Repertorio de Canciones
Fecha Compositor: (1922-2011)
País de origen: España
Autor de la letra: Federico García Lorca
Estilo: Polifonía profana
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Compositor catalán, estudió el el Conservatorio Municipal de Música de Barcelona. Ejerció de director de la Capilla de Música Burés del 1952 al 1987. También ha dirigido la Asociación de jóvenes percusionistas, el Coro de San José de Manresa, el Coro Montserratí, la orquesta de la Pasión de Olesa y el Conjunto Instrumental Juvenil Diecisiete y pico de la Asociación Musical Castellet de Sant Vicenç de Castellet . Como pedagogo enseñó en diferentes escuelas y es autor de los libros de Música para niños y Cuentos musicados. Como compositor compuso una gran cantidad de obras. Muchas de sus canciones llevan letra de mosén Joan Farràs, como la cantata de Navidad Navidad, Luz y Misterio, pero también ha musicado Jacint Verdaguer, Salvador Espriu, Federico García Lorca y Miquel Martí i Pol, entre otros. Escribió y adaptó muchas canciones para niños y adultos y compuso sardanas y música de ballets.
Federico García Lorca escribió el poema Nocturnos de la Ventana cuando estaba en la Residencia de Estudiantes de Madrid, en 1923. Está formado por cuatro partes, y en su dedicatoria dice: "A la memoria de José de Ciria y Escalante, Poeta"
En el siguiente enlace se ofrece una interpretación del conjunto de la obra (las tres partes) interpretada por la Coral Ciudad de Granada: https://www.youtube.com/watch?v=glQlNYOQd5k
Letra Original:
Alta va la luna.
Bajo corre el viento.
(Mis largas miradas,
exploran el cielo.)
Luna sobre el agua.
Luna bajo el viento.
(Mis cortas miradas,
exploran el suelo.)
Las voces de dos niñas
venían. Sin esfuerzo,
de la luna del agua,
me fui a la del cielo
Año última interpretación: 2024
Fecha Compositor: 1770-1827
País de origen: Alemania
Autor de la letra: Friedrich Schiller
Estilo: Otros
Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)
Compositor, director de orquesta y pianista, el legado musical de Beethoven abarca desde el período clásico hasta inicios del romanticismo musical. Considerado el último gran representante del clasicismo vienés, tras Haydn y Mozart, su arte se expresó en numerosos géneros y especialmente en sus sinfonías.
Su producción incluye treinta y dos sonatas para piano, dieciséis cuartetos de cuerda, siete tríos, diez sonatas para violín y piano, numerosos lieder, dos misas, una ópera (Fidelio), cinco conciertos para piano y orquesta, uno para violín y orquesta) y por supuesto sus nueve sinfonías, entre las que se encuentra la Novena Sinfonía, en re menor, cuyo cuarto movimiento está basado en la Oda a la Alegría, escrita por Friedrich von Schiller en 1785 y que es desde 1985 el himno oficial de la Unión Europea.
Beethoven estrena en Viena su novena sinfonía el 7 de Mayo de 1824, con un éxito clamoroso, aunque las ovaciones del público ya no podía oírlas debido a que estaba completamente sordo desde hacía ocho años. Tres años después, el 26 de marzo de 1827, muere víctima de una cirrosis, durante una violenta tempestad, amenazando con el puño cerrado a un cielo surcado de relámpagos.
Veinte años antes, en 1804, Beethoven había escrito su tercera sinfonía, “heroica” en honor a Napoleón, sorprendiendo con ella por su nuevo lenguaje, pues rompió todos los moldes clásicos: esta sinfonía dura dos veces más que cualquier otra de la época, la orquesta es más grande y los sonidos son claramente anunciadores del romanticismo musical. Pero con la novena da un paso más adelante con una orquestación (dos trompas adicionales, triángulo, platillos, coro y solistas vocales) y una duración (setenta minutos) superior a la de la Heroica.
Los primeros tres movimientos (un épico Allegro ma non troppo, un poco maestoso, un electrizante Scherzo y un religioso y soñador Adagio) llegan a su culmen en el deslumbrante Finale (Presto-Allegro assai), que inicia con un recitativo instrumental y con citas de los movimientos precedentes.
El tema de la alegría, introducido por la cuerda grave, va ganando en intensidad y desemboca en la aparición de la voz humana por primera vez en una sinfonía, con cuatro solistas y coro mixto que cantan en alemán los versos de Friedrich von Schiller:
“Alegría, hermosa chispa divina, hija del Eliseo ebrios de entusiasmo entramos, ¡oh diosa! a tu santuario..”.
Para los grandes compositores románticos y posrománticos, la Novena Sinfonía fue el gran legado sinfónico del músico de Bonn, un reto que todos, consciente o inconscientemente, quisieron al menos igualar: desde Schubert (Sinfonía "Grande") hasta Brahms (Primera Sinfonía, llamada por el crítico Eduard Hanslick la «Décima» de Beethoven); y desde Bruckner hasta Mahler.
