Repertorio de Canciones
Fecha Compositor: 1500-1553
País de origen: España
Autor de la letra: Anónimo
Estilo: Polifonía sacra
Época: Renacimiento (s. XVI)
Cristóbal de Morales es uno de los tres grandes compositores de música polifónica del Renacimiento español, junto con Tomás Luis de Victoria y Francisco Guerrero. Fue maestro de capilla en diversas catedrales (Ávila, Plasencia, Toledo). En Italia, a petición de Paulo III, formó parte del coro papal, donde entró en contacto con los mejores compositores del momento (Jacques Arcadelt, Nicolas Gombert, etc.). Ya en España, fue maestro de Francisco Guerrero, que luego se convertiría en un gran compositor polifónico. Morales, como compositor genial, recogiendo elementos de la tradición musical, dota a sus obras de un estilo con sello distintivo, como es el caso del ritmo. Él mismo se encargó de publicar sus obras, que gozaron de una gran difusión y popularidad. Escribió 22 misas, 81 motetes, 18 Magnificat, 11 himnos, 5 lamentaciones y varias canciones y piezas profanas.
Ecce Virgo es un motete, cuyo principio se basa en Isaías VII, 14.
Letra Original:
Ecce Virgo concipiet et pariet Filium et vocabitur nomen ejus: Admirabilis, Deus fortis. Super solium David et super regnum ejus sedebit in aeternum.
Traducción:
He aquí que una Virgen concebirá y dará a luz a un Hijo y será invocado por el nombre de el Admirable, el Dios fuerte. Sobre el trono de David y sobre su reino permanecerá para siempre.
Fecha Compositor: 1532-1594
País de origen: Bélgica
Autor de la letra: El compositor
Estilo: Polifonía profana
Época: Renacimiento (s. XVI)
A Orlando di Lasso se le considera el líder de la escuela romana, junto con Palestrina y Victoria. Fue maestro de capilla de la basílica de san Juan de Letrán (Roma) con 21 años. Prolífico y universal compositor, escribió unas 2000 obras en varios idiomas y en todos los géneros conocidos, entre las que destacan sus motetes y madrigales, en música sacra, y sus chansons, en profana.
El título original de la obra es: O che bon eccho. Es una canción a doble coro y 4 v. m.
Letra Original:
Ola, o che bon echo, pigliamoci piacere. Ha, ha, ha, ha, ha! Ridiamo tutti. O bon compagno. Che voi tu? Vorrìa che tu cantassi una canzona. Perchè? Perchè si? Perchè no? Perche non voglio. Perchè non voi? Perche non mi piace! Taci dico. Taci tu, o gran poltron. Signor, si! Or su non piu! Andiamo! Addio bon echo!, addio bon echo! Res’in pace! Basta, basta, basta, basta, basta, basta
Traducción:
Hola, ¡Qué gran eco! ¡Cojámoslo, por favor! Ja, ja, ja, ja, ¡Riámonos todos! ¡Qué buena compañía! ¿Qué quieres? Quisiera que cantaras una canción ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué sí?¿Por qué no? Porque no quiero. ¿Por qué no quieres? ¡Porque no me da la gana! ¡He dicho que te calles! ¡Cállate tú, gran mentiroso! ¡Sí, señor! ¡Ya es suficiente! ¡Vamos! ¡Adiós, gran eco! ¡Adiós, gran eco! ¡Adiós, gran eco! ¡Descansa! ¡Basta! ¡Basta! ¡Basta! ¡Basta! ¡Basta! ¡Basta!
Fecha Compositor: 1902-1979
País de origen: Estados Unidos
Autor de la letra: Oscar Hammerstein II
Estilo: Polifonía profana, Música de Películas
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Rodgers, asociado con el letrista Lorenz Hart, compuso muchas obras que se estrenaron en Broadway. Cuando Hart murió, se asoció con Oscar Hammerstein II, como en Edelweis, para la película The sound of music, protagonizada por Julie Andrews.
