Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Carl Orf

Fecha Compositor: 1895-1982

País de origen: Alemania

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Véase Carmina Burana, 1.

El texto es alemán medieval

Letra Original:

Chramer, gip die varwe mir, die min wengel roete, damit ich die jungen man an ir dank der minnenliebe noete. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen! Minnet, tugentliche man, minnecliche frouwen! minne tuot iu hoch gemuot unde lat iuch in hohlen eren schouwen. Seht mich an jungen man! lat mich iu gevallen! Wol dir, werit, das du bist also freuden riche! ich wil dir sin undertan durch din liebe immer sicherliche. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen!

 

 

Traducción:

Mercader, dame el color para ruborizar mis mejillas, así puedo cazar a los muchachos, gracias a ti, por cortejarme. ¡Míradme, muchachos y dejadme complaceros! ¡Haced el amor muchachos y muchachas adorables! El amor os hace intrépidos y os permite ser muy honorables. ¡Míradme, muchachos y dejadme complaceros! ¡Bienvenido, mundo, tú que estás tan lleno de alegrías! Yo seré tu esclava, siempre segura en tu amor. ¡Míradme, muchachos y dejadme complaceros!

Año en que se montó: 2000
Compositor: Carl Orff

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Ficheros de sonido en formato MP3 para ensayo de las voces de alto, alto 1 y alto 2. En total 36 archivos. Toda la información general de la obra, incluyendo anotaciones contextuales, letra original, letra traducida al español, PDF completo de la partitura y grabación completa de la obra por coro y orquesta, se encuentra en la página CARMINA BURANA (información general).

Nota: los números que acompañan a los archivos MP3 en esta página son una numeracion de orden interno, alfabético, que no se corresponde con la numeración real de partes de la obra. Para cualquier referencia a los números reales de la obra, que son los que valen a efectos de preparación de los ensayos, debe consultarse el libreto en papel o, en su caso, la página "CARMINA BURANA: información general" donde se puede identificar correctamente el título del número real de cada parte de la obra, bien en el PDF disponible del libreto o bien en la numeración de la grabación de orquesta y coros, que sigue exactamente el orden que Carl Orff puso a cada pieza de la obra.

Año en que se montó: 2013

Año última interpretación: 2018
Compositor: Carl Orff

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Ficheros de sonido en formato MP3 para ensayo de las voces de soprano, soprano 1, soprano 2 y ragazzi. En total 44 archivos. Toda la información general de la obra, incluyendo anotaciones contextuales, letra original, letra traducida al español, PDF completo de la partitura y grabación completa de la obra por coro y orquesta, se encuentra en la página CARMINA BURANA (información general).

Nota: los números que acompañan a los archivos MP3 en esta página son una numeracion de orden interno, alfabético, que no se corresponde con la numeración real de partes de la obra. Para cualquier referencia a los números reales de la obra, que son los que valen a efectos de preparación de los ensayos, debe consultarse el libreto en papel o, en su caso, la página "CARMINA BURANA: información general" donde se puede identificar correctamente el título del número real de cada parte de la obra, bien en el PDF disponible del libreto o bien en la numeración de la grabación de orquesta y coros, que sigue exactamente el orden que Carl Orff puso a cada pieza de la obra.

Año en que se montó: 2013

Año última interpretación: 2018
Compositor: Carl Orff

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Ficheros de sonido en formato MP3 para ensayo de las voces de Tenor 1. En total 40 archivos. Toda la información general de la obra, incluyendo anotaciones contextuales, letra original, letra traducida al español, PDF completo de la partitura y grabación completa de la obra por coro y orquesta, se encuentra en la página CARMINA BURANA (información general).

Nota: los números que acompañan a los archivos MP3 en esta página son una numeracion de orden interno, alfabético, que no se corresponde con la numeración real de partes de la obra. Para cualquier referencia a los números reales de la obra, que son los que valen a efectos de preparación de los ensayos, debe consultarse el libreto en papel o, en su caso, la página "CARMINA BURANA: información general" donde se puede identificar correctamente el título del número real de cada parte de la obra, bien en el PDF disponible del libreto o bien en la numeración de la grabación de orquesta y coros, que sigue exactamente el orden que Carl Orff puso a cada pieza de la obra.

