Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XVI

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Rey a quien reyes adoran se encuentra en el Cancionero de Upsala, también conocido como "Cancionero del Duque" (porque fue recopilado en la corte de Fernando de Aragón, duque de Calabria, en Valencia) y "Cancionero de Venecia" (porque fue publicado en dicha ciudad, en 1556, por el impresor Jerónimo Scotto). El nombre real del libro es: "Villancicos de diversos autores, a dos, y a tres, y a quatro, y a cinco bozes, agora nuevamente corregidos. Ay mas ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de Canto de Organo para que puedam aprovechar los que a cantar començaren."  El libro contiene, fundamentalmente villancicos, de diversos autores entre los que cabe citar a Juan del Enzina y Cristóbal de Morales. En 1917 se encontró el único ejemplar que se conoce en la biblioteca de la Universidad de Upsala (Suecia).

Letra Original:

Rey a quién reyes adoran, señal es qu'es él que es trino y uno y uno y tres. Cómo es ni puede sello no se cure de buscar de buscar, pues nos podemos salvar con solamente creello. Y en a queste s'eche el sello qu'este es el que siempre ha sido y es trino y uno y uno y tres.

Año en que se montó: 2010
Compositor: Francisco Guerrero

Fecha Compositor: 1528-1599

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Renacimiento (s. XVI)

El sevillano Francisco Guerrero, junto a Tomás Luis de Victoria y Cristóbal de Morales, forma el trío de los grandes compositores de música sacra del Renacimiento español. Fue discípulo de Morales, aunque posteriormente, prefería la textura homofónica, es decir que una voz fuera la dominante y las demás se subordinaran a ésta. Sus obras fueron muy populares en el siglo XVI. También escribió muchas obras profanas, más que Victoria y Morales.

Letra Original:
  1. Los Reyes siguen la'strella. La'strella sigue al Señor y el Señor dellos y della sigue y busca al pecador. Teniendo de Dios noticia, buscan con divino zelo, la'strella'l sol de justicia, los Reyes al Rey del cielo.
  2. Guiados son d'una'strella, la'strella de su Señor, y el Señor dellos y della, sigue y busca al pecador. Teniendo de Dios noticia, buscan con divino zelo, la'strella'l sol de justicia, los Reyes al Rey del cielo.
Año en que se montó: 2005
Compositor: Anónimo

País de origen: EE.UU.

Arreglos Sebastian Krause

Estilo: Villancicos de Navidad, Negro espiritual

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Como sucede en muchos espirituales negros, el origen exacto de esta canción es desconocido, aunque  se estima que procede de tiempos anteriores a la abolición de la esclavitud, transmitida por trabajadores negros en el sur de Estados Unidos. El texto de la canción aparece impreso por primera vez en 1891, en un cuento corto titulado "Regalos de Navidad" de Ruth McEnery Stuart, que describe una escena en la que los esclavos negros cantan para su dueño durante la celebración navideña en una plantación de Luisiana. La letra de Stuart emplea un dialecto basado en imitación del habla de los esclavos (como "foller" por "follow"). La canción no tiene ningún título en dicho cuento, y otras publicaciones posteriores ofrecieron varios títulos como "Cuento de Navidad en la plantación". Durante un cierto tiempo la letra se difundió con este uso del dialecto, pero más adelante los cancioneros adoptaron la ortografía estándar del inglés y se fijó definitivamente el título común actual “Rise up, sepherd, and follow”.

Letra Original:
Oh, there's a star in the East on Christmas morn
Rise up, shepherd, and follow
It will lead you to the place where the saviour's born
Rise up shepherd, and follow
Leave your ewes and leave your rams
Rise up shepherd, and follow
Leave your sheep and leave your lambs
Rise up, shepherd, and follow
Follow, follow
Rise up, shepherd, and follow
Follow the star to Bethlehem
Rise up, shepherd, and follow
If you take good heed to the angel's word
Rise up, shepherd, and follow
You'll forget your flock, forget your herd
Rise up, shepherd, and follow


Traducción:

Oh, hay una estrella en Oriente, en la mañana de Navidad
Levántate, pastor, y síguela.
Te llevará al lugar donde nació el Salvador
Levántate, pastor, y síguela.
Deja tus ovejas y deja tus carneros
Levántate, pastor, y síguela
Deja tus ovejas y deja tus corderos
Levántate, pastor, y síguela
Síguela, síguela
Levántate, pastor, y síguela
Sigue la estrella hasta Belén
Levántate, pastor, y síguela
Si prestas atención a la palabra del Ángel
Levántate, pastor, y síguela
Olvida tu rebaño, olvida tu manada,
Levántate, pastor, y síguela

