/sites/default/files/banner_web_cabecera.png

Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Lajos Bardos

Fecha Compositor: 1899-1986

País de origen: Hungría

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Lajos Bardos fue director de coros y profesor de musicología, además de compositor. Junto con Zoltan Kodáli sentó las bases de la música coral húngara del siglo XX. Sus composiciones se basan en la polifonía renacentista y en la música folclórica húngara.

Letra Original:
  1. Sancta Parens Jesu Christi, electa sola fuisti esse matrem sine viro, et lactare more miro.
  2. Precor te Regina caeli, corde pleno et fideli, me habeto excusatum apud Christum tuum natum. Amen.
Traducción:
  1. Santa Madre de Jesucristo, tú sola fuiste elegida para ser madre (sin ayuda) de varón, y amamantar de manera extraordinaria.
  2. Te suplico, reina del cielo,con todo corazón y sinceridad que me disculpes ante Cristo nacido. Amén.
Año en que se montó: 2005
Compositor: Franz Schubert

Fecha Compositor: 1797-1828

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Shubert, compositor austríaco, fue un continuador de las sonatas clásicas, siguiendo el modelo de Beethoven, a quien admiraba, y se le considera el iniciador del romanticismo musical. Fue un gran compositor de Lieder (breves composiciones para voz y piano, que son los antecesores de la canción moderna). A los 19 años, ya había compuesto más de 200. Compuso, también, música para piano, de cámara y orquestales. Tuvo muchos problemas para estrenar y publicar sus obras operísticas y orquestales. 

Compuso varias misas en latín y una misa escrita en alemán (la Deustche Messe o Misa Alemana) a la que pertenece este Sanctus, que por estar escrito en alemán su nombre original en realidad es Heilig, título con el que se canta en muchos coros.

Letra Original:

Heilig, heilig, heilig, heilig ist der Herr. Heilig, heilig, heilig, heilig ist nur Er! Er, der nie begonnen, Er, der nie begonnen, Er, der immer war;  Ewig ist und waltet, sein wird immer dar. Heilig, heilig, heilig, heilig ist der Herr. Heilig, heilig, heilig, heilig ist nur Er!  All, macht, wunder, liebe, alles ringsumher! Heilig, heilig, heilig, heilig, ist der Herr!

Nota: La versión en alemán se montó en el año 2000.

Adaptación en latín para esta versión: Santus, Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus. Sanctus, Sanctus, Sanctus Deus Sabaoth. Deus inmortalis et omnipotens. Sanctus, Sanctus, Sanctus, Deus Sabaoth.

Traducción:

¡Santo, santo, santo, santo es el Señor!  ¡Santo, santo, santo, santo es él solo!  Él, que no tuvo principio, Él, que siempre fue;  eternamente es, y reina y será cada vez más todopoderoso, el asombro, el amor omnipresente  ¡Santo, santo, santo, santo es el Señor!

Año en que se montó: 2000

Año última interpretación: 2022
Compositor: Johann Adam Hiller

Fecha Compositor: 1728-1804

País de origen: Alemania

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Hiller fue un profesor de música y compositor. Fue el creador del "Singpiel", antecedente de la óprea alemana.

Letra Original:

Sanctus, sanctus, Dominus Deus, sanctus, sanctus, Deus sabaoth. Deus sabaoth. Deus sabaoth. Sanctus. Deus sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria, gloria, gloria, gloria tua. Pleni sunt coeli et terra gloria, gloria tua.

Traducción:

Santo, santo, Señor Dios. santo santo. Dios de los ejércitos, Dios de los ejércitos. Dios de los ejércitos. Santo. Dios de los ejércitos. Llenos están los cielos y la tierra de tu gloria.

Año en que se montó: 2004
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XIV

País de origen: Francia

Autor de la letra: Foix Gastón Febo

Estilo: Folklore tradicional

Época: Antigua (s. XIV y XV)

La letra es de un poema de amor, atribuido a Foix Gaston Febo, del siglo XIV. La partitura está en lengua occitana, español e italiano.

Letra Original:

Refrain A. Se canti you que canti pas per you, canti per l’amigue quié auprés de you.               

Copla 1. Aqueres mountagnes qui tant soun hautes m’empechen de béde mas amous oun soun.              

Refrán A. Se canti, you que canti, canti pas per you, canti per ma mie qui es auprés de you.

Copla 2. Si yo pensaba verlos o los encontrar, pasaría el agua sin saber nadar.

Refrain A. Se canti, you que canti, canti pas per you, canti per ma mie qui es auprés de you.

Copla 3. Di queste montagné quale cadera e miei amoretté qual comparira. (ITALIANO)

Refrain B. Dessous ma fenetre, il y a un oisillon. Toute la nuit chante, chante sa chanson.

Refrain A. Se canti, you que canti, canti pas per you, canti per ma mie qui es auprés de you.

Refrán B.  Dessous ma fenêtre, il y a un oisillon toute la nuit chante, chante sa chanson.                

Refrán A. Se canti, you que canti, canti pas per you, canti per ma mie qui es auprés de you.

                

Traducción:

Estribillo A. Si cantas, no cantes para ti, canta para el amigo que está cerca de ti.

Copla 1.  Aquellas montañas, que tan altas son, me impiden ver donde está mi amor

Estribillo A. Si cantas, tú que cantas, no cantes para ti, canta para mi amiga que está cerca de ti.

Copla 2. Si yo pensaba verlos o los encontrar, pasaría el agua sin saber nadar.

Estribillo A. Si cantas, tú que cantas, no cantes para ti, canta para mi amiga que está cerca de ti.

Estribillo B. Bajo mi ventana hay un pajarillo que canta toda la noche, canta su canción.

Estribillo A. Si cantas, tú que cantas, no cantes para ti, canta para mi amiguita que está cerca de ti.

 

Año en que se montó: 2003
Compositor: Carlos Manuel Puga Otero

País de origen: España

Autor de la letra: Aldo J. Méndez

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Bolero escrito por el pianista que acompaña con frecuencia a la Coral Cristóbal de Morales, Carlos Manuel Puga.

Letra Original:

Se enamoró la fuente de un aguacero
porque creyó escucharle decir te quiero.
Ella cantaba versos, él no escuchaba;
ella lanzaba guiños y él no miraba.
Pero la lluvia pasa y la fuente queda,
pajarillo sin casa, muerta de pena.
Esperará a que lleguen grises gorriones
que con su canto anuncien más nubarrones.

Año en que se montó: 2018

Año última interpretación: 2020
Compositor: Carlos Guastavino

Fecha Compositor: 1912-2000

País de origen: Argentina

Autor de la letra: Rafael Alberti

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Guastavino, compositor argentino, como admirador y seguidor del movimiento romántico del siglo XIX, ha influido en los autores argentinos de música popular y folclórica posteriores.

La letra es de un poema (La paloma) de Rafael Albert (1902-1999), poeta español de la generación del 27. Este poema lo publicó en Buenos Aires (Argentina), en 1941, en su libro Entre el clavel y la espada, donde estaba exiliado tras la Guerra Civil española.

Letra Original:

Se equivocó la paloma, se equivocaba. Por ir al Norte fue al Sur, creyó que el trigo era agua, se equivocaba. Creyó que el mar era el cielo; que la noche, se equivocaba. que la mañana, se equivocaba. Que las estrellas, rocio; que la calor, la nevada, se equivocaba. Que tu falda era tu blusa; que tu corazón su casa, se equivocaba. Ella se durmió en la orilla, tú, en la cumbre de una rama.

Año en que se montó: 1990
Compositor: Federico Chueca

Fecha Compositor: 1846-1908

País de origen: España

Autor de la letra: Antonio Paso y Antonio Domínguez

Estilo: Otros

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Resultado de imagen de en el lavapies no quiere el municipio regar
EL BATEO, denominado sainete lírico en un acto más que una zarzuela, obra de Federico Chueca, se estrenó en el Teatro de la Zarzuela de Madrid el 7 de noviembre de 1901. Los libretistas - Paso y Domínguez- tratan sobre todo de plasmar unas escenas populares, con un argumento muy ligero. Chueca por su parte compone un mosaico de diversos bailes, como las seguidillas o sevillanas del inicio, el tango en las coplas de Wamba, el vals en el dúo, el popurrí de los organilleros, la polka del fotógrafo o la gavota del músico. La obra obtuvo un gran éxito desde su estreno y se ha vuelto a reponer infindad de veces.

Contra lo que pudiera parecer, el título EL BATEO no se refiere al movimiento de un bate, sino a un BAUTIZO, el del niño de Nieves y Lolo, cuya paternidad es puesta en duda por Pamplinas, antiguo enamorado de Nieves que se propone estropear el bautizo, ayudado por Visita, una chulapa encaprichada de Lolo y a quien quiere Virginio. Para ello propaga el rumor de que en casa de Nieves entre un hombre de madrugada, Wamba, pero no busca a Nieves sino a su madre. Al final todo termina con la alegría de todos, Pamplinas queda burlado, Nieves y Lolo se disponen a casarse, al igual que Valeriana y Wamba. El pobre Virginio es el que paga el pato pues todos le echan la culpa de las conspiraciones.

 

Letra Original:

En el Lavapiés
no quiere el Municipio regar,
no quiere el Municipio regar, olé,
en el Lavapiés.
Pa que no se deshaga la sal, olé,
que está por coger.
Llevan las madrileñas, olé,
en el delantal,
un ramo de claveles, olé,
y cuatro de azahar,
para adornar la Virgen, olé,
de la Soledad.

Año en que se montó: 2019
Compositor: Claudio Monteverdi

Fecha Compositor: 1567-1643

País de origen: Italia

Autor de la letra: Ottavio Rinuccini

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

monteverdi

Claudio Monteverdi representa la culminación del género madrigalesco. Sus madrigales están agrupados en 9 libros, ocho de los cuales fueron publicados en vida del autor entre 1587 y 1638, y el noveno libro póstumamente en 1651. A lo largo de estos libros es posible apreciar la evolución de la música de Monteverdi, desde el estilo polifónico de la música del renacimiento hasta la utilización de la monodia acompañada característica del barroco.

Los cuatro primeros libros de madrigales se sitúan dentro de la prima prattica, el estilo polifónico tradicional, aunque Monteverdi utiliza un lenguaje armónico cada vez más innovador, con disonancias más audaces conforme avanza la serie. Están compuestos para 5 voces a capella.

El quinto libro constituye el punto de inflexión hacia la seconda prattica, donde la música se subordina a la expresión emocional del texto poético, en consonancia con la naciente ópera y los principios del humanismo florentino. Desde entonces, en los libros posteriores el madrigal evoluciona hacia formas dramáticas y de estilo representativo, con combinaciones más variadas de las voces y partes solistas, y con el acompañamiento instrumental del bajo continuo.

Sfogava con le stelle pertenece al cuarto libro, publicado en Venecia por Riccardo Amadino en 1603, que contiene 20 madrigales a cinco voces.

El texto corresponde a un poema del cortesano y poeta italiano Ottavio Rinuccini (1562-1621), al que se le atribuye por cierto el libreto de la primera ópera escrita, Dafne, hoy perdida.

El último archivo incluido al final de esta página es de una grabación de este madrigal, realizada por un sexteto italiano.

Letra Original:

Sfogava con le stelle
un infermo d’amore
sotto notturno cielo il suo dolore.
E dicea fisso in loro:
«O imagini belle
de l’idol mio ch’adoro,
sì com’a me mostrate
mentre così splendete
la sua rara beltate,
così mostraste a lei
i vivi ardori miei:
la fareste col vostr’aureo sembiante
pietosa sì come me fate amante»

Traducción:

Un enfermo de amor
desahogaba su gran dolor
con las estrellas,
bajo el cielo nocturno,
y decía fijando la mirada en ellas:
"Oh, imágenes bellas del ídolo mío que adoro,
así como a mí me mostráis,
con vuestro resplandor,
su rara belleza,
de la misma manera mostradle a ella
los vivos fuegos de mi pasión.
Gracias a vuestra sublime apariencia
se volverá tierna igual que a mí me habéis hecho amante"

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2015
Compositor: Anónimo

País de origen: Zimbawe

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Shosholoza es una canción tradicional popular originaria de Rodesia (actual Zimbabwe). La canción era interpretada usualmente por cuadrillas de trabajadores masculinos que se alternaban siguiendo un esquema de llamada y respuesta, utilizando la metáfora del tren como idea de huida y liberación del trabajo esclavista, de forma similar a como se utilizaba en muchos espirituales negros cantados en norteamérica.

La canción ha sido grabada por multitud de artistas, además de ser una pieza habitual de la mayoría de las bandas de baile. Se hizo popular durante la Copa del Mundo de Rugby celebrada en Sudáfrica en 1995, y desde entonces es cantada con frencuencia en los acontecimientos deportivos del país.

Forma parte de la banda sonora de la película de Clint Eastwood Invictus y también fue interpretada durante el Mundial de Fútbol 2010 en Sudáfrica cuando el equipo nacional sudafricano de fútbol saltó al campo.

Shosholoza es una palabra zulú que significa "ir hacia delante" o "dejar paso al siguiente", y recuerda también la onomatopeya que produce el tren a vapor (stimela) del que habla la canción. Aunque su utilización actual en eventos deportivos pudiera sugerirlo, Shosholoza no era originariamente una canción alegre o de victoria. La cantaban los trabajadores de Rodesia de camino a las minas del Transvaal.

Al final de los MP3 relativos a cada cuerda, para el ensayo con Virtual Singer, se incluyen CUATRO grabaciones profesionales correspondientes a versiones diferentes de esta obra, con la esperanza de ayudar a captar mejor el ritmo y el carácter africano de la obra.

 

INFORMACIÓN PARA ENSAYO DEL CORO

Esta obra se interpreta con una sencilla coreografía que tiende a representar esquemáticamente el trabajo manual y también con un movimiento similar al de las bielas de las antiguas máquinas de tren de vapor, con lo que se viene a poner simbólicamente de manifiesto, mediante estos gestos, la letra que se está cantando.

Niurka, la directora del IV Taller Coral, ha tenido la ambilidad de grabar un pequeño clip de video, de poco más de dos minutos de duración, en donde muestra los movimientos básicos de los tres pasos coreográficos que se deben ensayar junto con la canción misma. Ello obliga a todos los cantantes, naturalmente, a aprenderse la letra y la música y memorizarla ya que no se puede tener la partitura en la mano.

Haz click sobre la imagen siguiente y espera a que se despliegue el video. No te olvides de encender los altavoces del tu ordenador para que puedas oirlo. Si tu conexión a internet fuera de muy baja velocidad y ves que el video avanza a saltos puedes cambiar de visión en Alta Definición (HD) a visión en definición estándar, simplemente actuando sobre el icono HD azul de la parte derecha inferior de la pantalla.

(Si tienes algún problema visualizando la imagen siguiente, o si prefieres acceder directamente al servidor donde se encuentra, puedes llegar a él en la dirección https://vimeo.com/89046235)

 

Letra Original:

Shosholoza
Shosholoza
Ku lezontaba
Stimela siphum' eSouth Africa
Wen' uyabaleka
Wen' uyabaleka
Ku lezontaba
Stimela siphum' eSouth Africa.

Traducción:

Sigue adelante
sigue adelante
sobre aquellas montañas
tren de Sudáfrica
Te vas alejando
te vas alejando
sobre aquellas montañas
tren de Sudáfrica

Año en que se montó: 2013

Año última interpretación: 2014
Compositor: Juan del Encina

Fecha Compositor: 1468-1529

País de origen: España

Autor de la letra: Juan del Encina

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Juan Fermoselle, conocido como Juan del Encina o Juan del Enzina, fue poeta, autor teatral y músico del prerrenacimiento español, en la época de los Reyes Católicos. Licenciado en leyes por la Universidad de Salamanca, donde tuvo como maestro a Nebrija, fue a Roma, donde vivió bajo la protección de varios  papas. Escribió una preceptiva o Arte de trovar. Como músico se movió en ambientes cortesanos, componiendo cantatas, romances y, sobre todo, villancicos.

Letra Original:

Estribillo: Si abrá en este baldrés mangas para todas tres.

  1. Tres moças d'aquesta villa, tres moças d'aquesta villa desollaban una tira para manga a todas tres.
  2. Tres moças d'aquesta villa, tres moças d'aquesta villa y faltóles una tira para manga a todas tres.
  3. Tres moças d'aqueste barrio, tres moças d'aqueste barrio desollaban un carujo para manga a todas tres.
  4. Tres moças d'aqueste barrio, tres moças d'aqueste barrio y faltoles un pedaço para manga a todas tres.
  5. Tres moças d'aqueste barrio, tres moças d'aqueste barrio la una yva a buscallo para manga a toda tres.
Año en que se montó: 1988
Compositor: Anónimo

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Julio Dominguez

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Canción popular asturiana armonizada por Julio Rodríguez.

Julio Dominguez nació en Ponteareas (Pontevedra) en el año 1965. Inicia su formación musical en los conservatorios de Santiago de Compostela y Vigo. Realizó cursos complementarios de composición, Música Contemporánea, jazz Electroacústica e Informática musical. Sus maestros en dirección coral fueron Manuel Cabero (Barcelona) y Javier Busto (Hondarribia).

En 1990 funda el coro Camerata ad libitum y en 1998 el grupo coral femenimo "Camerata Vivace" siendo director del mismo desde entonces. Ha escrito numerosas obras para coro mixto y voces blancas, muy interpretadas por coros en todo el mundo.

Actualmente compagina las tareas de dirección y composición con una importante actividad didáctica impartiendo habituales cursos y seminarios en España, Portuga Y Bélgica, además de participar como jurado en muy diversos concursos y ser miembro del equipo técnico de la Confederación Coral Española.

Letra Original:
  1. Nu, nu, nu,... Si la nieve resbala por el sendero, ya no veré a la niña que más yo quiero. ¡Ay! ¡Ay, amor! si la nieve resbala  ¿qué haré yo?
  2. Nu, nu, nu,... Si la nieve resbala, ¿qué harán las rosas? Ya se van deshojando las más hermosas. ¡Ay! ¡Ay, amor! si la nieve resbala  ¿qué haré yo? ¡Ay, amor! ¡Ah!
Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2021
Compositor: Anonimo Siglo XVI

Fecha Compositor: Siglo XVI

País de origen: España

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Esta composición anónima forma parte del Cancionero de Upsala. El tema es el sentimiento amoroso. Son lamentos tristes y melancólicos, puestos en boca de una mujer. Se caracteriza por la brevedad, las repeticiones o reiteraciones paralelísticas, el uso del villancico como esquema métrico y la sencillez a la hora de expresar el sentimiento amoroso. Hablan de amor, de la tristeza de una mujer que se lamenta por la tardanza del amado.

Letra Original:

Si la noche haze escura y tan corto es el camino, ¿cómo venis amigo?.La media noche es pasada y el que me pena no viene. Hazeme vivir penada y muestréseme enemigo. Mi desdicha lo detiene que nascí tan desdichada.

Año en que se montó: 2006
Compositor: Juan Vásquez

Fecha Compositor: 1500-1567

País de origen: España

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Juan Vásquez (o Vázquez) fue un sacerdote y compositor extremeño del Renacimiento español. Estuvo unido al grupo andaluz de musicos renacentistas (Guerrero, Morales, etc.). Sus obras más conocidas son las composiciones profanas, de las que destacan los villancicos, las canciones y los madrigales. 

Letra Original:

Si me llaman, a mí llaman. Que cuydo que me llaman a mí. Si me llaman, a mí llaman. Que cuydo que me llaman a mí. En aquella sierra erguida, cuydo que me llaman a mí, llaman a la garrida, que cuydo que me llaman a mí.

Compositor: Cristóbal de Morales

Fecha Compositor: 1500-1553

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Cristóbal de Morales es uno de los tres grandes compositores de música polifónica del Renacimiento español, junto con Tomás Luis de Victoria y Francisco Guerrero. Fue maestro de capilla en diversas catedrales (Ávila, Plasencia, Toledo). En Italia, a petición de Paulo III, formó parte del coro papal, donde entró en contacto con los mejores compositores del momento (Jacques Arcadelt, Nicolas Gombert, etc.). Ya en España, fue maestro de Francisco Guerrero, que luego se convertiría en un gran compositor polifónico. Morales, como compositor genial, recogiendo elementos de la tradición musical, dota a sus obras de un estilo con sello distintivo, como es el caso del ritmo. Él mismo se encargó de publicar sus obras, que gozaron de una gran difusión y popularidad. Escribió 22 misas, 81 motetes, 18 Magnificat, 11 himnos, 5 lamentaciones y varias canciones y piezas profanas.

El texto de Si n'os huviera mirado es anónimo y aparece recogido en el Cancionero de Upsala, también conocido como"Cancionero del Duque" (porque fue recopilado en la corte de Fernando de Aragón, duque de Calabria, en Valencia) y "Cancionero de Venecia" (porque fue publicado en dicha ciudad, en 1556, por el impresor Jerónimo Scotto). El nombre real del libro es: "Villancicos de diversos autores, a dos, y a tres, y a quatro, y a cinco bozes, agora nuevamente corregidos. Ay mas ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de Canto de Organo para que puedam aprovechar los que a cantar començaren."  El libro contiene, fundamentalmente villancicos, de diversos autores entre los que cabe citar a Juan del Enzina y Cristóbal de Morales. En 1917 se encontró el único ejemplar que se conoce en la biblioteca de la Universidad de Upsala (Suecia).

Si n'os huviera mirado es a 3 voces (soprano, contralto y tenor)

 

Letra Original:

Si no os huviera mirado, no penara, pero tan poco os mirara.
Veros harto mal ha sido, mas no veros peor fuera.
No quedara tan perdido, pero mucho más perdiera
Que muera aquel que no os viera, qual quedara, pero tampoco os mirara.

Año en que se montó: 1999

Año última interpretación: 2019
Compositor: Rosana Arbelo

Fecha Compositor: 1963

País de origen: España

Arreglos Julio Domínguez

Estilo: Pop

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Se han sugerido un par de videos que permiten escuchar una interpretación de este arreglo, uno de ellos grabado por el coro Camerata Menesteo del Puerto de Santa María (pinchar AQUÍ) y otro grabado por la Coral Unión Musical de Almansa (pinchar AQUÍ)

Año en que se montó: 2018

Año última interpretación: 2018
Compositor: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Fecha Compositor: 1525-1599

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Palestrina fue Maestro de Capilla en varias basílicas romanas (Capella Giulia, del Vaticano; San Juan de Letrán y Santa María la Mayor, etc.). Es el autor de obras polifónicas más representativo de la Contrarreforma, pues logró plasmar los criterios de inteligibilidad emanados del Concilio de Trento. Su música, a capella, sin acompañamiento instrumental, está construida sobre un cantus firmus, de procedencia gregoriana, dando prioridad a la voz del solista.  Está considerado como uno de los autores más eminentes de la música religiosa católica.

El texto de Sicut cervus está tomado del Salmo 42. Hay una curiosidad sobre la palabra cervus. En el hebreo original, "cervus" es femenino ("cierva"); sin embargo, en la versión latina de La Vulgata, aparece como masculino ("ciervo")

Letra Original:

Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus.

Traducción:

Como el ciervo desea los manantiales de agua, así te desea mi alma, Dios.

Compositor: Giuseppe (Bepi) de Marzi

Fecha Compositor: 1935

País de origen: Italia

Autor de la letra: Giuseppe (Bepi) de Marzi

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Giuseppe de Marzi, conocido como Bepi de Marzi, es un compositor, director de coro y organista. Ha compuesto nulerosas obras corales.

Señor de las cumbres, es una canción compuesta en 1958. Se trata de una oda fúnebre moderna, en memoria de su amigo Bepi Bertagnoli, quien murió trágicamente en la montaña. 

Montamos este canto en recuerdo de nuestra amiga Teresa Requena, mujer vitalista, seguidora del coro y compañera de excursiones montañeras, fallecida repentinamente el día de Jueves Santo de 2022. Este canto expresa nuestro pesar, nuestro deseo y nuestra esperanza.

Letra Original:

Dio del cielo, Signore delle cime un nostro amico hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo, ma ti preghiamo: Su nel paradiso, su nel paradiso lascialo andare per le tue montagne.

Santa Maria, Signora della neve copri col bianco soffice mantello il nostro amico, nostro fratello.
Su nel paradiso, su nel paradiso lascialo andare per le tue montagne.

Traducción:

Dios del cielo, Señor de las cumbres, has reclamado a nuestro amigo en la montaña.
Pero te rogamos: Allí arriba, en el Paraiso, permítele andar por tus montañas.

Santa Maria, Señora de las nieves, cubre con el suave y blanco manto a nuestro amigo, nuestro hermano.
Allí arriba, en el Paraiso, permítele andar por tus montañas.

Año en que se montó: 2022

Año última interpretación: 2022
Compositor: Franz Gruber

Fecha Compositor: 1787-1863

País de origen: Austria

Autor de la letra: Joseph Mohr

Arreglos Francisco J. Núñez y Jim Papoulis

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Podríamos decir que Noche de Paz es el “villancico por antonomasia”, y sin embargo su origen y la forma en que se hizo mundialmente conocido no deja de ser el fruto de una serie de casualidades bastante sorprendentes.

Su autor es Franz Xaver Gruber nacido en un pueblecillo de Austria, organista de la iglesia de San Nicolás de la ciudad de Oberndorf, donde era párraco Joseph Mohr, siendo ambos muy amigos.

Sucedió que el día de Nochebuena de 1818 el órgano de la iglesia se rompió y Gruber se quedó anonadado pues no se podía imaginar una Misa del Gallo sin música. Ambos, Mohr y Gruber no sabían qué podrían hacer, a tan solo unas horas del comienzo de la misa. Entonces a Mohr le vino a la memoria un pequeño poema que él mismo había compuesto dos años atrás y propuso a Gruber hacer un pequeño arreglo de urgencia, para dos voces y guitarra, que era lo único que tenían a mano. Efectivamente, en esa Nochebuena, Mohr tocó la guitarra y cantó la voz de tenor, mientras que Gruber, que había realizado el arreglo musical, cantó la voz de bajo.

Esa fue la única ocasión en que ambos amigos cantaron juntos "Stille Nacht" (Noche de Paz), pues al siguiente año Mohr fue destinado a la ciudad de Kuchl. Por otra parte el órgano de San Nicolás fue pronto reparado por el constructor de órganos Karl Mauracher quién, interesado por la anécdota de la pasada Nochebuena, se llevó la composición a su ciudad natal, en el Tirol y de ahí viajó a Nuev York y Berlín desde donde se extendió por el resto del mundo.

El arreglo coral que se interpreta aquí corresponde a Francisco J. Núñez y Jim Papoulis, y fue estrenado en la navidad de 2006 por el Young People's Chorus of New York City (coro de jóvenes de Nueva York, cuyo director es el citado F. J. Núñez y que está formado por 250 miembros de entre 8 y 18 años), en un programa de la NBC para la ceremonia de encendido del árbol del Rockefeller Center. El arreglo toma prestados ritmos procedentes del gospel, rock, funk entre otros, con la intención de extender la forma usual en que se escuchan los villancicos tradicionales.

Según las notas que ofrece Jim Papoulis para interpretar este arreglo, la entrada debe ser capaz de transmitir paz, cantada tan suavemente como sea posible. Posteriormente, cuando entra la melodía propiamente dicha, todas las voces deben estar muy empastadas y dúctiles, de forma que las voces acompañantes a la melodía deben ser capaces de añadir su textura de un modo sutil. Por su parte, las sopranos deben terminar las notas como si se evaporaran, y no cortando el final de forma abrupta, muy especialmente al cantar la palabra "night" en los compases 13 y 15. Póngase especial atención en los compases 28-31 para lograr un cierto clímax construyendo una resonancia que deberá durar hasta el final del compás 31, y entonces, en el compás 33 se regresa con suavidad al tono tranquilo y calmado del inicio. La última frase, desde el compás 36 hasta el final, debe interpretarse tan suave y blanda como sea posible, creando en el espectador la imagen verdadera del silencio en la noche.

Entre los archivos de sonido para ensayo se incluye la grabación de este villancico realizada por el Young People's Chorus of New York City dirigido por F. J. Núñez

Letra Original:

Silent is, holy is, silent is the night.

Silent night, Holy night,
All is calm, All is bright
Round yon virgin mother and child.
Holy infant so tender and mild,
Sleep in heavenly peace.
Sleep in heavenly peace.

Silent night, Holy night,
Shepherds quake at the sight,
Glories stream from heaven afar,
Heavenly hosts sing alleluia;
Christ the Savior, is born!
Christ the Savior, is born!

We feel the silence,
silent is the night,
the peaceful night.

Traducción:

Tranquila y santa, silenciosa está la noche.

Noche de paz, santa noche.
Todo es calma, todo es luz.
La Virgen María y su niño,
el santo infante tan bueno y apacible,
duerme en paz celestial

Noche de paz, santa noche.
Los pastores tiemblan a la vista
de las glorias que surgen desde el lejano cielo.
Las criaturas celestiales cantan: Aleluya
Cristo el Salvador ha nacido

El silencio se siente en rededor.
Silenciosa noche,
Noche de Paz.

Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2018
Compositor: Anónimo

País de origen: EE.UU.

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Se trata de un arreglo reciente sobre una canción folklórica de Liberia. La canción original no hace referencia a la navidad (la letra original viene a decir, más o menos: "no llores mi pequeña niña") Debido a su ritmo y sencillez es actualmente popular principalmente en escuelas y coros infantiles. El texto actual es atribuido a André J. Thomas.

 

Letra Original:

Sing noel, sing noel, noel noel, Sing noel, sing noel, noel noel, Sing we all noel, sing we all noel.
Oh, come, ye people, gather hear to hear the news of God cheer. The King of Kings, the Lamb of God is born today in Bethlehem.
Sing noel, sing noel, noel noel, Sing noel, sing noel, noel noel.

Traducción:

Cantad Navidad, cantad Navidad, Navidad, Navidad.
Cantemos todos Navidad, Navidad, Navidad.
Oh, venid, prestad atención y escuchar la buena nueva:
El Rey de reyes, el cordero de Dios,
ha nacido hoy en Belén.
Cantad Navidad.

Año en que se montó: 2021

Año última interpretación: 2021
Compositor: Nacio Herb Brown

Fecha Compositor: 1896-1964

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: Arthur Freed

Arreglos Anita Kerr

Estilo: Jazz-Swing-Baladas, Música de Películas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Herb Brown fue un compositor estadounidense de canciones populares.

Singing in the rain (Cantando bajo la lluvia), es una canción que ha sido grabada por gran número de artistas. Fue la banda sonora de la película La divorciada (The divorcee), dirigida por Robert Z. Leonard, en 1930, e interpretada por Norma Sheare. Sin embargo, su popularidad aumentó a raíz de ser la pieza central de la película Cantando bajo la luvia (Singing in the rain) dirigida por Gene Kelly y Stanley Donem en 1952, en la que hay una escena magistral con Kelly bailando y chapoteando en los charcos durante una tormenta, además de aparecer en los títulos de crédito.