Año en que se montó: 2013

Año última interpretación: 2018
Compositor: Carl Orff

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Ficheros de sonido en formato MP3 para ensayo de las voces de Tenor 2. En total 40 archivos. Toda la información general de la obra, incluyendo anotaciones contextuales, letra original, letra traducida al español, PDF completo de la partitura y grabación completa de la obra por coro y orquesta, se encuentra en la página CARMINA BURANA (información general).

Nota: los números que acompañan a los archivos MP3 en esta página son una numeracion de orden interno, alfabético, que no se corresponde con la numeración real de partes de la obra. Para cualquier referencia a los números reales de la obra, que son los que valen a efectos de preparación de los ensayos, debe consultarse el libreto en papel o, en su caso, la página "CARMINA BURANA: información general" donde se puede identificar correctamente el título del número real de cada parte de la obra, bien en el PDF disponible del libreto o bien en la numeración de la grabación de orquesta y coros, que sigue exactamente el orden que Carl Orff puso a cada pieza de la obra.

Año en que se montó: 2013

Año última interpretación: 2018
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: Bolivia

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Ramón Gutiérrez del Barrio

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Es un villancico tradicional boliviano.

Vocabulario:

    • Quena: Flauta o caramillo, característico de algunos pueblos amerindios de tradición musical incaica. Se toca como instrumento solista, a dúo o ejecutando la parte melódica de un conjunto instrumental. Se fabrica de hueso, barro cocido, madera o metal.
    • Coya: Miembro de una etnia sudamericana.
    • Usutas: En Bolivia, especie de sandalias.
    • Ponchito: Diminutivo de poncho. Prenda típica de varios países de Sudamérica, que consiste en un trozo recatangular de tela gruesa en cuyo centro se hace una abertura para la cabeza.
    • Caja: Instrumento de percusión andino. Es un tambor.
    • Charango: Instrumento de cuerda usado en la región central de la Cordillera de los Andes. Posee cinco pares de cuerdas dobles. se parece a la guitarra.
 

 

 
Letra Original:

Carnavalito de Nochebuena, mañana es Navidad y yo quiero cantar porque en un portal nació el Niño Dios y todos le adoran allí en Belén, todos llevan algo para ofrecer. Y este pobre coya tan pobrecito no tiene nada y está solito, por eso canta el carnavalito de Nochebuena para el Niñito. ¡Qué no ofreciera si lo tuviera! Pero el coyita es tan pobrecito que solo ofrece el carnavalito de Nochebuena para el Niñito, y mis usutas y mi ponchito y hasta mi quena y mi tamborcito. Poquita cosa, poco, poquito para ofrecer al Niño Bendito. Es que el coyito es tan pobrecito. Por eso canta el carnavalito. Porque esta noche es Nochebuena y mañana es Navidad. Ya se escucha la caja, toca el charango, llora la quena su triste canto y allá en el valle ya están bailando. Carnavalito de Nochebuena, mañana es Navidad, yo quiero cantar porque en un portal nació el Niño Dios, el Niño Dios. Esta noche es noche de paz, noche de amor, que en un portal nace el Niño Dios y yo canto el carnavalito porque esta noche es Nochebuena y mañana es navidad, yo quiero cantar y bailar. ¡Ah!

Año en que se montó: 1996
Compositor: Joan Manén Plaza

Fecha Compositor: 1883-1971

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Ángel Colomer (1915-2001)

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Juan Manén es un violinista y compositor catalán. Con 9 años, realizó una gira por Hispanoamérica como concertista y, al año siguiente (1983), dirigió su primer concierto sinfónico. Goza de justa fama en muchos países. Entre sus obras, destacan varias óperas (Giovanni di Napoli), Sonata para guitarra, música para el teatro y varias sardanas.

El cavaller enamorat es una sardana, danza popular catalana. La revisión es de Joan Costa i Oriol Martorell.

Letra Original:

Bell, jove, fort i galant,  el cavaller que que guanyà mil cops, en justes, fama i honor,  brandant b llança, espasa i escut, ara l'amor l'ha vençut. D 'una donzella el jou  sofreix el Cavaller,  tan trist i enamorat,  que en perd el ser. D'ella el castell, al lluny,  esguarda el fosc contorn. I una nit nit rera altra  hi roda a l'entorn. I no té coratge, el pobre,  per avançar, i molt, i molts dies pasen sense dur al bell cavaller el conhort  desitjat. Donzella, que n’has fet del cor que al teu retens presoner! Vindrà un temps que enyoraràs, sols per tu ha estat, cavaller enamorat!

 

 

Traducción:

El caballero enamorado

Guapo, joven, fuerte y galante el caballero que gana mil golpes en justas, fama y honor, blandiendo lanza espada y escudo, ahora el amor lo ha vencido. De una doncella, sufre el yugo el caballero, tan triste y enamorado, que pierde el ser. El castillo de ella, a lo lejos, dibuja su contorno y una noche y otra pasea a su alrededor y no tiene coraje, el pobre, para avanzar y muchos y muchos días pasan sin traer al bello caballero la consorte ansiado. ¡Doncella!, qué has hecho del corazón que al tuyo retienes prisionero. Vendrá un tiempo en que echarás de menos al que solo por ti ha estado, ¡caballero enamorado!

Compositor: Claudio Monteverdi

Fecha Compositor: 1567-1643

País de origen: Italia

Autor de la letra: G. B. Guarini

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Hablar del madrigal italiano es hablar de Claudio Monteverdi, probablemente el mayor compositor de madrigales de todos los tiempos. Comenzó desde su juventud cuando en 1587 publicó su Primer Libro de Madrigales y terminó con su libro noveno, que de hecho fue publicado póstumamente, en 1651. A lo largo de estos libros es posible apreciar la evolución de la música de Monteverdi, desde el estilo polifónico de la música del renacimiento hasta la utilización de la monodia acompañada característica del barroco.

Con Monteverdi el madrigal evolucionó transformándose en un medio de expresión intenso y apasionado donde la música consigue expresar todo el contenido dramático del texto. Un recurso que utiliza Monteverdi, sobre todo en sus últimas obras, es el denominado stilo concitato (agitado), que consiste en el uso de figuraciones musicales violentas, notas repetidas rápidamente, vigorosos trémolos, rápidas escalas y arpegios, todos ellos utilizados para expresar emociones violentas como la ira, o describir situaciones como el galope desenfrenado de caballos, el golpe de las espadas y el fragor de la batalla.

El Tercer Libro de Madrigales a cinco voces, en donde se enmarca Ch'io non t'ami, core mio,  fue compuesto en 1592 durante su estancia en la corte de Mantua y pertenece estilísticamente al primer período creativo de Monteverdi con madrigales de carácter cortés sin acompañamiento instrumental aunque ya presente rasgos como el declamado y ligeras disonancias. El texto está basado en un poema de Gian Battista Guarini.

Es a partir del quinto libro cuando se produce el punto de inflexión hacia la seconda prattica, donde la música se subordina a la expresión emocional del texto poético, en consonancia con la naciente ópera, evolucionando el madrigal hacia formas dramáticas y de estilo representativo, con combinaciones más variadas de las voces y partes solistas, y con el acompañamiento instrumental del bajo continuo.

Entre los archivos mp3 se incluyen dos interpretaciones grabadas por coros profesionales para hacerse idea de su dinámica.

Letra Original:

Ch'io non t'ami cor mio?
Ch'io non sia la tua vita e tu la mia,
che per nuovo desio
e per nuova speranza io t'abbandoni?
Prima che questo sia,
morte non mi perdoni.
Ma se tu sei quel cor onde la vita
M'è si dolce e gradita,
Fonte d'ogni mio ben, d'ogni desire,
Come posso lasciarti, e non morire?

Traducción:

¿Que yo no te ame, corazón mío?
¿Que yo no sea tu vida y tú la mía?
¿que por un nuevo deseo y una nueva esperanza yo te abandone?
Antes de que esto llegara a suceder
que la muerte no me perdone.
Pero si tú eres ese corazón que hace mi vida tan dulce y agradable,
la fuente de todo mi bien, de todos mis deseos
¿Cómo podría dejarte y no morir?

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2015
Compositor: Baldassare Donati

Fecha Compositor: 1525/30-1603

País de origen: Italia

Autor de la letra: Baldassare Donati

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Renacimiento (s. XVI)

Donati fue un compositor y cantante de la escuela veneciana de finales del Rencimiento. Fue maestro de capilla de la Basílica de San Marcos (Venecia).

La gallarda es una danza y forma musical del Renacimiento. Fue muy popular en toda Europa durante el siglo XVI.

Letra Original:

Chi la gagliarda, chi la gagliarda, donne vo imparare. Vere Venite a noi, che siamo mastri fini, che di serae de matina mai, manchiamo di sonare: Tan tan tan tarira...

Traducción:

Quién la gallarda, mujeres, ¿quién quiere aprender a bailar la gallarda? venid con nosotros, que somos finos maestros: por la tarde y por la mañana no dejamos de cantar: tantantantarira rirara.

Año en que se montó: 2007
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Mark Hayes

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Christmas in the manger (Navidad en el pesebre) es un popurrí navideño. Está compuesto por siete canciones. Todas con arreglo de Mark Hayes, salvo la 7ª que se debe a E. Cifré.

Letra Original:

Pastores venid, venid a adorar, al rey de los cielos que ha nacido ya. Zambombas y flautas llevad al portal. Cantad villancicos llegó Navidad.

Año en que se montó: 2009

Año última interpretación: 2011
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Mark Hayes

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Christmas in the manger (Navidad en el pesebre) es un popurrí navideño. Está compuesto por siete canciones. Todas con arreglo de Mark Hayes, salvo la 7ª que se debe a E. Cifré.

Letra Original:

Los pastores y los reyes se dirigen al portal para llevarle al niño oro, mirra y amistad. Yo no tengo qué llevarle, yo no sé qué regalarle, sólo tengo mi amor para darle al niño Dios.

Año en que se montó: 2009

Año última interpretación: 2011
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: Francia/España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Mark Hayes

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Christmas in the manger (Navidad en el pesebre) es un popurrí navideño. Está compuesto por siete canciones. Todas con arreglo de Mark Hayes, salvo la 7ª, que se debe a E. Cifré.

Letra Original:

ll est né le divin Enfant, jouez hautbois resonez musettes. Il est né chantons tous son avènement. Depuis plus de quatre mille ans nous le promettaient les prophètes. Depuis plus de quatre milleans, nous attendions cet heur eux temps. Il est né le divin Enfant, jouez hautbois résonnez musettes. Il est né le divin Enfant, chantons tous son avènement. Chantons tous son avenement. Nana, nanita, duerme ya.

Nana, nanita, na, duerme mi niño, duerme ya. Nana, nanita, na.

Año en que se montó: 2009

Año última interpretación: 2011
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Mark Hayes

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Christmas in the manger (Navidad en el pesebre) es un popurrí navideño. Está compuesto por siete canciones. Todas con arreglo de Mark Hayes, salvo la 7ª que se debe a E. Cifré.

Letra Original:

Hoy es San Esteban y el Rey Wenceslao iglesias visita con los pies descalzos. Camina de noche con los pies helados, al Rey acompaña un solo criado.

Año en que se montó: 2009

Año última interpretación: 2011
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

Arreglos Mark Hayes

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Christmas in the manger (Navidad en el pesebre) es un popurrí navideño. Está compuesto por siete canciones. Todas con arreglo de Mark Hayesd, salvo la 7ª que se debe a E. Cifré.

Letra Original:

Mary had a Baby. My Lord! Mary had a Baby. Oh, my Lord! Mary had a Baby. What did they call him? King Jesus. Where was He born? Born in a manger. Where was He borm? Born in a manger. Mary had a Baby, born in a manger, My Lord!. What did they call him? King Jesus. What did they call him? King Jesus. Mary had a Baby. He was called "King Jesus".Mary had a Baby. Yes, my Lord.

Traducción:

La Virgen María ha tenido un niño. ¡Mi Señor!. La Virgen María ha tenido un niño. ¡Oh, mi Señor! La Virgen María ha tenido un niño. ¿Dónde ha nacido? Nacido en un pesebre. ¿Dónde ha nacido? Nacido en un pesebre. La Virgen María ha tenido un niño, nacido en un pesebre. ¿Cómo le han llamado?. El Rey Jesús. La Virgen Maria ha tenido un niño. Ha sido llamado el Rey Jesús. Maria ha tenido un niño. Sí, mi Señor.

Año en que se montó: 2009

Año última interpretación: 2011
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos E. Cifré

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Christmas in the manger (Navidad en el pesebre) es un popurrí navideño. Está compuesto por siete canciones. Todas con arreglo de Mark Hayes, salvo ésta, la 7ª, que se debe a E. Cifré.

Letra Original:

Ya viene la vieja con el aguinaldo, le parece mucho, le viene quitando, pampanitos verdes, hojas de limón, la Virgen María Madre del Señor. Ya vienen los Reyes por aquel camino y le traen al Niño sopitas de vino. Pampanitos verdes, hojas de limón, la Virgen María Madre del Señor.

Año en que se montó: 2009
Compositor: John Rutter

Fecha Compositor: 1945

País de origen: Gran Bretaña

Autor de la letra: John Rutter

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

lullaby


John Rutter Milford, es un compositor, director de coro, arreglista y productor. Nació en Londres en 1945 en Londres. En 1981 fundó su propio coro, el "Cambridge Singers", con quienes tiene varias grabaciones, en particular bajo su propia etiqueta: Collegium Records. Vive cerca de Cambridge, pero con frecuencia dirige otros coros y orquestas de todo el mundo.

En 1980 se le hizo becario de honor de Westminster Choir College, Princeton, y en 1988 miembro del Gremio de Músicos de Iglesia. En 1996 el Arzobispo de Canterbury le confirió un Doctorado de Música, en reconocimiento de su contribución a la música sacra.

Es particularmente abundante su producción de canciones de cuna (lullabies) y villancicos (carols).

Dispone de su propio sitio web: http://www.johnrutter.com donde se pueden comprar sus discos y libros de partituras.

En los comentarios al disco “The John Rutter Christmas album” publicado en 2002, el compositor escribe el siguiente comentario:

"Siempre me han gustado los villancicos, desde la primera vez que canté como miembro del coro de mi escuela, y solo poco tiempo después empecé a escribir mis propios villancicos. De hecho mis dos primeras composiciones publicadas, escritas en mi adolescencia, fueron The Nativity Carol y The Shepherd’s Pipe Carol.

Esto fue en realidad algo más “subversivo” de lo que parece, si tenemos en cuenta que en aquella época el único estilo aprobado oficialmente de composición para un estudiante de música de formación clásica era el serialismo post-Weberiano -que nunca me atrajo mucho - y por eso escribir villancicos era una forma encubierta de “colar” un par de melodías en un momento del año en que los críticos de música están en general de vacaciones. Nadie parecía darse cuenta, así es que de vez en cuando he seguido escribiendo y arreglando villancicos, muchas veces alentado por Sir David Willcocks, coeditor de varios álbumes de Villancicos para Coro.

Para cualquier músico involucrado en la música coral, la Navidad es un momento especialmente alegre, y desde luego estoy feliz de que la Navidad ha jugado un papel importante en mi vida musical durante muchos años."

La obra referida en esta página "Christmas Lullaby", cuya traducción sería "Nana de Navidad", es una composición, letra y música, de John Rutter, y es uno de los tres villancicos que el Coro Bach encargó componer a John Rutter en el año 1989 con ocasión de la conmemoración del 70 cumpleaños de su director, Sir David Willcocks.

La interpretación que se realiza en esta ocasión es con letra en español, desconociéndose el nombre del autor de dicha versión española.

Al final de la página, tras los archivos MP3 por voces, se incluye la grabación realizada en 1993 de esta obra, en su versión original, interpretada por el Coro Cambridge Singers y dirigida por el propio John Rutter.

Letra Original:

Clear in the darkness a light shines in Bethlehem:
Angels are singing, their sound fills the air.
Wise men have journeyed to greet their Messiah;
But only a mother and baby lie there

‘Ave Maria, ave Maria’:
Hear the soft lullaby the angel hosts sing.
‘Ave Maria, ave Maria,
Maiden, and mother of Jesus our King’.

Where are his courtiers, and who are his people?
Why does he bear neither sceptre nor crown?
Shepherds his courtiers, the poor for his people,
With peace as his sceptre and love for his crown.

What though your treasures are not gold or incense?
Lay them before him with hearts full of love.
Praise to the Christ child, and praise to his mother
Who bore us a Saviour by grace from above

Traducción:

Cae ya la noche en Belén de Judea,  en un pesebre en que brilla una luz.
Coros de ángeles nos dan la alegría de ver a María y al niño Jesús.
Ave María ave María dicen los  ángeles en dulce cantar,
Ave  María  Ave  María  madre y señora de  la Navidad.
Oro incienso  tejidos y mirra llevan al niño nacido en Belén.
Noche divina  de amor  y de  dicha, cantad a María y al niño Manuel.
Ave María a ve María dicen los ángeles en dulce cantar,
Ave  Maria  ave  María  Madre y señora de  la Navidad

Año en que se montó: 2014

Año última interpretación: 2017
Compositor: Felice Anerio

Fecha Compositor: 1560-1614

País de origen: Italia

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Felice Anerio fue un compositor romano de finales del Renacimiento y principios del Barroco. En 1594, sustituyó a Palestrina como compositor oficial del coro papal. Las composiciones de Anerio son numerosas, entre las que destacan, fundamentalmente, madrigales y canzonettas, influido por Luca Marenzo. Se caracteriza por la originalidad y fino sentimiento artístico.

Christus factus est forma parte del Gradual de la Misa In coena Domini de Jueves Santo.

Gradual: Se canta (o se reza) después de la Epítola y antes del Aleluya.

Letra Original:

Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, autem crucis. Propter quod et Deus exaltavit illum et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.

 

Traducción:

Cristo se hizo obediente por nosotros hasta la muerte, precisamente en la cruz. Por lo cual, Dios también lo exaltó y le dio un nombre sobre todo nombre.

Año en que se montó: 2009
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Hilario Goyenechea

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Hilario Goyenechea e Iturria (1875-1951) fue organista y Maestro de Capilla de la catedral de Salamanca. Compuso canciones profanas y religiosas. Destaca su obra Fragancias del campo de Castilla, colección de canciones populares castellanas.

La Clara es una composición basada en una canción popular castellana, concretamente salmantina, anónima y está compuesta a 5 voces mixtas y piano. Forma parte de Ramillete de cantos charros, con el número 1.

Letra Original:

La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, plan, plan,  lara, lara, la, lara, lara, la, lara, lara, la, la plan, plan, lara, lara, la, lara, lara, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la,  plan, plan, la, la, la. La Clara cuando va a misa se pone en el altar Mayor, la, la, la. Con el librito en la mano, pidiéndole a Dios perdón.

Estribillo. ¡Ay! Guindilla, Guindilla, Guindilla que ya no te quiere la de la toquilla. Albardero, Albardero, Albardero que ya no te quiere la hija del herrero, la, la, la, la, la, la ,la, la, la, la, la, la, la ,la, la, plan, lara, lara, la, lara, lara, la, lara, lara, la, la plan, plan, lara, lara, la, lara, lara, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la,  plan, plan, la, la, la, la, la.

La Clara cuando va al baile, forma corro alrededor, habla, canta, toca y baila hasta la puesta del sol. (Al estribillo)

Es la Clara la mocita más bonita que se vio y que a todos los mocitos calabazas siempre dio. (Al estribillo). La, la, la, la, la, la ,la, la, la, la, la, la, la ,la, plan,  lara, lara, la, lara, lara, la, lara, lara, la, la plan, plan, lara, lara, la, lara, lara, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, plan, plan, plan, plan.

 

Compositor: Raul Ferrão

Fecha Compositor: 1890-1953

País de origen: Portugal

Autor de la letra: José Galhardo

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional, Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

El fado “Coimbra e uma liçao” es una canción compuesta en 1947 por Raul Ferrão con letra de José Galhardo, que interpretó el cantante Alberto Ribeiro en la película Capas Negras, dirigida por Armando de Miranda. La canción se popularizó rápidamente por toda Europa, con el título de Abril en Portugal.

El fado es la expresión más conocida internacionalmente de la música portuguesa. Generalmente es cantado por una sola persona, acompañado de viola y guitarra. Los temas más cantados en el fado son la melancolía, la nostalgia y las pequeñas historias del diario vivir de los barrios humildes, pero especialmente el fatalismo y la frustración.

El fado tradicional de Coimbra está conectado con las tradiciones académicas de su Universidad y tiene la característica de ser exclusivamente cantado por hombres. Tanto los cantantes como los músicos visten con capa negra. Los temas hacen referencia a amores estudiantiles o a la ciudad. El más conocido de los fados de Coimbra es "Coimbra é uma liçao" que han popularizado numerosos artistas internacionales como Amália Rodrigues, Roberto Carlos, Caetano Veloso, Chico Buarque o Louis Armstrong.

Puedes oir la interpretación de Amalia Rodrigues en el archivo al final, abajo.

También puede ser interesante escuchar esta canción interpretada precisamente por el Coro de Profesores de Coimbra, que nos visitó el mes de julio de 2011 en Madrid, como parte de un intercambio entre ambas formaciones corales. Puedes verlo aquí.


Letra Original:

Coimbra do Choupal, ainda és capital do amor em Portugal, ainda.
Coimbra, onde uma vez, com lágrimas se fez a história dessa Inês tão linda!
Coimbra das canções, tão meiga que nos pões os nossos corações a nu.
Coimbra dos doutores, p'ra nós os teus cantores a fonte dos amores es tu.
Coimbra é uma li ção de sonho e tradição o lente é uma canção e a lua a faculdade.
O livro é uma mulher só passa quem souber e aprende-se a dizer saudade.