Letra Original:
Edelweis, Edelweis ev'ry morning you greet me,small and white, clean and brigth you look happy to meet me.Blossom of snow may you bloom and grow, bloom and grow forever Edelweis, Edelweis bless my homeland forever. Edelweis, Edelweis ev'ry morning you greet me small and white clean and brigth, you look happy to meet me. Blossom of snow, may you bloom and grow, blom and grow forever. Edelweis, Edelweis bless my homeland forever. Ah!
Traducción:
Edelweiss, Edelweis, blanca flor de los Alpes, virginal claridad tienes al saludarme. Brillo de nieve te presta el sol, bella flor silvestre. Edelweiss, Edelweiss, que bendigas mi tierra.
Fecha Compositor: 1949-
País de origen: Argentina
Autor de la letra: Rafael Alberti
Estilo: Jazz-Swing-Baladas
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Dante Andreo nació en Argentina en 1949 y reside en España desde 1981. Especializado en la interpretación de la música antigua española y colonial iberoamericana, fundó el Grupo Vocal Gregor, con el que ha realizado una notable tarea de difusión de este repertorio a través de conciertos y grabaciones discográficas en más de treinta países de Europa y América. Dedicado plenamente a la actividad coral, ha dirigido coros en España, Francia, Argentina, Venezuela, Colombia, México y Cuba. Ha compuesto gran cantidad de obras corales religiosas y profanas, sobre textos de Federico García Lorca, Rafael Alberti, Antonio Machado, San Juan de La Cruz, Pedro García Cabrera y Pedro Lezcano.
Rafael Alberti (El Puerto de Santa María, Cádiz, 16 de diciembre de 1902 - 28 de octubre de 1999) fue uno de los principales poetas pertenenciente a la Generación del 27, con numerosos premios y reconocimientos. Tras la Guerra Civil Española se exilió debido a su militancia en el Partido Comunista de España. A su vuelta a España, tras el fin de la dictadura franquista, fue nombrado Hijo Predilecto de Andalucía en 1983 y Doctor Honoris Causa por la Universidad de Cádiz en 1985. Publicó sus memorias bajo el título de La arboleda perdida.
Letra Original:
Mañanita fría ¡Se habrá muerto el mar!
La nave que yo tenía ya no podrá navegar.
Mañanita fría, ¿lo amortajarán?
Los pueblos de tu ribera -naranjas del mediodía-,
entre laureles y olivas.
Mañanita fría, ¿quién lo enterrará?
Marinero, tres estrellas muy dulces:
las Tres Marías.
Fecha Compositor: 1896-1972
País de origen: España
Estilo: Villancicos de Navidad, Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Aunque este villancico de corte tradicional catalán era conocido ya en el siglo XIX, la armonización tal como se canta actualmente es debida a Ernest Cervera, pedagogo y compositor catalán que ocupó un lugar destacado dentro de la música coral.
Esta canción se incluyó en el primer CD que grabó la Coral Cristóbal de Morales, en 1995. Se incluye al final de la ficha el MP3 con dicha grabación.
Letra Original:
- Què li darem a n'el Noi de la Mare?, Què li darem que li sàpiga bo? Li darem panses amb unes balances, li darem figues amb un paneró.
- Què li darem al Fillet de Maria?, Què li darem al formós Infantó? Panses i figues i nous i olives, panses i figues i mel i mató.
- Tampatamtam, que les figues són verdes. Tampatamtam, que ja maduraran. Si no maduren el dia de Pasqua, maduraran en el dia de Ram.
Traducción:
- ¿Qué le daremos al Niño de la Madre? ¿Qué le daremos que le agrade? Le daremos pasas en una balanza (pesadas), Le daremos higos en un cesto.
- ¿Qué le daremos al Hijito de María? ¿Qué le daremos al hermoso Niño? Pasas e higos y nueces y olivas, pasas e higos y miel y requesón.
- Tampatamtam que los higos están verdes. Tampatamtam que ya madurarán. Si no maduran el día de Pascua, madurarán en el día de Ramos.
