Repertorio de Canciones
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: Eapaña
Autor de la letra: javier Blanco Rubio
Estilo: Polifonía profana
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Javier Blanco Rubio fue director de la Coral Cristóbal de Morales durante los años 1999 a 2004.
Esta canción fue ensayada, pero no llegó a estrenarse.
Letra Original:
Yo quiero verte, mirarte así. Déjame verte, mirarte, sólo una vez verte así. Yo quiero verte, mirate así, no quiero verte, no quiero, ¡no! Mirarte, yo quiero verte, pero no quieres, tú, no. Yo quiero amrte, darte amor. Te quiero, te quiero, amor.
Fecha Compositor: 1946-
País de origen: Cuba
Arreglos César A. Carr
Estilo: Jazz-Swing-Baladas
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Silvio Rodríguez (San Antonio de los Baños, 29 de noviembre de 1946) es un cantautor, guitarrista y poeta cubano, exponente característico de la música de su país surgida con la Revolución cubana, conocida como la Nueva Trova Cubana. Su infancia se desarrolló durante la transición del gobierno de Fulgencio Batista y el inicio de la Revolución cubana, colaborando para esta última desde sus inicios como educador, dibujante, escritor, compositor, militar y político. Comenzó su carrera musical ejerciendo como presentador de televisión, para luego integrarse al Grupo de Experimentación Sonora dirigido por Leo Brouwer, y finalmente consolidándose como solista. Con más de cuatro décadas de carrera musical, ha escrito unas quinientas canciones y publicado una veintena de álbumes, siendo uno de los cantautores de mayor trascendencia internacional de habla hispana. Ha sido elegido en su país, junto a Ernesto Lecuona, como el mejor compositor cubano del siglo XX.
Rabo de nube es el nombre de la canción que dio título genérico a su cuarto álbum publicado en 1980, sucesor del trabajo Mujeres, y uno de sus discos mejor evaluados por la crítica y y el público.
Letra Original:
Si me dijeran pide un deseo,
preferiría un rabo de nube,
un torbellino en el suelo
y una gran ira que sube.
Un barredor de tristezas,
un aguacero en venganza
que cuando escampe parezca
nuestra esperanza.
Si me dijeran pide un deseo,
preferiría un rabo de nube,
que se llevara lo feo
y nos dejara el querube.
Un barredor de tristezas,
un aguacero en venganza
que cuando escampe parezca
nuestra esperanza.
Fecha Compositor: n. 1984
País de origen: España
Estilo: Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Eduard Vila i Perarnau nació en Martorell en 1984. A los 10 años ingresa en la Escolanía de Montserrat, donde continúa sus estudios de piano, violín y órgano. A los 14 años, abandona la Escolanía para ir a Barcelona donde amplía estudios de piano y órgano. En 1999 gana el segundo premio del Concurso Internacional de Piano de Berga y dos años más tarde se lleva el primer premio del concurso de Jóvenes Intérpretes de Piano de Cataluña.En 2002 ingresa en la Agrupación Polifónica de Vilafranca donde ejerce de cantante y pianista y de la que actualmente es director adjunto. Entre 2003 y 2009 ocupa el cargo de director asistente de la Escolanía de Montserrat También ha grabado varios CD como organista con la Escolanía de Montserrat.
El texto de la obra "Recordare Virgo Mater" corresponde a los primeros versos de una oración más extensa María Mediadora, tradicional de la Iglesia Católica, cuyo origen puede situarse tal vez en la Edad Media. Existen composiciones de esta oración en gregoriano, y de otros conocidos compositores como por ejemplo Josquin Després (siglo XV). También es conocida y muy intrepratada la composición que realizó Pau Casals con esta misma letra.
Letra Original:
Recordare, Virgo Mater, in conspectu Domini.
Ut loquaris pro nobis bona
et ut avertat indignationem suam a nobis.
Traducción:
Acuérdate, oh Virgen Madre,
cuando estés ante los ojos del Señor,
de hablar bien en nuestro favor
y apartar su ira de nosotros.
Año última interpretación: 2022
Fecha Compositor: 1564-1628
País de origen: Alemania
Estilo: Polifonía sacra
Época: Renacimiento (s. XVI)
Aichinger fue un sacerdote alemán. Compuso, fundamentalmente, música sacra.
Regina caeli es una oración mariana de la Iglesia que sustituye al Ángelus durante el tiempo pascual.
Letra Original:
Regina caeli, laetare, alleluja. Quia quem meruisti portare. Resurrexit sicut dixit. Ora pro nobis, Deum, Alleluja.
Traducción:
Alégrate, reina de los cielos, Aleluya, porque aquél a quién mereciste llevar en tus entrañas, ha resucitado tal como lo anunció. Ruega a Dios por nosotros, Aleluya.
Año última interpretación: 2015
Fecha Compositor: 1618-1680
País de origen: España
Estilo: Polifonía sacra
Época: Barroco (s. XVII y XVIII)
Juan Cererolos fue un monje benedictino que vivió casi toda su vida en el Monasterio de Montserrat. Además de compositor, fue arpista, violinista y organista. Compuso música sacra con un marcado estilo contrapuntístico.
Regina caeli es a 8 voces mixtas y a 2 coros. Es una oración mariana de la Iglesia que sustituye al Ángelus durante el tiempo pascual.
Letra Original:
Regina caeli laetare, laetare, laetare, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia. Resurrexit sicut dixit, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia. Ora pro nobis, pro nobis Deum, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia,
Traducción:
Alégrate reina de los cielos. Aleluya. Resucitó como dijo, aleluya. Ruega a Dios por nosotros, aleluya
Año última interpretación: 2009
Fecha Compositor: 1756-1791
País de origen: Austria
Estilo: Polifonía sacra
Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)
Es la primera parte del Requiem, con la parte del coro (a partir del compás 8) y la intervención de soprano solista en los compases 21 a 26.
Esta primera parte fue compuesta por Mozart en su totalidad, es decir, en esta parte no intervino Süssmayr.
Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.
Letra Original:
Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Ierusalem.
Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
Traducción:
Dales Señor, el eterno descanso, y que la luz perpetua los ilumine.
En Sion cantan dignamente tus alabanzas, Oh Dios.
En Jerusalén te ofrecen sacrificios.
Escucha mis plegarias, Tú, hacia quien van todos los mortales.
Dales Señor, el eterno descanso, y que brille para ellos la luz perpetua.
Año última interpretación: 2017
Fecha Compositor: 1756-1791
País de origen: Austria
Estilo: Polifonía sacra
Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)
Kirie constituye la segunda parte de la obra, siguendo al Introitus. De hecho, estas dos partes (Introitus y Kyrie) junto con Dies Irae, son las únicas partes cantadas que fueron compuestas íntegramente por Mozart. En el resto de la obra (coro y orquesta) intervino Süssmayr en mayor o menor medida.
La invocación Kyrie eleison ya se conocía en la antigüedad precristiana y de hecho aparece en el libro de los Salmos y en el libro de los Profetas, del antiguo testamento. Desde el nacimiento de iglesia cristinana Kyrie eleison es una expresión utilizada constantemente en la liturgia. Forma parte del ordinario o común de la misa, es decir, la parte que está presente en casi todas las misas del año. La letanía de los santos comienza con esta invocación.
Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.
Letra Original:
Kyrie eleison, Christe eleison
Traducción:
Señor, ten piedad. Cristo, ten piedad.
Año última interpretación: 2017
Fecha Compositor: 1756-1791
País de origen: Austria
Estilo: Polifonía sacra
Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)
Dies Irae ("Día de la ira") es un himno latino del siglo XIII atribuido generalmente al franciscano Tomás de Celano (1200-1260), amigo y biógrafo de San Francisco de Asís. Suele considerarse el mejor poema en latín medieval, y difiere del latín clásico tanto por su acentuación como por sus líneas en rima. El poema describe el día del juicio, con la última trompeta llamando a los muertos ante el trono divino, donde los elegidos se salvarán y los condenados serán arrojados a las llamas eternas.
Este himno se usó como secuencia en la Misa de Réquiem del rito romano hasta 1970, pero no aparece en el Misal Romano de 1970.
Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.
Letra Original:
Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla,
Teste David cum Sibylla!
Quantus tremor est futurus,
quando iudex est venturus,
cuncta stricte discussurus!
Traducción:
Día de la ira, aquel día
en que los siglos se reduzcan a cenizas;
como testigos el rey David y la Sibila.
¡Cuánto terror habrá en el futuro
cuando el juez haya de venir
a juzgar todo estrictamente!