Año en que se montó: 2024
Compositor: Ennio Morricone

Fecha Compositor: 1928-

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía profana, Música de Películas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Morricone es un compositor prolífico de música de cine y bandas sonoras con más de 500 composiciones. Su fama le llegó a través de los "spaghetis western" (El bueno, el feo y el malo", por ejemplo), pero también, gracias a melodías como Días de cielo, La Misión o Cinema Paradiso. Ha colaborado con los principales directores cinematográficos (Passolini, Bertolucci, Brian de Palma, etc.), e, incluso, con Pedro Almodóvar en ¡Átame!, pero entre todos, destaca Sergio Leone (antiguo compañero de colegio) con quien escribió varias bandas sonoras.

River es la banda sonora de la película La Misión (The Mission), dirigida por el británico Roland Joffé y protagonizada por Robert de Niro y Jeremy Irons.

La transcripción es de  Alan Billingsley

Letra Original:

Vita nostra, tellus nostra sic clamant. Poena nostra, vires nostra sic clamant. Ira nostra, fides nostra, sic clamant.

Traducción:

Nuestra vida, nuestra tierra, exigen (gritan) así (de esta manera). Nuestra venganza, nuestros hombres (o fuerzas), exigen (gritan) de esta manera. Nuestro odio, nuestra rectitud (buena fe), claman de esta manera.

Año en que se montó: 2008

Año última interpretación: 2008
Compositor: Julio Azcárate

Fecha Compositor: siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Julio Azcárate es miembro de la Coral Cristóbal de Morales.

La letra es de un romance del siglo XV. Esta canción fue ensayada, pero no llegó a estrenarse.

Letra Original:

Que por mayo era por mayo

cuando hace la calor,

cuando los trigos encañan

y están los campos en flor.

Cuando canta la calandra,

cuando los enamorados

van a servir al amor,

si no yo, triste, cuitado,

que vivo en esta prisión,

que no sé cuándo es de día

ni cuando las noches son,

sino por una avecilla

que me canta al albor,

matómela un ballestero

¡déle Dios mal galardón.

Compositor: Juan del Encina

Fecha Compositor: 1469-1529

País de origen: España

Autor de la letra: Juan del Encina

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Renacimiento (s. XVI)

Juan Fermoselle, conocido como Juan del Encina o Juan del Enzina, fue poeta, autor teatral y músico del prerrenacimiento español, en la época de los Reyes Católicos. Licenciado en leyes por la Universidad de Salamanca, donde tuvo como maestro a Nebrija, fue a Roma, donde vivió bajo la protección de varios  papas. Escribió una preceptiva o Arte de trovar. Como músico se movió en ambientes cortesanos, componiendo cantatas, romances y, sobre todo, villancicos.

Letra Original:
  1. Romerico, tú que vienes de donde mi vida está, las nuevas d'ella me da. Dame nuevas de  mi vida. Así Dios te de placer.
  2. Que después de mi partida, de mal en peor me va, las nuevas d'ella me da. Si tu me quieres haser alegre con tu venida.
  3. Mas si yo no sé quien eres, ¿qué nuevas te puedo dar? Quien nunca te oyó nombrar. Bien muestras en el hablar ser ajeno de placeres.
Año en que se montó: 1988

Año última interpretación: 1989
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos A. Perez Moya

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional, Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Se trata de una balada catalana tradicional

Letra Original:
  1. Rossinyol que vas a França, Rossinyol, encomanam'a la mare, rossinyol, d'un bell boscatge, rossinyol, d'un vol. Encomanam'm a la mare, rossinyol, i a mon pare no pas gaire, rossinyol, d'un bell boscatge, rossinyol, d'un vol.
  2. A mon pare perqu'un pastor me n'ha dada, rossinyol, quem faguardar la ramada, sossinyol, d'un bell boscatge, rossinyol, d'un vol.

