Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: estados Unidos

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Donald J. Hughes

Estilo: Folklore tradicional, Negro espiritual

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Kumbaya del inglés "come by here", es una canción afroamericana de principios del siglo XX, creada por los gullah (de habla criolla con base inglesa), que habitaban las zonas costeras de Carolina del Sur y Georgia, así como las islas próximas.

Letra Original:
  • Kumbaya, my lordy, kumbaya, kumbaya my lordy, kumbaya, kumbaya my lordy, kumbaya, kumbaya.
  • Someone's crying, lordy, kumbaya, someone's crying, lordy, kumbaya, someone's crying, lordy, kumbaya, kumbaya.
  • Someone's laughing, lordy, kumbaya, someone's laughing, lordy, kumbaya, someone's laughing, lordy, kumbaya, kumbaya.
  • Someone's sleeping, lordy, kumbaya, someone's sleeping, lordy, kumbaya, someone's sleeping, lordy, kumbaya, kumbaya.
Año en que se montó: 1996
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Autor de la letra: Del ordinario de la MIsa

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Mozart comenzó a componer a los 6 años. En su estancia en Italia profundizó en el estudio de la ópera. Mozart no fue un revolucionario, utilizando fórmulas y estructuras ya existentes, pero la perfección de su escritura, la riqueza, la renovación constante de su inspiración, trascendieron todos los esquemas vigentes. Entre sus más de 300 obras, a pesar de su corta vida, se pueden señalar 50 sinfonías (Nº 25 en sol menor K163*), Música de cámara (Cuartetos de cuerda), música religiosa (16 misas), óperas (Las bodas de Fígaro, Don Giovanni), canciones, serenatas (Pequeña serenata nocturna) y divertimentos.

* La inicial K remite al catálogo cronológico y temático de L. von Köchel.

El Kyrie, forma parte del Ordinario de la Misa.

 

 

Letra Original:

Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison,

Traducción:

Señor, ten piedad. Cristo, ten piedad. Señor, ten piedad.

Año en que se montó: 2001
Compositor: Lajos Bardos

Fecha Compositor: 1899-1986

País de origen: Hungria

Autor de la letra: Propio de la MIsa

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Lajos Bardos fue director de coros y profesor de musicología, además de compositor. Junto con Zoltan Kodáli sentó las bases de la música coral húngara del siglo XX. Sus composiciones se basan en la polifonía renacentista y en la música folclórica húngara.

Este Kyrie pertenece a su Misa Prima.

El Kyrie forma parte del Ordinario de la MIsa.

Letra Original:

Kyirie eleison, Kyirie eleison, Kyirie eleison. Christe eleison Christe eleison, Christe eleison. Kyirie eleison, Kyirie eleison, Kyirie eleison.

Traducción:

Señor ten piedad, Señor ten piedad, Señor ten piedad. Cristo ten piedad, Cristo ten piedad. Cristo ten piedad. Señor ten piedad, Señor ten piedad, Señor ten piedad.

Año en que se montó: 2010

Año última interpretación: 2015
Compositor: Mateo Flecha

Fecha Compositor: 1481-1553

País de origen: España

Estilo: Villancicos de Navidad, Polifonía sacra, Folklore tradicional

Época: Renacimiento (s. XVI)

Compositor catalán. Se le denomina 'el viejo' para distinguirlo de su sobrino, Mateo Flecha, 'el joven'. Fue maestro de capilla en varias casas nobles y monje de la orden del Císter, en el Monasterio del Poblet. Compuso varios villancicos, pero se le conoce más por sus composiciones llamadas ensaladas (La bomba, La negrina, etc.) 

La ensalada es una composición a 4 ó 5 voces, concebida para divertimento de nobles y cortesanos. En el Renacimiento tuvo gran éxito en las fiestas palaciegas. Característica de esta composición es que en el texto aparecen distintos idiomas.

Din dirín din es un villancico  que forma parte de la ensalada titulada La bomba.

Letra Original:

Ande pues, nuestro apellido, el tañer con el cantar concordes en alabar a Jesús rezién nascido, a Jesús rescién nascido. Bendito el que ha venido a librarnos de agonía. Dindín, dirindín, dindín, dindín, dindindín dindirindín dindirindindindín dindín dindín dindirindín dindín dindirindín. Remedió su advenimiento mil enojos. Dindindindín, dindirindín, dindindín, dindín, dindín, dindindín, dindín, dirín, din, din din, din din, din din, dirindín, dindín, din din din dindindín. Benditos sean los ojos que con piedad nos miraron, nos miraron y benditos, que que ansí amansaron tal fortuna.

