round it turns me on. Because the worls is Round, Ah!
Because the wind is high it blows my mind. Because the wind is high, ah!.
Love is old, love is new. Love is all, love is you. Because the sky is blue, it makes me cry. Because the sky is blue. Ah!.

Traducción:

Porque el mundo es redondo me hace sentir despierto. Porque el mundo es redondo. ¡Ah!.        
Porque el viento sopla fuerte consigue encender mi mente. Porque el viento es fuerte, !Ah!
El amor es viejo, el amor es nuevo, el amor es todo, el amor eres tú.
Porque el cielo es azul me hace llorar. Porque el cielo es azul, ¡Ah!

Año en que se montó: 2012

Año última interpretación: 2012
Compositor: Anónimo

País de origen: EE.UU.

Autor de la letra: Thomas W. Talley

Arreglos Bob Chilcott

Estilo: Villancicos de Navidad, Negro espiritual

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Para la gran mayoría de las recién creadas iglesias pentecostales a lo largo de  toda América del Norte a principios del siglo XX, el canto congregacional era un collage musical que formaba la parte troncal del culto, constituido principalmente a partir de himnos metodistas, bautistas y luteranos con canciones gospel de la época. Varias organizaciones religiosas produjeron sus propios himnos y cancioneros. De vez en cuando en estas congregaciones, los feligreses desarrollaban espontáneamente letras, melodías o composiciones completas durante sus servicios religiosos. Los textos rara vez se escribieron. A menudo se cantaban justo en ese momento como parte de la experiencia litúrgica. Con frecuencia la tradición oral conservó textos para la posteridad.

Thomas W. Talley fue un profesor universitario de química, de raza negra, y recolector de canciones del folklore afromericano. Talley comenzó a coleccionar canciones folclóricas negras rurales ya en la madurez. La primera colección se publicó en1922: Negro Folk Rhymes (Wise and Otherwise) y contenía 349 canciones folclóricas seculares y espirituales. El libro fue reconocido en su momento como una obra maestra en ese ámbito. El libro ha sido reeditado en 1991. Otras obras publicadas sobre música de Talley incluyen The Origin of Negro Traditions y A Systematic Chronology of Creation. La publicación de Negro Folk Rhymes marcó un punto de inflexión en el estudio de poemas afroamericanos.

Letra Original:

Behold that star!
Behold that star up yonder!
Behold that star!
It is the star of Bethlehem.

There was no room found in the inn,
It is the star of Bethlehem,
For Him who was born free from sin.
It is the star of Bethlehem.

Traducción:

¡Mira esa estrella! ¡Contempla esa estrella allá arriba!
¡Mira esa estrella! Es la estrella de Belén.
No había lugar en la posada, Es la estrella de Belén,
Por Aquel que nació libre de pecado.
Es la estrella de Belén.

Año en que se montó: 2024
Compositor: Anónimo

País de origen: Italia

Estilo: Folklore tradicional

Época: Romanticismo (s. XIX)

bella ciaoBella ciao es un canto popular italiano del siglo XIX de las trabajadoras de los arrozales, si bien su popularidad se debe a que fue adoptado, con otra letra, por los partisanos, grupos resistentes contra el fascismo y el nacismo. Su difusión durante la Resistencia está documentada y parece circunscribirse sobre todo en la región de Emilia entre los Apeninos boloñeses y las zonas de la república partisana de Montefiorino.

La popularidad de Bella ciao comenzó a mitad del siglo XX, aprovechando los numerosos Festivales mundiales de las juventudes comunistas que tuvieron lugar en varias ciudades como Berlín, Praga o Viena, donde la canción fue cantada por los delegados italianos y posteriormente fue traducida a los idiomas de los delegados de otros países. Alcanza su máxima difusión a partir de las manifestaciones obreras y estudiantiles de 1968, y varios autores conocidos, como Yves Montand, la graban en disco.

Cabe señalar, como aclaración, que la letra que aquí se canta es la original del "canto de las arroceras", pero la que se popularizó y grabó en los sesenta y setenta corresponde a otra letra, que es la que cantaban los partisanos durante la segunda guerra mundial, y que dice: Esta mañana me he levantado, O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. Esta mañana me he levantado y he descubierto al invasor. ¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo. O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. ¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo porque me siento aquí morir. Y si yo caigo en la montaña, O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, Y si yo caigo en la montaña, tú me debes sepultar. Cava una fosa en la montaña, O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. Cava una fosa en la montaña bajo la sombra de una flor. Así la gente cuando la vea  O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. Así la gente cuando la vea, se dirán ¡qué bella flor! «Será la flor, de un guerrillero», O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. «Será la flor, de un guerrillero», muerto por la libertad. Será la flor, de un guerrillero, muerto por la libertad. Muerto por la libertad.

A los archivos normales (Myr, PDF, y MP3 de melody y virtual singer) se han añadido tres versiones emblemáticas de aquellos años La de Ives Montand, la de Adolfo Celdrán y la del Coro Javalón. (¡qué tiempos aquellos!)...