 

Traducción:
  1. Ruiseñor, que vas a Francia, ruiseñor, encomiéndame a la madre, ruiseñor, de un bello boscaje, ruiseñor de un vuelo. Encomiéndame a la madre, ruiseñor, y no mucho a mi padre, ruiseñor, de un bello boscaje, ruiseñor de un vuelo.
  2. A mi padre, porque a un pastor me ha entregado, ruiseñor, que me hace guardar el rebaño, ruiseñor, de un bello boscaje, ruiseñor de un vuelo.
Año en que se montó: 2006

Año última interpretación: 2006
Compositor: Anónimo

País de origen: España

Arreglos Julio Domínguez

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Julio Domínguez armonizó esta canción de ambiente tradicional gallego,  formando parte de la obra 4 Cantos Populares de Galicia. Se armonizó para que fueran cantadas por el coro "Camerata al Libitum" y fueron concebidas como una obra en conjunto, si bien se puede cantar cada una de ellas de modo independiente. Ruada de Chamosa es la segunda de las cuatro, y procede de la versión que hizo el conocido grupo folklórico Fuxan os Ventos". Esta obra fue cantada como tal por primera vez en el año 1996, en el Certamen Internacional de coros de Tolosa.

(Aunque se ofrece, como en todas las obras, la partitura digitalizada de esta canción, se incluye adicionalmente el cuadernillo con las cuatro canciones juntas en un solo archivo, en formato PDF, que es el documento original publicado por Julio Domínguez)

Letra Original:

Asubían na Areosa, asubían na Areosa, son os mozos de Castrelo que van a rua Chamosa.
Inda han de vir aquí hoxe Rabadeiras e Quintelas, tamén quedaron de vir da Graña de Cabanelas.
Ti que tes María, ti que demo tes, gastache los cartos e agora no os tes. Ti que tes María, ti que demo tes.
Nesta rua non hai homes, aturuxan as mulleres, e os poucos homes que hai son pra rabos de culleres.
As mociñas que aqui están todas ten as pernas tortas, unhas sirven pra abeacas e outras pra trancalas portas.
Aí va Antoniño, deixalo pasar que vai velas nenas do outro lugar, e o diaño da vella non quere afastar.

Traducción:

Silbaban en Areosa, silbaban en Areosa, son los mozos de Castrelo que van a la calle Chamosa.
Todavía han de venir hoy aquí de Rabadeira y de Quintela. También quedaron en venir de A Graña de Cabanelas.
¿Qué tienes María? ¿Qué diablos tienes? Gastaste el dinero y ahora no lo tienes. ¿Qué tienes María? ¿Qué diablos tienes?
No hay hombres en esta calle, gritan las mujeres, y los pocos hombres que hay son para rabos de cucharas.
Las mozas que están aquí tienen todas las piernas torcidas, unas sirven para orejera de arados y otras para tranca de las puertas.
Ahí va Antoniño, déjalo pasar que va a ver a las chicas del otro lugar y el diablo de la vieja no se quiere apartar.

Año en que se montó: 2020

Año última interpretación: 2024
Compositor: Felix Mendelssohn

Fecha Compositor: 1809-1847

País de origen: Alemania

Autor de la letra: Ludwig Uhland

Estilo: Polifonía profana

Época: Romanticismo (s. XIX)

Mendelssohn fue un compositor alemán y pianista de música romántica alemana.

Johann Ludwig Uhland (1787-1862) fue un poeta romántico alemán.

Letra Original:

Wann im letzten Abendstrahl gold'ne Wolkenberge steigen, gold'ne Wolkenberge steigen and wie Alpen sich erzeigen, frag'ich oft mit Tränen: liegt wohl zwischen jenen mein ersehntes ershentes Ruhetal? frag'ich oft mit Tränen: liegt wohl zwischen jenen mein ersehntes ershentes Ruhetal? mein ersehntes ershentes Ruhetal, mein ersehntes ershentes Ruhetal

 

Traducción:

Cuando en el último rayo de la tarde se elevan montañas de doradas nubes y se muestran como si fueran los Alpes, me pregunto con lágrimas: ¿Se encuentra entre ellas mi anhelado valle tranqui­lo?

 

Año en que se montó: 1996
Compositor: Rafael Guillermo Inciarte Ruiz

Fecha Compositor: 1864-1940

País de origen: Cuba

Arreglos Miguel Garcia Oliva

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Romanticismo (s. XIX)

Inciarte Ruiz fue capitán del ejército cubano durante la guerra de la Independencia., durante la cual creó la banda de música del Estado Mayor. Fue un intérprete avezado y multifacético de instrumentos como el contrabajo, el violoncello y el trombón, entre otros.

Rumbamban es un danzón: Ritmo y baile cubanos de finales del siglo XIX, cuyo origen procede, a su vez, de otro género musical cubano, la habanera o danza criolla. Se interpreta con instrumentos de viento, con flauta, violines, timbales y percusión cubana.