Año en que se montó: 2010

Año última interpretación: 2019
Compositor: Georges Liferman

Fecha Compositor: 1922-

País de origen: Francia

Autor de la letra: J. Mareuil

Estilo: Polifonía profana

Época: Romanticismo (s. XIX)

Liferman es un compositor y letrista francés.

Letra Original:

Pleurez Pierrots, Poètes et chats noirs, la lune est morte, la lune est morte! Pleurez Pierrots, Poètes et chats noirs, la lune est morte ce soir.

Un homme marche sur le sol de ce vieux miroir de vos rêves et c'est votre coeur que l'on creve, La corde qu'on vous passe au col. Il va falloir aller plus loin, par de là des millions d'etoiles a la recherche de l'etoile qui vous fera rêver demain! Pleurez Pierrots,

Poètes et chats noirs, la lune est morte la lune est morte! Pleurez Pierrots, Poètes et chats noirs, la lune est morte ce soir. 

Comme une fleur de tournesol, on a mis la lune en bouteille et les enfants de la corbeille ont applaudi comme un guignol. Un homme marche sur le sol de ce vieux miroir aux merveilles, dans mon jardin depuis la veile, ne chante plus le rossignol.

Poètes et chats noirs, la lune est morte, la lune est morte. Pleurez Pierrots, Poètes et chats noirs, la lune est morte ce soir, ce soir, ce soir. 

Traducción:

Llorad pierrots, poetas y gatos negros, la luna ha muerto, la luna ha muerto. Llorad pierrots, poetas y gatos negros, la luna ha muerto esta noche. Un hombre pisa el suelo de este viejo espejo de vuestros sueños y lo que están reventando es vuestro corazón. ¡La cuerda que os echan al cuello! Habrá que ir más lejos, más allá de los millones de estrellas, en busca de la estrella que os hará soñar mañana. Como una flor de girasol han embotellado a la luna y los niños de la cesta han aplaudido como un guiñol. Un hombre pisa el suelo de este viejo espejo lleno de maravillas, en mi jardín desde la víspera, ya no canta el ruiseñor.

Año en que se montó: 2004
Compositor: Grupo Quilapayún

Fecha Compositor: 1965, año de fundación del grupo

País de origen: Chile

Autor de la letra: Nicolás Guillén

Arreglos José Manuel López Blanco

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
 

Aunque quien más ha contribuido a la popularidad en España de esta emblemática canción, han sido probablemente Ana Belén y Víctor Manuel, que la grabaron en 1976, la canción fue primeramente escrita y grabada en 1969 por el grupo folklórico Chileno QUILAPAYÚN sobre el conocido poema del cubano Nicolás Guillén.

A mediados de los años sesenta, los hermanos Julio y Eduardo Carrasco, junto a Julio Numhauser, montaron un trío cuyo fin era seguir las corrientes del folklore latinoamericano de una forma innovadora. En breve la formación se incrementaría hasta los ocho integrantes, y llegaría a contar incluso con la dirección artística de Víctor Jara.

Desde sus inicios, el grupo musical representó una posición de izquierda contestataria, y durante el gobierno de Salvador Allende se convirtieron en embajadores culturales de Chile.. El golpe de estado de Pinochet del 11 de septiembre de 1973 les cogió en Francia, lo que permitió que corrieran mejor suerte que la de otros artistas como Víctor Jara, asesinados por la dictadura. Se establecieron en Francia hasta que años después, con la recuperación de la democracia, y tras la escisión del grupo, una parte de sus miembros regresó a Chile en 1989.

El grupo QUILAPAYÚN publicó en 1969 su LP BASTA, en el que se incluía La muralla, junto con otras canciones también emblemáticas de la época, en cuanto papel de la música popular como bandera de renovación y llibertad, y con la que muchos nos identificamos durante nuestra vida de jóvenes universitarios o trabajadores: "A la mina no voy", "La Carta" de Violeta Parra, "Patrón" de Aníbal Sampayo, o Basta ya, de Atahualpa Yupanki.

No mucha gente sabe que el nombre "Quilapayún" significa "TRES BARBAS" en lengua mapuche (araucano), un pueblo amerindio que habita en Chile y Argentina

Letra Original:

Poema de Nicolás Guillén

Para hacer esta muralla, tráiganme todas las manos:
Los negros, su manos negras, los blancos, sus blancas manos.
Ay, una muralla que vaya desde la playa hasta el monte,
desde el monte hasta la playa, bien, allá sobre el horizonte.

—¡Tun, tun! - —¿Quién es? - —Una rosa y un clavel...
—¡Abre la muralla!
—¡Tun, tun! - —¿Quién es? - —El sable del coronel...
—¡Cierra la muralla!
—¡Tun, tun! - —¿Quién es? - —La paloma y el laurel...
—¡Abre la muralla!
—¡Tun, tun! - —¿Quién es? - —El alacrán y el ciempiés...
—¡Cierra la muralla!

Al corazón del amigo, abre la muralla;
al veneno y al puñal, cierra la muralla;
al mirto y la yerbabuena, abre la muralla;
al diente de la serpiente, cierra la muralla;
al ruiseñor en la flor, abre la muralla...

Alcemos una muralla juntando todas las manos;
los negros, sus manos negras, los blancos, sus blancas manos.
Una muralla que vaya desde la playa hasta el monte,
desde el monte hasta la playa, bien, allá sobre el horizonte...

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2016
Compositor: Marcos Vega

Fecha Compositor: 1961-

País de origen: España

Autor de la letra: Marcos Vega

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Marcos Vega es organista (titular de la Iglesia de Santo Tomás de Aquino de la Ciudad Universitaria), director de coro (ha fundado, en 1971, el Orfeón de Castilla) y compositor (ha compuesto y arreglado diversas obras). Logró introducir la enseñanza de dirección de coros en el Conservatorio de Música de Madrid.

Letra Original:

Qué anuncian hoy las campanas con tan dulce sonar. Proclaman la buena nueva q'el niño Dios nos da. Es la voz de las campanas eco de angélico son seráfico es su destello de gloria y redención. Yo quiero unir mi canción a dicha tan celestial en noche tan venturosa, adoro al niño sin par. Yo quiero unir mi canción a dicha tan celestial en noche tan venturosa, adoro al niño sin par.

Este villancico es a 6 voces mixtas.

Compositor: Calixto Alvarez

Fecha Compositor: 1938-

País de origen: Cuba

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Calixto Álvarez es un compositor cubano especializado en música para el teatro. También ha compuesto música coral.

El texto en latín de Lacrymosa peretenece a los últimos versos del himno Dies irae, del siglo XIII (con muchas atribuciones) y que se conserva en la Biblioteca Nacional de Nápoles. El himno descriobe el juicio final y es una secuencia en la Misa de Requiem.

Secuencia: Texto que se lee o canta entre las lecturas. Actualmente, sólo se conservan cuatro secuencias en el MIsal Romano. Se caracteriza por ser una composición estrófica, rimada. Lacrymosa no tiene rima por lo que se piensa que es un añadido posterior a Dies irae.

Letra Original:

Lacrimosa dies illa, qua resurget ex favilla, iudicandus homo reus. Huic ergo parce, Deus. Pie Iesu Domine, dona eis requiem. Amen
Baba aremú Oddua ago ma arelé ago lona. Aremú awarisá awó ma arelé. Okuo ago lona.

Traducción:

Traducción del latín: Día de lágrimas será aquel renombrado en que resucitará del polvo para el juicio, el hombre culpable. A ese, pues, perdónalo, oh Dios. Señor de piedad, Jesús, concédeles el descanso. Amén.
Aproximación del Yoruba: (Se trata de un rezo a Oduduá, un Orisha mayor, deidad considerada el ancestro, el más antiguo, y como tal el dios de los muertos: la jaculatoria dice, más o menos): Padre Oduduá, el principal, sacerdote sagrado, permítenos entrar en tu morada, el principal, sacerdote sagrado, te saludamos.

Año en que se montó: 2011
Compositor: Georg Friedrich Haendel

Fecha Compositor: 1685-1759

País de origen: Reino Unido

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Händel, de origen alemán, se nacionalizó ingles, adaptando su apellido al inglés (Haendel).  Está considerado como una de las cumbres del barroco y uno de los compositores más influyentes en la música occidental. Es el primer compositor que, a diferencia de lo usual en la época, de escribir música al gusto de los mecenas y de la nobleza, compuso una música dirigida al gusto del gran público. En Gran Bretaña se le considera el sucesor de Henry Purcell. Es el gran maestro de la música basada en la técnica de la homofonía (los mismos sonidos), que consiste en un tipo de textura donde dos o más voces se mueven simultáneamente desde el punto de vista armónico y cuya relación forma acordes.

Laudate Dominum son los dos versos iniciales del salmo 117. En la liturgia católica se canta tras la bendición del Santísimo Sacramento.

Letra Original:

Laudate Dominum omnes gentes. Laudate eum omnes populi.

Traducción:

Alabad al Señor todas las gentes. Alabadle todos los pueblos.

Compositor: Francisco López Capillas

Fecha Compositor: 1614-1674

País de origen: México

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

partituraFrancisco López Capillas, contemporáneo de la poetisa mexicana Sor Juana Inés de la Cruz. Nació en 1614, en la capital del Virreinato.  Poco se sabe de su infancia pero muy probablemente fue ‘seise’ del coro de la Catedral de México.  En aquella época las voces femeninas estaban prohibidas en el culto público de la Iglesia, por lo que las voces agudas eran cantadas por niños que se agrupaban de seis en seis.  López Capillas recibió la instrucción musical de la época: canto llano (gregoriano) y el ‘canto de órgano’ que no era otra cosa que composición polifónica. 

Francisco López Capillas es considerado el primer gran compositor de México. “Fue maestro de capilla de la Catedral de México durante 20 años, habiendo sido antes organista, cajonero y cantor en la catedral de Puebla. Sus obras se han preservado en diferentes archivos de las catedrales de México y Puebla, el Museo del Virreinato en Tepotzotlán y el ex Convento del Carmen. También hay obras suyas en la Biblioteca Nacional de Madrid, por lo que se pensó que había venido de Europa, pero en su testamento aparece que fue nativo de la ciudad capital del virreinato”.

Hasta el momento se han descubierto alrededor de medio centenar de sus obras, lo que es mucho en comparación con lo que se ha conservado de otros autores. Sus obras son principalmente polifónicas, destinadas al servicio litúrgico como son Misas, Pasiones, Motetes, Salmos, Lamentaciones, Secuencias, etc.  Pero se sabe que también compuso villancicos, ensaladas, tocotines, chanzonetas, cantadas, etc., en español, náhuatl, mestizo y negro, como era la usanza de la época. 

Como anécdota se puede decir que a petición del virrey, Francisco Fernández de la Cueva, Francisco López compuso una misa a cuatro coros para la dedicación de la Catedral Metropolitana en 1656.  Eran cuatro coros locales, cada uno con su órgano y demás músicos y cada uno con su propio director que cantarían todos, una misa completa en sí misma y diferente a las otras tres, y que, sin embargo, se amalgamarían en un todo armonioso y perfecto.  La crónica de la época lo refiere así: “Acudió todo el reino y las religiones por la novedad de cantarse cuatro misas a un tiempo, juzgado por acto de mofa; pero quedaron confusos y admirados de ver el acto más grave y más grande que la Iglesia de Dios ha usado, y lo que más admiró fue el ver obrar a cada uno lo que le competía como si fuera solo… sin confundirse ellos ni sus ministros, acólitos y músicos… Acabáronse las misas… con tanta alegría… que fue admiración, y los que pretendían censurar quedaron confusos y avergonzados”.

Laudate Dominum corresponde al texto del Salmo 117 del libro de los Salmos de la Biblia, y el canto concluye con la alabanza trinitaria tradicional (Gloria Patri,...). El tema ha sido utlizado por numerosísimos compositores a lo largo de los siglos, incluyendo a Vivaldi, Byrd o Liszt. Quizás una de las composiciones más conocidas para este salmo es la debida a Mozart en la que la pieza se canta en un solo de soprano con coro.

 El Laudate Dominum a 8 voces (dos coros) al que se refiere la presente página ha sido transcrito y publicado en 1990 por Aurelio Tello en su Antología del Archivo musical de la Catedral de Oaxaca (1990). En la imagen que acompaña a este texto se puede ver un fragmento de la partitura original manuscrita por el propio Francisco López Capillas.

Letra Original:
Laudate Dominum omnes gentes
Laudate eum, omnes populi
Quoniam confirmata est
Super nos misericordia eius,
Et veritas Domini manet in aeternum.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper.
Et in saecula saeculorum.
Amen.
Traducción:
Alaben al Señor, todas las naciones,
glorifíquenlo, todos los pueblos
Porque es inquebrantable
su amor por nosotros,
y su fidelidad permanece para siempre.
Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo,
como era en un principio, ahora, y siempre,
y por los siglos de los siglos.
Amén.
Año en que se montó: 2013
Compositor: Julio Dominguez

Fecha Compositor: 1965

País de origen: España

Estilo: Villancicos de Navidad, Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

julio dominguezJulio Dominguez nació en Ponteareas (Pontevedra) en el año 1965. Inicia su formación musical en los conservatorios de Santiago de Compostela y Vigo. Realizó cursos complementarios de composición, Música Contemporánea, jazz Electroacústica e Informática musical. Sus maestros en dirección coral fueron Manuel Cabero (Barcelona) y Javier Busto (Hondarribia).

En 1990 funda el coro Camerata ad libitum y en 1998 el grupo coral femenimo "Camerata Vivace" siendo director del mismo desde entonces. Ha escrito numerosas obras para coro mixto y voces blancas, muy interpretadas por coros en todo el mundo.

Actualmente compagina las tareas de dirección y composición con una importante actividad didáctica impartiendo habituales cursos y seminarios en España, Portuga Y Bélgica, además de participar como jurado en muy diversos concursos y ser miembro del equipo técnico de la Confederación Coral Española.