Traducción:

Coimbra del Choupal (chopera), todavía es capital del amor en Portugal, todavía.
Coimbra, donde una vez, entre lágrimas, tuvo lugar la historia de aquella bella Inés.
Coimbra de las canciones, tan tierna que dejas nuestros corazones al desnudo.
Coimbra de los doctores, para nosotros tus cantores, eres la fuente de todos los amores.
Coimbra es una lección de sueño y tradición donde el profesor es una canción y la luna es la facultad
El libro es una mujer y el conocimiento es sólo aprender a decir nostalgia.

Año en que se montó: 2012

Año última interpretación: 2012
Compositor: Xosé Luis Rivas

Fecha Compositor: 1951

País de origen: España

Autor de la letra: Xosé Luis Rivas

Arreglos Julio Domínguez

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Esta canción fue compuesta por Xosé Luis Rivas, miembro del grupo Fuxan Os Ventos desde su fundación hasta 1982, para posteriormente formar junto con Baldomero Iglesias el grupo A Quenlla, que sigue en activo. Actualmente es diputado en el parlamento de Galicia por el BNG.

La armonización que se incluye aquí, sin letra (se canta con boca cerrada), se debe a Julio Dominguez, que la incluyó como la primera parte de su obra "Cuatro cantos populares de Galicia".

No obstante, para ilustración general, se anota a continuación la letra en gallego y castellano, tal como la grabaron el grupo Fuxan Os Ventos en su primer LP, del año 1976.

Letra Original:

Nesta noite escura e bretemosa
na que vai camiñando o noso esprito
vese un raio de sol, vese unha rosa
que abrirá, no mencer, novos camiños.

Compañeira nos dias de tristura,
compañeira nas noites de esperenza
paso a paso de alento de tenrura,
pedra a pedra no mundo a nosa casa.

Racharemos cadeas que nos prenden,
e faremos fuxi-la treboada,
falaremos de amor coa nosa xente,
pra viviren con nosco a mañá crara.

 

Traducción:

En esta noche oscura y brumosa
en la que va caminando nuestro espíritu
se ve un rayo de sol, se ve una rosa
que abrirá, al amanecer, nuevos caminos.

Compañera en los días de tristeza,
compañera en las noches de esperanza.
paso a paso de aliento y de ternura,
piedra sobre piedra en el mundo nuestra casa.

Romperemos las cadenas que nos atan,
y huiremos de la tormenta
hablaremos de amor con nuestra gente,
para vivir con nosotros en la mañana clara.

Año en que se montó: 2021

Año última interpretación: 2021
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XVII

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Con el viento que corre se basa en una melodía popular del siglo XVII. Es un villancico

Villancico: Es una canción profana, de origen popular. Era cantado por los 'villanos', habitantes de las villas, de ahí el nombre de villancico. Se compone de un estribillo y unas coplas o mudanza. Se cantaba en las fiestas de los pueblos o villas. Fue muy popular en España entre los siglos XV y XVIII. Posteriormente, empezó a cantarse en los templos y se fue asociando a la Navidad, por lo que fueron prohibidos los villancicos con letras profanas y en su lugar se cantaron villancicos con letras religiosas sobre el Nacimiento de Jesús. De ahí proceden los villancicos actuales.

Letra Original:

Con el viento que corre, orillas del mar, orillas del mar, me quedé dormida, me quedé dormida en el arenal, en el arenal, en el arenal, me quedé dormida en el arenal, Soplava* el viento quedito, que a sueño me convidava*. El mar sus olas mostrava* con un contento infinito. Miraba las olas bellas y el viento con que subían. Y parece que querían cabar* las altas estrellas. El gusto a los ojos quitó, pues, con el ayre* del mar. Contemplando estaba en ellos, y en medio del contemplar. Me quedé dormida, me quedé dormida en el arenal, en el arenal, en el arenal, me quedé dormida en el arenal.

*Sic, en el original.

Compositor: Adriano Banchieri

Fecha Compositor: 1568-1634

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Adriano Banchieri, compositor, organista, teórico y poeta del Renacimiento tardío y principios del Barroco italiano, admirador de Monteverdi, fue uno de los grandes maestros de la comedia madrigalesca, antecedente de la Opera Bufa. Entró en la orden de san Benito (benedictinos). Compuso varias colecciones para divertimento en las reuniones de los círculos de Bolonia, así como canzonettas. De música sacra, escribió varias misas y motetes.