Letra Original:

La rumba es un baile que a todo el mundo le gusta. Ninguna mujer se esconde cuando siente el ritmo sonar. Y por mucho que se recate, la mujer, la preciosa muchacha, se meneará la niña de la cabeza a los pies, como bailo yo. Qué sabrosa está la rumba, rumbanban. Yo quisiera estar con ella, rumbamban. Las mujeres bailan rumba, rumbamban, rumbamban y critican el can can, rumbamban, rumbamban porque con el tumba tumba, rumbamban, rumbamban, de la rumba tumbarán, rumbamban, rumbamban. Que rumbamban, rumbamban , etc.

Año en que se montó: 2011
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XIX

País de origen: Rusia

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Pertenece a la liturgia de la Iglesia Ortodoxa rusa. Se compuso a finales del siglo XIX.

Letra Original:

S'nami Bog, s'nami Bog, s'nami Bog. razouméitié ia zytzy, i poca ríaí tiesia. I poca ríaí tiesia, iaco, s'nami Bog, iaco s'nami Bog, iaco s'nami Bog...

Traducción:

Dios está con nosotros, gente de todas las lenguas, Dios está con nosotros.

Año en que se montó: 2001
Compositor: Anónimo

País de origen: Kenia

Arreglos Arthur Kemoli

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Safari ya Bamba es una popular tonada que cantan con alegría los turistas que viajan por tierras de Kenia, una vez que los guías que les acompañan se la enseñan en el primer fuego de campamento en la sabana. Es por lo tanto una típica canción de excursión, desenfadada, que propone pasárselo bien durante el viaje, aunque sin duda aparecerán algunos obstáculos propios de viajar por los parques nacionales africanos, pero a los que hay que enfrentarse con "filosofía africana", algo así como "akuna matata".  Bamba es un término usado en África oriental y que viene a significar una tierra ficticia, como Utopía, donde todos los placeres se pueden encontrar.

La canción es muy conocida y ha sido grabada por diversos conjuntos y masas corales africanas y de otros países. Apareció como parte de la banda sonora del film "los Demonios de la Noche" interpretada por Michael Douglas en 1996 (The Gost and the Darkness)

En esta página se incluye, como referencia para hacerse con su ritmo y cadencia, la interpretación realizada por el MUUNGANO Kenia National Choir, una formación prestigiosa que imprime un ritmo muy atractivo al tema.

Letra Original:

Safari eh, howa, safari ya bamba ni mchero ¡oh!
Hokambe, homze, pole, pole,
chere muthithe ¡heyaa!

Traducción:
Vamos de viaje. Estamos viajando hacia Bamba.
Tomatelo con calma.
Hay muchos baches. Mantente firme ¡heyaa!
 
 
Año en que se montó: 2014

Año última interpretación: 2014
Compositor: Tradicional

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: Japón

Arreglos Bob Chilcott

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Canción folclórica tradicional japonesa que describe la primavera, estación en la cual el cerezo florece, aludiendo el título a ésta flor en japonés. Fue compuesta durante el período Edo dirigida a niños aprendiendo a tocar el Koto. La canción ha sido popular desde el período Meiji, cuando su letra tomó la forma que se conserva hasta el presente. La canción o sólo su música suele usarse internacionalmente como símbolo del Japón.


Letra Original:

Sakura sakura, noyama mo sato mo, miwatasu kagiri, kasumi ka kumo ka, asahi ni niou. Sakura sakura, asahi ni niou. Sakura sakura, yayoi no sora wa, miwatasu kagiri, kasumi ka kumo ka, nioi zo izuru, izaya izaya, mi ni yukan.

Traducción:

Flores del cerezo, flores del cerezo que cubren todo el campo, tan lejos como llega la vista ¿Se trata de niebla o de nubes? Perfume bajo el sol del alba. Flores del cerezo, flores del cerezo completamente abiertas. Flores del cerezo, flores del cerezo que cubren el cielo primaveral, tan lejos como llega la vista ¿Se trata de niebla o de nubes? Perfume en el aire. ¡Ven ahora, ven! ¡Admirémoslas por fin!

Año última interpretación: 2012
Compositor: Cristóbal Oudrid

Fecha Compositor: 1825-1877

País de origen: España

Autor de la letra: Luis Eguilaz

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

El extremeño Oudrid fue un destacado pianista, compositor de zarzuelasn y director de orquesta, concretamente del Teatro Real y del Teatro de la Zarzuela.