Entre su amplia producción se encuentra esta obra "Tres motetes para o tempo de Nadal" que consta de Laudate Dominum para tres voces femeninas (SSA), Lux fulgebit para tres voces masculinas (TTB), y Gloria Patri para cuatro voces mixtas (SATB).

Existe una versión coral en la cual Laudate Dominum está adaptada para dos voces femeninas y una voz de hombres (SAB).

En esta ficha se incluyen los archivos de Laudate Dominum, tanto los de la versión a cuatro voces mixtas, como los de la versión original a tres voces femeninas. La versión original tiene el sobre nombre julio_dominguez, mientras que los archivos de la versión adaptada tiene el sobrenombre jd.

Letra Original:

Laudate Dominum omnis Terra. Laudate eum, omnes populi, Aleluia

Traducción:

Alaben al Señor, todas las naciones de la tierra, Glorifíquenlo, todos los pueblos, Aleluya

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2020
Compositor: Camille Sain-Säens

Fecha Compositor: 1835-1921

País de origen: Francia

Estilo: Polifonía profana

Época: Romanticismo (s. XIX)

Fue organista de varias iglesias de París y maestro de piano (Fauré fue uno de sus alumnos). Al igual que Liszt, compuso varios poemas sinfónicos. En el campo de la música vocal, el teatro ocupa un lugar preferente (Sanson y Dalila). Entre sus composiciones religiosas cabe destacar un Tantum ergo a 8 voces, los motetes y los oratorios, especialmente (Oratorio de Navidad). Su música, ecléctica, es de un gran clasicismo.

Letra Original:

Les fleurs et et les arbres, les bronzes, les marbres. Les ors, les émaux, la mer, les fontaines, les monts et les plaines consolent nos maux. Nature èternelle, tu sembles plus belle au sein des douleurs! Et l’art nous domine, sa flame illumine le rire et les pleurs.

 

Traducción:

Las flores y los árboles, los bronces, los mármoles.  Los oros, los esmaltes, el mar, las fuentes, los montes y las llanuras consuelan nuestros males. ¡Naturaleza eterna, pareces más bella en el seno de nuestros dolores!  Y el arte nos domina, su llama ilumina la risa y los llantos.

)

Año en que se montó: 1997
Compositor: Jule Styne

Fecha Compositor: 1905-1994

País de origen: EE.UU.

Autor de la letra: Sammy Cahn

Arreglos Kirby Shaw

Estilo: Pop

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Jule Styne, de origen judío, nació en Londres, aunque emigró a Chicago a los 8 años. Estudió música y formó una banda, conciendo pronto al letrista Sammy Cahn con quien colaboró para muchas de sus composiciones y varios musicales de Broadway (los caballeros las prefieren rubias, fanny girl,...). Styne escribió música para varias películas, habiendo sido nominado al oscar en diez ocasiones, y obteniendo finalmente el oscar por su canción "Three Coins in a Fountain", mundialmente conocida.

Al respecto de Let it snow, se dice que la escribió junto con Sammy Cahn en Hollywood (California), en uno de los días más calurosos del verano de 1945. La canción ha sido grabada desde entonces por numerosos artistas, como Dean Martin, Doris Day, Andy Williams, Frank Sinatra, Ella Fitgerald o Chicago.

Por su temática invernal y su melodía alegre y popular se ha incluído en varios albumes navideños, aunque la letra en ningún momento se relaciona con la navidad.

Letra Original:

Let it snow! Let it snow! Let it snow!,... Let's go!

Oh the weather outside is frightful
But the fire is so delightful
And since we've no place to go
Let it snow! Let it snow! Let it snow!.

It doesn't show signs of stopping
And I've bought some corn for popping
The lights are turned way down low
Let it snow! Let it snow! Let it snow!

When we finally kiss goodnight
How I'll hate going out in the storm!
But if you'll really hold me tight
All the way home I'll be warm.
The fire is slowly dying
And, my dear, we're still goodbying
As long as you love me so
Let it snow! Let it snow! Let it snow!

Traducción:

Deja que nieve, deja que nieve, deja que nieve,.. ¡vamos!

Oh el tiempo fuera es espantoso,
pero el fuego es delicioso,
y puesto que no tenemos a donde ir
deja que nieve! deja que nieve! deja que nieve!

No parece que vaya a parar
y he comprado un poco de maíz para hacer palomitas.
Las luces iluminan suavemente,
deja que nieve! deja que nieve! deja que nieve!