Esta canción está escrita en latín vulgar. En latín clásico diría en boca de los bajos (borrachos): Nulla fides uobis: simileter Aesopiis. Si is uersus bonus est, super hanc alias scribe. Las demás cuerdas imitan animales. Así, las sopranos, el cuco; las contraltos, la lechuza; los tenores, el gato; y los barítonos, el perro.

Respecto a la palabra "zoppis" (Aesopiis), el verso primero quiere decir que "no sois de confiar porque no habláis como en las fábulas de Esopo".

Este "capricho" fue recogido por la Asociacion Coral Ph. Caillard, cuya versión es la que interpreta nuestro coro.  Se trata de un juego de contrapunto para tres voce mixtas, en la primera parte, para dar paso después a distintas voces imitando a los animales, acompañados de la acción de un bajo continuo.

Letra Original:

Nobili spettatori:
Udrete hor hora quattro belli humori: un cane, un gatto, un cucco, un chiú per spasso.
Far contraponto a mente sopra un basso.

Fa, la, la, etc.
Bajos borrachos: Nulla fides gobis: similiter est zoppis. Sis guerzus bonus est, super annalia scribe
Sopranos 1: Cucu, cucu, etc.
Sopranos 2: chiu, chiu, etc.
Contraltos: miau, miau, etc.
Tenores: guau, guau, etc.

Traducción:

Nobles espectadores, vais a escuchar a cuatro bellos espíritus: un perro, un gato, un cuco y un buho, que van a improvisar, para haceros reir, un gran contrapunto sobre un bajo continuo.

Bajos borrachos: Ninguna confianza en vosotros. Igual que en las esópicas. Si este canto (verso) es bueno, además de ésta escribe otras fábulas.

Año en que se montó: 1990
Compositor: Johann Sebastian Bach

Fecha Compositor: 1685-1750

País de origen: Alemania

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Bach es el más grande maestro del Barroco y probablemente de toda la música clásica. Fue organista en Wiemar, cantor (director de coro) en la iglesia de Santo Tomás de Leipzig y director de música en su universidad. Escribió más de 1000 composiciones en casi todos los géneros, aunque, curiosamente, no mostró ningún interés por la ópera. En sus obras instrumentales, destacan las fugas, sinfonías y tocatas. En su obra vocal, las cantatas, La pasión según san Mateo.

Letra Original:

Envía a tu ángel, oh Señor, acoja mi alma con amor. para gozarte en tu mansión. Serena luz y dulce paz, todo mi ser envolverá, y esperaré tu felicidad, radiante luz al despertar, mis ojos te contemplarán, oh alegría eternal, mi patria y mi felicidad. Selor jesús. Escúchame, escúchame. Por siempre yo te alabaré.

Compositor: Johann Sebastian Bach

Fecha Compositor: 1685-1750

País de origen: Alemania

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Bach es el más grande maestro del Barroco y probablemente de toda la música clásica. Fue organista en Wiemar, cantor (director de coro) en la iglesia de Santo Tomás de Leipzig y director de música en su universidad. Escribió más de 1000 composiciones en casi todos los géneros, aunque, curiosamente, no mostró ningún interés por la ópera. En sus obras instrumentales, destacan las fugas, sinfonías y tocatas. En su obra vocal, las cantatas, La pasión según san Mateo.

Letra Original:

Estate con nosotros, porque la tarde llega. Que tu palabra y tu luz ya no se alejuen jamás

Compositor: Johann Sebastian Bach

Fecha Compositor: 1685-1750

País de origen: Alemania

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Bach es el más grande maestro del Barroco y probablemente de toda la música clásica. Fue organista en Wiemar, cantor (director de coro) en la iglesia de Santo Tomás de Leipzig y director de música en su universidad. Escribió más de 1000 composiciones en casi todos los géneros, aunque, curiosamente, no mostró ningún interés por la ópera. En sus obras instrumentales, destacan las fugas, sinfonías y tocatas. En su obra vocal, las cantatas, La pasión según san Mateo.

Letra Original:

Señor, contigo quiero estar sufriendo tu pasión, aunque mi culpa hizo sangrar tu amante corazón, cuando tengas la pena de tu angustia mortal en mi pecho encontrarás una mansión de amor.

Páginas