Repertorio de Canciones
Fecha Compositor: 1787-1863
País de origen: Austria
Autor de la letra: Joseph Mohr
Arreglos Francisco J. Núñez y Jim Papoulis
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Podríamos decir que Noche de Paz es el “villancico por antonomasia”, y sin embargo su origen y la forma en que se hizo mundialmente conocido no deja de ser el fruto de una serie de casualidades bastante sorprendentes.
Su autor es Franz Xaver Gruber nacido en un pueblecillo de Austria, organista de la iglesia de San Nicolás de la ciudad de Oberndorf, donde era párraco Joseph Mohr, siendo ambos muy amigos.
Sucedió que el día de Nochebuena de 1818 el órgano de la iglesia se rompió y Gruber se quedó anonadado pues no se podía imaginar una Misa del Gallo sin música. Ambos, Mohr y Gruber no sabían qué podrían hacer, a tan solo unas horas del comienzo de la misa. Entonces a Mohr le vino a la memoria un pequeño poema que él mismo había compuesto dos años atrás y propuso a Gruber hacer un pequeño arreglo de urgencia, para dos voces y guitarra, que era lo único que tenían a mano. Efectivamente, en esa Nochebuena, Mohr tocó la guitarra y cantó la voz de tenor, mientras que Gruber, que había realizado el arreglo musical, cantó la voz de bajo.
Esa fue la única ocasión en que ambos amigos cantaron juntos "Stille Nacht" (Noche de Paz), pues al siguiente año Mohr fue destinado a la ciudad de Kuchl. Por otra parte el órgano de San Nicolás fue pronto reparado por el constructor de órganos Karl Mauracher quién, interesado por la anécdota de la pasada Nochebuena, se llevó la composición a su ciudad natal, en el Tirol y de ahí viajó a Nuev York y Berlín desde donde se extendió por el resto del mundo.
El arreglo coral que se interpreta aquí corresponde a Francisco J. Núñez y Jim Papoulis, y fue estrenado en la navidad de 2006 por el Young People's Chorus of New York City (coro de jóvenes de Nueva York, cuyo director es el citado F. J. Núñez y que está formado por 250 miembros de entre 8 y 18 años), en un programa de la NBC para la ceremonia de encendido del árbol del Rockefeller Center. El arreglo toma prestados ritmos procedentes del gospel, rock, funk entre otros, con la intención de extender la forma usual en que se escuchan los villancicos tradicionales.
Según las notas que ofrece Jim Papoulis para interpretar este arreglo, la entrada debe ser capaz de transmitir paz, cantada tan suavemente como sea posible. Posteriormente, cuando entra la melodía propiamente dicha, todas las voces deben estar muy empastadas y dúctiles, de forma que las voces acompañantes a la melodía deben ser capaces de añadir su textura de un modo sutil. Por su parte, las sopranos deben terminar las notas como si se evaporaran, y no cortando el final de forma abrupta, muy especialmente al cantar la palabra "night" en los compases 13 y 15. Póngase especial atención en los compases 28-31 para lograr un cierto clímax construyendo una resonancia que deberá durar hasta el final del compás 31, y entonces, en el compás 33 se regresa con suavidad al tono tranquilo y calmado del inicio. La última frase, desde el compás 36 hasta el final, debe interpretarse tan suave y blanda como sea posible, creando en el espectador la imagen verdadera del silencio en la noche.
Entre los archivos de sonido para ensayo se incluye la grabación de este villancico realizada por el Young People's Chorus of New York City dirigido por F. J. Núñez
Letra Original:
Silent is, holy is, silent is the night.
Silent night, Holy night,
All is calm, All is bright
Round yon virgin mother and child.
Holy infant so tender and mild,
Sleep in heavenly peace.
Sleep in heavenly peace.
Silent night, Holy night,
Shepherds quake at the sight,
Glories stream from heaven afar,
Heavenly hosts sing alleluia;
Christ the Savior, is born!
Christ the Savior, is born!
We feel the silence,
silent is the night,
the peaceful night.
Traducción:
Tranquila y santa, silenciosa está la noche.
Noche de paz, santa noche.
Todo es calma, todo es luz.
La Virgen María y su niño,
el santo infante tan bueno y apacible,
duerme en paz celestial
Noche de paz, santa noche.
