Repertorio de Canciones
Fecha Compositor: 1874-1934
Autor de la letra: Cristina Rossetti (1830-1894)
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Gustave Theodore von Holst fue un compositor británico con raíces familiares en Letonia, Suecia y España. Cuando estalló la I Guerra Mundial borró el 'von' de su apellido para que no pensaran que era alemán. Su obra más conocida es The planets, influenciada por Ravel. Otras obras: The hymn of Jesus y A moorside suite, para instrumentos de viento y metal.
In the bleak mid-winter se basa en un poema de Cristina Rossetti, poetisa británica,
Letra Original:
In the bleak mid-winter frosty wind made moan, earth stood hard as iron, water like a stone; snow had fallen, snow on snow, snow on snow, In the bleak mid-winter, long ago.
Traducción:
En medio del frío invierno, gime el viento helado. La tierra se pone dura como el acero y el agua parece piedra. La nieve ha caído, nieve sobre nieve, En medio del frío invierno, hace ya tiempo.
Año última interpretación: 2018
Fecha Compositor: 1500-1553
País de origen: España
Estilo: Polifonía sacra
Época: Renacimiento (s. XVI)
Cristóbal de Morales es uno de los tres grandes compositores de música polifónica del Renacimiento español, junto con Tomás Luis de Victoria y Francisco Guerrero. Fue maestro de capilla en diversas catedrales (Ávila, Plasencia, Toledo). En Italia, a petición de Paulo III, formó parte del coro papal, ya que era un cantante niotable. Allí entró en contacto con los mejores compositores del momento (Jacques Arcadelt, Nicolas Gombert, etc.). Ya en España, fue maestro de Francisco Guerrero, que luego se convertiría en un gran compositor polifónico. Morales, como compositor genial, recogiendo elementos de la tradición musical, dota a sus obras de un estilo con sello distintivo, como es el caso del ritmo. Él mismo se encargó de publicar sus obras, que gozaron de una gran difusión y popularidad. Escribió 22 misas, 81 motetes, 18 Magnificat, 11 himnos, 5 lamentaciones y varias canciones y piezas profanas.
Letra Original:
Inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes, ministri Domini, dicentes: Parce, Domine, parce populo tuo et ne des hereditatem tuam in opprobrium, ut non dominentur eis nationes.
Traducción:
Entre el vestíbulo y el altar, lloren los sacerdotes, ministros del Señor, y digan: ¡Perdona, Señor, perdona a tu pueblo y no entregues tu heredad al escarnio, para que no seamos dominados por las naciones!
Fecha Compositor: 1737-1806
País de origen: Austria
Estilo: Polifonía sacra
Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)
Michael Haydn, compositor austríaco, es el hermano menor de Joseph Haydn, padre de la Sinfonía. En el conjunto de sus composiciones, las corales se consideran como las más importantes. Missa Hispanica y los graduales son algunos de los ejemplos. Suya es la Sinfonía nº 26 que, durante mucho tiempo, se había atribuido falsamente a Mozart, como Sinfonía nº 37 K 444. Curiosamente, a partir de esta nueva autoría, dejó de interpertearse, prácticamente por las orquestas, lo que dice mucho de que, a veces, el nombre de un autor se sobrepone al propio valor de la composición.
Introitus (Introito) es un canto de entrada, que forma parte del Propio de la Misa católica, y se lee o canta cuando el sacerdote hace su entrada en el templo.
Letra Original:
Nos autem gloriari oportet in cruce Domini nostri Jesu Christi: in quo est salus, vita et resurrectio nostra: per quem salvati, et liberati sumus. Deus misereatur nostri et benedicat nobis. Illuminet vultum suum super nos et misereatur nostri.
Traducción:
Debemos vanagloriarnos en la cruz de Nuestro Señor Jesucristo, en el cual está nuestra salud, vida y resurrección, por quien hemos sido salvados y liberados. Dios tenga misericordia de nosostros y nos bendiga. Brille su rostro sobre nosotros y tenga misericordia de nosotros.
Fecha Compositor: 1922-1981/1947
País de origen: Iralanda
Estilo: Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
No hay datos biográficos.
Letra Original:
Aleluia, etc.
Año última interpretación: 2009
Fecha Compositor: 1921-1992
País de origen: Argentina
Autor de la letra: Jorge Luis Borges
Arreglos Liliana Cangiano
Estilo: Jazz-Swing-Baladas
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Borges escribió esta milonga en 1965 a la que le puso música Astor Piazzola y que fué inicialmente cantada y grabada por Edmundo Rivero. Como parte de una entrevista realizada en 1983, Jorge L. Borges dijo, a propósito de la misma: "me encontré hace muchos años con Carlos Guastavino, nos cruzamos y me dijo: Si usted me entrega una milonga yo le pongo la música. Yo no sé -dije- porque yo no he practicado nunca ese género. Vamos a ver si los astros son propicios. Bueno, pasaron, un tiempo, qué sé yo, un par de meses, y de pronto lo sentí, yo me acordé que me habían contado una vez, en una confitería en el Once una historia: un malevo es atacado por otros y que se defiende y lo matan. Ese malevo se llamaba Jacinto Chiclana. El nombre es lindo y ahí sale la milonga: Me acuerdo fue en Balvanera/ en una noche lejana/ que alguien dejó caer el nombre/ de un tal Jacinto Chiclana. Ya estaba todo hecho, porque ya había dado con la cadencia, con el tono tranquilo, con el hecho de contar todo de un modo llano, casi indiferente, impersonal, anónimo y el resto salió solo. Al final: Siempre el coraje es mejor/ la esperanza nunca es vana/ Vaya pues esta milonga/ para Jacinto Chiclana. Y después escribí muchas otras".