La Salve marinera es un canto a la Virgen que la Marina de Guerra Española canta desde hace años. Esta canción está tomada de la zarzuela El molinero de Subiza, que compuso Oudrid, con letra de Luis Eguilaz, en 1870. 

Letra Original:

Salve, estrella de los mares, de los mares, iris de eterna ventura. Salve, oh fénix de hermosura, Madre del divino Amor. De tu pueblo a los pesares, tu clemencia dé consuelo, fervoroso llegue al cielo, hasta ti nuestro clamor. Salve, salve, estrella de los mares. salve estrella de los mares. Si, fervoroso llegue al cielo hasta ti, hasta ti nuestro clamor. Salve, estrella de los mares, estrella de los mares.Salve, Salve, Salve, Salve.

Año en que se montó: 2002

Año última interpretación: 2002
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XI

Estilo: Polifonía sacra

Época: Antigua (s. XIV y XV)

Salve Regina es una de las oraciones de la Iglesia  más populares, dedicada a María. Aunque tiene muchas atrubuciones se desconoce  a su autor. Sólo está confirmado que Bernardo de Claraval, monje cisterciense del siglo XI, añadió la invocación final:  "O clemens. O pia. O dulcis Virgo Maria". Los monjes cantan esta oración al final de completas (sobre las 21:h.), antes de irse a dormir. El siglo más probable de su composición es el XI

Es canto gregoriano, en tonus simplex.

Letra Original:

Salve, Regina, Mater misericordiae, vita dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus exules filii Hevae, ad Te suspiramus gementes et flentes in ac lacrimarum valle. Eia ergo advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende. O clemens. O pia. O dulcis  Virgo Maria.

Traducción:

Dios te salve, Reina y Madre de Misericordia, vida, dulzura y esperanza nuestra. Dios te salve. A ti, clamamos los desterrados hijos de Eva. A ti, suspiramos gimiendo y llorando en este valle de lagrimas. Ea, pues, Señora, abogada nuestra, vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos, y después de este destierro, muéstranos a Jesús fruto bendito de tu vientre. ¡Oh, clemente!, ¡Oh, piadosa!, ¡Oh, dulce Virgen María!

Año en que se montó: 2006

Año última interpretación: 2006
Compositor: Esteban Salas

Fecha Compositor: 1725-1803

País de origen: Cuba

Arreglos Transcripción: Mirian Escudero

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

salveLa Salve es una de las más populares y conocidas oraciones católicas a María la madre de Jesús. Es una de las cuatro antífonas del Breviario dedicadas a Virgen (las otras tres son Alma Redemptoris Mater, Ave Regina Coelorum y Regina Coeli). Durante algún tiempo fue atribuida a Bernardo de Claraval si bien parece más plausible que éste sólo añadiera la invocación final: O clemens, o pia / o dulcis, Virgo Maria. Los cistercienses, los dominicos y los franciscanos promovieron su uso en diversas circunstancias (en especial en la liturgia de las horas). En 1250 Gregorio IX la aprobó y prescribió que se cantara al final del rezo de las Completas. Los monjes la cantaban antes de dormir y los monjes de la orden de Predicadores la cantaban en procesión con velas encendidas. La gran variedad de representaciones de la Virgen y la devoción existente en cada lugar donde se venera ha generado la creación de una "Salve" particular según la advocación del lugar.

Esteban Salas nació en La Habana el 25 de diciembre de 1725. Fue compositor, instrumentista, cantor, poeta y sacerdote, y es considerado el primero y mayor músico clásico cubano. Estudió canto llano en la Parroquial Mayor de su ciudad natal y también violín, órgano, contrapunto y composición. Ingresó en el seminario de San Carlos a la edad de 15 años donde completó sus estudios si bien fue ordenado sacerdote mucho después, a la avanzada edad de 65 años. Se afincó en Santiago de Cuba a partir de 1763 tras ser nombrado maestro Interino de la Capilla de Música de la Catedral. En su honor llevan su nombre el conservatorio de Santiago de Cuba y el Festival Internacional de Música Coral que se celebra cada dos años. En La Habana se celebra anualmente el Festival de Música Antigua Esteban Salas. Su música siguió ejecutándose hasta finales del siglo XIX. Tras un breve paréntesis sería redescubierta por el escritor y musicólogo Alejo Carpentier. A finales del siglo XX y principios del XXI su obra sería objeto de estudios musicológicos, como los realizados por Miriam Escudero, y grabaciones, como las de Coro Exaudi de Cuba.

