BANAHA

Compositor: 
Anónimo
País de origen: 
Congo

Un canon a tres voces favorito de muchos coros particularmente infantiles y juveniles, con el que se suele clausurar encuentros y festivales.

La sencillez unido a su melodiosidad hace que sea fácil de interpretar, incluyendo el hecho de hacer participar al público en el canto, por ejemplo dividiendo el auditorio en dos grupos de modo que el lado izquierdo canta la voz A, el lado derecho la voz B y el coro hace las tres voces A, B y C.

Generalmente presentado como un 'canto de marcha' originario del Congo, en realidad no se sabe mucho del contexto de esta obra.

Existen no obstante algunas referencias a partir de que formara parte del album internacionalmente conocido Missa Luba. Algunas notas sobre esta canción fueron escritas por una misionera batista (Edna Stucky) quien creció en el Congo y en un momento dado se interesó por el origen de esta popular marcha que había cantado desde muy pequeña. Según explica en sus notas "cuando yo era joven, en el Congo, solía ir frecuentemente de excursión con chicos un poco más mayores y entonces cantábamos esta canción. Me pregunto cómo esa misma melodía formó parte después de la  Missa Luba".

La letra que ha trascendido efectivamente y que actualmente es cantada por numerosos coros, es bastante surrealista, por decirlo de alguna manera. El sentido literal de las palabras, que proceden de la lengua Kiluba (etnia establecida en la provincia de Katanga, al sur del Congo) sería más o menos éste: Al pie de arbol de la piña,Yaku se sirvió una banana en el sobrero rojo de su tía.

(Uno se puede imaginar un canon tipo marcha con una letra igualmente surrealista si piensa en canciones infantiles españolas como por ejemplo esa que dice "cuando Fernando VII usaba paletó". Así es que tampoco somos tan diferentes)

La interpretación de la obra, como suele suceder con los canon, se presta a diferentes formas según el deseo de la directora del coro. Se ha incluido como archivos de estudio la melodía básica, en sus tres partes, y un fichero MP3 intrepretado electrónicamente por Virtual Singer, con dicha melodía en sus tres partes una a continuación de otra. No obstante, para hacerse una idea más precisa del sonido en canon, se ha añadido una interpretación adicional de Virtual Singer, a tres voces en canon, que no tiene por qué se la que la directora quiera proponer en su momento.

INFORMACIÓN PARA ENSAYO DEL CORO

Esta obra se interpreta con una coreografía algo más complicada que la de Shosholoza. Dado que es un canon a tres voces y por lo tanto la canción está dividida en tres partes, proponiéndose un movimiento diferenciado para cada una de las tres partes. A diferencia de Shosholoza, en este caso no hay coreografía con las piernas sino solo con los brazos.

Niurka, la directora del IV Taller Coral, ha tenido la amabilidad de grabar un pequeño clip de video, de poco más de cinco minutos de duración, en donde muestra los movimientos coreográficos que hay que hacer con los brazos y las manos para cada una de las tres partes de Banaha. Como es natural, todos los cantantes deben memorizar la letra y la música, junto con la coreografía, ya que no se puede tener la partitura en la mano.

Haz click sobre la imagen siguiente y espera a que se despliegue el video. No te olvides de encender los altavoces del tu ordenador para que puedas oirlo. Si tu conexión a internet fuera de muy baja velocidad y ves que el video avanza a saltos puedes cambiar de visión en Alta Definición (HD) a visión en definición estándar, simplemente actuando sobre el icono HD azul de la parte derecha inferior de la pantalla.

(Si tienes algún problema visualizando la imagen siguiente, o si prefieres acceder directamente al servidor donde se encuentra, puedes llegar a él en la dirección https://vimeo.com/89098444

Letra Original: 

Sisi sisi dolada Yaku sine ladu banaha.

Traducción: 

Literalmente la traducción sería:

Al pie de arbol de la piña, Yaku se sirvió una banana en el sobrero rojo de su tía

Actividad: 
Actualmente fuera de programa
Año en que se montó: 
2014
Año última interpretación: 
2015
Encuadramiento: