Repertorio de Canciones
Estilo: Polifonía profana
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Ficheros de sonido en formato MP3 para ensayo de las voces de Bajos 2. En total 41 archivos. Toda la información general de la obra, incluyendo anotaciones contextuales, letra original, letra traducida al español, PDF completo de la partitura y grabación completa de la obra por coro y orquesta, se encuentra en la página CARMINA BURANA (información general).
Nota: los números que acompañan a los archivos MP3 en esta página son una numeracion de orden interno, alfabético, que no se corresponde con la numeración real de partes de la obra. Para cualquier referencia a los números reales de la obra, que son los que valen a efectos de preparación de los ensayos, debe consultarse el libreto en papel o, en su caso, la página "CARMINA BURANA: información general" donde se puede identificar correctamente el título del número real de cada parte de la obra, bien en el PDF disponible del libreto o bien en la numeración de la grabación de orquesta y coros, que sigue exactamente el orden que Carl Orff puso a cada pieza de la obra.
Año última interpretación: 2018
Fecha Compositor: 1895-1982
País de origen: Alemania
Autor de la letra: Anónimo
Estilo: Polifonía profana
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
El Carmina Burana es un conjunto de cantos goliardos de los siglos XII y XIII, reunidos en un manuscrito que se encontró en en Benediktbeuren, escritos por monjes y juglares, y de los que Carl orf seleccionó algunos textos.
Letra Original:
Fortuna, emperatiz del mundo. O fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et deffectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quodper sortem sternit fortem, mecum omnes plangite!
Traducción:
Oh Fortuna, variable como la Luna, como ella creces sin cesar o desapareces. ¡Vida detestable! Un día, jugando, entristeces a los débiles sentidos, para llenarles de satisfacción al día siguiente. La pobreza y el poder se derriten como el hielo ante tu presencia. Destino monstruoso y vacío, una rueda girando es lo que eres, si está mal colocada la salud es vana siempre puede ser disuelta, eclipsada y velada; me atormentas también en la mesa de juego; mi desnudez regresa me la trajo tu maldad. El destino de la salud y de la virtud está en contra mía, es atacado y destruido siempre en tu servicio. En esta hora sin demora toquen las cuerdas del corazón; el destino derrumba al hombre fuerte que llora conmigo por tu villanía.
Año última interpretación: 2000
Fecha Compositor: 1895-1982
País de origen: Alemania
Autor de la letra: Anónimo
Estilo: Polifonía profana
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Véase Carmina Burana, 1.
Letra Original:
Fortune plango vulnera stillantibus ocellis quod sua michi munera subtrahit rebellis. Verum est, quod legitur, fronte capillata, sed plerumque sequitur occasio calvata.In Fortune solio sederam elatus, prosperitatis vario flora coronatus; quicquid enim florui felix et beatus, nunc a summo corrui gloria privatus. Fortune rota volvitur: descendo minoratus; alter in altum tollitur; nimis exaltatus rex sedet in vertice caveat ruinam! nam sub axe legimus Hecubam reginam.
Traducción:
Lloro por las ofensas de Fortuna con ojos rebosantes, porque sus regalos para mí ella rebeldemente se los lleva. Verdad es, escrito está, que la cabeza debe tener cabello pero frecuentemente sigue un tiempo de calvicie. En el trono de Fortuna yo acostumbraba a sentarme noblemente con prosperidad y con flores coronado; evidentemente mucho prosperé feliz y afortunado, ahora me he desplomado de la cima privado de la gloria. La rueda de la Fortuna gira; un hombre es humillado por su caída, y otro elevado a las alturas. Todos muy exaltados; el rey se sienta en la cima, permítanle evitar la rutina ya que bajo la rueda leemos que Hécuba es reina.
Año última interpretación: 2000
Fecha Compositor: 1895-1982
País de origen: Alemania
Autor de la letra: Anónimo
Estilo: Polifonía profana
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Véase Carmina Burana, 1.
Letra Original:
Veni, veni, venias. Veni, veni, venias, ne me mori facias hyrca, hyrca, nazaza, trillirivos... Pulchra tibi facies oculorum acies, capillorum series, o quam clara species! Rosa rubicundior, lilio candidior omnibus formosior, semper in te glorior!
Traducción:
¡Ven, ven, oh ven!, no hagas que me muera, ¡hyrca, hyrce, nazaza, trillirivos! Hermoso es tu rostro, tus penetrantes ojos, las trenzas de tus cabellos, ¡Ah, toda tú, bella!
Año última interpretación: 2000
Fecha Compositor: 1895-1982
País de origen: Alemania
Autor de la letra: Anónimo
Estilo: Polifonía profana
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Véase Carmina Burana, 1.
Letra Original:
In trutina mentis dubia fluctuant contraria lascivus amor et puditicia. Sed eligo quod video, collum iugo prebeo, ad yugum tamen suave transeo
Traducción:
Entre los dos, mi mente duda fluctuando contradictoria entre amor lascivo o pudor. Pero elijo lo que veo, ofrezco el cuello al yugo; y es suave entregarme a este yugo.
Año última interpretación: 2000
Fecha Compositor: 1895-1982
País de origen: Alemania
Autor de la letra: Anónimo
Estilo: Polifonía profana
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Véase Carmina Burana, 1.
Letra Original:
Dulcissime, ah totam tibi subdo me!
Traducción:
¡Dulcísimo!, ¡ah! ¡Toda a ti me someto!
Año última interpretación: 2000
Fecha Compositor: 1895-1982
País de origen: Alemania
Autor de la letra: Anónimo
Estilo: Polifonía profana
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Véase Carmina Burana, 1.
Letra Original:
Ave formosissima, gemma pretiosa, ave decus virginum, virgo gloriosa, ave mundi luminar ave mundi rosa, Blanziflor et Helena Venus generosa!
Traducción:
[Salve] ¡Tú, la hermosísima, gema preciosa, tú, la maravilla de las muchachas, doncella gloriosa, tú, luz del mundo, tú, rosa del mundo, Blancaflor y Helena, Venus generosa!
Fecha Compositor: 1895-1982
País de origen: Alemania
Autor de la letra: Anónimo
Estilo: Polifonía profana
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Véase Carmina Burana, 1.
El texto es alemán medieval
Letra Original:
Chramer, gip die varwe mir, die min wengel roete, damit ich die jungen man an ir dank der minnenliebe noete. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen! Minnet, tugentliche man, minnecliche frouwen! minne tuot iu hoch gemuot unde lat iuch in hohlen eren schouwen. Seht mich an jungen man! lat mich iu gevallen! Wol dir, werit, das du bist also freuden riche! ich wil dir sin undertan durch din liebe immer sicherliche. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen!
Traducción:
Mercader, dame el color para ruborizar mis mejillas, así puedo cazar a los muchachos, gracias a ti, por cortejarme. ¡Míradme, muchachos y dejadme complaceros! ¡Haced el amor muchachos y muchachas adorables! El amor os hace intrépidos y os permite ser muy honorables. ¡Míradme, muchachos y dejadme complaceros! ¡Bienvenido, mundo, tú que estás tan lleno de alegrías! Yo seré tu esclava, siempre segura en tu amor. ¡Míradme, muchachos y dejadme complaceros!
Estilo: Polifonía profana
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Ficheros de sonido en formato MP3 para ensayo de las voces de alto, alto 1 y alto 2. En total 36 archivos. Toda la información general de la obra, incluyendo anotaciones contextuales, letra original, letra traducida al español, PDF completo de la partitura y grabación completa de la obra por coro y orquesta, se encuentra en la página CARMINA BURANA (información general).
Nota: los números que acompañan a los archivos MP3 en esta página son una numeracion de orden interno, alfabético, que no se corresponde con la numeración real de partes de la obra. Para cualquier referencia a los números reales de la obra, que son los que valen a efectos de preparación de los ensayos, debe consultarse el libreto en papel o, en su caso, la página "CARMINA BURANA: información general" donde se puede identificar correctamente el título del número real de cada parte de la obra, bien en el PDF disponible del libreto o bien en la numeración de la grabación de orquesta y coros, que sigue exactamente el orden que Carl Orff puso a cada pieza de la obra.
Año última interpretación: 2018
Estilo: Polifonía profana
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Ficheros de sonido en formato MP3 para ensayo de las voces de soprano, soprano 1, soprano 2 y ragazzi. En total 44 archivos. Toda la información general de la obra, incluyendo anotaciones contextuales, letra original, letra traducida al español, PDF completo de la partitura y grabación completa de la obra por coro y orquesta, se encuentra en la página CARMINA BURANA (información general).
Nota: los números que acompañan a los archivos MP3 en esta página son una numeracion de orden interno, alfabético, que no se corresponde con la numeración real de partes de la obra. Para cualquier referencia a los números reales de la obra, que son los que valen a efectos de preparación de los ensayos, debe consultarse el libreto en papel o, en su caso, la página "CARMINA BURANA: información general" donde se puede identificar correctamente el título del número real de cada parte de la obra, bien en el PDF disponible del libreto o bien en la numeración de la grabación de orquesta y coros, que sigue exactamente el orden que Carl Orff puso a cada pieza de la obra.
Año última interpretación: 2018
Estilo: Polifonía profana
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Ficheros de sonido en formato MP3 para ensayo de las voces de Tenor 1. En total 40 archivos. Toda la información general de la obra, incluyendo anotaciones contextuales, letra original, letra traducida al español, PDF completo de la partitura y grabación completa de la obra por coro y orquesta, se encuentra en la página CARMINA BURANA (información general).
Nota: los números que acompañan a los archivos MP3 en esta página son una numeracion de orden interno, alfabético, que no se corresponde con la numeración real de partes de la obra. Para cualquier referencia a los números reales de la obra, que son los que valen a efectos de preparación de los ensayos, debe consultarse el libreto en papel o, en su caso, la página "CARMINA BURANA: información general" donde se puede identificar correctamente el título del número real de cada parte de la obra, bien en el PDF disponible del libreto o bien en la numeración de la grabación de orquesta y coros, que sigue exactamente el orden que Carl Orff puso a cada pieza de la obra.
Año última interpretación: 2018
Estilo: Polifonía profana
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Ficheros de sonido en formato MP3 para ensayo de las voces de Tenor 2. En total 40 archivos. Toda la información general de la obra, incluyendo anotaciones contextuales, letra original, letra traducida al español, PDF completo de la partitura y grabación completa de la obra por coro y orquesta, se encuentra en la página CARMINA BURANA (información general).
Nota: los números que acompañan a los archivos MP3 en esta página son una numeracion de orden interno, alfabético, que no se corresponde con la numeración real de partes de la obra. Para cualquier referencia a los números reales de la obra, que son los que valen a efectos de preparación de los ensayos, debe consultarse el libreto en papel o, en su caso, la página "CARMINA BURANA: información general" donde se puede identificar correctamente el título del número real de cada parte de la obra, bien en el PDF disponible del libreto o bien en la numeración de la grabación de orquesta y coros, que sigue exactamente el orden que Carl Orff puso a cada pieza de la obra.
Año última interpretación: 2018
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: Bolivia
Autor de la letra: Anónimo
Arreglos Ramón Gutiérrez del Barrio
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Es un villancico tradicional boliviano.
Vocabulario:
-
Quena: Flauta o caramillo, característico de algunos pueblos amerindios de tradición musical incaica. Se toca como instrumento solista, a dúo o ejecutando la parte melódica de un conjunto instrumental. Se fabrica de hueso, barro cocido, madera o metal.
-
Coya: Miembro de una etnia sudamericana.
-
Usutas: En Bolivia, especie de sandalias.
-
Ponchito: Diminutivo de poncho. Prenda típica de varios países de Sudamérica, que consiste en un trozo recatangular de tela gruesa en cuyo centro se hace una abertura para la cabeza.
-
Caja: Instrumento de percusión andino. Es un tambor.
-
Charango: Instrumento de cuerda usado en la región central de la Cordillera de los Andes. Posee cinco pares de cuerdas dobles. se parece a la guitarra.
Letra Original:
Carnavalito de Nochebuena, mañana es Navidad y yo quiero cantar porque en un portal nació el Niño Dios y todos le adoran allí en Belén, todos llevan algo para ofrecer. Y este pobre coya tan pobrecito no tiene nada y está solito, por eso canta el carnavalito de Nochebuena para el Niñito. ¡Qué no ofreciera si lo tuviera! Pero el coyita es tan pobrecito que solo ofrece el carnavalito de Nochebuena para el Niñito, y mis usutas y mi ponchito y hasta mi quena y mi tamborcito. Poquita cosa, poco, poquito para ofrecer al Niño Bendito. Es que el coyito es tan pobrecito. Por eso canta el carnavalito. Porque esta noche es Nochebuena y mañana es Navidad. Ya se escucha la caja, toca el charango, llora la quena su triste canto y allá en el valle ya están bailando. Carnavalito de Nochebuena, mañana es Navidad, yo quiero cantar porque en un portal nació el Niño Dios, el Niño Dios. Esta noche es noche de paz, noche de amor, que en un portal nace el Niño Dios y yo canto el carnavalito porque esta noche es Nochebuena y mañana es navidad, yo quiero cantar y bailar. ¡Ah!
Fecha Compositor: 1883-1971
País de origen: España
Autor de la letra: Anónimo
Arreglos Ángel Colomer (1915-2001)
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Juan Manén es un violinista y compositor catalán. Con 9 años, realizó una gira por Hispanoamérica como concertista y, al año siguiente (1983), dirigió su primer concierto sinfónico. Goza de justa fama en muchos países. Entre sus obras, destacan varias óperas (Giovanni di Napoli), Sonata para guitarra, música para el teatro y varias sardanas.
El cavaller enamorat es una sardana, danza popular catalana. La revisión es de Joan Costa i Oriol Martorell.
Letra Original:
Bell, jove, fort i galant, el cavaller que que guanyà mil cops, en justes, fama i honor, brandant b llança, espasa i escut, ara l'amor l'ha vençut. D 'una donzella el jou sofreix el Cavaller, tan trist i enamorat, que en perd el ser. D'ella el castell, al lluny, esguarda el fosc contorn. I una nit nit rera altra hi roda a l'entorn. I no té coratge, el pobre, per avançar, i molt, i molts dies pasen sense dur al bell cavaller el conhort desitjat. Donzella, que n’has fet del cor que al teu retens presoner! Vindrà un temps que enyoraràs, sols per tu ha estat, cavaller enamorat!
Traducción:
El caballero enamorado
Guapo, joven, fuerte y galante el caballero que gana mil golpes en justas, fama y honor, blandiendo lanza espada y escudo, ahora el amor lo ha vencido. De una doncella, sufre el yugo el caballero, tan triste y enamorado, que pierde el ser. El castillo de ella, a lo lejos, dibuja su contorno y una noche y otra pasea a su alrededor y no tiene coraje, el pobre, para avanzar y muchos y muchos días pasan sin traer al bello caballero la consorte ansiado. ¡Doncella!, qué has hecho del corazón que al tuyo retienes prisionero. Vendrá un tiempo en que echarás de menos al que solo por ti ha estado, ¡caballero enamorado!
Fecha Compositor: 1567-1643
País de origen: Italia
Autor de la letra: G. B. Guarini
Estilo: Polifonía profana
Época: Renacimiento (s. XVI)
Hablar del madrigal italiano es hablar de Claudio Monteverdi, probablemente el mayor compositor de madrigales de todos los tiempos. Comenzó desde su juventud cuando en 1587 publicó su Primer Libro de Madrigales y terminó con su libro noveno, que de hecho fue publicado póstumamente, en 1651. A lo largo de estos libros es posible apreciar la evolución de la música de Monteverdi, desde el estilo polifónico de la música del renacimiento hasta la utilización de la monodia acompañada característica del barroco.
Con Monteverdi el madrigal evolucionó transformándose en un medio de expresión intenso y apasionado donde la música consigue expresar todo el contenido dramático del texto. Un recurso que utiliza Monteverdi, sobre todo en sus últimas obras, es el denominado stilo concitato (agitado), que consiste en el uso de figuraciones musicales violentas, notas repetidas rápidamente, vigorosos trémolos, rápidas escalas y arpegios, todos ellos utilizados para expresar emociones violentas como la ira, o describir situaciones como el galope desenfrenado de caballos, el golpe de las espadas y el fragor de la batalla.
El Tercer Libro de Madrigales a cinco voces, en donde se enmarca Ch'io non t'ami, core mio, fue compuesto en 1592 durante su estancia en la corte de Mantua y pertenece estilísticamente al primer período creativo de Monteverdi con madrigales de carácter cortés sin acompañamiento instrumental aunque ya presente rasgos como el declamado y ligeras disonancias. El texto está basado en un poema de Gian Battista Guarini.
Es a partir del quinto libro cuando se produce el punto de inflexión hacia la seconda prattica, donde la música se subordina a la expresión emocional del texto poético, en consonancia con la naciente ópera, evolucionando el madrigal hacia formas dramáticas y de estilo representativo, con combinaciones más variadas de las voces y partes solistas, y con el acompañamiento instrumental del bajo continuo.
Entre los archivos mp3 se incluyen dos interpretaciones grabadas por coros profesionales para hacerse idea de su dinámica.
Letra Original:
Ch'io non t'ami cor mio?
Ch'io non sia la tua vita e tu la mia,
che per nuovo desio
e per nuova speranza io t'abbandoni?
Prima che questo sia,
morte non mi perdoni.
Ma se tu sei quel cor onde la vita
M'è si dolce e gradita,
Fonte d'ogni mio ben, d'ogni desire,
Come posso lasciarti, e non morire?
Traducción:
¿Que yo no te ame, corazón mío?
¿Que yo no sea tu vida y tú la mía?
¿que por un nuevo deseo y una nueva esperanza yo te abandone?
Antes de que esto llegara a suceder
que la muerte no me perdone.
Pero si tú eres ese corazón que hace mi vida tan dulce y agradable,
la fuente de todo mi bien, de todos mis deseos
¿Cómo podría dejarte y no morir?
Año última interpretación: 2015
Fecha Compositor: 1525/30-1603
País de origen: Italia
Autor de la letra: Baldassare Donati
Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional
Época: Renacimiento (s. XVI)
Donati fue un compositor y cantante de la escuela veneciana de finales del Rencimiento. Fue maestro de capilla de la Basílica de San Marcos (Venecia).
La gallarda es una danza y forma musical del Renacimiento. Fue muy popular en toda Europa durante el siglo XVI.
Letra Original:
Chi la gagliarda, chi la gagliarda, donne vo imparare. Vere Venite a noi, che siamo mastri fini, che di serae de matina mai, manchiamo di sonare: Tan tan tan tarira...
Traducción:
Quién la gallarda, mujeres, ¿quién quiere aprender a bailar la gallarda? venid con nosotros, que somos finos maestros: por la tarde y por la mañana no dejamos de cantar: tantantantarira rirara.
Fecha Compositor: 1965
País de origen: España
Estilo: Otros
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Año en que se montó: 2023
Año última interpretación: 2023
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: España
Autor de la letra: Anónimo
Arreglos Mark Hayes
Estilo: Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Christmas in the manger (Navidad en el pesebre) es un popurrí navideño. Está compuesto por siete canciones. Todas con arreglo de Mark Hayes, salvo la 7ª que se debe a E. Cifré.
Letra Original:
Pastores venid, venid a adorar, al rey de los cielos que ha nacido ya. Zambombas y flautas llevad al portal. Cantad villancicos llegó Navidad.
Año última interpretación: 2011
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: España
Autor de la letra: Anónimo
Arreglos Mark Hayes
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Christmas in the manger (Navidad en el pesebre) es un popurrí navideño. Está compuesto por siete canciones. Todas con arreglo de Mark Hayes, salvo la 7ª que se debe a E. Cifré.
Letra Original:
Los pastores y los reyes se dirigen al portal para llevarle al niño oro, mirra y amistad. Yo no tengo qué llevarle, yo no sé qué regalarle, sólo tengo mi amor para darle al niño Dios.
Año última interpretación: 2011
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: Francia/España
Autor de la letra: Anónimo
Arreglos Mark Hayes
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Christmas in the manger (Navidad en el pesebre) es un popurrí navideño. Está compuesto por siete canciones. Todas con arreglo de Mark Hayes, salvo la 7ª, que se debe a E. Cifré.