Jorge Luis Borges (Buenos Aires, 1899 – Ginebra, 1986) fue uno de los autores más destacados de la literatura del siglo XX. Publicó ensayos breves, cuentos y poemas. Su obra, fundamental en la literatura y en el pensamiento universal, trasciende cualquier clasificación. Ontologías fantásticas, genealogías sincrónicas, gramáticas utópicas, geografías novelescas, múltiples historias universales, bestiarios lógicos, éticas narrativas, matemáticas imaginarias, dramas teológicos, invenciones geometrías y recuerdos inventados son parte del inmenso paisaje que las obras de Borges ofrecen tanto a los estudiosos como al lector casual. Ciego desde los 55 años, personaje polémico, con posturas políticas que le impidieron ganar el Premio Nobel de Literatura al que fue candidato durante casi treinta años. Compuso letras de tangos y milongas, en donde se narran las dudosas hazañas de los cuchilleros y compadres, a los que muestra en toda su despojada brutalidad aunque dentro de un clima trágico, cuando no casi épico.
Astor Piazzolla (Mar del Plata, 1921 - Buenos Aires, 1992) fue un bandoneonista y compositor argentino, considerado uno de los mejores músicos del siglo XX. Cuando comenzó a hacer innovaciones en el tango en lo que respecta a ritmo, timbre y armonía, fue muy criticado por los tangueros más ortodoxos, que lo consideraban «el asesino del tango». Los sellos discográficos no se atrevían a editar su composiciones, considerándole un snob irrespetuoso que componía música híbrida, con exabruptos de armonía disonante. Editó más de 45 álbumes, escribió más de 300 tangos y también música para cerca de 40 películas.
Liliana Cangiano, nacida en la ciudad de Buenos Aires, egresó en 1967 del Conservatorio Nacional de Música de dicha ciudad con el título de Profesora Superior de Piano. En 1970 comenzó su propia búsqueda e investigación acerca de la música popular folclórica argentina y latinoamericana, que plasmó en la composición de arreglos corales, contribuyendo a la difusión de los músicos y poetas más representativos de la canción del continente. Respetada y considerada como una de las mas prestigiosas y populares arregladoras de música coral de toda Latinoamérica falleció en Buenos Aires en 1997.
Letra Original:
Me acuerdo, fue en Balvanera, en una noche lejana,
que alguien dejó caer el nombre de un tal Jacinto Chiclana.
Algo se dijo también de una esquina y un cuchillo.
Los años no dejan ver el entrevero y el brillo.
¡Quién sabe por qué razón me anda buscando ese nombre!
Me gustaría saber cómo habrá sido aquel hombre.
Alto lo veo y cabal, con el alma comedida;
capaz de no alzar la voz y de jugarse la vida.
Nadie con paso más firme habrá pisado la tierra.
Nadie habrá habido como él en el amor y en la guerra.
Sobre la huerta y el patio las torres de Balvanera
y aquella muerte casual en una esquina cualquiera.
Sólo Dios puede saber la laya fiel de aquel hombre.
Señores, yo estoy cantando lo que se cifra en el nombre.
Siempre el coraje es mejor. La esperanza nunca es vana.
Vaya, pues, esta milonga para Jacinto Chiclana.
Como curiosidad se incluye entre los archivos de audio el recitado de esta milonga por el propio Jorge L. Borges.
Fecha Compositor: 1930-1992
País de origen: EE.UU.
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Se trata de un canon para ser cantado con motivo de la Navidad, sobre el conocido versículo 'Gloria in excelsis Deo' (Lucas 2,14) según las palabras que los ángeles utilizaron para anunciar el nacimiento de Jesús.
Natalie Sleeth nació en Illonois (EE.UU.) comenzando sus estudios de piano cuando solo tenía cuatro años de edad, estudiando posterioremente teoría de la música y doctorándose en la universidad de West Virginia en 1959. Como organista escribió numerosas obras para la iglesia y la escuela, además de varios himnos de carácter religioso.
Letra Original:
Gloria in excelsis Deo gloria alleluia,
gloria in excelsis Deo, christ the lord is born.
Oh now he comes the awaited Messiah
the babe who is born in a pour cattle stall.
There 'mid the wise men and sheepherds adoring.
He lies sweetly sleeping, the Saviour of all.
Tell us the news through all the earth,
tidings of the holy birth.
Send from God with man to dwell
jesus, our Emmanuel.
Alleluia allelu, alleluia alleluia. Alleluia allelu, alleluia alleluia.
Traducción:
Gloria a Dios en las alturas, aleluya,
gloria a Dios en las alturas, Ha nacido Cristo nuestro señor.
¡Oh! ya viene el Mesias esperado
el niño que ha nacido en un pobre pesebre.
Entre hombres sabios y pastores que le adoran
él yace dulcemente, durmiendo, el Salvador de todos.
Difundid la noticia a traves de toda la tierra,
la buena nueva del santo nacimiento,
Enviado de Dios para vivir entre los hombres,
Jesús, nuestro Enmanuel.
Aleluya, aleluya.
Año última interpretación: 2015
Fecha Compositor: 1930-1992
País de origen: EE.UU.
Autor de la letra: San Lucas evangelista
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Se trata de un canon para ser cantado con motivo de la Navidad, sobre el conocido versículo 'Gloria in excelsis Deo' (Lucas 2,14) según las palabras que los ángeles utilizaron para anunciar el nacimiento de Jesús.