Letra Original:

Regina, Mater misericordiae, vita dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus exules filii Evae, ad Te suspiramus gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eja ergo advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende. O clemens. O pia. O dulcis Virgo Maria.

Traducción:

Reina y madre de misericordia, vida, dulzura y esperanza nuestra. Dios te salve. A ti, clamamos los desterrados hijos de Eva. A ti, suspiramos gimiendo y llorando en este valle de lagrimas. Ea, pues, Señora, abogada nuestra, vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos, y después de este destierro, muéstranos a Jesús fruto bendito de tu vientre. ¡Oh, clemente!, ¡Oh, piadosa!, ¡Oh, dulce Virgen María!

Año en que se montó: 2013
Compositor: Manuel Pareja Obregón

Fecha Compositor: 1933-1995

País de origen: España

Autor de la letra: Rafael León

Arreglos César García Rincón

Estilo: Polifonía sacra, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Manuel Pareja Obregón fue un músico y compositor español, destacando entre sus composiciones las sevillanas y los fandangos de Huelva. Además de músico fue también escultor. Colaboró con Rafael de León y Manuel Quiroga y compuso canciones para un numeroso grupo de famosos artistas de los escenarios españoles, entre los cuales interpretaron sus canciones Enrique Montoya, Sergio y Estíbaliz, Paloma San Basilio, Rocío Jurado, Marisol, Cantores de Híspalis o Chiquetete.

Entre sus obras más conocidas está por ejemplo "Se amaron dos caballos". Para la romería de El Rocío compuso la "Salve rociera", con letra de Rafael de León, que ha alcanzado mayor popularidad que la música original de pito y tamboril rociero en la que se basa.

El autor de la letra, Rafael de León (1908-1982) fue un poeta español de la Generación del 27 y autor de letras para copla, faceta esta última en la que se hizo famoso por haber formando parte del inmortal trío Quintero, León y Quiroga. Ha sido el letrista de algunas de las más célebres canciones populares españolas del siglo XX, como Tatuaje, Ojos verdes, A ciegas, A la lima y al limón ¡Ay pena, penita, pena!, María de la O, Con divisa verde y oro,...

Letra Original:

Dios te salve María, del Rocío Señora, luna, sol, norte y guía y pastora celestial.
Dios te salve María, todo el pueblo te adora, y repite a porfía: como tu no hay otra igual
Olé, Olé, Olé, Olé, Olé, Olé, Olé, Olé y Olé, Olé, Olé, Olé,
Al Rocío yo quiero volver a cantarle a la Virgen con fe, con un olé,
Olé, Olé, Olé, Olé, Olé, Olé, Olé, Olé y Olé, Olé, Olé, Olé,.
Dios te salve María, manantial de dulzura, a tus pies noche y día te venimos a rezar
Dios te salve María, un rosal de hermosura eres tu, Madre mía, de pureza virginal.
Olé, Olé, Olé, Olé, Olé, Olé, Olé, Olé y Olé, Olé, Olé, Olé.

Año en que se montó: 2014

Año última interpretación: 2015
Compositor: Andrés Barrios

Autor de la letra: Andrés Barrios

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:

Dormite niñito que San José
martillo, serrucho, clavo y cincel
clac, clac, chu.chu, tin, tin, racatá, chufli chufli flu.

Construye un ranchito de paja y papel,
con pino silvestre, hilos de miel
clac, clac, chu.chu, tin, tin, racatá, chufli chufli flu.

Barriendo la virgen el acerrin,
y el niño bendito duerme al fin.

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2015
Compositor: Lajos Bardos

Fecha Compositor: 1899-1986

País de origen: Hungría

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Lajos Bardos fue director de coros y profesor de musicología, además de compositor. Junto con Zoltan Kodáli sentó las bases de la música coral húngara del siglo XX. Sus composiciones se basan en la polifonía renacentista y en la música folclórica húngara.