Letra Original:

Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
Alla mattina appena alzata, in risaia mi tocca andar

E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
E fra gli insetti e le zanzare Un dur lavoro mi tocca far

Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone, e noi curve a lavorar

O mamma mia o che tormento
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O mamma mia o che tormento, io t'invoco ogni doman

Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante, lavoreremo in libertà.

Traducción:

Por la mañana, apenas levantada
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
Por la mañana, apenas levantada, a los arrozales he de ir.

Y entre los insectos y los mosquitos
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Y entre los insectos y los mosquitos, un duro trabajo he de hacer.

El jefe erguido con su bastón
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
El jefe erguido con su bastón, y nosotras inclinadas para faenar.

Oh madre mía, oh qué tormento,
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Oh madre mía, oh qué tormento, yo te llamo cada día.

Pero vendrá un día en que todas nosotras
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Pero vendrá un día en que todas nosotras, trabajaremos en libertad.

Año en que se montó: 2013
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX?

País de origen: Cuba?

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Se ignora todo sobre esta habanera: autor de la música, de la letra, país e, incluso, fecha de composición. Existe una película de 1962, dirigida por Alfonso Balcázar con el mismo título y con guión basado en su lertra.

esta partitura está recogida por Xavier Montsalvatge.

Letra Original:

Después de un año de no ver tierra porque la guerra me lo impidió, me fui al puerto donde se hallaba la que adoraba mi corazón.

Estribillo: Ay, qué placer sentía yo, cuando en la playa sacó el pañuelo y me saludó. Pero después llegó hasta mí, me dio un abrazo y en aquel acto, creí morir.

Cuando en la playa la bella Lola su larga cola luciendo va, los marineros se vuelven locos y hasta el piloto pierde el compás.

Al estribillo.

Compositor: Georg Friedrich Haendel

Fecha Compositor: 1685-1759

País de origen: Gran Bretaña

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Händel, de origen alemán, se nacionalizó ingles, adaptando su apellido al inglés (Haendel).  Está considerado como una de las cumbres del barroco y uno de los compositores más influyentes en la música occidental. Es el primer compositor que, a diferencia de lo usual en la época, de escribir música al gusto de los mecenas y de la nobleza, compuso una música dirigida al gusto del gran público. En Gran Bretaña, se le considera el sucesor de Henry Purcell. Es el gran maestro de la música basada en la técnica de la homofonía (los mismos sonidos), que consiste en un tipo de textura donde dos o más voces se mueven simultáneamente desde el punto de vista armónico y cuya relación forma acordes. Escribió numerosas obras: 43 óperas, 26 oratorios (El Mesías) y obras en todos los géneros propios de la época: conciertos, sonatas,  suites, etc., destacando las obras para teclado, sobre todo clavicémbalo.

Letra Original:

Aleluia, aleluia. Benedicat vobis, Dominus, qui fecit caelum et terram. Aleluia.

Traducción:

Aleluya, aleluya. El Señor, que hizo el cielo y la tierra, os bendiga. Aleluya.

Año en que se montó: 1994

Año última interpretación: 2019
Compositor: Josef Gabriel Rheinberger

Fecha Compositor: 1839-1901

País de origen: Alemania

Autor de la letra: Mateo, evangelista

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Con siete años, Rheiberger ya era el organista de la iglesia parroquial de Vaduz, donde nació, y su primera composición se estrenó un año después. Fue un compositor prolífico: óperas, sinfonías y corales. Entre su música religiosa, destacan: 12 misas, 1 requiem y 1 Stabat Mater.  Hoy es recordado, fundamentalmente por sus elaboradas y difíciles composiciones para órgano.

El Benedictus es la segunda parte del Sanctus, del Ordinario de la Misa. Está tomado de Mateo 29, 9. Forma parte de la aclamación que la gente dispensa a Jesus cuando hace su entrada en Jerusalén.

Letra Original:

Benedictus qui venit in nomine Domini qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Traducción:

Bendito el que viene en el nombre del Señor. Hosanna en las alturas.

Año en que se montó: 2004
Compositor: Consuelo Velázquez

Fecha Compositor: 1916-2005

País de origen: Méjico

Autor de la letra: La compositora

Estilo: Música de Películas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Este bolero lo compuso Velázquez, compositora y pianista, con sólo 16 años. En 1999, fue considerada la canción en español más cantada y más grabada mundialmente.  A partir de su adaptación al inglés por Nat "King" Cole, antes de que cantara en español, se internacionalizó, habiendo sido interpetretada por Luis Mariano, Frank Sinatra, The Beatles, Plácido Domingo, José carreras y sara Montiel, entre otros muchos cantantes.

Letra Original:

Bésame, bésame mucho, como si fuera esta noche la última vez. Bésame, bésame mucho, que tengo miedo a perderte, perderte después. Quiero tenerte muy cerca, mirarme en tus ojos y tenerte junto a mí. Piensa que tal vez mañana, estaré muy lejos; muy lejos de tí. Bésame, bésame mucho, que tengo miedo a perderte, perderte después.

Páginas