Natalie Sleeth nació en Illonois (EE.UU.) comenzando sus estudios de piano cuando solo tenía cuatro años de edad, estudiando posterioremente teoría de la música y doctorándose en la universidad de West Virginia en 1959. Como organista escribió numerosas obras para la iglesia y la escuela, además de varios himnos de carácter religioso.
NOTA: Ya teníamos en el archivo general de partituras esta obra, pero Aiblín ha introducido algunas modificaciones por lo que la que actualmente procede ensayar es ésta que figura en la sección ENSAYO VIRTUAL.
Letra Original:
Gloria in excelsis Deo gloria alleluia,
gloria in excelsis Deo, christ the lord is born.
Lo, now he comes the awaited Messiah
the babe who is born in a pour cattle stall.
There 'mid the wise men and sheepherds adoring.
He lies sweetly sleeping, the Saviour of all.
Tell us the news through all the earth,
tidings of the holy birth.
Send from God with man to dwell
jesus, our Emmanuel.
Alleluia, alleluia.
Traducción:
Gloria a Dios en las alturas, aleluya,
gloria a Dios en las alturas, Ha nacido Cristo nuestro señor.
He aquí que ya viene el Mesias esperado
el niño que ha nacido en un pobre pesebre.
Entre hombres sabios y pastores que le adoran
él yace dulcemente, durmiendo, el Salvador de todos.
Difundid la noticia a traves de toda la tierra,
la buena nueva del santo nacimiento,
Enviado de Dios para vivir entre los hombres,
Jesús, nuestro Enmanuel.
Aleluya, aleluya.
Año última interpretación: 2015
Fecha Compositor: 1685-1750
País de origen: Alemania
Estilo: Polifonía sacra
Época: Barroco (s. XVII y XVIII)
Jesus bleibet meine Freude (Jesús permanece siendo mi alegría) es el décimo movimiento de la cantata Herz und Mund und Tat und Leben, BWV 147 por el compositor alemán Johann Sebastian Bach, escrita durante su primer año en Leipzig, Alemania.
Es una pieza que se tiene bastante costumbre de interpretar como parte del repertorio de muchas ceremonias de boda actualmente (por cierto con un tempo lento, en contraposición a lo anotado por Bach originalmente).
Johann Sebastian Bach fue un compositor, organista, maestro de capilla y cantor alemán de música del Barroco, el miembro más importante de una de las familias de músicos más destacadas de la historia, con más de 35 compositores famosos y muchos intérpretes destacados. Su reputación como organista y clavecinista era legendaria, con fama en toda Europa por su gran técnica y capacidad de improvisar música al teclado. Aparte del órgano y del clavecín, también tocaba el violín y la viola de gamba.
Bach es considerado el último gran maestro del arte del contrapunto, fuente de inspiración e influencia para posteriores compositores y músicos como Mozart. Su obra es considerada como la cumbre de la música barroca, destacando su perfección técnica y su belleza artística, además de la síntesis de los diversos estilos internacionales de su época y del pasado y su incomparable extensión. Sus obras más importantes están entre las más destacadas de la música clásica europea y de la música universal. Entre ellas se encuentran los Conciertos de Brandeburgo, El clave bien temperado, la Misa en si menor, la Pasión según san Mateo, El arte de la fuga, la Tocata y fuga en re menor, varios ciclos de cantatas, Suites, Sonatas,... etc.
Letra Original:
Jesus bleibet meine Freude, meines HerzensTrost und Saft,
Jesus wehret allem Leide, er ist meines Lebens Kraft,
meiner Augen Lust und Sonne,
meiner Seele Schatz und Wonne;
darum lass' ich Jesum nichtaus dem Herzen und Gesicht.
Traducción:
Jesús sigue siendo mi alegría, consuelo y bálsamo de mi corazón
Jesús me defiende de toda pena, Él es la fuerza de mi vida,
el gozo y el sol de mis ojos,
el tesoro y la delicia de mi alma;
por eso no quiero a Jesús fuera de mi corazón y mi vista.
Año última interpretación: 2014
Fecha Compositor: 1822-1893
País de origen: Estados Unidos
Autor de la letra: James Pierpont
Arreglos Anders Óhrwall
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Romanticismo (s. XIX)
Pierpont fue un compositor, organista y arreglista. En 1857, compuso Jingle bells, que en su tiempo no llamó la atención. Ha sido al correr de los años y debido a diversos arreglos cuando esta canciónha dado fama a su autor, siendo un villancico clásico en el repertorio navideños de los coros.
Anders Öhrwall (1932-2012) es un compositor sueco, además de director de orquesta, dierctor de coros y arreglista.
Entre los ficheros de audio se incluye la interpretación de justo este arreglo, cantada por el Goteborg Boys Choir dirigido, precisamente por Anders Ohrwell.
Letra Original:
Jingle, jingle, etc. Jingle bells, jingle bells, jingle bells, jingle bells.
Dashing through the snow in a one-horse open sleigh, and over the fields we go laughing all the way.
The bells on bobtails ring making spirits bright, what fun it is to ride and sing a sleighing song tonight!
Oh, jingle bells, jingle bells, jingle all the way. Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh!
Oh, jingle bells, jingle bells, jingle all the way. Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh!
Dashing through the snow in a one-horse open sleigh, and over the fields we go laughing all the way.
Bells on bobtails ring making spirits brigth, Oh wat fun it is to ride a one-horse opensleigh!
Oh!, Jingle bells, jingle bells, jingle bells all the way!, Jingle all the way!
Oh what fun is to ride a one-horse open sleigh! Jingle bells, jingle bells, jingle bells all the way!,
Oh what fun is to ride a one-horse open sleigh!...
Traducción:
Corriendo por la nieve, en un trineo abierto de un solo caballo, vamos sobre los campos. Riendo todo el camino.