Letra Original:
  1. Sancta Parens Jesu Christi, electa sola fuisti esse matrem sine viro, et lactare more miro.
  2. Precor te Regina caeli, corde pleno et fideli, me habeto excusatum apud Christum tuum natum. Amen.
Traducción:
  1. Santa Madre de Jesucristo, tú sola fuiste elegida para ser madre (sin ayuda) de varón, y amamantar de manera extraordinaria.
  2. Te suplico, reina del cielo,con todo corazón y sinceridad que me disculpes ante Cristo nacido. Amén.
Año en que se montó: 2005
Compositor: Franz Schubert

Fecha Compositor: 1797-1828

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Shubert, compositor austríaco, fue un continuador de las sonatas clásicas, siguiendo el modelo de Beethoven, a quien admiraba, y se le considera el iniciador del romanticismo musical. Fue un gran compositor de Lieder (breves composiciones para voz y piano, que son los antecesores de la canción moderna). A los 19 años, ya había compuesto más de 200. Compuso, también, música para piano, de cámara y orquestales. Tuvo muchos problemas para estrenar y publicar sus obras operísticas y orquestales. 

Compuso varias misas en latín y una misa escrita en alemán (la Deustche Messe o Misa Alemana) a la que pertenece este Sanctus, que por estar escrito en alemán su nombre original en realidad es Heilig, título con el que se canta en muchos coros.

Letra Original:

Heilig, heilig, heilig, heilig ist der Herr. Heilig, heilig, heilig, heilig ist nur Er! Er, der nie begonnen, Er, der nie begonnen, Er, der immer war;  Ewig ist und waltet, sein wird immer dar. Heilig, heilig, heilig, heilig ist der Herr. Heilig, heilig, heilig, heilig ist nur Er!  All, macht, wunder, liebe, alles ringsumher! Heilig, heilig, heilig, heilig, ist der Herr!

Nota: La versión en alemán se montó en el año 2000.

Adaptación en latín para esta versión: Santus, Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus. Sanctus, Sanctus, Sanctus Deus Sabaoth. Deus inmortalis et omnipotens. Sanctus, Sanctus, Sanctus, Deus Sabaoth.

Traducción:

¡Santo, santo, santo, santo es el Señor!  ¡Santo, santo, santo, santo es él solo!  Él, que no tuvo principio, Él, que siempre fue;  eternamente es, y reina y será cada vez más todopoderoso, el asombro, el amor omnipresente  ¡Santo, santo, santo, santo es el Señor!

Año en que se montó: 2000

Año última interpretación: 2022
Compositor: Johann Adam Hiller

Fecha Compositor: 1728-1804

País de origen: Alemania

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Hiller fue un profesor de música y compositor. Fue el creador del "Singpiel", antecedente de la óprea alemana.

Letra Original:

Sanctus, sanctus, Dominus Deus, sanctus, sanctus, Deus sabaoth. Deus sabaoth. Deus sabaoth. Sanctus. Deus sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria, gloria, gloria, gloria tua. Pleni sunt coeli et terra gloria, gloria tua.

Traducción:

Santo, santo, Señor Dios. santo santo. Dios de los ejércitos, Dios de los ejércitos. Dios de los ejércitos. Santo. Dios de los ejércitos. Llenos están los cielos y la tierra de tu gloria.

Año en que se montó: 2004
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XIV

País de origen: Francia

Autor de la letra: Foix Gastón Febo

Estilo: Folklore tradicional

Época: Antigua (s. XIV y XV)

La letra es de un poema de amor, atribuido a Foix Gaston Febo, del siglo XIV. La partitura está en lengua occitana, español e italiano.

Letra Original:

Refrain A. Se canti you que canti pas per you, canti per l’amigue quié auprés de you.               

Copla 1. Aqueres mountagnes qui tant soun hautes m’empechen de béde mas amous oun soun.              

Refrán A. Se canti, you que canti, canti pas per you, canti per ma mie qui es auprés de you.

Copla 2. Si yo pensaba verlos o los encontrar, pasaría el agua sin saber nadar.

Refrain A. Se canti, you que canti, canti pas per you, canti per ma mie qui es auprés de you.

Copla 3. Di queste montagné quale cadera e miei amoretté qual comparira. (ITALIANO)

Refrain B. Dessous ma fenetre, il y a un oisillon. Toute la nuit chante, chante sa chanson.

Refrain A. Se canti, you que canti, canti pas per you, canti per ma mie qui es auprés de you.

Refrán B.  Dessous ma fenêtre, il y a un oisillon toute la nuit chante, chante sa chanson.                

Refrán A. Se canti, you que canti, canti pas per you, canti per ma mie qui es auprés de you.

                

Traducción:

Estribillo A. Si cantas, no cantes para ti, canta para el amigo que está cerca de ti.