Letra Original:
ll est né le divin Enfant, jouez hautbois resonez musettes. Il est né chantons tous son avènement. Depuis plus de quatre mille ans nous le promettaient les prophètes. Depuis plus de quatre milleans, nous attendions cet heur eux temps. Il est né le divin Enfant, jouez hautbois résonnez musettes. Il est né le divin Enfant, chantons tous son avènement. Chantons tous son avenement. Nana, nanita, duerme ya.
Nana, nanita, na, duerme mi niño, duerme ya. Nana, nanita, na.
Año última interpretación: 2011
Fecha Compositor: Siglo XX
Autor de la letra: Anónimo
Arreglos Mark Hayes
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Christmas in the manger (Navidad en el pesebre) es un popurrí navideño. Está compuesto por siete canciones. Todas con arreglo de Mark Hayes, salvo la 7ª que se debe a E. Cifré.
Letra Original:
Hoy es San Esteban y el Rey Wenceslao iglesias visita con los pies descalzos. Camina de noche con los pies helados, al Rey acompaña un solo criado.
Año última interpretación: 2011
Fecha Compositor: Siglo XX
Arreglos Mark Hayes
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Christmas in the manger (Navidad en el pesebre) es un popurrí navideño. Está compuesto por siete canciones. Todas con arreglo de Mark Hayesd, salvo la 7ª que se debe a E. Cifré.
Letra Original:
Mary had a Baby. My Lord! Mary had a Baby. Oh, my Lord! Mary had a Baby. What did they call him? King Jesus. Where was He born? Born in a manger. Where was He borm? Born in a manger. Mary had a Baby, born in a manger, My Lord!. What did they call him? King Jesus. What did they call him? King Jesus. Mary had a Baby. He was called "King Jesus".Mary had a Baby. Yes, my Lord.
Traducción:
La Virgen María ha tenido un niño. ¡Mi Señor!. La Virgen María ha tenido un niño. ¡Oh, mi Señor! La Virgen María ha tenido un niño. ¿Dónde ha nacido? Nacido en un pesebre. ¿Dónde ha nacido? Nacido en un pesebre. La Virgen María ha tenido un niño, nacido en un pesebre. ¿Cómo le han llamado?. El Rey Jesús. La Virgen Maria ha tenido un niño. Ha sido llamado el Rey Jesús. Maria ha tenido un niño. Sí, mi Señor.
Año última interpretación: 2011
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: España
Autor de la letra: Anónimo
Arreglos E. Cifré
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Christmas in the manger (Navidad en el pesebre) es un popurrí navideño. Está compuesto por siete canciones. Todas con arreglo de Mark Hayes, salvo ésta, la 7ª, que se debe a E. Cifré.
Letra Original:
Ya viene la vieja con el aguinaldo, le parece mucho, le viene quitando, pampanitos verdes, hojas de limón, la Virgen María Madre del Señor. Ya vienen los Reyes por aquel camino y le traen al Niño sopitas de vino. Pampanitos verdes, hojas de limón, la Virgen María Madre del Señor.
Fecha Compositor: 1945
País de origen: Gran Bretaña
Autor de la letra: John Rutter
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
John Rutter Milford, es un compositor, director de coro, arreglista y productor. Nació en Londres en 1945. En 1981 fundó su propio coro, el "Cambridge Singers", con quienes tiene varias grabaciones, en particular bajo su propia etiqueta: Collegium Records. Vive cerca de Cambridge, pero con frecuencia dirige otros coros y orquestas de todo el mundo.
En 1980 se le hizo becario de honor de Westminster Choir College, Princeton, y en 1988 miembro del Gremio de Músicos de Iglesia. En 1996 el Arzobispo de Canterbury le confirió un Doctorado de Música, en reconocimiento de su contribución a la música sacra.
Es particularmente abundante su producción de canciones de cuna (lullabies) y villancicos (carols).
Dispone de su propio sitio web: http://www.johnrutter.com donde se pueden comprar sus discos y libros de partituras.