Los pastores tiemblan a la vista
de las glorias que surgen desde el lejano cielo.
Las criaturas celestiales cantan: Aleluya
Cristo el Salvador ha nacido
El silencio se siente en rededor.
Silenciosa noche,
Noche de Paz.
Año última interpretación: 2018
País de origen: EE.UU.
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Se trata de un arreglo reciente sobre una canción folklórica de Liberia. La canción original no hace referencia a la navidad (la letra original viene a decir, más o menos: "no llores mi pequeña niña") Debido a su ritmo y sencillez es actualmente popular principalmente en escuelas y coros infantiles. El texto actual es atribuido a André J. Thomas.
Letra Original:
Sing noel, sing noel, noel noel, Sing noel, sing noel, noel noel, Sing we all noel, sing we all noel.
Oh, come, ye people, gather hear to hear the news of God cheer. The King of Kings, the Lamb of God is born today in Bethlehem.
Sing noel, sing noel, noel noel, Sing noel, sing noel, noel noel.
Traducción:
Cantad Navidad, cantad Navidad, Navidad, Navidad.
Cantemos todos Navidad, Navidad, Navidad.
Oh, venid, prestad atención y escuchar la buena nueva:
El Rey de reyes, el cordero de Dios,
ha nacido hoy en Belén.
Cantad Navidad.
Año última interpretación: 2021
Fecha Compositor: 1896-1964
País de origen: EEUU
Autor de la letra: Arthur Freed
Arreglos Anita Kerr
Estilo: Jazz-Swing-Baladas
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

"Singin’ in the Rain” es una de las canciones más icónicas de la historia del cine musical, compuesta en 1929 por Nacio Herb Brown con letra de Arthur Freed, y popularizada mundialmente por Gene Kelly en la película homónima de 1952. La escena de Gene Kelly bailando bajo la lluvia, chapoteando en los charcos con paraguas en mano, mientras canta la canción, permanece en la memoria de muchos para siempre.
Nacio Herb Brown (Ignacio Herbert Brown) fue uno de los compositores fundamentales en la historia del musical estadounidense. Nació en Deming (Nuevo México) en 1986 en el seno de una familia con raices latinas, y se traslado con 15 años a Los Ángeles, donde, antes de triunfar como compositor, trabajó como sastre y más tarde como agente inmobiliario, hasta convertirse con el tiempo en uno de los compositores clave en la edad de oro de los musicales de Hollywood, trabajando para Metro-Goldwyn-Mayer, donde compuso música para numerosas películas. Junto al letrista Arthur Freed, formó una de las colaboraciones más influyentes del musical estadounidense. De esta colaboración surgieron canciones que luego serían reutilizadas en el film Singin’ in the Rain de 1952.
El arreglo coral que se interpreta aquí pertenece a Anita Kerr, (1927–2022) cantante, arreglista, compositora, directora y productora estadounidense, figura esencial en la creación del denominado "sonido Nashville", el estilo que modernizó la música country en los años 50 y 60. Formó y dirigió el grupo vocal The Anita Kerr Singers.
Letra Original:
What a glorious feeling, I'm happy again!
I'm laughing at clouds, so dark up above,
The sun's in my heart and I'm ready for love!
Let the stormy clouds chase, everyone from the place,
Come on with your rain, I've got a smile on my face!
I'll walk down the lane, with a happy refrain,
Just singin', singin' in the rain!
Traducción:
Cantando bajo la lluvia, justo cantando bajo la lluvia,
¡Qué sensación tan gloriosa, de nuevo soy feliz!
Me río de las nubes, tan oscuras allá arriba,
¡El sol está en mi corazón y estoy preparado para el amor!
Que las nubes tormentosas auyenten a todos del lugar
¡Adelante con la lluvia, mi cara sonríe!
Seguiré caminando por la calle con este alegre estribillo
¡justo cantando, cantando bajo la lluvia!
Año última interpretación: 2026
Fecha Compositor: 1896-1964
País de origen: Estados Unidos
Autor de la letra: Arthur Freed
Arreglos Anita Kerr
Estilo: Jazz-Swing-Baladas, Música de Películas
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Herb Brown fue un compositor estadounidense de canciones populares.