Año última interpretación: 2017
Fecha Compositor: 1756-1791
País de origen: Austria
Estilo: Polifonía sacra
Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)
Rex Tremendae es la parte tercera de la Secuencia. Mozart compuso la parte del coro y, de la orquesta, las partes correspondientes al violoncello, bajo, órgano y violín I, mientras el resto de cuerdas, vientos y percusión fueron completadas por Süssmayr.
Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.
Año última interpretación: 2017
Fecha Compositor: 1756-1791
País de origen: Austria
Estilo: Polifonía sacra
Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)
Los versos "confutatis maledictis,..." forman parte del final del poema general Dies Irae, famoso himno latino del siglo XIII atribuido al franciscano Tomás de Celano, amigo y biógrafo de San Francisco de Asís. El poema completo describe el día del Juicio Final, con la última trompeta llamando a los muertos ante el trono divino, donde los elegidos se salvarán y los condenados serán arrojados a las llamas eternas. Este himno se usaba como secuencia en la Misa de Réquiem del rito romano hasta 1970. Pablo VI suprimió toda la secuencia conforme a la reforma litúrgica expresada en el Concilio Vaticano II a través del documento Sacrosantum Concilium.
Parte del coro y orquesta (violoncello, bajo, violín I y órgano) fue compuesto por Mozart, mientras que Süssmayr compuso el resto (cuerdas, viento y percusión).
Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE que explica el contexto y estructura de toda la misa.
Letra Original:
Confutatis maledictis, flammis acribus addictis, voca me cum benedictis.
Oro supplex et acclinis, cor contritum quasi cinis, gere curam mei finis.
Traducción:
Refutados los malditos, arrojados a las llamas voraces, hazme llamar entre los benditos.
Te lo ruego, suplicante y de rodillas, el corazón acongojado, casi hecho cenizas: hazte cargo de mi destino.
Año última interpretación: 2017
Fecha Compositor: 1756-1791
País de origen: Austria
Estilo: Polifonía sacra
Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)
Lacrimosa es la parte final de la Secuencia Dies Irae, utilizada por muchos compositores dentro de la misa de difuntos.
Las oraciones y piezas musicales de la misa tradicional como el «Introito» cambian normalmente en función del calendario litúrgico, pero en la misa de réquiem el texto no cambia. Desde el punto de vista del nombre de las partes cantadas, la misa de réquiem difiere de la misa usual en el hecho de que ciertas partes gozosa son suprimidas como el Gloria, el Credo y el Aleluya (que se remplazaba por el Tracto) y por el hecho de la existencia de una secuencia, el Dies Irae.
Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.
Letra Original:
Lacrimosa dies illa
Qua resurget ex favilla
Judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus:
Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem. Amen.
Traducción:
Lleno de lágrimas será aquel día
En que resurgirá de sus cenizas
El hombre culpable para ser juzgado;
Por lo tanto, ¡Oh Dios!, ten misericordia de él.
Piadoso Señor Jesús,
Concédeles el descanso eterno. Amén.
Año última interpretación: 2017
Fecha Compositor: 1756-1791
País de origen: Austria
Estilo: Polifonía sacra
Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)
Es la primera parte del Ofertorio (la segunda parte es Hostias). Mozart compuso parte de coro, solista y orquesta (violoncello, bajo y órgano). El resto (cuerdas y viento) Süssmayr.
Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.
Letra Original:
Domine, Iesu Christe, Rex gloriæ,
libera animas omnium fidelium defunctorum
de poenis inferni et de profundo lacu.
Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum;
sed signifer sanctus Michael
repræsentet eas in lucem sanctam,
quam olim Abrahæ promisisti et semini eius.
Traducción:
Señor, Jesucristo, Rey de la gloria,
liberad las almas de los fieles difuntos
de las llamas del Infierno y del Abismo sin fondo.
Liberadlos de la boca del león
para que el abismo horrible no los engulla
y no caigan en los lazos de las tinieblas.
Que san Miguel, portador del estandarte,
los introduzca en la santa luz;
como le prometiste a Abrahán y a su descendencia.
Año última interpretación: 2017
Fecha Compositor: 1756-1791
País de origen: Austria
Estilo: Polifonía sacra
Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)
Es la segunda parte del Ofertorio (la primera parte es Domine Jesu). Mozart compuso parte de coro, solista y orquesta (violoncello, bajo y órgano). El resto (cuerdas y viento) fueron competadas por Süssmayr.
Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.
Letra Original:
Hostias et preces tibi, Domine,
laudis offerimus;
tu suscipe pro animabus illis,
quarum hodie memoriam facimus.
Fac eas, Domine,
de morte transire ad vitam;
quam olim Abrahæ promisisti et semini eius.
Traducción:
Súplicas y alabanzas, Señor,
te ofrecemos en sacrificio.
Acéptalas en nombre de las almas
en cuya memoria hoy las hacemos.
Hazlas pasar, Señor,
de la muerte a la vida,
como antaño prometiste a Abraham y a su descendencia
Año última interpretación: 2017
Fecha Compositor: 1756-1791
País de origen: Austria
Estilo: Polifonía sacra
Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)
Cuarta parte del Requiem, la partitura del Sanctus para el coro fue compuesta en su totalidad por Süssmayr.
Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.
Letra Original:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Domine Deus Sabaoth!;
pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Traducción:
Santo, Santo, Santo es el Señor; Dios de los ejércitos celestiales
Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria.
Hosanna en las alturas.
Año última interpretación: 2017
Fecha Compositor: 1756-1791
País de origen: Austria
Estilo: Polifonía sacra
Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)
Completa, junto con el Sanctus, la parte quinta del Requiem. La partitura coral de Benedictus pertenence en su totalidad a Süssmayr.
Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.
Letra Original:
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Traducción:
Bendito el que viene en nombre del Señor.
Hosanna en las alturas
Año última interpretación: 2017
Fecha Compositor: 1756-1791
País de origen: Austria
Estilo: Polifonía sacra
Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)
Compuesto en su totalidad por Süssmayr
Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.
Letra Original:
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam
Traducción:
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso eterno.
Año última interpretación: 2017
Fecha Compositor: 1756-1791
País de origen: Austria
Estilo: Polifonía sacra
Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)
Esta parte, última del Requiem, es básicamente una repetición de fragmentos del Introito y el Kyrie.
Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.
Lux aeterna tiene dos partes bien diferenciadas en cuanto al tempo, siendo la primera un adagio y la segunda un allegro. Con objeto de facilitar el aprendizaje, además de las grabaciones por cuerdas, con cantantes humanos, para el total de la pieza, se incluye al final de los archivos de ensayo la parte del allegro (Cum sanctis tuis) interpretada a velocidad más lenta, para cada cuerda por separado.
Letra Original:
Lux æterna luceat eis, Domine, cum sanctis tuis in æternum, quia pius es.
Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
Cum sanctis tuis in æternum, quia pius es
Traducción:
Que la luz eterna brille para ellos, Señor, en medio de tus Santos porque eres misericordioso.
Señor, dadles el reposo eterno y haz brillar la luz para ellos sin fin.
Entre tus santos para siempre, pues eres misericordioso.
Año última interpretación: 2017
Fecha Compositor: 1839-1901
País de origen: Liechtenstein
Estilo: Polifonía sacra
Época: Romanticismo (s. XIX)
Josef Gabriel Rheinberger nació en 1839 en Vaduz (capital del Principado de Liechtenstein) y fue organista y compositor, hasta su muerte en Munich en 1901.
Con siete años, Rheinberger ya era el organista de la iglesia parroquial de Vaduz, y su primera composición se estrenó un año después. Fue un compositor prolífico que desarrolló toda su carrera en la región de Baviera. Además de varias óperas, sinfonías y sobre todo sus veinte sonatas para órgano, destaca una amplia producción de música religiosa: 14 misas, varias cantatas, numerosos motetes, varios requiem y un Stabat Mater.
El Requiem que interpretamos hoy, Op. 194, en D Menor, para órgano y cuatro voces mixtas, es el último de los cuatro que compuso, terminándolo en el año 1900, justo un año antes de su fallecimiento, pudiendo calificarse de un obra perteneciente ya más al expresionismo musical que al romanticismo de sus años anteriores. Consta de siete partes: Kirie, Graduale, Ofertorium, Hostias, Santus, Benedictus y Agnus Dei.