La sinfonía se interpretó por primera vez en Viena el 7 de mayo de 1824. Desde entonces, su influencia se ha extendido mucho más allá del campo de la música. La obra ha inspirado a poetas, escritores y artistas visuales, y ha provocado discusiones estéticas y filosóficas. La novena sinfonía proclama en todo momento a las personas de buena voluntad su mensaje de alegría y hermandad mundial de la humanidad. La partitura autógrafa de la Novena de Beethoven se conserva, casi en su totalidad, en el departamento de música de la Biblioteca Estatal de Berlín – Fundación del Patrimonio Cultural Prusiano. Algunas hojas de la partitura que se retiraron en el siglo XIX, se conservan en la Beethoven-Haus en Bonn y en la Biblioteca Nacional de Francia en París. La partitura original de la sinfonía se agregó al registro de la Memoria del Mundo de la UNESCO en 2001, donde se suma a otros monumentos destacados del patrimonio espiritual de la humanidad.
Letra Original:
Baritono Solo
O Freunde, nicht diese Töne! Sondern laßt uns angenehmere anstimmen, und freudenvollere. Freude! Freude!
Cuarteto y Coro
Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer´s nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur, Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod. Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott.
Tenor Solo y Coro Masculino
Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächtgen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig wie ein Held zum Siegen.
Coro
Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuss der ganzen Welt! Brüder - überm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such ihn überm Sternenzelt, Über Sternen muss er wohnen.
Coro
Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt.
Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, Freude, schöner Götterfunken!
Traducción:
Barítono solo
¡Oh amigos, no esa tonada! Entonemos otros más agradables y llenos de alegría. ¡Alegría, alegría!
Solo de Cuarteto de voces y Coro
¡Alegría, bella chispa divina, hija del Elíseo! ¡Penetramos ardientes de embriaguez, ¡Oh celeste, en tu santuario!
Tus encantos atan los lazos que la rígida moda rompiera; y todos los hombres serán hermanos bajo tus alas bienhechoras.
Quien logró el golpe de suerte, de ser el amigo de un amigo. Quien ha conquistado una noble mujer ¡Que una su júbilo al nuestro!
¡Sí! que venga aquel que en la Tierra pueda llamar suya siquiera un alma. Pero quien jamás lo ha podido, ¡que se aparte llorando de nuestro grupo!
Se derrama la alegría para los seres por todos los senos de la Naturaleza. todos los buenos, todos los malos, siguen su camino de rosas.
Ella nos dio los besos y la vid, y un amigo probado hasta la muerte; Al gusanillo fue dada la Voluptuosidad y el querubín está ante Dios.
Solo de Tenor y Coro Masculino
Alegres como vuelan sus soles, A través de la espléndida bóveda celeste, Corred, hermanos, seguid vuestra ruta Alegres, como el héroe hacia la victoria.
Coro
¡Abrazaos Millones de seres! ¡Este beso al mundo entero! Hermanos, sobre la bóveda estrellada Debe habitar un Padre amante.
¿Os prostráis, Millones de seres? ¿Mundo presentes al Creador? Búscalo por encima de las estrellas! ¡Allí debe estar su morada!
Coro
¡Alegría, bella chispa divina, hija del Elíseo! ¡Penetramos ardientes de embriaguez, ¡Oh celeste, en tu santuario!
Tus encantos atan los lazos que la rígida moda rompiera; y todos los hombres serán hermanos bajo tus alas bienhechoras.
¡Alegría, bella chispa divina, hija del Elíseo! ¡Alegría, bella chispa divina!
Año última interpretación: 2014
Fecha Compositor: 1526-1599
País de origen: Italia
Estilo: Polifonía sacra
Época: Renacimiento (s. XVI)
Palestrina fue Maestro de Capilla en varias basílicas romanas (Capella Giulia, del Vaticano; San Juan de Letrán y Santa María la Mayor, etc.). Es el autor de obras polifónicas más representativo de la Contrarreforma, pues logró plasmar los criterios de inteligibilidad emanados del Concilio de Trento. Su música, a capella, sin acompañamiento instrumental, está construida sobre un cantus firmus, de procedencia gregoriana, dando prioridad a la voz del solista. Está considerado como uno de los autores más eminentes de la música religiosa católica.
O crux ave, spes unica es una estrofa sacada del himno Vexilla regis (Las banderas del rey), que se canta en lla vípera del Domingo de Pasión y fue creado por el obispo de Poitiers, Venancio Fortunato (s. VI). Las últimas palabras están cambiadas. En el himno se dice "reisque dele crimina" (borra los crímenes de los reos), mientras que en la partitura de Palestrina se modifica por "reisque dona veniam" (concede tus dones a los reos), sin que apenas cambie el sentido.
Letra Original:
O crux ave, spes unica, hoc passionis tempore, auge piis justitiam, reisque dona veniam.
Traducción:
Salve, oh Cruz, única esperanza. En este tiempo de pasión aumenta en los justos la gracia y concede el perdón a los reos.
País de origen: Irlanda
Autor de la letra: Frederic Edward Weatherley
Arreglos Bob Chilcott (1955)
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Es una de las canciones más populares y representativas de la cultura irlandesa. Su origen es incierto aunque la melodía corresponde a una antigua tonada conocida como “Londonderry Air” a la que posteriormente se le añadió un texto escrito por el abogado, músico y escritor inglés Frederic Edward Weatherley (1848-1929) quien fue el más prolífico letrista de baladas de su tiempo. Publicó la canción con letra en 1913 y muy pronto su popularidad aumentó notablemente. Actualmente es considerado casi un himno para los irlandeses.
Letra Original:
Oh, Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side,
The summer's gone, and all the roses falling,
It's you, it's you must go and I must bide.
But come ye back when summer's in the meadow,
Or when the valley's hushed and white with snow,
It's I'll be here in sunshine or in shadow,
Oh, Danny boy, oh Danny boy, I love you so!
But when ye come, and all the flowers are dying,
If I am dead, as dead I well may be,
You'll come and find the place where I am lying,
And kneel and say an Ave there for me.
And I shall hear, though soft you tread above me,
And all my grave will warmer, sweeter be,
For you will bend and tell me that you love me,
And I shall sleep in peace until you come to me.
Traducción:
Danny boy, las gaitas, las gaitas están llamando,
De cañada a cañada, y por la ladera de la montaña,
El verano se ha ido y todas las rosas están cayendo,
Eres tú, eres tú quien debe irse y yo debo esperar.
Pero regresarás cuando el verano esté en la pradera,
O cuando el valle esté en silencio y blanco de nieve,
Y estaré aquí en el sol o en la sombra.
Oh Danny boy, oh Danny boy, te quiero tanto!
Pero cuando vengas, y todas las flores estén muriendo
Si estoy muerto, como muerto bien podría estar,
Vendrás y encontrarás el lugar donde estoy yaciendo,
Y te arrodillarás y dirás un Ave para mí.
Y oiré, aunque pises suavemente sobre mí,
Y toda mi tumba será más cálida, más dulce,
Porque te inclinarás y me dirás que me amas,
Y dormiré en paz hasta que vengas a mí!
Año última interpretación: 2023
Fecha Compositor: 1505-1567
País de origen: Bélgica
Estilo: Polifonía sacra
Época: Renacimiento (s. XVI)
A Jakob van Berchem se le conoce también por Jacquet de Berchem, ya que es un compositor franco-flamenco del Renacimiento. Fue muy popular en su época por los madrigales que compuso. Cabe señalar, como curiosidad, que una partitura de uno de sus madrigales aparece en el cuadro de Caravaggio titulado el tañedor de laud, que se encuentra en el museo de L'Hermitage.
Letra Original:
O Jesu Christe, miserere mei quum dolore langueo. Domine, tu es spes mea. Clamavi, clamavi ad te. Miserere mei
Traducción:
Oh, Jesucristo, ten misericordia de mí. Languidezco con el dolor. Señor, tú eres mi esperanza. Te llamé, te llamé a gritos. Ten misericordia de mí.
Año última interpretación: 2003
Fecha Compositor: 1899-1986
País de origen: Hungría
Estilo: Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Lajos Bardos fue director de coros y profesor de musicología, además de compositor. Junto con Zoltan Kodáli sentó las bases de la música coral húngara del siglo XX. Sus composiciones se basan en la polifonía renacentista y en la música folclórica húngara.
Letra Original:
- O languens Jesu, defuncte Jesu, Matris in sinu flentis! Nostros dolores cordis amores fac socios dolentis.
- O Jesu chare, fac nos amare, te pro nobis dolentem. Te nunc deflendo, te cum dolendo, videbimus gaudentem. Amen
Traducción:
¡Oh, triste Jesús!, ¡muerto Jesús, en el seno de la Madre llorosa! Haz que nuestros dolores sean amores aliados de tu corazón que sufre.
¡Oh, querido Jesús!, haznos amarte, doliente por nosotros. Llorando ahora y estando tristes contigo, te veremos gozoso.
Año última interpretación: 2015
Fecha Compositor: 1532-1594
País de origen: Bélgica
Estilo: Polifonía profana
Época: Renacimiento (s. XVI)
A Orlando di Lasso se le considera el líder de la escuela romana, junto con Palestrina y Victoria. Fue maestro de capilla de la basílica de san Juan de Letrán (Roma) con 21 años. Prolífico y universal compositor, escribió unas 2000 obras en varios idiomas y en todos los géneros conocidos, entre las que destacan sus motetes y madrigales, en música sacra, y sus chansons, en música profana.
Letra Original:
- O occhi, manza mia, o occhi manza mia cigli donati. O faccia d'una luna stralucenti. Tiene mi mente, gioia mia bella guardam'on poc'a me, a me fa mi contiento.