Año última interpretación: 2021
Fecha Compositor: 1940-1980/1942-
País de origen: Reino Unido
Autor de la letra: John Lennon/Paul McCartney
Arreglos Paul Hart
Estilo: Jazz-Swing-Baladas
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
La versión coral que cantan los King's Singers es la que sirve de referencia para esta obra en nuestro coro. Si lo deseas puedes escuchar dicha versión original abriendo el último fichero de audio, en la parte final de esta página.
Letra Original:
Ah, look at all the lonely people
Eleanor Rigby, picks up the rice in the church where a wedding has been.
Lives in a dream. Waits at the window, wearing the face that she keeps in a jar by the door, who is it for?
All the lonely people, where do they all come from?.All the lonely people, where do they belong?
Father McKenzie, writing the words of a sermon that no one will hear. No one comes near. Look at him working, darning his socks in the night when there's nobody there, what does he care?
All the lonely people, where do they all come from?.
All the lonely people, where do they all belong?
Ah, look at all the lonely people
Eleanor Rigby, died in the church, and was buried along with her name. Nobody came.
Father McKenzie, wiping the dirt from his hands as he walks from the grave. No one was saved.
All the lonely people, where do they all come from?.
All the loney people, where do they allo belong?.
Traducción:
Ah, mira toda la gente solitaria, Ah, mira toda la gente solitaria.
Eleanor Rigby, recoge el arroz en la iglesia donde se ha celebrado una boda.
Vive en un sueño. Espera en la ventana, con una cara que guarda en una jarra junto a la puerta ¿Para quién es?
Toda la gente solitaria ¿De dónde viene? Toda la gente solitaria ¿De dónde es?
El padre McKenzie escribe un sermón que nadie oirá. Nadie se acerca. Mírale trabajando, zurciendo sus calcetines de noche cuando no hay nadie ¿Qué más le da?.
Toda la gente solitaria ¿De dónde viene? Toda la gente solitaria ¿De dónde es?
Ah, mira toda la gente solitaria Ah, mira toda la gente solitaria
Eleanor Rigby murió en la iglesia y fue enterrada con su nombre. Nadie acudió. El padre McKenzie se limpia el polvo de las manos mientras se aleja de la tumba. Nadie se salvó.
Toda la gente solitaria, ¿De dónde viene?.Toda la gente solitaria.¿De dónde es?.
Año última interpretación: 2012
Fecha Compositor: 1905-1991
País de origen: Hungría
Autor de la letra: San Mateo
Estilo: Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Deák-Bardos fue un compositor y director de coros húngaro. Tiene diversas obras de música sacra, entre las que destacan varias misas, cantatas y motetes. De música profana, escribió algunas canciones inspiradas en el folclore húngaro.
Eli, Eli! lo compuso en 1933, para celebrar el 1900º aniversario de la muerte de Jesucristo. Forma parte de unos cantos (Parasceve), integrados por textos de los evangelios de san Mateo y san Juan. Concretamente, esta composición se basa en el texto de san Mateo, 27, 46.
Letra Original:
Et circa horam nonam clamavit Jesus, voce magna dicens: Eli, Eli, lamma Sabacthani! Eli, Eli!, etc.
Traducción:
Cerca de la hora nona, clamó Jesús a grandes voces, diciendo: ¡Señor, Señor! ¿por qué me has abandonado?
País de origen: EE.UU.
Arreglos Jester Hairston
Estilo: Negro espiritual
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Elijah (el profeta Elías de la Biblia) Rock, es un espiritual tradicional y como suele suceder, anónimo. Jester Hairston (1901-2000) fue un compositor, arreglista, cantante y actor americano de raza negra. La letra de esta canción, como es usual en los espirituales negros, puede tener varias lecturas, una de tipo bíblico y otra de carácter terrenal aplicado al momento y el sentimiento de quienes lo cantaban en las reuniones de esclavos en el sur de los EE.UU. En este sentido cabe preguntarse qué significado tiene la palabra "Rock". Desde luego no es traducible por "el rock de Elías" como quizás podría alguien haberse imaginado. La Roca a la que se refiere la canción puede entenderse como el monte Nebo al que subió Moisés, pero también haciendo referencia a un espacio (real o espiritual) desde el que poder eludir las penalidades de su vida cotidiana en las plantaciones. La canción invita a gritar fuerte, para reconocerse a sí mismo, buscando empoderarse de algún modo, a través de la fe en el relato bíblico y en la esperanza de un mundo futuro mejor.