Singing in the rain (Cantando bajo la lluvia), es una canción que ha sido grabada por gran número de artistas. Fue la banda sonora de la película La divorciada (The divorcee), dirigida por Robert Z. Leonard, en 1930, e interpretada por Norma Sheare. Sin embargo, su popularidad aumentó a raíz de ser la pieza central de la película Cantando bajo la luvia (Singing in the rain) dirigida por Gene Kelly y Stanley Donem en 1952, en la que hay una escena magistral con Kelly bailando y chapoteando en los charcos durante una tormenta, además de aparecer en los títulos de crédito.
Letra Original:
I'm singing'in the rain, just singing'in the rain, what a glorious feeling,
I'm happy again. I'm laughing at clouds, so dark up above
the sun's in my heart and I'm ready for love.
Let the stormy clouds chase, ev'ryone from the place.
Come on with the rain, I've a smile on my face.
I walk down the lane, with a happy refrain.
andSingin' just singin' in the rain, dancing in the rain, I'm happy again.
I'm singing and dancing in the rain.
Traducción:
Estoy cantando bajo la lluvia, simplemente cantando bajo la lluvia, qué sensación tan gloriosa.
Soy feliz de nuevo. Me estoy riendo de las nubes, tan oscuas ahí arriba.
El sol luce en mi corazón y estoy preparado para el amor.
Deja que las nubes de tormenta den caza a todos los que hay aquí. Venid a la lluvia.
Mi cara está sonriendo, y bajo por la calle con un estribillo feliz.
Solo cantando, cantando bajo la lluvia, bailando bajo la lluvia, soy feliz de nuevo,
Estoy cantando y bailando bajo la lluvia.
Año última interpretación: 2012
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: ESTADOS UNIDOS
Arreglos Josly
Estilo: Negro espiritual
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:
Oh, won't you sit down? Lord, I can't sit down! Oh, won't you sit down?
Lawd, I can't sit down. Oh, won't you sit down? Lawd, I can't sit down. Cause I’ve just got to heaven goin' to look around.
Wha's that yonder dressed in red? Must be the children that Moses led.
Wha's that yonder dressed in white? Must be the children of the Israelite.
Wha's that yonder dressed in blue? Must be the children that are com in’ through.
Wha's that yonder dressed in black? Must be the hypocrites a turnin’back .
Traducción:
¡Oh!, ¿por qué no te sientas? Señor, no puedo sentarme ¡Oh!, ¿por qué no te sientas? Señor, no puedo sentarme. Oh, ¿por qué no te sientas? Señor, no puedo sentarme. Porque tengo que ir al cielo a echar un vistazo.
¿Quién está allí vestido de rojo? Deben de ser los hijos que Moisés guió.
¿Quién está allí vestido de blanco? Deben de ser los hijos de los israelitas.
¿Quién está allí vestido de azul? Deben de ser los hijos que están viniendo.
¿Quién está allí vestido de negro? Deben de ser los hipócritas regresando
Fecha Compositor: 1882-1955
País de origen: Sudáfrica
Arreglos Anders Nyberg
Estilo: Polifonía sacra, Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Esta conocida canción fue compuesta en Sudáfrica hacia 1950 por Andries van Tonder, miembro de la Iglesia de Judith, cuando ya era anciano. La letra original estaba en afrikaner (con el título "Ons marsjeer nou en van de lig van God") y posteriormente fue traducida al Zulu por Thabo Mkize. En 1978 Anders Nyberg, director del grupo coral sueco Fjedur, viajó a Ciudad del Cabo para grabar música coral tradicional y fue entonces cuando escuchó y grabó "Siyahamba" en la escuela de una niña en Appelsbosch, en la provincia de Natal. En 1984, Nyberg realizó un arreglo para cuatro voces que fue publicado en un cancionero que reunía varias obras bajo el título: “La libertad está llegando: canciones de protesta y alabanza desde Sudáfrica”. A partir de entonces la canción se difundió muy rápidamente a través de muchos otros países, haciéndose muy popular en las escuelas cristianas. En 1994, GIA Publications incluyó la canción bajo el título "We Are Marching in the Light of God”) en un libro de himnos religiosos muy usado en las iglesias católicas de Estados Unidos. Un año más tarde, la Iglesia Unida de Cristo incluyó la canción, bajo el mismo título, en otro libro de himnos titulado “Himnos del nuevo siglo”
Probablemente disfrutarás viendo esta interpretación realizada por Mwamba Children's Choir.