Letra Original:

I'm singing'in the rain, just singing'in the rain, what a glorious feeling,
I'm happy again. I'm laughing at clouds, so dark up above
the sun's in my heart and I'm ready for love.
Let the stormy clouds chase, ev'ryone from the place.
Come on with the rain, I've a smile on my face.
I walk down the lane, with a happy refrain.
andSingin' just singin' in the rain, dancing in the rain, I'm happy again.
I'm singing and dancing in the rain.

Traducción:

Estoy cantando bajo la lluvia, simplemente cantando bajo la lluvia, qué sensación tan gloriosa.
Soy feliz de nuevo. Me estoy riendo de las nubes, tan oscuas ahí arriba.
El sol luce en mi corazón y estoy preparado para el amor.
Deja que las nubes de tormenta den caza a todos los que hay aquí. Venid a la lluvia.
Mi cara está sonriendo, y bajo por la calle con un estribillo feliz.
Solo cantando, cantando bajo la lluvia, bailando bajo la lluvia, soy feliz de nuevo,
Estoy cantando y bailando bajo la lluvia.

Año en que se montó: 2008

Año última interpretación: 2012
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: ESTADOS UNIDOS

Arreglos Josly

Estilo: Negro espiritual

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:

Oh, won't you sit down?  Lord, I can't sit down! Oh, won't you sit down?

Lawd, I can't sit down. Oh, won't you sit down?  Lawd, I can't sit down. Cause I’ve  just got to heaven goin' to look around.

Wha's that yonder dressed in red? Must be the children that Moses led.

Wha's that yonder dressed in white? Must be the children of the Israelite.

Wha's that yonder dressed in blue? Must be the children that are com in’ through.

Wha's that yonder dressed in black? Must be the  hypocrites a turnin’back .

Traducción:

¡Oh!, ¿por qué no te sientas?  Señor,  no puedo sentarme  ¡Oh!, ¿por qué no te sientas? Señor, no puedo sentarme. Oh, ¿por qué no te sientas? Señor, no puedo sentarme. Porque tengo que ir al cielo a echar un vistazo.

¿Quién está allí vestido de rojo? Deben de ser los hijos que Moisés guió.

¿Quién está allí vestido de blanco? Deben de ser los hijos de los israelitas.

¿Quién está allí vestido de azul? Deben de ser los hijos que están viniendo.

¿Quién está allí vestido de negro? Deben de ser los hipócritas regresando

Año en que se montó: 2000
Compositor: Andries van Tonder

Fecha Compositor: 1882-1955

País de origen: Sudáfrica

Arreglos Anders Nyberg

Estilo: Polifonía sacra, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Esta conocida canción fue compuesta en Sudáfrica hacia 1950 por Andries van Tonder, miembro de la  Iglesia de Judith, cuando ya era anciano. La letra original estaba en afrikaner (con el título "Ons marsjeer nou en van de lig van God") y posteriormente fue traducida al Zulu por Thabo Mkize. En 1978 Anders Nyberg, director del grupo coral sueco Fjedur,  viajó a Ciudad del Cabo para grabar música coral tradicional y fue entonces cuando escuchó y grabó "Siyahamba" en la escuela de una niña en Appelsbosch, en la provincia de Natal. En 1984, Nyberg realizó un arreglo para cuatro voces que fue publicado en un cancionero que reunía varias obras bajo el título: “La libertad está llegando: canciones de protesta y alabanza desde Sudáfrica”. A partir de entonces la canción se difundió muy rápidamente a través de muchos otros países, haciéndose muy popular en las escuelas cristianas. En 1994, GIA Publications incluyó la canción bajo el título "We Are Marching in the Light of God”) en un libro de himnos religiosos muy usado en las iglesias católicas de Estados Unidos. Un año más tarde, la Iglesia Unida de Cristo incluyó la canción, bajo el mismo título, en otro libro de himnos titulado “Himnos del nuevo siglo”

Probablemente disfrutarás viendo esta interpretación realizada por Mwamba Children's Choir.

Letra Original:

Siyahamba ekukhanyeni kwenkos

Traducción:

Caminamos en la luz de Dios

Año en que se montó: 2012

Año última interpretación: 2012
Compositor: Dobri Hristov

Fecha Compositor: 1875-1941

País de origen: Bulgaría

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Hristov fue uno de los compositores búlgaros más importante del siglo XX. Compuso, sobre todo, música coral.

El texto está escrito en un dialecto del sudeste de Bulgaría. La palabra que se repite tantas veces, Gáne, es un nombre propio. El coro cuenta a esta persona, Gáne, que hace de oyente, la historia de un chico indeciso y  una chica que se burla de él.

Esta estructura, en la que el cantante está narrando algo mediante el artificio de contárselo a un tecero, es muy característica de las canciones populares de esta región.

Letra Original:

Szláná pádná, Gane, szláná pádná populenu, Gáne.
Siri nenu, Momku muma, Gáne, udrázselá dá je sztigne, Gáne, dá je sztrestne, dá i recse, Gáne, dubrá szrjástá, dá i csue, Gáne, dumi csáná hurá tjáná.
Sztignál mumá, Gáne, vu lics káná, vraká noszi, Gáne, sztov ná vodá.
Rekál sztovna, Gane da i sztrosi, blizo bila, Gáne, do sztovnine.
Varná száste, Gáne, ku pi szi ste po hubává, Gáne po kámátná.
Rekál kitká, Gáne, dá i zeme, blizo bilá, Gáne, do báhcsenu.
Varná szá ste, Gáne, ot kázá ste po kámátná, Gáne,po zelená.
Kaktu gledál, Gáne, taj sze varnál.
Á po neg sze "háhá, hihá" mumá szmee; Pádná jágne, Gáne, pred valk mládi valk ne znáe, Gáne, sto dá právi.
Hej budá lo! Hej budá lo!, Brej budá lo! Hej budá_lo!, brej!