Cuando por fin nos damos un beso de buenas noches,
¡Qué mal me sienta salir afuera con la tormenta!
pero si me abrazas con fuerza durante todo el camino a casa,
sentiré que el calor me envuelve.
El fuego se está va apagando lentamente
y aun seguimos despidiéndonos.
Mientras me sigas queriendo
deja que nieve! deja que nieve! deja que nieve!

Año en que se montó: 2018

Año última interpretación: 2018
Compositor: Anóniimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Luis Bédmar

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Se trata de una canción tradicional del folclore castellano. El arreglo de Bédmar es a 3 voces.

Letra Original:
  • Levántate, morenita, levántate resalada, levántate, morenita que ya llegó la mañana, levántate. Morena, mía, que ya se ve; que ya es la hora de venirte a ver.
  • Que ya llegó la mañana, que el día ya está viniendo; la niña suspira y llora, que no la quiere su dueño, levántate. Morena, mía, que ya se ve; que ya es la hora de venirte a ver.
  • Anoche estuve en tu reja y no pude hablar contigo, la ceniza del cigarro ha de servir de testigo, levántate. Morena, mía, que ya se ve; que ya es la hora de venirte a ver.
Año en que se montó: 1987
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Nadal Puig

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Canción poular castellana.

Letra Original:

La, larala, larala, la, la, larala, larala, la, la, larala, la, la, larala, larala, la, la, la. (bis) Límpiate con mi pañuelo, yo lo lavaré mañana a las orillas del río, y a las corrientes del agua. Anda, resalada, resalada, resalero. Anda, resalada, límpiate con mi pañuelo. El pañuelo que me diste, cuando lavándolo estaba, ¡ay! se lo llevó el río, ¡ay! se lo llevó el agua.  Anda, resalada, resalada, resalero. Anda, resalada, límpiate con mi pañuelo.

Compositor: Michael Pretorious / Violeta Heimsy de Gainza

Arreglos Aiblin Brito / Carlos Manuel Puga

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Renacimiento (s. XVI)

Año en que se montó: 2018

Año última interpretación: 2018
Compositor: Beatriz Corona

Fecha Compositor: 1962

País de origen: Cuba

Autor de la letra: Nicolás Guillén

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Compositora, arreglista y directora de coros, con una gran producción musical. ha puesto música a muchas poesías de autores cubanos.

Letra Original:

Llueve cada domingo, otra vez la tristeza. El corazón me sangra como una herida abierta. Llueve cada domingo, otra vez la tristeza. ¿Dónde estás?En un sueño donde es de noche y nieva. Llueve cada domingo, otra vez la tristeza. ¡Oh!, mi adorada, busco la almohada donde pueda redinarse por siempre mi encendida cabeza. Te imploro, llamo, pido, ¿vendrás? !Ay!, si vinieras. Llueve cada domingo otra vez la tristeza. No sé lo que me pasa pero tu fija ausencia, es un mármol de tumba que sobre mi alma pesa. Pasaron ya los dias de rosas y hojas frescas. Llueve cada domingo otra vez la tristeza...

Año en que se montó: 2011
Compositor: Anton Bruckner

Fecha Compositor: 1824-1896

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Bruckner fue un compositor y organista austríaco. A pesar de ser un consumado organista, no compuso nada para este instrumento. Compuso 9 sinfonias y abundante música sacra.

Locus iste es un gradual que se canta después de la epístola.

Letra Original:

Locus iste a Deo factus est inaestimabile sacramentum, irreprehensibilis est. Locus iste a Deo factus est...

Traducción:

Dios convirtió este lugar en un sacramento inestimable e irreprehensible.

Año en que se montó: 1990
Compositor: Folke Bohlin

Fecha Compositor: 1931-

País de origen: Suecia

Autor de la letra: Ivor John

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Folke Bohlin (nacido en 1931 en Uppsala, Suecia) es un musicólogo, compositor y director de coro, especializado en la investigación sobre la música religiosa relacionada con la iglesia sueca. Ha trabajado como profesor emérito de musicología en la Universidad de Lund.

Se puede escuchar, para hacerse una idea de la obra, la versión de las misma interpretada por el Linköpings Studentsangarförening Lihkören

Letra Original:

Look! Shepherds of Bethlehem a light in the sky:
God's glory revealed, redemption is nigh;
Hark! Angels are singing in rapturous lays:
Let earth join with heaven the Saviour to praise!
Rejoice my heart! A Saviour is born.

In a dimlighted stable a bright star overhead
A babe in a manger where oxen had fed;
While Joseph and Mary their fond vigil keep
O'er the dear whiteclad baby enfolded in sleep.
Sing sweet, sing low a lullaby of love.

The shepherds, adoring, in awed wonder kneel;
The far-travelled wise men their treasures reveal;
Let all their devotions arid best offerings bring,
For worthy is Jesus, our Saviour and King.
All men, all things, give glory to our King.