Suenan las campanas sujetas a la cola, y el espíritu brilla. ¡Qué divertido es reír y cantar una canción de trineo esta noche!
¡Oh!, suenan las campanas, suenan las campanas, suenan todo el camino. ¡Qué divertido es conducir un trineo abierto de un solo caballo!
¡Oh!, suenan las campanas, suenan las campanas, suenan todo el camino.
Corriendo por la nieve, en un trineo abierto de un solo caballo, vamos sobre los campos. Riendo todo el camino
Suenan las campanas sujetas a la cola, y el espíritu brilla. ¡Qué divertido es reír y cantar una canción de trineo esta noche!
¡Oh!, suenan las campanas, suenan las campanas, suenan todo el camino.
¡Qué divertido es conducir un trineo abierto de un solo caballo!
Año última interpretación: 2009
Fecha Compositor: Siglo XIX
País de origen: Estados Unidos
Autor de la letra: Anónimo
Arreglos Josly
Estilo: Negro espiritual
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Se cree que la canción fue compuesta por esclavos durante la primera mitad del siglo XIX. Algunas referencias sugieren que fue registrada por Jay Roberts in 1865. La primera grabación la realizaron los Harrod's Jubilee Singers, en 1922.
La letra hace alusión a la historia bíblica de la batalla de Jericó en la cual Josué guio a los israelitas contra Canaan (Josué 6:15-21). Sin embargo, como en muchos otros espirituales, está presente un juego de palabras haciendo referencia a un escape de la esclavitud. Este espiritual responde menos al patrón tradicional de sentimiento de dolor por las penalidades de los esclavos y más al sentimiento de júbilo por la liberación, la emancipación de los negros esclavizados, que se produce en 1865, tras la guerra civil norteamericana. Es a partir de entonces, algunos años después, cuando comienzan a aparecer cuartetos, o grupos corales más numerosos, con la denominación de “Jubileé Singers”, que cantan himnos de júbilo. Joshua fit the battle of Jerico es uno de los espirituales más conocidos, que ha sido grabado por numerosos conjuntos vocales en las últimas décadas.
Obsérvese que la letra de la partitura mantiene numerosos términos "dialectales" en el sentido de que no están escritos en inglés literario correcto sino en la manera en que los negros lo pronunciaban (por ejempo "dat" en lugar de "that", "ob" en lugar de "of", "dere's" en lugar de "there is",..etc.)
Letra Original:
Joshua fit the battle ob Jerico, Jerico, Jerico, Joshua fit the battle ob Jerico an' de walls come tumblin' down! You may talk about yo'king ob Gideon, You may about yo' man ob Saul, but dere's none like good ole Joshua at de battle ob Jerico, dat mornin'.
Traducción:
Josué luchó en la batalla de Jericó, Josué luchó en la batalla de Jericó y los muros se derrumbaron.Puedes hablar del rey Gedeón, puedes hablar de Saul, pero no hay nadie mejor que Josué cuando luchó en la batalla de Jericó, aquella mañana.
Año última interpretación: 2012
Fecha Compositor: 1500-1553
País de origen: España
Autor de la letra: Anónimo
Estilo: Polifonía sacra
Época: Renacimiento (s. XVI)
Cristóbal de Morales es uno de los tres grandes compositores de música polifónica del Renacimiento español, junto con Tomás Luis de Victoria y Francisco Guerrero. Fue maestro de capilla en diversas catedrales (Ávila, Plasencia, Toledo). En Italia, a petición de Paulo III, formó parte del coro papal, donde entró en contacto con los mejores compositores del momento (Jacques Arcadelt, Nicolas Gombert, etc.). Ya en España, fue maestro de Francisco Guerrero, que luego se convertiría en un gran compositor polifónico. Morales, como compositor genial, recogiendo elementos de la tradición musical, dota a sus obras de un estilo con sello distintivo, como es el caso del ritmo. Él mismo se encargó de publicar sus obras, que gozaron de una gran difusión y popularidad. Escribió 22 misas, 81 motetes, 18 Magnificat, 11 himnos, 5 lamentaciones y varias canciones y piezas profanas.
Juicio fuerte será dado es el Canto de la Sibila, que se cantaba después de la sexta lectura de maitines del día de Navidad. Es una forma religiosa-profana muy popular que aparece ya en el siglo X. Se pone en boca de este personaje de la mitología pagana, que predice el día del juicio final, y que fue muy famoso durante la Edad Media. Está basado en los versos "judicii signum", que Constantino recitó en el Concilio de Nicea y san Agustín tradujo al latín en su libro La ciudad de Dios. A partir del siglo XV, empieza a cantarse el estribillo "Juicio fuerte será dado y muy cruel de muerte".
Letra Original:
Juicio fuerte será dado y muy cruel de muerte.
Fecha Compositor: 1894-1971
País de origen: Cuba
Autor de la letra: Miguel matamoros
Arreglos Elenco Silva
Estilo: Polifonía profana
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Miguel Matamoros contribuyó notablemente al desarrollo de la música tradicional y rural de Cuba.
Juramento es un bolero.