Letra Original:
Elijah Rock, shout, shout
Elijah Rock, comin' up Lord
Elijah Rock, shout, shout
Elijah Rock, comin' up Lord
Satan's a liar and a conjur too
If you don't watch out he'll conjur you
If I could I surely would
Just stand on the Rock where Moses stood
Rock-a Elijah Rock
Shout, shout about.
Elijah, Elijah, Elijah Rock
We.re gonna shout, shout about
Rock-a Elijah Rock
Elijah Rock, comin' up
Elijah Rock, comin' up Lord.
Traducción:
Roca de Elías, grita, grita, subiendo Oh Señor.
Satanás es un mentiroso y también un brujo. Si no tienes cuidado, te echará una maldición.
Si pudiera, seguramente lo haría.
Párate en la Roca donde estuvo Moisés
Gritaré, fuerte, subiendo a la roca. La roca de Elías.
Año última interpretación: 2024
Fecha Compositor: 1960
País de origen: España
Autor de la letra: Antonio de Torquemada
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Xabier Sarasola es profesor de violín, armonía y canto Coral en Loinatz Musika Eskola de Beasain. Tiene una amplia trayectoria en el mundo coral, tanto en su faceta de director y cantor como de compositor. Cantor del "Orfeón Donostiarra" y del grupo vocal “Kea”, dedicado a la música del siglo XX, ha sido director del Coro juvenil de Guipuzcoa y miembro del Comité técnico de la "Federación de Coros de Guipuzcoa".
Esta partitura (En el Campo Nacen Flores) forma parte de una composición de tres piezas: "las mañanicas de abril", "en el campo nacen flores" y "entra mayo", que el compositor Xabier Sarasola dedicó al coro Ciudad de Tres Cantos (de ahí el nombre de la obra) La partitura oficial se incluye en formato PDF más abajo
Nota técnica: aunque los audios de ensayo están separados independizando los divisis en la cuerda de tenores, para mayor facilidad de los cantantes, la partitura presenta un único pentagrama para cada cuerda, con los divisis unidos en la voz de tenores, a fin de no ocupar demasiado espacio. No obstante, si alguien prefiere, para su ensayo personal, manipular directamente los divisis de tenor, puede descargarse el archivo MYR secundario, en donde están separados dichos divisis, es decir, presentando cinco pentagramas en cada sistema.
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: España
Autor de la letra: Anónimo
Arreglos Diego Ramón i Lluch
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Diego Román i Lluch (1948-2006) creó el Instituto Kodály con el método de aprendizaje musical de este compositor húngaro. Entre sus arreglos, destacan varios villancicos (Esta noche es Nochebuena, La Virgen va caminando, etc.)
Letra Original:
- En el portal de Belén, hay estrellas sol y luna, la Virgen y san José y el niño que está en la cuna. Pastores Venid, Pastores llegad a adorar al niño que ha nacido ya.
- En el portal de Belén, nació un clavel encarnado, que por redimir al mundo se ha vuelto lirio morado. Pastores venid...
- En el portal de Belén, hacen lumbre los pastores, para calentar al niño que ha nacido entre las flores. Pastores venid...
Fecha Compositor: 1500-1567
País de origen: España
Autor de la letra: Anónimo
Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional
Época: Renacimiento (s. XVI)
Juan Vásquez (o Vázquez) fue un sacerdote y compositor extremeño del Renacimiento español. Estuvo unido al grupo andaluz de musicos renacentistas (Guerrero, Morales, etc.). Sus obras más conocidas son las composiciones profanas, de las que destacan los villancicos, las canciones y los madrigales.
Letra Original:
En la fuente del rosel, lavan la niña y el doncel. Lavan la niña y el doncel. En la fuente del rosel, lavan la niña y el doncel. Lavan la niña y el doncel. En la fuente de agua clara, de agua clara. Con sus manos lavan la cara. En la fuente del rosel, lavan la niña y el doncel. Lavan la niña y el doncel. En la fuente del rosel, lavan la niña y el doncel.