Traducción:

¡Mirad! Pastores de Belén una luz en el cielo:
La gloria de Dios revelada, la redención está cerca;
¡Escuchar con atención! Los ángeles están cantando con entusiasmo,
¡Que la tierra y el cielo se unan en alabanza al Salvador!
¡Alégrate corazón mío! Ha nacido el Salvador.

Una estrella brillante ilumina, en la penumbra de un establo,
a un bebé, en el pesebre donde los bueyes comen;
Mientras, José y María se mantienen despiertos,
y para que su querido niño duerma plácidamente
cantan una dulce y suave nana de amor.

Los pastores, en actitud de adoración, se arrodillan ante tal maravilla;
Los sabios magos que venían de lejos,sus tesoros muestran;
Le llevan sus mejores deseos,
para Jesús, nuestro Salvador, nuestro Rey.
Todos los hombres, todas las cosas, glorifiquen a nuestro Rey.

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2016
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: Esdtados Unidos

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía sacra, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Negro espiritual

Letra Original:

Lord, I want to be a Christian in my heart, in my heart, Lord, I want to be a Christian in my heart, in my heart. In my heart, in my heart, Lord, I want to be a Christian in my heart, in my heart.

Traducción:

Señor, quiero ser un cristiano en mi corazón, en mi corazón, Señor, quiero ser un cristiano en mi corazón…

Año en que se montó: 1995
Compositor: Julio Dominguez

Fecha Compositor: 1965

País de origen: España

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Con este versículo se comienza - en la tradición cristiana - la Misa del Gallo, en la Nochebuena.

Julio Dominguez nació en Ponteareas (Pontevedra) en el año 1965. Inicia su formación musical en los conservatorios de Santiago de Compostela y Vigo. Realizó cursos complementarios de composición, Música Contemporánea, jazz Electroacústica e Informática musical. Sus maestros en dirección coral fueron Manuel Cabero (Barcelona) y Javier Busto (Hondarribia).

En 1990 funda el coro Camerata ad libitum y en 1998 el grupo coral femenimo "Camerata Vivace" siendo director del mismo desde entonces. Ha escrito numerosas obras para coro mixto y voces blancas, muy interpretadas por coros en todo el mundo.

Actualmente compagina las tareas de dirección y composición con una importante actividad didáctica impartiendo habituales cursos y seminarios en España, Portuga Y Bélgica, además de participar como jurado en muy diversos concursos y ser miembro del equipo técnico de la Confederación Coral Española.

Letra Original:

Lux fulgebit hodie super nos, quia natus est nobis Dominus

Traducción:

Hoy brillará la luz sobre nosotros, porque nos ha nacido el Señor.

Año en que se montó: 2018

Año última interpretación: 2020
Compositor: Orlando di Lasso

Fecha Compositor: 1532-1594

País de origen: Bélgica

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Se le considera el líder de la escuela romana, junto con Palestrina y Victoria.  Fue maestro de capilla de la basílica de san Juan de Letrán (Roma) con 21 años. Prolífico y universal compositor, escribió unas 2000 obras en varios idiomas y en todos los géneros conocidos, entre las que destacan sus motetes y madrigales, en música sacra, y sus chansons, en profana.

Letra Original:

Madonna mia, pietà chiam’ et aita,
Ch’io moro e stento a torto e pur volete;
Io grido, e nol sentete:
Acqua, madonna, al foco,
Ch’io mi sento morire a poco a poco.

Di chiedervi mercè son quasi roco,
Sol della pena mia prendete gioco;
Pur grido in ogni loco:
Acqua, madonna, al foco!
Ch’io mi sento morire a poco a poco.

Compositor: Agustín Lara

Fecha Compositor: 1900-1970

País de origen: Méjico

Autor de la letra: El compositor

Arreglos Versión coral: Marcos Vega

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

El nombre completo de Lara es: Ángel Agustín María Carlos Fausto Mariano Alfonso del Sagrado Corazón de Jesús Lara y Aguirre del Pino. Se le conoce conoce como Agustín Lara. Fue compositor e intérprete de canciones y boleros que han sido interpretados por grandes cantantes como Luis Mariano, maría Dolores Pradera, Plácido Domingo, Luciano Pavaroti o José Carreras, entre otros.

Madrid es un chotis. Se trata de un baile procedente de Bohemia, que tuvo mucho éxito en la Europa del XIX. En Madrid se bailó, por primera vez, en el Palacio Real, la noche del 3 de noviembre de 1850, bajo el nombre de Polca Alemana. Su éxito fue inmediato, alcanzando gran popularidad y convirtiéndose en el baile más castizo del pueblo de Madrid.