Copla 1.  Aquellas montañas, que tan altas son, me impiden ver donde está mi amor

Estribillo A. Si cantas, tú que cantas, no cantes para ti, canta para mi amiga que está cerca de ti.

Copla 2. Si yo pensaba verlos o los encontrar, pasaría el agua sin saber nadar.

Estribillo A. Si cantas, tú que cantas, no cantes para ti, canta para mi amiga que está cerca de ti.

Estribillo B. Bajo mi ventana hay un pajarillo que canta toda la noche, canta su canción.

Estribillo A. Si cantas, tú que cantas, no cantes para ti, canta para mi amiguita que está cerca de ti.

 

Año en que se montó: 2003
Compositor: Carlos Manuel Puga Otero

País de origen: España

Autor de la letra: Aldo J. Méndez

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Bolero escrito por el pianista que acompaña con frecuencia a la Coral Cristóbal de Morales, Carlos Manuel Puga.

Letra Original:

Se enamoró la fuente de un aguacero
porque creyó escucharle decir te quiero.
Ella cantaba versos, él no escuchaba;
ella lanzaba guiños y él no miraba.
Pero la lluvia pasa y la fuente queda,
pajarillo sin casa, muerta de pena.
Esperará a que lleguen grises gorriones
que con su canto anuncien más nubarrones.

Año en que se montó: 2018

Año última interpretación: 2024
Compositor: Carlos Guastavino

Fecha Compositor: 1912-2000

País de origen: Argentina

Autor de la letra: Rafael Alberti

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Guastavino, compositor argentino, como admirador y seguidor del movimiento romántico del siglo XIX, ha influido en los autores argentinos de música popular y folclórica posteriores.

La letra es de un poema (La paloma) de Rafael Albert (1902-1999), poeta español de la generación del 27. Este poema lo publicó en Buenos Aires (Argentina), en 1941, en su libro Entre el clavel y la espada, donde estaba exiliado tras la Guerra Civil española.

Letra Original:

Se equivocó la paloma, se equivocaba. Por ir al Norte fue al Sur, creyó que el trigo era agua, se equivocaba. Creyó que el mar era el cielo; que la noche, se equivocaba. que la mañana, se equivocaba. Que las estrellas, rocio; que la calor, la nevada, se equivocaba. Que tu falda era tu blusa; que tu corazón su casa, se equivocaba. Ella se durmió en la orilla, tú, en la cumbre de una rama.

Año en que se montó: 1990
Compositor: Federico Chueca

Fecha Compositor: 1846-1908

País de origen: España

Autor de la letra: Antonio Paso y Antonio Domínguez

Estilo: Otros

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Resultado de imagen de en el lavapies no quiere el municipio regar
EL BATEO, denominado sainete lírico en un acto más que una zarzuela, obra de Federico Chueca, se estrenó en el Teatro de la Zarzuela de Madrid el 7 de noviembre de 1901. Los libretistas - Paso y Domínguez- tratan sobre todo de plasmar unas escenas populares, con un argumento muy ligero. Chueca por su parte compone un mosaico de diversos bailes, como las seguidillas o sevillanas del inicio, el tango en las coplas de Wamba, el vals en el dúo, el popurrí de los organilleros, la polka del fotógrafo o la gavota del músico. La obra obtuvo un gran éxito desde su estreno y se ha vuelto a reponer infindad de veces.

Contra lo que pudiera parecer, el título EL BATEO no se refiere al movimiento de un bate, sino a un BAUTIZO, el del niño de Nieves y Lolo, cuya paternidad es puesta en duda por Pamplinas, antiguo enamorado de Nieves que se propone estropear el bautizo, ayudado por Visita, una chulapa encaprichada de Lolo y a quien quiere Virginio. Para ello propaga el rumor de que en casa de Nieves entre un hombre de madrugada, Wamba, pero no busca a Nieves sino a su madre. Al final todo termina con la alegría de todos, Pamplinas queda burlado, Nieves y Lolo se disponen a casarse, al igual que Valeriana y Wamba. El pobre Virginio es el que paga el pato pues todos le echan la culpa de las conspiraciones.

 

Letra Original:

En el Lavapiés
no quiere el Municipio regar,
no quiere el Municipio regar, olé,
en el Lavapiés.
Pa que no se deshaga la sal, olé,
que está por coger.
Llevan las madrileñas, olé,
en el delantal,
un ramo de claveles, olé,
y cuatro de azahar,
para adornar la Virgen, olé,
de la Soledad.

Año en que se montó: 2019

Páginas