- O cuore, manza mia, o cuore, manza mia, perfido cuore. Tu sei la gioia mia, tu sei la gioia mia lo mio amore. Tiene mi mente, gioia mia bella guardam'on poc'a me, a me fa mi contiento.
Traducción:
- ¡Oh, ojos!, ternerita mia, ¡oh, ojos!, ternerita mia, pestañas doradas. ¡Oh, cara de una luna reluciente! Mi mente tiene alegría, mi bella, Mírame un poco. Hazme feliz.
- ¡Oh corazón!, tenerita mia, ¡oh corazón!, tenerita mia, pérfido corazón. Tuúeres mi alegría ,Tú eres mi alegría, mi amor. Mi mente tiene alegría, mi bella, Mírame un poco. Hazme feliz.
Fecha Compositor: 1525-1599
País de origen: Italia
Estilo: Polifonía sacra
Época: Renacimiento (s. XVI)
Palestrina fue Maestro de Capilla en varias basílicas romanas (Capella Giulia, del Vaticano; San Juan de Letrán y Santa María la Mayor, etc.). Es el autor de obras polifónicas más representativo de la Contrarreforma, pues logró plasmar los criterios de inteligibilidad emanados del Concilio de Trento. Su música, a capella, sin acompañamiento instrumental, está construida sobre un cantus firmus, de procedencia gregoriana, dando prioridad a la voz del solista. Está considerado como uno de los autores más eminentes de la música religiosa católica.
Letra Original:
- O quam amabilis es bone Jesu, o dulcis Jesu, quam delectabilis es pie Jesu. O cordis jubilum mentis solatium. O bone Jesu.
- Quam admirabilis es bone Jesu, o dulcis Jesu, quam honorabilis es pie Jesu. O cordis jubilum mentis solatium. O bone Jesu.
O quam amabilis es bone Jesu, o dulcis jesu, quam delectabilis es pie Jesu. O cordis jubilum mentis solatium. O bone Jesu.
Traducción:
- ¡Oh cuán amable eres, buen Jesús!, ¡Oh dulce Jesús, cuán agradable eres!, piadoso Jesús. ¡Oh júbilo del corazón, alivio de la mente! ¡Oh buen Jesús!, ¡oh buen Jesús!
- Oh cúan admirable eres buen Jesús, oh dulce Jesús, cuán honorable eres, piadoso Jesús. ¡Oh júbilo del corazón, alivio de la mente! ¡Oh buen Jesús!, ¡oh buen Jesús!
¡Oh cuán amable eres, buen Jesús!, ¡Oh dulce Jesús, cuán agradable eres!, piadoso Jesús. ¡Oh júbilo del corazón, alivio de la mente!. ¡Oh buen Jesús!, oh buen Jesús.
Fecha Compositor: 1916-2012
País de origen: Italia
Estilo: Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
O Sacrum Convivium es un texto atribuido a Santo Tomás de Aquino en honor al sacramento de la Eucaristía. Se incluyó como antífona al Magnificat en las vísperas del oficio litúrgico en la fiesta del Corpus Christi.
Luigi Molfino fue un compositor, organista, profesor y director de coro italiano.
Letra Original:
- O sacrum convivium, in quo Christus sumitur.
Recolitur memoria passionis eius.
Mens impletur gratia, futurae gloriae nobis pignus datur. Alleluia.
Traducción:
Oh, sagrado banquete, en el que se recibe a Cristo.
La memoria de su pasión se renueva.
La mente se llena de gracia y la promesa de gloria futura nos es dada.
Año última interpretación: 2024
Fecha Compositor: 1770-1827
País de origen: Alemania
Estilo: Polifonía sacra
Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)
Beethoven, compositor, pianista y director de orquesta, ha sido considerado como uno de los más grandes músicos de todos los tiempos. Sus obras, de diversos géneros, han influido, de forma significativa, en toda la música posterior.
O salutaris está formada por las dos últimas estrofas del himno Verbum supernum (El verbo supremo), creado por Santo Tomás de Aquino (s.XIII) para el oficio de Laudes* de la fiesta del Corpus Christe. Se canta, con frecuencia, pero con melodía gregoriana, ante el Santísimo Sacramento; pero, también, como motete, en el Ofertorio y Comunión de Misas solemnes.
*Laudes: Es el segundo rezo del día, sobre las 3:00 horas.
Letra Original:
- Oh salutaris Hostia, quae coeli pandis Ostium; Bella premunt hostilia*. Da robur fer auxilium.
- Uni trinoque Domino. Sit sempiterna Gloria, qui vitam sine termino, nobis donet in patria. Amen.
* hostilia: Hace referencia a los tres enemigos del alma: el mundo, el demonio y la carne.
Traducción:
- ¡Oh, Hostia saludable! Tú que abres las puertas del cielo, préstanos tu fortaleza y tu auxilio cuando los enemigos estrechan el cerco.
- Para Ti, Señor, uno y trino, sea siempre la gloria eterna, que nos conceda una vida sin fin en la patria (el Paraíso). Amén
Año última interpretación: 2010
Fecha Compositor: 1516-1565
País de origen: Paises bajos
Autor de la letra: Giovanni della Casa
Estilo: Polifonía profana
Época: Renacimiento (s. XVI)
Cipriano de Rore fue un compositor renacentista de origen flamenco, aunque trabajó parte de su vida en Italia y fue uno de los creadores del estilo de música del Renacimiento tardío en ese país, y también uno de los más prominentes compositores de madrigales. Posiblemente estudió en Venecia con Adrian Willaert, padre de la escuela veneciana de música, donde fue cantor de Capilla en San Marcos. En 1542 estuvo en Brescia, donde probablemente permaneció hasta 1546. Es en este período cuando empieza a adquirir fama como compositor, publicando un libro de madrigales y dos de motetes. Desde 1560 hasta 1563, Rore trabajó para Margarita de Parma. En 1562 fue nombrado maestro de coro en San Marcos en Venecia, pero renuncia en 1564 y vuelve a Parma, donde muere.
Aunque Rore es sobre todo conocido por sus madrigales italianos, fue también un prolífico compositor de música sacra, misas y motetes. Su punto de referencia fue Josquin Des Pres, sobre el que desarrolló muchas de sus técnicas de composición. Además de cinco Misas, escribió alrededor de 80 motetes, varios salmos, motetes seculares, y una serie sobre la Pasión según San Juan.
Actualmente se considera que fue el madrigalista más influyente de mediados del Siglo XVI. Escribió un total de 10 libros de madrigales, publicados entre 1542 y 1565. La mayoría son para cuatro o cinco voces, aunque existe uno para seis y otro para ocho. El carácter de estas obras tiende a la seriedad, especialmente en contraste con la liviandad de los primeros madrigalistas como Jacques Arcadelt o Philippe Verdelot.
Además Rore experimentó con la música cromática, que empezaba a ser una tendencia. Fue un sofisticado maestro del contrapunto, y usó las técnicas del canon musical, de la imitación musical, y por supuesto los recursos de la polifonía. La influencia del estilo de Rore es evidente en la obra de Orlando di Lasso, de Palestrina, de Philippe de Monte, e incluso más tarde en la de Claudio Monteverdi.
El madrigal O Sonno (el sueño) está compuesto sobre un texto del afamado poeta y eclesiástico italiano, contemporáneo de Rore. Giovanni della Casa (1503-1556). Se trata de un hermoso soneto en el cual el poeta viene a rogar inútilmente que el sueño le libere de todas las preocupaciones y afanes del día.
Letra Original:
O sonno, o della queta, umida, ombrosa
notte placido figlio; o de’ mortali
egri conforto, oblio dolce de’ mali
si gravi, ond’ è la vita aspra e noiosa;
soccorri al cor omai, che langu’ e posa
non have, e queste membra stanch’ e frali
solleva: a me ten vola, o sonno, e l’ali
tue brune sovra me distendi e posa.
Ov’è ’l silentio che’l dì fugge e’l lume?
E i lievi sogni, che con non secure
vestigia di seguirti han per costume?
Lasso, ch’invan te chiamo, e queste oscure
e gelide ombre invan lusingo. O piume
d’asprezza colme! O notti acerb’ e dure!
Traducción:
Oh sueño, plácido hijo de la tranquila, húmeda y umbrosa noche,
Oh bienestar para los afligidos mortales,
dulce olvido de los males tan grandes
que hacen que la vida sea dura y tediosa.
Ven en socorro de mi corazón que languidece inquieto.
y toma estos miembros míos débiles y cansados.
Envuélveme, Oh sueño y extiende tus oscuras alas sobre mí.
¿Dónde está el silencio que huye de la luz del día?
¿Dónde los leves sueños que no dejan rastro?
En vano te llamo, oscura y gélida sombra que iluso halago
Oh plumas de aspereza llenas, Oh noches dolorosas y crueles.
Año última interpretación: 2015
Fecha Compositor: 1833-1897
País de origen: Alemania
Estilo: Polifonía profana
Época: Romanticismo (s. XIX)
Pianista y compositor de música clásica del romanticismo, a Brhams se le considera el más clásico de los compositores románticos. Debido a que su clasicismo no gustaba en Alemania, decidió exiliarse en Viena (1862), donde creó lo mejor de su repertorio.
O süsser Mai es un lied, es decir, una canción lírica breve para voz de solista y acompañamiento, generalmente, de piano. es una composición muy popular en Alñemania y Austria, cuya letra es uan poema alque se ha puesto música. Se desarrolló con Franz Schubert.