La Misa de Requiem, o misa de difuntos, forma parte de la liturgia de la Iglesia Católica, dedicada a rogar por el alma de la persona fallecida. La misa de Réquiem difiere de la misa ordinaria no solo por su carácter fúnebre sino por el orden y número de las diversas partes que la componen. Así, en las misas de réquiem, se suprime el Gloria y el Credo y se inician con el Introito, seguido de un salmo, para dar entrada al Kyrie y el Graduale, la Absolución y la secuencia Dies irae. Luego se continua con el Ofertorio (Domine Jesus Christe, Sanctus y Benedictus), el Agnus Dei y finalmente la Comunión (Lux aeterna).
El texto en latín del Requiem estaba reservado en un principio para canto gregoriano, si bien posteriormente fue abordado en modo polifónico a partir del siglo XVI por compositores renacentistas como Orlando di Lasso o Tomás Luis de Victoria, lo cual fue evolucionando con el tiempo, hasta llegar al Requiem de Mozart (1791) que es concebido como una especie de cantata en la que alternan arias y coros, sostenido todo ello por una amplia orquesta. Y ya en pleno siglo XIX, compositores como Berlioz, Schumann, Liszt, Verdi o Fauré, entre otros, componen sus Requiem casi más como obra de concierto que para una iglesia.
También hubo compositores que crearon obras corales para conmemorar a los difuntos con textos diferentes a los propios de la misa, como el Requiem alemán (en vez de latín) de Brahms, basado en textos bíblicos. El Réquiem de Delius (1916), con un texto mundano de Nietzsche, o el Réquiem de guerra de Britten, de 1961, que alterna textos de la Missa pro Defunctis en latín con poemas de Wilfred Owen, muerto en 1918 justo antes del armisticio que puso fin a la primera guerra mundial.
Letra Original:
Requiem aeternam, dona eis, Domine et lux perpetua luceat eis. Te decet hymnus, Deus, in Sion et tibi reddetur votum in Jerusalem. Exaudi orationem meam; ad te ovnis caro veniet. Réquiem aeternam dona eis, Domine et lux perpetua luceat eis. Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison.
Traducción:
Dales Señor el descanso eterno y brille sobre ellos la luz perpetua. Para tí, oh Dios, se canta un himno en Sion y a ti entregan ofrendas en Jerusalén. Escucha mi oración; a tí vendrá todo ser vivo. Dales Señor el descanso eterno y brille sobre ellos la luz perpetua. Señor ten piedad. Cristo ten piedad.
Año última interpretación: 2022
Fecha Compositor: 1839-1901
País de origen: Liechtenstein
Estilo: Polifonía sacra
Época: Romanticismo (s. XIX)
Con siete años, Rheiberger ya era el organista de la iglesia parroquial de Vaduz, donde nació, y su primera composición se estrenó un año después. Fue un compositor prolífico: óperas, sinfonías y corales. Entre su música religiosa, destacan: 12 misas, 1 requiem y 1 Stabat Mater. Hoy es recordado, fundamentalmente, por sus elaboradas y difíciles composiciones para órgano.
Letra Original:
Absolve, Domine, animas omnium fidelium defunctorum ab ovni vinculo delictorum, et gratia tua illis succurrente, mereantur evadere iudicium ultionis et lucis aeternae beatitudine perfrui.
Traducción:
Absuelve, Señor, a las almas de todos los fieles difuntos de todo lazo de sus pecados y, mediante el auxilio de tu gracia, merezcan evitar el juicio de la venganza y disfrutar de la felicidad de la luz eterna.
Año última interpretación: 2022
Fecha Compositor: 1839-1901
País de origen: Liechtenstein
Estilo: Polifonía sacra
Época: Romanticismo (s. XIX)
Con siete años, Rheiberger ya era el organista de la iglesia parroquial de Vaduz, donde nació, y su primera composición se estrenó un año después. Fue un compositor prolífico: óperas, sinfonías y corales. Entre su música religiosa, destacan: 12 misas, 1 requiem y 1 Stabat Mater. Hoy es recordado, fundamentalmente, por sus elaboradas y difíciles composiciones para órgano.
Letra Original:
Domine Jesu Christe, rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum, de poenis inferni et de profundo lacu. Libera eas de ore leonis; ne absorbeat eas tartarus ne cadant in obscurum, sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam, quam olim Abrahae promisisti et semini eius.