Letra Original:
Siyahamba ekukhanyeni kwenkos
Traducción:
Caminamos en la luz de Dios
Año última interpretación: 2012
Fecha Compositor: 1875-1941
País de origen: Bulgaría
Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Hristov fue uno de los compositores búlgaros más importante del siglo XX. Compuso, sobre todo, música coral.
El texto está escrito en un dialecto del sudeste de Bulgaría. La palabra que se repite tantas veces, Gáne, es un nombre propio. El coro cuenta a esta persona, Gáne, que hace de oyente, la historia de un chico indeciso y una chica que se burla de él.
Esta estructura, en la que el cantante está narrando algo mediante el artificio de contárselo a un tecero, es muy característica de las canciones populares de esta región.
Letra Original:
Szláná pádná, Gane, szláná pádná populenu, Gáne.
Siri nenu, Momku muma, Gáne, udrázselá dá je sztigne, Gáne, dá je sztrestne, dá i recse, Gáne, dubrá szrjástá, dá i csue, Gáne, dumi csáná hurá tjáná.
Sztignál mumá, Gáne, vu lics káná, vraká noszi, Gáne, sztov ná vodá.
Rekál sztovna, Gane da i sztrosi, blizo bila, Gáne, do sztovnine.
Varná száste, Gáne, ku pi szi ste po hubává, Gáne po kámátná.
Rekál kitká, Gáne, dá i zeme, blizo bilá, Gáne, do báhcsenu.
Varná szá ste, Gáne, ot kázá ste po kámátná, Gáne,po zelená.
Kaktu gledál, Gáne, taj sze varnál.
Á po neg sze "háhá, hihá" mumá szmee; Pádná jágne, Gáne, pred valk mládi valk ne znáe, Gáne, sto dá právi.
Hej budá lo! Hej budá lo!, Brej budá lo! Hej budá_lo!, brej!
Traducción:
Cayó la escarcha, Gané. Cayó la escarcha en el campo, Gané, en el vasto campo.
El mozo, Gané, quiso seguir a la moza y encontrarla para saludarla, y con un "buenos dias", oirla decir algo y hablar.
Alcanzó a la moza en la callejuela; llevaba un cántaro lleno de agua.
Quiso romperle el cántaro y estuvo a punto de hacerlo.
Pero pensó que volvería y se compraría otro mejor.
Quiso quitarle el ramo, estuvo a punto de hacerlo.
Pero pensó que iría al jardín y cogería otro, mejor y más verde.
La miró, la miró y se retiró.
Y tras él, "ha, ha, hi,ha. La moza se rió. Ha caido el cordero ante el joven lobo y el lobo ya no sabe qué hacer.
¡Hay que tonto!, !Hay que tonto!.
Año última interpretación: 2012
Fecha Compositor: 1889-1975
País de origen: Gran Bretaña
Autor de la letra: John Turner y Geoffrey Parsons
Arreglos Steve Zegree
Estilo: Música de Películas
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Sir Charles Spencer Chaplin murió, exiliado por razones políticas, en Suiza.
Esta canción está basada en un tema instrumental, del propio Chaplin, utilizado en la banda sonora de la película Tiempos modernos (1936), dirigida, escrita e interpretada por Charles Chaplin.
Letra Original:
Smile tho' your heart is aching smile even tho' it's breaking. When there are clouds in the sky, you'll get by if you smile through your fear and sorrow, smile and may be tomorrow you'll see the sun comes shining through for you. Light up your face with gladness, hide ev'ry trace of sadness altho' a tear may be ever so near. That's the time you must keep on trying smile, what's the use of crying?, you'll find that life is still worthwhile if you'll just smile, smile. Oo if yuo'll just smile, just smile.
Traducción:
Sonríe aunque te duela el corazón.Sonríe aunque se te esté rompiendo. Cuando hay nubes en el cielo, lograrás pasar, si sonríes, a través de tu miedo y tu pena. Sonríe y quizás mañana verás cómo el sol brilla para ti. Ilumina tu cara con alegría, esconde cualquier rastro de tristeza. Aunque alguna vez tengas una lágrima a punto de salir, ese es el momento en el que debes seguir intentándolo. Sonríe, ¿para qué sirve llorar? Descubrirás que la vida sigue mereciendo la pena sólo con que sonrías. Ese es el momento en el que debes seguir intentándolo. Sonríe, ¿para qué sirve llorar? Descubrirás que la vida sigue mereciendo la pena sólo con que sonrías.