Letra Original:
O süsser Mai, der Strom ist frei, ich steh verschlossen, mein Aug verdrosen; ich seh nicht deine grüne Tracht, nicht deine buntgeblümte Pracht, nicht dein Himmelblau, zur Erd ich schau: O süsser Mai, mich lasse frei, wieden Geden Gesang an den dun kein Hecken entlang an denj dun keln Hecken entlang.
País de origen: España
Arreglos Miguel Groba
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Se trata de una canción popular gallega que arregló para coro Miguel Groba, compositor, músico y director, que ha dirigido varios coros, siendo además en 1984 el primer director del Coro de la Comunidad de Madrid, y de la Orquesta de la Comunidad de Madrid en 1987. Ha compuesto obras para banda, coro y orquesta, así como obras para el teatro y series de televisión.
Es una de las canciones que prácticamente no existe coro en España que no la incluya en su repertorio. Hay que tener un poco de cuidado con la letra porque circulan por internet copias de partituras que se van pasando de unos a otros sin suficiente control, y muchas de ellas contienen errores en el texto.
Letra Original:
Vai cantar todas as noites enriba do meu tellado. Ai la le lo ay la lelo.
Eu queria me casare miña nai non teño roupa.
Tua nai e mais a miña quedan no rio berrando,
Traducción:
Vuestro gallo, comadre, lo tienes mal enseñado,
va a cantar todas las noches, encima de mi tejado.
Para venir conmigo ve a lavarte la cara pillastre.
Yo me quería casar, mamita no tengo ropa,
Cásate hija mía cásate, que una pierna tapa a la otra.
Tu madre y la mía se quedan en el río discutiendo
por culpa de una gallina que tienen amores con el gallo.
Año última interpretación: 2019
Fecha Compositor: 1943-
País de origen: Estados Unidos
Arreglos Henoch Thomas Junior y Newton W. Macedo
Estilo: Negro espiritual, Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Hawkins es un cantante, director de coros, compositor y arreglista estadounidense. Se hizo muy popular a raíz de la difusión por radio de su Oh Happy Day.
La canción Oh Happy Day aparece en la película Sister Act (1992), dirigida por Emile Ardolino e interpretada por Whoopi Goldberg y Maggie Smith.
Letra Original:
Oh, Happy Day! When Jesus washed, he washed the sins a way. Oh, Happy Day! He taught me how to watch fight and pray. And live rejoicing evryday. Oh, Happy Day! When Jesus washed, he washed the sins a way. Oh, Happy Day!
Traducción:
¡Oh, dia feliz! Cuando Jesús lavó, lavó mis pecados. ¡Oh, dia feliz! El me enseñó a mirar, luchar y orar. El me enseñó cómo vivir gozoso, sé, él lo hizo (y vivir gozoso). ¡Oh día feliz!
Año última interpretación: 2016
Fecha Compositor: 1469-1530
País de origen: España
Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad
Época: Renacimiento (s. XVI)
Juan Fermoselle, conocido como Juan del Encina o Juan del Enzina, fue poeta, autor teatral y músico del prerrenacimiento español, en la época de los Reyes Católicos. Licenciado en leyes por la Universidad de Salamanca, donde tuvo como maestro a Nebrija, fue a Roma, donde vivió bajo la protección de varios papas. Escribió una preceptiva o Arte de trovar. Como músico se movió en ambientes cortesanos, componiendo cantatas, romances y, sobre todo, villancicos.
La canción pertenece al Cancionero de Palacio.
Letra Original:
- Oh Reyes Magos benditos, pues de Dios sois tan amados, sed mi guarda e'abogados. Sed mi guarda en este suelo, por que en sus lazos no caya y abogados en el cielo porque a veros allá vaya.
- Porque por vosotros haya gran perdón por mis pecados, sed mi guarda e'abogados. Sed mi guarda en este suelo, por que en sus lazos no caya y abogados en el cielo porque a veros allá vaya.
Fecha Compositor: 1886-1956
País de origen: España
Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
El religioso capuchino José Gonzalo Zulaica se dio a conocer como José Antonio San Sebastián y, posteriormente, como José Antonio Donostia. Es conocido como Aita Donostia (Padre Donostia). Fue un gran compositor y musicólogo vasco. A su labor como compositor, pues escribió numerosas obras de diversos géneros, predominando la música sacra, hay que sumar su dedicación al estudio del folclore, especialmente el vasco.
Letra Original:
- Oi Bethleem! Ala egun zure loriak, oi Bethleem! Ongi baitu distiratzen zuganik heldu den argiak. Bethetzen tu bazter guziak. Oi Bethleem!
- Artzainekin heldunaiz zugana lehiaz, artzainekin. Hek bezala nahiz egin, adoratzen zaitut Mesias. Eta maite bihotz guziaz. Artzainekin, artzainekin.
Traducción:
- ¡Oh, Belén!, ¡Oh, tú alto día! ¡Oh, Belén! Que bien destellea, la luz que ha llegado de ti. Llena toda la tierra, llena todos los rincones. ¡Oh Belén!