Fecha Compositor: 1912-1983
País de origen: Estados Unidos
Autor de la letra: El compositor
Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Jonathan E. Spilman fue un compositor, además de abogado y ministro presbiteriano.
En la noche más fría es un villancico perteneciente a su obra Away in a manger (Camino del pesebre)
Letra Original:
En la noche más fría, noche de la Navidad,
encima unas pajas, Jesús duerme ya
y todas las estrellas que en el cielo están
contemplan con gozo su rostro galán.
El ruido del establo le impide dormir,
Jesús se despierta y empieza a reír.
Jesús, Niño querido, ¡miradme, Señor!,
¡miradme, mi Niño! dadme vuetro amor.
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: España
Autor de la letra: El compositor
Estilo: Polifonía profana
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:
Ave, ave, ave, ave. Luz de mi sol y viento de mis nubes. Fuego apasionado que conforta . La lluvia en tus ojos. El agua en tu recuerdo. Por ti tocan las campanas. Ave, ave, ave, Juan
Año última interpretación: 2001
Fecha Compositor: Siglo XVI
País de origen: Alemania
Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad
Época: Renacimiento (s. XVI)
Praetorius fue un organista y compositor alemán de finales del Renacimiento y principios del Barroco. En la corte de Sajonia, obtuvo el cargo de maestro de capilla. Su obra religiosa está dirigida a la iglesia luterana. Terpsicore es su obra más conocida. Está formada por un conjunto de 300 danzas y melodías francesas que él arregló.
Letra Original:
- En natus est Enmanuel, Dominus. Quem praedixit Gabriel, Dominus. Estribillo: Dominus Salvator noster est. Salvator noster est.
- Hic jacet in praesepio, Dominus, Puer admirabilis, Dominus. Al estribillo.
- Haec lux est orta hodie, Dominus, Ex Maria Virgine, Dominus. Al estribillo.
- Laudetur Pater, Filius Dominus et Sacratus spiritus, Dominus. Al estribillo.
Fecha Compositor: 1960
País de origen: España
Autor de la letra: Cancionero de Palacio
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Xabier Sarasola es profesor de violín, armonía y canto Coral en Loinatz Musika Eskola de Beasain. Tiene una amplia trayectoria en el mundo coral, tanto en su faceta de director y cantor como de compositor. Cantor del "Orfeón Donostiarra" y del grupo vocal “Kea”, dedicado a la música del siglo XX, ha sido director del Coro juvenil de Guipuzcoa y miembro del Comité técnico de la "Federación de Coros de Guipuzcoa".
Esta partitura (Entra mayo) forma parte de una composición de tres piezas: "las mañanicas de abril", "en el campo nacen flores" y "entra mayo", que el compositor Xabier Sarasola dedicó al coro Ciudad de Tres Cantos (de ahí el nombre de la obra) La partitura oficial se incluye en formato PDF más abajo
"Entra Mayo y Sale Abril" es una pieza que aparece en el Cancionero de Palacio, de la época de los Reyes Católicos.
Nota técnica: aunque los audios de ensayo están separados independizando los divisis, para mayor facilidad de los cantantes, la partitura presenta un pentagrama para cada cuerda, con los divisis unidos, a fin de no ocupar demasiado espacio. No obstante, si alguien prefiere, para su ensayo personal, manipular directamente una voz determinada, puede descargarse el archivo MYR secundario, en donde están separados todos los divisis, es decir, presentando ocho pentagramas en cada sistema.
Letra Original:
Entra mayo y sale abril:
¡tan garridico le vi venir, le vi venir!
Entra mayo con sus flores,
sale abril con sus amores,
y los dulces amadores
comiencen a bien servir.
Fecha Compositor: 1938-2012
País de origen: España
Estilo: Pop
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
ERES TU fue la canción que representó a España en el festival de Eurovisión de 1973, interpretada por el grupo Mocedades, quedando en segunda posición. La canción fue compuesta por Juan Carlos Calderón.