En los comentarios al disco “The John Rutter Christmas album” publicado en 2002, el compositor escribe el siguiente comentario:
"Siempre me han gustado los villancicos, desde la primera vez que canté como miembro del coro de mi escuela, y solo poco tiempo después empecé a escribir mis propios villancicos. De hecho mis dos primeras composiciones publicadas, escritas en mi adolescencia, fueron The Nativity Carol y The Shepherd’s Pipe Carol.
Esto fue en realidad algo más “subversivo” de lo que parece, si tenemos en cuenta que en aquella época el único estilo aprobado oficialmente de composición para un estudiante de música de formación clásica era el serialismo post-Weberiano -que nunca me atrajo mucho - y por eso escribir villancicos era una forma encubierta de “colar” un par de melodías en un momento del año en que los críticos de música están en general de vacaciones. Nadie parecía darse cuenta, así es que de vez en cuando he seguido escribiendo y arreglando villancicos, muchas veces alentado por Sir David Willcocks, coeditor de varios álbumes de Villancicos para Coro.
Para cualquier músico involucrado en la música coral, la Navidad es un momento especialmente alegre, y desde luego estoy feliz de que la Navidad ha jugado un papel importante en mi vida musical durante muchos años."
La obra referida en esta página "Christmas Lullaby", cuya traducción sería "Nana de Navidad", es una composición, letra y música, de John Rutter, y es uno de los tres villancicos que el Coro Bach encargó componer a John Rutter en el año 1989 con ocasión de la conmemoración del 70 cumpleaños de su director, Sir David Willcocks.
La interpretación que se realiza en esta ocasión es con letra en español, desconociéndose el nombre del autor de dicha versión española.
Al final de la página, tras los archivos MP3 por voces, se incluye la grabación realizada en 1993 de esta obra, en su versión original, interpretada por el Coro Cambridge Singers y dirigida por el propio John Rutter.
Letra Original:
Clear in the darkness a light shines in Bethlehem:
Angels are singing, their sound fills the air.
Wise men have journeyed to greet their Messiah;
But only a mother and baby lie there
‘Ave Maria, ave Maria’:
Hear the soft lullaby the angel hosts sing.
‘Ave Maria, ave Maria,
Maiden, and mother of Jesus our King’.
Where are his courtiers, and who are his people?
Why does he bear neither sceptre nor crown?
Shepherds his courtiers, the poor for his people,
With peace as his sceptre and love for his crown.
What though your treasures are not gold or incense?
Lay them before him with hearts full of love.
Praise to the Christ child, and praise to his mother
Who bore us a Saviour by grace from above
Traducción:
Cae ya la noche en Belén de Judea, en un pesebre en que brilla una luz.
Coros de ángeles nos dan la alegría de ver a María y al niño Jesús.
Ave María ave María dicen los ángeles en dulce cantar,
Ave María Ave María madre y señora de la Navidad.
Oro incienso tejidos y mirra llevan al niño nacido en Belén.
Noche divina de amor y de dicha, cantad a María y al niño Manuel.
Ave María a ve María dicen los ángeles en dulce cantar,
Ave Maria ave María Madre y señora de la Navidad
Año última interpretación: 2022
Fecha Compositor: 1560-1614
País de origen: Italia
Autor de la letra: Anónimo
Estilo: Polifonía sacra
Época: Renacimiento (s. XVI)
Felice Anerio fue un compositor romano de finales del Renacimiento y principios del Barroco. En 1594, sustituyó a Palestrina como compositor oficial del coro papal. Las composiciones de Anerio son numerosas, entre las que destacan, fundamentalmente, madrigales y canzonettas, influido por Luca Marenzo. Se caracteriza por la originalidad y fino sentimiento artístico.
Christus factus est forma parte del Gradual de la Misa In coena Domini de Jueves Santo.
Gradual: Se canta (o se reza) después de la Epítola y antes del Aleluya.
Letra Original:
Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, autem crucis. Propter quod et Deus exaltavit illum et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.
Traducción:
Cristo se hizo obediente por nosotros hasta la muerte, precisamente en la cruz. Por lo cual, Dios también lo exaltó y le dio un nombre sobre todo nombre.