El bolero cubano desde su inicio fue una expresión lírica vocal originada de los trovadores cubanos en las serenatas, con un acompañamiento conocido del cinquillo en forma rítmica armónica que constituye la base del danzón y que con anterioridad se hallaba en la contradanza y danza cubana. Miguel Matamoros que fue uno de los músicos que más influyó en la popularización del bolero (Juramento, Dulce embeleso, y Lágrimas negras). Cuando el bolero se fusionó con el son se produjeron dos variantes: el bolero soneado y el bolero son. En el primero se produce la unión de la lírica vocal del bolero con el ritmo del son en el sexteto y el septeto con una base polirritmica acompañante. Se canta a una o dos voces (prima y segunda) y con el ritmo y acompañamiento de son. En el segundo, el bolero son, se produce la fusión genética de ambas. Esta innovación aparece en el repertorio del famoso trió Matamoros con la obra Lagrimas negras (letra y música de Miguel Matamoros) introduciendo el montuno sonero al final del bolero.
Letra Original:
Si el amor hace sentir hondos dolores y condena a vivir entre miserias, yo te diera mi bien por tus amores, hasta la sangre que hierve en tus arterias.Si es surtidor de místicos pesares y hace al hombre arrastrar largas cadenas, yo te juro arrancarlas por los mares, infinitos y negros de mis penas, infinitos y negros de mis penas.
Fecha Compositor: 1949
País de origen: España
Autor de la letra: Javier Busto
Estilo: Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Año en que se montó: 2021
País de origen: Senegal
Arreglos Fred Onovwerosuoke
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Kaira Sillo significa "el camino hacia la paz" siendo éste un emotivo canto que, a diferencia de otros cantos de boda africanos, centrados en la celebración y la juerga, constituye una especie de oración que elevan las familias de los desposados pidiendo que la nueva unión traiga paz a la comunidad.
El canto se acompaña por un suave golpear de djembés o congas y con un ligero sonido de maracas.
INFORMACIÓN PARA ENSAYO DEL CORO
Esta obra se interpreta con dos coreografías sencillas, normalmente dividiendo el coro en dos grupos. A diferencia de Shosholoza, en este caso no hay coreografía con las piernas sino solo con los brazos.
Niurka, la directora del IV Taller Coral, ha tenido la amabilidad de grabar un pequeño clip de video, de poco más de tres minutos de duración, en donde muestra los movimientos coreográficos que hay que hacer con los brazos y las manos. Como es natural, todos los cantantes deben memorizar la letra y la música, junto con la coreografía, ya que no se puede tener la partitura en la mano.
Haz click sobre la imagen siguiente y espera a que se despliegue el video. No te olvides de encender los altavoces del tu ordenador para que puedas oirlo. Si tu conexión a internet fuera de muy baja velocidad y ves que el video avanza a saltos puedes cambiar de visión en Alta Definición (HD) a visión en definición estándar, simplemente actuando sobre el icono HD azul de la parte derecha inferior de la pantalla.
(Si tienes algún problema visualizando la imagen siguiente, o si prefieres acceder directamente al servidor donde se encuentra, puedes llegar a él en la dirección https://vimeo.com/89141479
Letra Original:
Lengua Mandingo (Maninka)
Aye yee wo, kayra sillo le yeng naati.
Nkaaliye'nsi nong dee ma, fona ko si
bang, bang, bang.
Traducción:
Escucha, el camino de la paz está aquí.
Digámoslo, los unos a los otros,
corramos la voz,
Hagamos sonar nuestros tambores.
Año última interpretación: 2014
País de origen: EE.UU.
Arreglos Jacques Fombonne
Estilo: Negro espiritual
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Es uno de los espirituales negros más populares y conocidos desde hace más de cien años, grabado por famosos intérpretes como Joan Báez, Pete Seeger, The Weavers,... etc. La palabra Kumbaya podría proceder de la deformación oral de "come by here", y en tal caso se trataría de una creación de los gullah (de habla criolla con base inglesa), habitantes de las zonas costeras de Carolina del Sur y Georgia. Lo que sí es cierto es que el reverendo evangelista Marvin Frey publicó la canción con el título de "come by here" en 1939 y se atribuyó el copyright, aunque se sabe que existen referencias manuscritas de esta canción al menos desde el año 1926. En cualquier caso Kumbaya pertenece ya al imaginario popular, utlizándose incluso como frase hecha para describir momentos singulares, evocadores de "fuegos de campamento", marchas por los derechos civiles y buenos sentimientos en general. En EE.UU. se emplea a veces la expresión "Kumbaya moment" para referirse a algún evento con cierto carácter naïf del tipo "juntemos las manos y olvidemos las diferencias", o similares.
Letra Original:
Someone's singing Lord, kumbaya, someone's singing Lord, kumbaya, someone's singing Lord, kumbaya. Oh, Lord kumbaya. Oh, Lord kumbaya.
Someone's praying Lord, kumbaya, Someone's praying Lord, kumbaya, someone's praying Lord, kumbaya. Oh, Lord kumbaya. Oh, Lord kumbaya.
Año última interpretación: 2000
Fecha Compositor: 1873-1939
País de origen: Lituania
Autor de la letra: Ksavero Sakalausko-Vanagelio (1863-1938)
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Anotaciones para Kur Giria Zaliuoja
Ksaveras Sakalauskas-Vanagėlis (1863–1938) fue uno de los escritores más destacados de las primeras etapas de la literatura infantil lituana. Escribió numerosos poemas, fábulas, cuentos realistas y cuentos de hadas. Algunos poemas se convirtieron en canciones populares, como la que da letra a esta obra.
Notas para el Ensayo: Se ofrecen dos versiones de archivo MYR (Melody Assistant) y sus dos respectivas partituras en formato PDF. Esto es debido a que no todos los miembros del coro hablan lituano , por lo que se ha preparado una partitura con la letra tal como se pronunciaría (aproximadamente) en castellano. Esta partitura es la que se llama "fonética". La directora es la que pide que se imprima y se lleve a los ensayos. Además, para aquellos que desean disponer de una partitura con la letra tal como se escribe en lituano, y no escrito "fonéticamente", se ha incluido también la partitura denominada "original", que además será útil para los que tienen el nivel proficiency de lituano y otras lenguas bálticas.