El tema fue número 9 en el Hot Billboard 100, llegando a vender más de un millón de copias en los Estados Unidos. Cabe señalar, como curiosidad, que muy pocas canciones españolas han alcanzado los primeros puestos de las listas norteamericanas, siendo ERES TU una de ellas (entre otras han alcanzado los primeros puestos durante semanas: Macarena de Los del Río, Asereje de Las Ketchup, o el El himno a la alegría de Miguel Ríos).
De ERES TU se han hecho más de 120 versiones, en diferentes idiomas. Por ella recibió su autor, Juan Carlos Calderón, el prestigioso premio ASCAP en Estados Unidos.
Juan Carlos Claderón, compositor, productor musical y arreglista, colaboró con Joan Manuel Serrar, Luis Eduardo Aute y Nino Bravo. Para este último compuso varias de sus canciones y realizó los arreglos musicales de 'Libre' y 'América, América'.
Fue el productor de todos los discos de Mocedades, para quienes, además de ERES TU, compuso otro de sus grandes éxitos: TÓMAME O DÉJAME.
Letra Original:
Como una promesa, eres tú, eres tú.
Como una mañana de verano.
Como una sonrisa, eres tú, eres tú.
Así, así, eres tú.
Toda mi esperanza, eres tú, eres tú.
Como lluvia fresca en mis manos.
Como fuerte brisa, eres tú, eres tú.
Así, así, eres tú.
Eres tú como el agua de mi fuente
Eres tú el fuego de mi hogar
Eres tú como el fuego de mi hoguera
Eres tú el trigo de mi pan.
Como mi poema, eres tú, eres tú.
Como una guitarra en la noche
Todo mi horizonte eres tú, eres tú.
Así, así, eres tú.
Eres tú como el agua de mi fuente.
Eres tú el fuego de mi hogar
Eres tú como el fuego de mi hoguera
Eres tú el trigo de mi pan.
Año última interpretación: 2024
País de origen: Israel
Autor de la letra: Mosche Dor
Arreglos Jürg Woodtli
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Erev Shel Shoshanim es una canción romántica con estructura melódica de la música tradicional hebrea. Se puede traducir al español como "Tarde de rosas". Es frecuente entre la población de origen judío cantarla durante las celebraciones de las bodas. La canción fue grabada por primera vez en 1957 por la cantante Yafa Yarkoni, y un año más tarde por el dúo HaDuda'im. Durante los años 60 y 70 fue grabada por varios intérpretes internacionales como Harry Belafonte, Nana Mouskouri, Daliah Lavi o Miriam Makeba.
Letra Original:
Como es sabido, el hebreo se escribe con caracteres especiales, por lo que se suele utilizar una transliteración con caracteres latinos para que desde otras lenguas podamos pronuncar la letra de forma similar a como se hace en la lengua original.
Letra original
ערב של שושנים
נצא נא אל הבוסתן
מור בשמים ולבונה
.לרגלך מפתן
לילה יורד לאט
ורוח שושן נושבה
הבה אלחש לך שיר בלאט
.זמר של אהבה
שחר הומה יונה
ראשך מלא טללים
פיך אל הבוקר, שושנה
.אקטפנו לי
Transliteración para el español
Erev shel shoshaním
Netzeh na el habustán
Mor besamim ulevona
Leraglej miftán
Layla iored le'at
Veru'aj shoshán noshvah
Havah eljash laj shir balat
Zemer shel ahavá
Shajar homa ionah
Roshej malé tlalím
Pij el haboker shoshana
Ektefenu li
Traducción:
Tarde de rosas es
Ven vamos al jardín
Mira, perfumes e incienso son
Para tus pies un tapiz
La noche desciende lenta
Y la brisa a rosas huele así
Te susurraré una silente melodía
Canto de mi amor por ti
Al alba arrulla una paloma
Tu cabeza de rulos sin fin
Tus labios cual rosa matinal
Los segaré para mí
Año última interpretación: 2023
Fecha Compositor: 1590 a 1667
País de origen: Alemania
Autor de la letra: Johann Rist
Arreglos Johann Sebastian Bach
Estilo: Polifonía sacra
Época: Barroco (s. XVII y XVIII)
Schop fue un compositor muy admirado y un virtuoso violinista. Varias de sus composiciones las incorporó Johann Sebastian Bach a sus obras y otras fueron armonizadas por él mismo.