Traducción:
Señor Jesucristo, Rey de la gloria, libera a las almas de todos los fieles difuntos de las penas del infierno y de las profundidades del lago. Líbralas de la boca del león; que el abismo no las absorba, ni caigan en las tinieblas, pero haz que el abanderado San Miguel las conduzca hacia la Santa luz, que prometiste antaño a Abraham y a su descendencia.
Año última interpretación: 2022
Fecha Compositor: 1839-1901
País de origen: Liechtenstein
Estilo: Polifonía sacra
Época: Romanticismo (s. XIX)
Con siete años, Rheiberger ya era el organista de la iglesia parroquial de Vaduz, donde nació, y su primera composición se estrenó un año después. Fue un compositor prolífico: óperas, sinfonías y corales. Entre su música religiosa, destacan: 12 misas, 1 requiem y 1 Stabat Mater. Hoy es recordado, fundamentalmente, por sus elaboradas y difíciles composiciones para órgano.
Letra Original:
Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus. Tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus. Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam quam olim Abrahae promisisti et semini eius.
Traducción:
Súplicas y alabanzas, oh Señor, te ofrecemos en sacrificio. Acéptalas en nombre de las almas a cuya memoria hoy las hacemos. Hazlas pasar, Señor, de la muerte a la vida, que prometiste antaño a Abrahán y a su descendencia.
Año última interpretación: 2022
Fecha Compositor: 1839-1901
País de origen: Liechtenstein
Estilo: Polifonía sacra
Época: Romanticismo (s. XIX)
Con siete años, Rheiberger ya era el organista de la iglesia parroquial de Vaduz, donde nació, y su primera composición se estrenó un año después. Fue un compositor prolífico: óperas, sinfonías y corales. Entre su música religiosa, destacan: 12 misas, 1 requiem y 1 Stabat Mater. Hoy es recordado, fundamentalmente, por sus elaboradas y difíciles composiciones para órgano.
Letra Original:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni Sunt coeli et terra. Osanna in excelsis.
Traducción:
Señor, Dios de los ejércitos, llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en las alturas.
Año última interpretación: 2022
Fecha Compositor: 1839-1901
País de origen: Liechtenstein
Estilo: Polifonía sacra
Época: Romanticismo (s. XIX)
Con siete años, Rheiberger ya era el organista de la iglesia parroquial de Vaduz, donde nació, y su primera composición se estrenó un año después. Fue un compositor prolífico: óperas, sinfonías y corales. Entre su música religiosa, destacan: 12 misas, 1 requiem y 1 Stabat Mater. Hoy es recordado, fundamentalmente, por sus elaboradas y difíciles composiciones para órgano.
Letra Original:
Benedictus qui venit in nomine Domine. Osanna in excelsis.
Traducción:
Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en las alturas.
Año última interpretación: 2022
Fecha Compositor: 1839-1901
País de origen: Liechtenstein
Estilo: Polifonía sacra
Época: Romanticismo (s. XIX)
Con siete años, Rheiberger ya era el organista de la iglesia parroquial de Vaduz, donde nació, y su primera composición se estrenó un año después. Fue un compositor prolífico: óperas, sinfonías y corales. Entre su música religiosa, destacan: 12 misas, 1 requiem y 1 Stabat Mater. Hoy es recordado, fundamentalmente, por sus elaboradas y difíciles composiciones para órgano.
Letra Original:
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. Agnus Deis, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. Agnus Deis, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam. Lux aeterna luceat eis, Domini, cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es. Requiem aeternam dona eis, Domine et lux perpetua luceat eis.
Traducción:
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso eterno. La luz inextinguible brille para ellos, Señor, por toda la eternidad con tus santos, porque eres misericordioso. Dales, Señor, el descanso eterno y brille sobre ellos la luz perpetua.
Año última interpretación: 2022
Fecha Compositor: 1839-1901
País de origen: Alemania
Estilo: Polifonía sacra
Época: Romanticismo (s. XIX)
Con siete años, Rheiberger ya era el organista de la iglesia parroquial de Vaduz, donde nació, y su primera composición se estrenó un año después. Fue un compositor prolífico: óperas, sinfonías y corales. Entre su música religiosa, destacan: 12 misas, 1 requiem y 1 Stabat Mater. Hoy es recordado, fundamentalmente, por sus elaboradas y difíciles composiciones para órgano.
Letra Original:
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison.
Traducción:
Señor, ten piedad. Cristo, ten piedad. Señor, ten piedad.