Traducción:

Cayó la escarcha, Gané. Cayó la escarcha en el campo, Gané, en el vasto campo.
El mozo, Gané, quiso seguir a la moza y encontrarla para saludarla, y con un "buenos dias", oirla decir algo y hablar.
Alcanzó a la moza en la callejuela; llevaba un cántaro lleno de agua.
Quiso romperle el cántaro y estuvo a punto de hacerlo.
Pero pensó que volvería y se compraría otro mejor.
Quiso quitarle el ramo, estuvo a punto de hacerlo.
Pero pensó que iría al jardín y cogería otro, mejor y más verde.
La miró, la miró y se retiró.
Y tras él, "ha, ha, hi,ha. La moza se rió. Ha caido el cordero ante el joven lobo y el lobo ya no sabe qué hacer.
¡Hay que tonto!, !Hay que tonto!.

Año en que se montó: 2010

Año última interpretación: 2012
Compositor: Charles Chaplin

Fecha Compositor: 1889-1975

País de origen: Gran Bretaña

Autor de la letra: John Turner y Geoffrey Parsons

Arreglos Steve Zegree

Estilo: Música de Películas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Sir Charles Spencer Chaplin murió, exiliado por razones políticas, en Suiza.

Esta canción está basada en un tema instrumental, del propio Chaplin, utilizado en la banda sonora de la película Tiempos modernos (1936), dirigida, escrita e interpretada por Charles Chaplin.

Letra Original:

Smile tho' your heart is aching smile even tho' it's breaking. When there are clouds in the sky, you'll get by if you smile through your fear and sorrow, smile and may be tomorrow you'll see the sun comes shining through for you. Light up your face with gladness, hide ev'ry trace of sadness altho' a tear may be ever so near. That's the time you must keep on trying smile, what's the use of crying?, you'll find that life is still worthwhile if you'll just smile, smile. Oo  if yuo'll just smile, just smile.

 

Traducción:

Sonríe aunque te duela el corazón.Sonríe aunque se te esté rompiendo. Cuando hay nubes en el cielo, lograrás pasar, si sonríes, a través de tu miedo y tu pena. Sonríe y quizás mañana verás cómo el sol brilla para ti. Ilumina tu cara con alegría, esconde cualquier rastro de tristeza. Aunque alguna vez tengas una lágrima a punto de salir, ese es el momento en el que debes seguir intentándolo. Sonríe, ¿para qué sirve llorar? Descubrirás que la vida sigue mereciendo la pena sólo con que sonrías. Ese es el momento en el que debes seguir intentándolo. Sonríe, ¿para qué sirve llorar? Descubrirás que la vida sigue mereciendo la pena sólo con que sonrías.

Año en que se montó: 2002
Compositor: León Gieco

Fecha Compositor: 1951-

País de origen: Argentina

Arreglos Marcelo Rabelo y Marcio Buzatto

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)


SOLO LE PIDO A DIOS, Es una de las canciones más reconocidas del cantautor argentino León Gieco, quien la compuso en 1978, tratando de describir algunos sentimientos personales derivados de los difíciles acontecimientos sociales de la época como la dictadura militar de su país. La canción ha sido popularizada especialmente gracias a las grabaciones de Mercedes Sosa, Ana Belén o Joan Manuel Serrat.

León Gieco ('León' es solo un apodo, pues su nombre verdadero es Raul Alberto Antonio) es un cantautor argentino contemporáneo, conocido mundialmente y con fuertes connotaciones sociales y políticas en sus canciones, a favor de los derechos humanos, los campesinos y pueblos originarios, el apoyo a los discapacitados y la solidaridad con los marginados, lo que le ha valido el reconocimiento dentro del marco de la canción protesta, denominado a veces "el Bob Dylan de Argentina". Grabó su primer album en 1973 y, como tantos otros artistas argentinos de aquel entonces, escapó del país, hacia los Estados Unidos a finales de los '70s. Desde entonces ha grabado más de cuarenta trabajos discográficos entre los que se incluyen álbumes en vivo, colaboraciones con otros artistas, recopilaciones, versiones de sus propias canciones y de otros compositores, además de haber publicado varios volúmenes de canciones inéditas.

 

Letra Original:

Sólo le pido a Dios que el dolor no me sea indiferente
Que la reseca muerte no me encuentre
Vacía y sola sin haber hecho lo suficiente
Sólo le pido a Dios que lo injusto no me sea indiferente
Que no me abofeteen la otra mejilla
Después que una garra me arañó esta suerte
Sólo le pido a Dios que la guerra no me sea indiferente
Es un monstruo grande y pisa fuerte
Toda la pobre inocencia de la gente
Sólo le pido a Dios que el engaño no me sea indiferente
Si un traidor puede más que unos cuantos
Que esos cuantos no lo olviden fácilmente

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2016

Páginas