Se han incluido, asimismo, para cada cuerda, sus respectivos archivos MP3 interpretados con voz real, por cantantes lituanos, para mejor hacerse con la pronunciación de la letra.
Por otra parte, para ayudar a comprender el sentimiento que esta canción provoca en el pueblo lituano, se incluye un enlace a un vídeo en donde uno se puede sentir más cercano, aunque no entienda bien la pronunciación. Tal vez a algunos les recuerde aquellos lejanos tiempos de mayo de 1976, cuando se celebró el vibrante festival musical de los pueblos ibéricos en la explanada de la UAM, donde todos cantabamos aquel "Habrá un día en que todos,..." de Labordeta, con un ojo puesto en el escenario y otro ojo puesto en el horizonte, donde se recortaban las siluetas de los grises montados a caballo.
https://www.youtube.com/watch?v=UP6cahY8cJI
Letra Original:
Kur giria žaliuoja, ten mano namai,
Kur Nemuns banguoja, Tėvynės kraštai.
Tėvynė ten mano, šalelė skaisti,
Tūlas neišmano, kodėl taip graži.
Žalumas giružių papildo jausmus,
Čiulbėjims paukštužių yr' didžiai meilus.
Kran tai Nemunėlio lyg rūtų daržai,
Ten dainos bernelio skamba taip gražiai.
Tėvynės likimą garsina daina,
O širdi graudina jos gaida liūdna.
Naujai atgaivinti Tėvynės jausmus,
visad išlaikyti jos palikimus.
Tėvynei aukoju aš savo dainas.
Tėvynei linkiu aš linksmesnes dienas.
Gyvuok, mūs Tėvyne, tai mano tarmė,
Visi į vienybę, vis liksim drauge.
Traducción:
Donde el bosque es verde, allí está mi hogar,
Donde el río Niemen se ensancha, allí llegan las fronteras de la Patria.
Ahí está mi Patria, un país brillante.
Uno no sabe por qué es tan hermoso.
El verde de los bosques inunda los sentidos.
El canto de los pájaros es muy hermoso.
Las orillas del Niemen son como jardines de ruda.
Las canciones suenan allí muy bellas.
Un himno proclama el destino de la Patria,
Mientras el corazón late tristemente en cada nota,
al reavivar el sentimiento de la Patria
y mantener vivió su legado a través de los tiempos.
Dedico mi canto a la Patria,
Y le deseo días más felices.
Viva nuestra Patria, es la letra de mi canción.
En la unidad de la Patria, todos permaneceremos juntos.
Año última interpretación: 2024
Fecha Compositor: 1756-1791
País de origen: Austria
Autor de la letra: Del ordinario de la MIsa
Estilo: Polifonía sacra
Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)
Mozart comenzó a componer a los 6 años. En su estancia en Italia profundizó en el estudio de la ópera. Mozart no fue un revolucionario, utilizando fórmulas y estructuras ya existentes, pero la perfección de su escritura, la riqueza, la renovación constante de su inspiración, trascendieron todos los esquemas vigentes. Entre sus más de 300 obras, a pesar de su corta vida, se pueden señalar 50 sinfonías (Nº 25 en sol menor K163*), Música de cámara (Cuartetos de cuerda), música religiosa (16 misas), óperas (Las bodas de Fígaro, Don Giovanni), canciones, serenatas (Pequeña serenata nocturna) y divertimentos.
* La inicial K remite al catálogo cronológico y temático de L. von Köchel.
El Kyrie, forma parte del Ordinario de la Misa.
Letra Original:
Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison,
Traducción:
Señor, ten piedad. Cristo, ten piedad. Señor, ten piedad.
Fecha Compositor: 1899-1986
País de origen: Hungria
Autor de la letra: Propio de la MIsa
Estilo: Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Lajos Bardos fue director de coros y profesor de musicología, además de compositor. Junto con Zoltan Kodáli sentó las bases de la música coral húngara del siglo XX. Sus composiciones se basan en la polifonía renacentista y en la música folclórica húngara.
Este Kyrie pertenece a su Misa Prima.
El Kyrie forma parte del Ordinario de la MIsa.
Letra Original:
Kyirie eleison, Kyirie eleison, Kyirie eleison. Christe eleison Christe eleison, Christe eleison. Kyirie eleison, Kyirie eleison, Kyirie eleison.
Traducción:
Señor ten piedad, Señor ten piedad, Señor ten piedad. Cristo ten piedad, Cristo ten piedad. Cristo ten piedad. Señor ten piedad, Señor ten piedad, Señor ten piedad.
Año última interpretación: 2015
Fecha Compositor: 1481-1553
País de origen: España
Estilo: Villancicos de Navidad, Polifonía sacra, Folklore tradicional
Época: Renacimiento (s. XVI)
Compositor catalán. Se le denomina 'el viejo' para distinguirlo de su sobrino, Mateo Flecha, 'el joven'. Fue maestro de capilla en varias casas nobles y monje de la orden del Císter, en el Monasterio del Poblet. Compuso varios villancicos, pero se le conoce más por sus composiciones llamadas ensaladas (La bomba, La negrina, etc.)
La ensalada es una composición a 4 ó 5 voces, concebida para divertimento de nobles y cortesanos. En el Renacimiento tuvo gran éxito en las fiestas palaciegas. Característica de esta composición es que en el texto aparecen distintos idiomas.
Din dirín din es un villancico que forma parte de la ensalada titulada La bomba.