En Madrid se baila en pareja cara a cara y, durante el baile, la mujer se mueve alrededor del hombre, el cual gira sobre su propio eje. Se dice que el hombre no necesita más espacio que el de una baldosa para bailarlo. Generalmente se baila en las verbenas, fiestas típicas de Madrid. Tanto el hombre como la mjujer suelen bailarlo ataviados de chulapos, con un  mantón de manila, ella, y el hombre con una parpusa (un tipo de gorra con visera y hecha con una fina tela a cuadros negros y blancos) en su cabeza.

edicada por el autor a Agustín Rodríguez Sahagún, antiguo alcalde de Madrid.

 

 

Letra Original:

La, la, la, etc. Cuando vayas a Madrid, chulona mía, voy a hacerte emperatriz de Lavapiés; y alfombrarte con claveles la Gran Vía y a bañarte con vinillo de Jerez. En Chicote un agasajo postinero, con la crema de la intelectualidad; y la gracia de un piropo retrechero, más castizo que la calle de Alcalá. Uum. Madrid, Madrid, Madrid, pedazo de la España en que nací, por algo te hizo Dios la cuna del requiebro y del chotís. Madrid, Madrid, Madrid, en Méjico se piensa mucho en ti por el sabor que tienen tus verbenas, por tantas cosas buenas que soñamos desde aquí; y vas a ver qué lo que es canela fina y armar la tremolina cuando llegues a Madrid. ¡Que sí!

Año en que se montó: 2003
Compositor: Johann Pachelbel

Fecha Compositor: 1653-1706

País de origen: Alemania

Autor de la letra: San Lucas

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Pachelbel es un un músico alemán (compositor, clavicembalista y organista) del barroco. Es uno de los más importantes músicos de la generación anterior a Bach. Su estilo musical destaca por un especial hincapié en la claridad melódica y armónica.

El Magnificat es un himno cristiano de acción de gracias. El texto es del evangelio de san Luccas 1, 46-55. El título significa "engrandece", que es la primera palabra que dice María, la Madre de Jesús, cuando es visitada por su prima Isabel, dirigiéndose a Dios.

Letra Original:

Magnificat anima mea Dominum et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo, quia respexit humilitatem ancillae suae, ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius. Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis, et divites divisit inanes. Suscepit lsrael puerumsuum, recordatus misericordiae suae. Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula. Gloria Patris, Gloria Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.

Traducción:

Glorifica mi alma al Señor y se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador, porque ha mirado la pequeñez de su esclava. Por eso, desde ahora, me dirán dichosa todos los pueblos, porque ha hecho en mí grandes cosas el que es poderoso, y su nombre es santo, y su misericordia (se derrama) de generación en generación, sobre los que le temen. Desplegó el gran poder de su brazo y confundió el corazón de los soberbios. Derribó a los poderosos de su trono y ensalzó a los humildes. Colmó de bienes a los hambrientos y alejó de sí, vacios, a los ricos. Tomó de la mano a Israel, su siervo, recordando su misericordia, como había prometido a nuestros padres, a Abrahán y a su descendencia, para siempre. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

Año en que se montó: 2004
Compositor: Lucio Demare

País de origen: Argentina

Autor de la letra: Homero Manzi

Arreglos Jürg Woodtli

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Malena es uno de los tangos más interpretados, desde el año 1941 en que fue compuesto. La letra tiene un verso que quizás no se entienda bien: "A yuyo del suburbio su voz perfuma". Yuyo es el nombre que se da en Argentina a esas hierbas que crecen espontáneamente en los rincones descuidados de los arrabales. El autor, con esta frase, quiere transmitir la idea de que la voz de Malena es propia del arrabal.

El arreglo coral es de Jürg Woodtli, el director del Coro LUNES de Basilea.

Letra Original:
Malena canta el tango como ninguna y en cada verso pone su corazón.
A yuyo del suburbio su voz perfuma, Malena tiene pena de bandoneón.
Tal vez allá en la infancia su voz de alondra tomó ese tono triste de la cancion,
O acaso aquel romance que sólo nombra cuando se pone triste con el alcohol.
Malena canta el tango con voz de sombra, Malena tiene pena de bandoneón.
Tu canción tiene el frío del último encuentro.
Tu canción Se hace amarga en la sal del recuerdo.
Yo no sé si tu voz es la flor de una pena,
Sólo sé que al rumor de tus tangos, Malena, te siento más buena, más buena que yo.
Tus tangos son criaturas abandonadas Que cruzan sobre el barro del callejón,
Cuando todas las puertas están cerradas y ladran los fantasmas de la canción.
Malena canta el tango con voz quebrada, Malena tiene pena de bandoneón.


Páginas