Fecha Compositor: 1951-
País de origen: Argentina
Arreglos Marcelo Rabelo y Marcio Buzatto
Estilo: Jazz-Swing-Baladas
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

SOLO LE PIDO A DIOS, Es una de las canciones más reconocidas del cantautor argentino León Gieco, quien la compuso en 1978, tratando de describir algunos sentimientos personales derivados de los difíciles acontecimientos sociales de la época como la dictadura militar de su país. La canción ha sido popularizada especialmente gracias a las grabaciones de Mercedes Sosa, Ana Belén o Joan Manuel Serrat.
León Gieco ('León' es solo un apodo, pues su nombre verdadero es Raul Alberto Antonio) es un cantautor argentino contemporáneo, conocido mundialmente y con fuertes connotaciones sociales y políticas en sus canciones, a favor de los derechos humanos, los campesinos y pueblos originarios, el apoyo a los discapacitados y la solidaridad con los marginados, lo que le ha valido el reconocimiento dentro del marco de la canción protesta, denominado a veces "el Bob Dylan de Argentina". Grabó su primer album en 1973 y, como tantos otros artistas argentinos de aquel entonces, escapó del país, hacia los Estados Unidos a finales de los '70s. Desde entonces ha grabado más de cuarenta trabajos discográficos entre los que se incluyen álbumes en vivo, colaboraciones con otros artistas, recopilaciones, versiones de sus propias canciones y de otros compositores, además de haber publicado varios volúmenes de canciones inéditas.
Letra Original:
Sólo le pido a Dios que el dolor no me sea indiferente
Que la reseca muerte no me encuentre
Vacía y sola sin haber hecho lo suficiente
Sólo le pido a Dios que lo injusto no me sea indiferente
Que no me abofeteen la otra mejilla
Después que una garra me arañó esta suerte
Sólo le pido a Dios que la guerra no me sea indiferente
Es un monstruo grande y pisa fuerte
Toda la pobre inocencia de la gente
Sólo le pido a Dios que el engaño no me sea indiferente
Si un traidor puede más que unos cuantos
Que esos cuantos no lo olviden fácilmente
Año última interpretación: 2016
Fecha Compositor: 1917-2003
País de origen: Guatemala
Arreglos O. de Blanck
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
José Ernesto Monzón, fue apodado el Cantor del Paisaje, por su enfoque en retratar los paisajes, tradiciones y sentimientos del pueblo guatemalteco, como muestra de lo cual compuso canciones dedicadas a cada uno de los 22 departamentos de Guatemala. Fue catedrático de matemáticas e investigador del folklore guatemalteco en la Universidad de San Carlos de Guatemala. Basándose en la estructura musical característica del son guatemalteco compuso esta obra, el Son Chapín, que es extraordinariamente popular en todo el país, y particularmente entre los niños.
Aprovechando su tono alegre y festivo, se han escrito variadas letras, más frecuentemente celebrando la riqueza folklórica de la nación de Guatemala. Ha sido interpretada y adaptada por muchos artistas y grupos a lo largo de los años. El “Son Chapín” se toca y se canta en todo el país durante festividades, fiestas patronales y otras ocasiones importantes. También se ha popularizado en otros países centroamericanos y en la diáspora guatemalteca en todo el mundo. La versión más famosa de “Son Chapín” fue interpretada por el grupo guatemalteco Marimba Chapinlandia en la década de 1970. La UNESCO declaró la música de la marimba y el “Son Chapín” como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad en 2012, reconociendo su importancia cultural e histórica.
Esta versión introduce elementos navideños para convertir este canto tradicional en un villancico.
El término 'chapín' procede de las chapas metálicas semicirculares que se colocaban en las punteras y talones de las suelas de los zapatos. Al parecer, en Guatemala se comenzó a utlizar este término para referirse a los guatemaltecos, en muchos casos descendientes de colonos españoles, que vestían calzado con chapines, para presumir de 'alcurnia', ya que era en general un calzado caro en comparación con el que usaba la población más humilde. Actualmente se utliza el término 'chapín' con más frecuencia para designar a los habitantes de ciudad de Guatemala.