Letra Original:
Ande pues, nuestro apellido, el tañer con el cantar concordes en alabar a Jesús rezién nascido, a Jesús rescién nascido. Bendito el que ha venido a librarnos de agonía. Dindín, dirindín, dindín, dindín, dindindín dindirindín dindirindindindín dindín dindín dindirindín dindín dindirindín. Remedió su advenimiento mil enojos. Dindindindín, dindirindín, dindindín, dindín, dindín, dindindín, dindín, dirín, din, din din, din din, din din, dirindín, dindín, din din din dindindín. Benditos sean los ojos que con piedad nos miraron, nos miraron y benditos, que que ansí amansaron tal fortuna.
Año última interpretación: 2019
Fecha Compositor: 1922-
País de origen: Francia
Autor de la letra: J. Mareuil
Estilo: Polifonía profana
Época: Romanticismo (s. XIX)
Liferman es un compositor y letrista francés.
Letra Original:
Pleurez Pierrots, Poètes et chats noirs, la lune est morte, la lune est morte! Pleurez Pierrots, Poètes et chats noirs, la lune est morte ce soir.
Un homme marche sur le sol de ce vieux miroir de vos rêves et c'est votre coeur que l'on creve, La corde qu'on vous passe au col. Il va falloir aller plus loin, par de là des millions d'etoiles a la recherche de l'etoile qui vous fera rêver demain! Pleurez Pierrots,
Poètes et chats noirs, la lune est morte la lune est morte! Pleurez Pierrots, Poètes et chats noirs, la lune est morte ce soir.
Comme une fleur de tournesol, on a mis la lune en bouteille et les enfants de la corbeille ont applaudi comme un guignol. Un homme marche sur le sol de ce vieux miroir aux merveilles, dans mon jardin depuis la veile, ne chante plus le rossignol.
Poètes et chats noirs, la lune est morte, la lune est morte. Pleurez Pierrots, Poètes et chats noirs, la lune est morte ce soir, ce soir, ce soir.
Traducción:
Llorad pierrots, poetas y gatos negros, la luna ha muerto, la luna ha muerto. Llorad pierrots, poetas y gatos negros, la luna ha muerto esta noche. Un hombre pisa el suelo de este viejo espejo de vuestros sueños y lo que están reventando es vuestro corazón. ¡La cuerda que os echan al cuello! Habrá que ir más lejos, más allá de los millones de estrellas, en busca de la estrella que os hará soñar mañana. Como una flor de girasol han embotellado a la luna y los niños de la cesta han aplaudido como un guiñol. Un hombre pisa el suelo de este viejo espejo lleno de maravillas, en mi jardín desde la víspera, ya no canta el ruiseñor.
Fecha Compositor: 1965, año de fundación del grupo
País de origen: Chile
Autor de la letra: Nicolás Guillén
Arreglos José Manuel López Blanco
Estilo: Jazz-Swing-Baladas
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Aunque quien más ha contribuido a la popularidad en España de esta emblemática canción, han sido probablemente Ana Belén y Víctor Manuel, que la grabaron en 1976, la canción fue primeramente escrita y grabada en 1969 por el grupo folklórico Chileno QUILAPAYÚN sobre el conocido poema del cubano Nicolás Guillén.
A mediados de los años sesenta, los hermanos Julio y Eduardo Carrasco, junto a Julio Numhauser, montaron un trío cuyo fin era seguir las corrientes del folklore latinoamericano de una forma innovadora. En breve la formación se incrementaría hasta los ocho integrantes, y llegaría a contar incluso con la dirección artística de Víctor Jara.
Desde sus inicios, el grupo musical representó una posición de izquierda contestataria, y durante el gobierno de Salvador Allende se convirtieron en embajadores culturales de Chile.. El golpe de estado de Pinochet del 11 de septiembre de 1973 les cogió en Francia, lo que permitió que corrieran mejor suerte que la de otros artistas como Víctor Jara, asesinados por la dictadura. Se establecieron en Francia hasta que años después, con la recuperación de la democracia, y tras la escisión del grupo, una parte de sus miembros regresó a Chile en 1989.
El grupo QUILAPAYÚN publicó en 1969 su LP BASTA, en el que se incluía La muralla, junto con otras canciones también emblemáticas de la época, en cuanto papel de la música popular como bandera de renovación y llibertad, y con la que muchos nos identificamos durante nuestra vida de jóvenes universitarios o trabajadores: "A la mina no voy", "La Carta" de Violeta Parra, "Patrón" de Aníbal Sampayo, o Basta ya, de Atahualpa Yupanki.
No mucha gente sabe que el nombre "Quilapayún" significa "TRES BARBAS" en lengua mapuche (araucano), un pueblo amerindio que habita en Chile y Argentina
Letra Original:
Poema de Nicolás Guillén
Para hacer esta muralla, tráiganme todas las manos:
Los negros, su manos negras, los blancos, sus blancas manos.
Ay, una muralla que vaya desde la playa hasta el monte,
desde el monte hasta la playa, bien, allá sobre el horizonte.
¡Tun, tun! - ¿Quién es? - Una rosa y un clavel...
¡Abre la muralla!
¡Tun, tun! - ¿Quién es? - El sable del coronel...
¡Cierra la muralla!
¡Tun, tun! - ¿Quién es? - La paloma y el laurel...
¡Abre la muralla!
¡Tun, tun! - ¿Quién es? - El alacrán y el ciempiés...
¡Cierra la muralla!
Al corazón del amigo, abre la muralla;
al veneno y al puñal, cierra la muralla;
al mirto y la yerbabuena, abre la muralla;
al diente de la serpiente, cierra la muralla;
al ruiseñor en la flor, abre la muralla...