- Con los pastores he llegado a ti con cariño, con los pastores. No como deseando nombre. Te adoro Mesías. Te amo con todo el corazón. Con los pastores, con los pastores.
Fecha Compositor: 1933-2010
País de origen: Polonia
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Górecki fue un compositor polaco de música sacra, fundamentalemnete. Sus composiciones religiosas suelen identificarse con el Minimalismo*. Suyo es el himno Totus tuus, dedicado al pontífice Juan Pablo II. También se intersó por el folclore de su Polonia natal y fruto de ello fue Szeroka woda (Aguas grandes), op, 39, compuesta en 1979. Oj, kiedy na Powislu pertenece a esta obra, que está formada por un conjunto de cinco canciones, que se basan en melodías tradicionales polacas y que tienen como denominador común el agua.
*Minimalismo: Se refiere a cualquier cosa que se haya reducido a lo esencial.
Letra Original:
Oj, kiedy na Powislu da, woda nam zatopi. Oj, nie ma wcha tupinie da, isnopka konopi. Oj,zeby na Powislu da, woda nie topita. Oj, to by Powislanka da, we zlocie chodzila.
Traducción:
Oh, cuando en Powisle las aguas se desbordan, no queda nada en las cabañas. No, ni siquiera un fardo de paja. Oh, si al menos las aguas en Powisle dejaran de crecer, entonces las muchachas de Powisle se dejarían ver, hermosas, por las calles.
Año última interpretación: 2010
Fecha Compositor: 1528-1599
País de origen: España
Autor de la letra: Gutierre de Cetina
Estilo: Polifonía profana
Época: Renacimiento (s. XVI)
Gutierre de Cetina (1520-1557) fue soldado y poeta. Este bello madrigal estaba dedicado a la condesa Laura Gonzaga, a la que dedica Cetina parte de su obra, y de la que apenas han perdurado más datos que el de que se casó con otro, no con el poeta. El poema a sus ojos ha tenido vida muchísimo más larga. Si no supiéramos que tiene casi cinco siglos, pensaríamos que podría haberse creado hoy mismo. Las penas de amor son intemporales.
Francisco Guerrero nació en Sevilla, y fue contemporáneo de las otras dos grandes figuras del Renacimiento musical español: Luis de Victoria y Cristóbal de Morales. Fue sacerdote y maestro de capilla de la catedral de Jaen. Entre sus obras podemos destacar 17 misas, 2 oficio de difuntos, 23 himnos, más de 100 motetes impresos y un ciclo de magnificats a la virgen María. Destacan también sus Canciones y villanescas espirituales. Algunas de sus composiciones están contenidas en el Cancionero de Medinaceli.
Letra Original:
¿por qué, si me miráis, miráis airados?
Si cuanto más piadosos,más bellos parecéis a aquel que os mira,
no me miréis con ira,
porque no parezcáis menos hermosos.
¡Ay tormentos rabiosos!
Ojos claros, serenos,
ya que ansí me miráis, miradme al menos.
Año última interpretación: 2021
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: Finlandia
Arreglos Matti Hyökki
Estilo: Polifonía profana
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Se trata de una canción del folclore finlandés.
Letra Original:
On suuri sun rantas'autius, sitä sentään ikavoin: miten villisorsan valitus soi kailikossa öin. Joku yksinäinen, eksynyt, joka' vilua vaikeroi, jok'on kaislikossa kierrellyt eik'emoa löytää voi. Sum harmajata aaltoas olenkat sonut kyynelein, ens' surumsa itkenyt rannallas mun on oma nuoruutein. On syvään sun kuvasi painunut ja sitä ikävöin olen villisorsaa kuunnellut mä siellä monin öin.
Traducción:
La soledad de sus orillas quedará para siempre en mi memoria, el lamento del pato silvestre que se escucha por la noche. Un pato perdido y solo, con frío y desgraciado, un ánade que vagabundea sin su madre. Sus olas grises he mirado, llorando; fue allí donde mi juventud derramó sus primeras lágrimas. La imagen todavía es viva, y aún extraño el lugar donde pasé noches escuchando ese grito.
Fecha Compositor: 1897-1968
País de origen: Argentina
Estilo: Polifonía profana
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Luis Gianneo fue un compositor argentino que evolucionó en su música desde un nacionalismo por su larga estancia en Tucumán, hasta el neoclasicismo. En su etapa final, ha utilizado procedimeintos dodecafónicos*.
*Dodecafónico: es la música creada por el austríaco Arnold Schönberg, en 1921, y consiste en la utilización de los 12 tonos de la escala cromática como equivalentes. Es, por tanto, una musica atonal. La música tradicional y popular es tonal y, por lo tanto, se tiene una nota de mayor importancia respecto a la cual gravitan las demás notas (de ahí, La Menor, por ejemplo).
El texto de Oración para la siembra delo trigo está tomado de uan oración quechua anónima.