Ermuntre dich, mein schwacher Geist es una cantata. La cantata se canta y se diferencia de las piezas para ser tocadas en acontecimientos cristianos.
Letra Original:
Nun lieget alles unter dir, dich selbst nur ausge nomen, die Fürsten stechn auf der Bahn und sind dir willig, untertan. Luft, waser, Feur und Erden musdir zu Diensten werden.
Traducción:
¡Ánimo, pobre espíritu mío! Ahora, todo se encuentra debajo de ti, a excepción de ti mismo; Los ángeles deben, una y otra vez, venir a ponerse a tu servicio. Los príncipes también están en camino y te están sometidos voluntariamente, el aire, el agua, el fuego y la tierra deben estar a tu servicio.
Fecha Compositor: 1468-1529
País de origen: España
Autor de la letra: Juan del Encina
Estilo: Polifonía profana
Época: Renacimiento (s. XVI)
Juan Fermoselle, conocido como Juan del Encina o Juan del Enzina, fue poeta, autor teatral y músico del prerrenacimiento español, en la época de los Reyes Católicos. Licenciado en leyes por la Universidad de Salamanca, donde tuvo como maestro a Nebrija, fue a Roma, donde vivió bajo la protección de varios papas. Escribió una preceptiva o Arte de trovar. Como músico se movió en ambientes cortesanos, componiendo cantatas, romances y, sobre todo, villancicos.
Letra Original:
Es la causa bien amar de la vida con que muero que solo por os mirar á mi triste remediar. No se, ni puedo, ni quiero. Vos sola teneis poder de remediar tormento y escusar mi perdimiento. Vos sola podeis hacer de mi tristura, placer y escusar mi perdimento. Y con todo mi penar, vos sois mi bien verdadero, vos me podeis remediar, yo sin vos de mi gozar. No se, ni puedo, ni quiero.
Nota: La ortografía es la de la partitura.
Fecha Compositor: 1882-1967
País de origen: Hungría
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Es uno de los más destacados músicos húngaros de todos los tiempos. Además de compositor, es lingüista, pedagogo y etnomusicólogo, habiendo estudiado el folclore húngaro y reunido más de 100.000 canciones populares húngaras. Es doctor honoris causa por varias universidades europeas. Su música inicial estaba en la línea del postromanticismo vienés. Después, evolucionó a una música basada en el folclore húngaro y de cierta complejidad, compartida por Bela Bártok.
Como pedagogo hay que destacar su labor por la enseñanza de la música. Para ello, creó del Método Kodály, reconocido mundialmente. Éste es un enfoque para la educación musical que se desarrolló en Hungría en la segunda mitad del siglo XX. Su método parte del principio de que "la música no se entiende como entiidad abstracta (el solfeo que se ha enseñado tradicionalmente) sino vinculada a los elementos que la producen (los instrumentos)". La práctica con un instrumento de percusión y el sentido de la ejecución colectiva son los puntos principales en que se basa su método.
Letra Original:
Erdő mellett est vélëdtem, Subám fejem alá tëttem, Összetëttem két kezemet, Úgy kértem jó Istenëmet: Én Istenëm, adjál szállást, Már mëguntam a járkálást, a bujdosást, Az idegën földön lakást. Adjon Isten jó éjszakát, Küldje hozzám szent angyalát, Bátoritsa szívünk álmát, Adjon Isten jó éjszakát, mmm...
Traducción:
Mientras me acostaba por la noche en el borde del bosque, tiré la frazada hasta mi mentón, uní mis manos implorándote, mi buen Señor.
Mi Señor, concédeme un lugar para quedarme, porque ya me he cansado de vagabundear, de esconderme, de vivir en una tierra extranjera.
Mi Señor, concédeme una buena noche. Envíame a tu ángel bendito para darle coraje a los sueños en nuestros corazones, Mi señor, concédeme una buena noche.