Alcemos una muralla juntando todas las manos;
los negros, sus manos negras, los blancos, sus blancas manos.
Una muralla que vaya desde la playa hasta el monte,
desde el monte hasta la playa, bien, allá sobre el horizonte...
Año última interpretación: 2024
Fecha Compositor: 1961-
País de origen: España
Autor de la letra: Marcos Vega
Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Marcos Vega es organista (titular de la Iglesia de Santo Tomás de Aquino de la Ciudad Universitaria), director de coro (ha fundado, en 1971, el Orfeón de Castilla) y compositor (ha compuesto y arreglado diversas obras). Logró introducir la enseñanza de dirección de coros en el Conservatorio de Música de Madrid.
Letra Original:
Qué anuncian hoy las campanas con tan dulce sonar. Proclaman la buena nueva q'el niño Dios nos da. Es la voz de las campanas eco de angélico son seráfico es su destello de gloria y redención. Yo quiero unir mi canción a dicha tan celestial en noche tan venturosa, adoro al niño sin par. Yo quiero unir mi canción a dicha tan celestial en noche tan venturosa, adoro al niño sin par.
Este villancico es a 6 voces mixtas.
Fecha Compositor: 1938-
País de origen: Cuba
Estilo: Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Calixto Álvarez es un compositor cubano especializado en música para el teatro. También ha compuesto música coral.
El texto en latín de Lacrymosa peretenece a los últimos versos del himno Dies irae, del siglo XIII (con muchas atribuciones) y que se conserva en la Biblioteca Nacional de Nápoles. El himno descriobe el juicio final y es una secuencia en la Misa de Requiem.
Secuencia: Texto que se lee o canta entre las lecturas. Actualmente, sólo se conservan cuatro secuencias en el MIsal Romano. Se caracteriza por ser una composición estrófica, rimada. Lacrymosa no tiene rima por lo que se piensa que es un añadido posterior a Dies irae.
Letra Original:
Lacrimosa dies illa, qua resurget ex favilla, iudicandus homo reus. Huic ergo parce, Deus. Pie Iesu Domine, dona eis requiem. Amen
Baba aremú Oddua ago ma arelé ago lona. Aremú awarisá awó ma arelé. Okuo ago lona.
Traducción:
Traducción del latín: Día de lágrimas será aquel renombrado en que resucitará del polvo para el juicio, el hombre culpable. A ese, pues, perdónalo, oh Dios. Señor de piedad, Jesús, concédeles el descanso. Amén.
Aproximación del Yoruba: (Se trata de un rezo a Oduduá, un Orisha mayor, deidad considerada el ancestro, el más antiguo, y como tal el dios de los muertos: la jaculatoria dice, más o menos): Padre Oduduá, el principal, sacerdote sagrado, permítenos entrar en tu morada, el principal, sacerdote sagrado, te saludamos.
Fecha Compositor: 1960
País de origen: España
Autor de la letra: Correas (Vocabulario de refranes y frases proverbiales)
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Xabier Sarasola es profesor de violín, armonía y canto Coral en Loinatz Musika Eskola de Beasain. Tiene una amplia trayectoria en el mundo coral, tanto en su faceta de director y cantor como de compositor. Cantor del "Orfeón Donostiarra" y del grupo vocal “Kea”, dedicado a la música del siglo XX, ha sido director del Coro juvenil de Guipuzcoa y miembro del Comité técnico de la "Federación de Coros de Guipuzcoa".
Esta partitura (Las Mañanicas de Abril) forma parte de una composición de tres piezas: "las mañanicas de abril", "en el campo nacen flores" y "entra mayo", que el compositor Xabier Sarasola dedicó al coro Ciudad de Tres Cantos (de ahí el nombre de la obra) La partitura oficial se incluye en formato PDF más abajo
El texto de "Las Mañanicas de Abril" pertenece a Correas (Vocabulario de refranes y frases proverbiales).
Nota técnica: aunque los audios de ensayo están separados independizando los divisis de las contraltos, para mayor facilidad de los cantantes, la partitura presenta un pentagrama para cada cuerda, con los divisis unidos, a fin de no ocupar demasiado espacio. No obstante, si alguien prefiere, para su ensayo personal, manipular directamente una voz determinada, puede descargarse el archivo MYR secundario, en donde están separados los divisis de contraltos, es decir, presentando cinco pentagramas en cada sistema.
Letra Original:
Las mañanicas de abril dulces eran de dornir.
Y las de mayo mejor, si no despertara amor.
Fecha Compositor: 1685-1759
País de origen: Reino Unido
Estilo: Polifonía sacra
Época: Barroco (s. XVII y XVIII)
Händel, de origen alemán, se nacionalizó ingles, adaptando su apellido al inglés (Haendel). Está considerado como una de las cumbres del barroco y uno de los compositores más influyentes en la música occidental. Es el primer compositor que, a diferencia de lo usual en la época, de escribir música al gusto de los mecenas y de la nobleza, compuso una música dirigida al gusto del gran público. En Gran Bretaña se le considera el sucesor de Henry Purcell. Es el gran maestro de la música basada en la técnica de la homofonía (los mismos sonidos), que consiste en un tipo de textura donde dos o más voces se mueven simultáneamente desde el punto de vista armónico y cuya relación forma acordes.
Laudate Dominum son los dos versos iniciales del salmo 117. En la liturgia católica se canta tras la bendición del Santísimo Sacramento.
Letra Original:
Laudate Dominum omnes gentes. Laudate eum omnes populi.
Traducción:
Alabad al Señor todas las gentes. Alabadle todos los pueblos.