Letra Original:
¡Ay!, ¡ay!, ¡ah! ¡Ay!, ¡ay!, ¡ah! Recuerda que somos tus criaturas, acuérdate, Madre Tierra, que sufrimos. ¡Ay!, ¡ay!, ¡ah! ¡Ay!, ¡ay!, ¡ah! Oye la voz de tus hijos que lloran. recibe en tu corazón cariñoso, ¡ay! esta semilla que hemos sembrado. dale tu aliento, todo tu aliento, madre Tierra, madre Tierra, ¡ay! Madre Tierra.
Fecha Compositor: 1976-
País de origen: España
Autor de la letra: San Juan evangelista
Estilo: Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Pacem relinquo vobis es la invitación que, en la Misa, hace el sacerdote a los fieles para que se dan la paz. Se trata del saludo ordinario que se daban los judíos y que recoge san Juan en su evangelio (14, 22) poniendo estas palabras en boca de Jesús.
Letra Original:
Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis.
Traducción:
Mi paz os dejo, mi paz os doy.
Año última interpretación: 2017
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: Zambia
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Es del folclore zambeze, de Zambia. A 5 voces.
Letra Original:
Pakatzinde pa ntengo panali kwanwala. Pakatzinde pa ntengo panali kwanwala. Panati we imba nim bo tzako imdiri werezta pakun bu sotere. Kwanwala, wavala matzamba, kwanwala, wavala matzamba tule wala, wala matzamba
Fecha Compositor: 1951
País de origen: España
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Juliio Domínguez armonizó cuatro piezas de ambiente tradicional gallego, que agrupó bajo el nombre: 4 Cantos Populares de Galicia, para que fueran cantadas por el coro "Camerata al Libitum" y fueron concebidas como una obra en conjunto, si bien se puede cantar cada una de ellas de modo independiente. La Pandeiretada es la tercera de las cuatro. Esta obra fue cantada como tal por primera vez en el año 1996, en el Certamen Internacional de coros de Tolosa.
(Aunque se ofrece, como en todas las obras, la partitura digitalizada de esta canción, se incluye adicionalmente el cuadernillo con las cuatro canciones juntas en un solo archivo, en formato PDF, que es el documento original publicado por Julio Domínguez)
Año última interpretación: 2023
Fecha Compositor: 1824-1896
País de origen: Austria
Autor de la letra: Santo Tomás de Aquino
Estilo: Polifonía sacra
Época: Romanticismo (s. XIX)
Bruckner fue un compositor y organista austríaco. A pesar de ser un consumado organista, no compuso nada para este instrumento. Compuso 9 sinfonias y abundante música sacra.
Santo Tomás de Aquino (s. XIII) creó este himno, junto a otros seis, para la festividad del Corpus Cristi. La segunda letra Tantum ergo, se suele cantar como otro himno independiente. En esta partitura de Bruckner sólo aparecen las estrofas 1ª, 5ª y 6ª del himno.
Letra Original:
- Pange, lingua, gloriosi corporis mysterium sanguinisque pretiosi, quem in mundi pretium fructus ventris generosi, Rex effudit gentium. Amen
- Tantum ergo sacramentum veneremur cernui, et antiquum documentum novo cedat ritui: praestes fides supplementum sensuum defectui. Amen
- Genitori genitoque, laus et iubilatio, salus, honor, virtus quoque, sit et benedictio, procedenti ab utroque compar sit laudatio. Amen.
Traducción:
- Canta, ¡oh, lengua!, el misteio del cuerpo glorioso y de la sangre preciosa que el Rey de las naciones, fruto de un vientre generoso, derramó como rescate del mundo. Amén.
- Adoremos, pues, humildemente, tan augusto sacramento y las ceremonias de la antigua alianza cedan su puesto al nuevo rito; supla ahora la fe, la incapacidad de los sentidos. Amén.
- Al Padre y al Hijo sean dadas alabanza y gloria, fortaleza, honor, poder y bendición; una gloria igual sea dada a aquel que de uno y de otro procede. Amén.
Año última interpretación: 2004
Fecha Compositor: 1697-1760
País de origen: Italia
Autor de la letra: Santo Tomás de Aquino
Estilo: Polifonía sacra
Época: Barroco (s. XVII y XVIII)
Claudio Casciolini fue un compositor italiano que escribió, fundamentalmente, música sacra.
El texto pertenece a la 6ª estrofa de las siete de que se compone el himno Sacris sollemniis, creado por Santo Tomás de Aquino (s. XIII), junto con otros 6 himnos, para la festividad del Corpus Christi.
Letra Original:
Panis angelicus, fit panis hominum, dat panis coelicus figuris terminum; O resmirabilis, manducat Dominum, servus, pauper et humilis.
Traducción:
El pan de los ángeles se hace pan de los hombres y con él quedan canceladas todas las antiguas figuras. ¡Oh, qué misterio tan admirable!: que el siervo, el pobre y el humilde coman al Señor.