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: Estados Unidos
Autor de la letra: Anónimo
Estilo: Negro espiritual
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Es una composición tradicional.
Letra Original:
Oh! Freedom, Oh! Freedom, Oh! Freedom, over me. But before I’d be a slave. I’ll be buried in my grave, and go home to my Lord and be free.
No more runnin’, No more runnin’, No more runnin’ over me. But before I’d be a slave. I’ll be buried in my grave, and go home to my Lord and be free.
No more cryin, No more cryin, No more cryin, over me. But before I’d be a slave. I’ll be buried in my grave, and go home to my Lord and be free.
No more shooting, No more shooting, No more shooting. But before I’d be a slave. I’ll be buried in my grave, and go home to my Lord and be free.
Traducción:
¡Oh!, Libertad, ¡oh!, Libertad, ¡oh!, Libertad ven a mi.
Pero antes de ser un esclavo, seré enterrado en mi tumba e iré a casa con mi Señor y seré libre.
No más huidas, no más huidas sobre mí.
Pero antes de ser esclavo, seré enterrado en mi tumba e iré a casa con mi Señor y seré libre.
No más llanto, no más llanto…
No más disparos, no más disparos…
Año última interpretación: 2018
Fecha Compositor: 1560-1627
País de origen: Italia
Estilo: Polifonía sacra
Época: Renacimiento (s. XVI)
De Ludovico Grossi da Viadana, más conocido como Ludovico Viadana, se conocen pocos datos de sus 40 primeros años de vida. Se sabe que entró a formar parte de la orden de Observantes Menores y que fue Maestro de capilla en diversos templos. A pesar de haber desarrollado una modesta actividad musical, se le reconoce el mérito de haber contribuido a la renovación del repertorio de música sacra a principios del siglo XVII. Entre sus obras cabe citar Cento concerti ecclesiastici, 100 motetes sobre textos latinos que la mayoría debían ser interpretados por una voz solista.
Letra Original:
Exsultate justi in Domino, rectos decet collaudatio. Confitemini Domino, confitemini Domino, in cithara, confitemini Domino, in cithara, in psalterio decem chordarum, in psalterio decem chordarum. Psallite illi, psallite illi, cantate ei canticum novum. Bene psallite ei in vociferatione. Exultate justi in Domino, rectos decet collaudatio.
Traducción:
Regocijaos, justos, en el Señor, a los rectos conviene la alabanza. Celebrad al Señor con la cítara, cantadle salmos con el salterio de diez cuerdas. Cantadle un cántico nuevo, cantadle salmos bien a grandes voces. Regocijaos, justos, en el Señor, a los rectos conviene la alabanza.
Año última interpretación: 2015
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: España
Autor de la letra: Anónimo
Arreglos José Manuel López Blanco
Estilo: Polifonía profana
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:
Feliz , feliz en tu día, amiguito, que Dios te bendiga, que reine la paz en tu día y que cumplas muchos más
Fecha Compositor: 1945-
País de origen: Puerto Rico
Autor de la letra: José Feliciano
Arreglos Mac Huff
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Año en que se montó: 2017
Año última interpretación: 2021
Fecha Compositor: 1568-1634
País de origen: Italia
Estilo: Polifonía profana
Época: Renacimiento (s. XVI)
Adriano Banchieri fue un compositor, organista, teórico y poeta del Renacimiento tardío y principios del Barroco italiano. Entró en la orden de san Benito (benedictinos). Mostró mucho interés en convertir los madrigales para fines dramáticos y fue uno de los creadores del género 'comedia madrigal'. Compuso varias colecciones para divertimento en las reuniones de los círculos de Bolonia, así como canzonettas. De música sacra, escribió varias misas y motetes.
Letra Original:
Nobili spettatori!, Nobili spettatori! Udrete or hora quattro belli humori. Nobili spettatori! Un cane, un gatto, un cucco, un chiù per spasso. Far contraponto a mente sopra un basso.
Traducción:
¡Nobles espectadores!, escuchad ahora cuatro hermosas bromas. Un perro, un gato, un cuco y un pájaro que, por diversión improvisan un contrapunto sobre un bajo.