Letra Original:
Ya las campanas tocan a fiesta y anuncian Navidad,
ya todo el pueblo alegre canta y da vivas por la paz.
Ya llegó la Nochebuena ya llegó la Navidad.
Qué alegría, qué contento hay en la fiesta pascual.
Ya los árboles se adornan con farolas de cristal,
ya se acercan los tres Reyes ya llegó la Navidad.
Oh la Nochebuena, ya llegó la Navidad.
Alegría y contento hay en la fiesta pascual.
Vienen los tres Reyes, ya llegó la Navidad.
Año última interpretación: 2025
Fecha Compositor: 1928-
País de origen: España
Autor de la letra: Anónimo
Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Alberto Blancafort, compositor y director de orquesta, ha sido director del Coro de Radiotelevisón Española. Su obra es reducida. Ha realizado diversas armonizaciones y arreglos corales.
El texto se basa en canciones populares.
Letra Original:
El piojo y la pulga se quieren casar. ¿Y cómo casarnos si no queda pan? Responde la hormiga desde el almacén: -Preparen ya la boda que un pan yo traeré. -Sin nada de vino no hay nada que hacer. Desde la bodega, el mosquito dirá: -Preparen ya la boda que yo vino traeré, yo traeré. Sin nada de carne no hay nada que hacer. Y desde el corral, el zorro dirá: -Preparen la boda que un gallo traeré, yo traeré. Sin baile, la fiesta sin baile no se puede hacer, no se puede hacer. Y el grillo dirá con voz musicalo, musical, musical: Preparen la boda que yo cantaré, `preparen la boda que yo cantaré, preparen la boda que yo cantaré. El pan ya ha llegado y el vino también y la carne también y la música no faltará. Vino, ¿lo hay? Aquí está. ¿Carne y pan? Aquí están. Pues la fiesta ya puede empezar. La fiesta sin baile, no se puede hacer. Y el grillo dirá con voz musical: Preparen ya la boda que yo cantaré, que yo cantaré, que yo cantaré, cantaré. -Oídme, por favor, oídme por favor, oídme por favor: ¿Bailador no lo habrá?, ¿bailador no lo habrá? Y el sapo dirá ligero y cordial: Preparenla, sí, que yo bailaré, sí que yo bailaré. ¿Bailador? Aquí está. ¿Bailadora?, ¿quién será? Bailador, aquí está. Bailadora, ¿quién será? Responde la rata con su buen humos: -Atadme bien al gato que yo bailaré, bailaré. Preparen la boda que yo bailaré, preparen la boda que yo bailaré, preparen la boda que yo bailaré. La fiesta sin baile no podría ser, no, el vino aquí está, carne y pan, aquí están, aquí están. ¿cantador? Aquí está. ¿bailadores? Aquí están. Pues preparenla ya.
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: Estados Unidos
Autor de la letra: Anónimo
Arreglos William L. Dawson
Estilo: Negro espiritual
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
William L Dawson (1899-1990) fue un compositor estadounidense que se especializó en arreglos de negros espirituales.
Letra Original:
Soon ah will be don’awid de troubles ob de worl’, troubles ob de worl’, de troubles ob de worl’.
Soon ah will be don’awid de troubles ob de worl’, goin’ home t’live wid God.
I wan’ t’meet my mother, I wan’ t’meet my mother, I wan’ t’meet my mother, I goin t’live wid God.
Soon ah will be don’awid de troubles ob de worl’, de troubles ob de worl’, de troubles ob de worl’.
Soon ah will be don’awid de troubles ob de worl’, Goin’ home t’ live wid God.
No more weepin’ an a wailin’. No more weepin’ an a wailin’. No more weepin’ an a wailin’; I’m goin’ t’live wid God. No more weepin’ an a wailin’, yes, No more weepin’, no more wailin’, no more wailin’.
Soon ah will be don’awid de troubles ob de worl’, de troubles ob de worl’, de troubles ob de worl’.
Soon ah will be don’awid de troubles ob de worl’, Goin’ home t’live wid God.
I wan’ t’meet my Jesus, I wan’ t’meet my Jesus, I wan’ t’meet my Jesus. In de mornin’ Lord! I’m goin’ t’live wid God.
País de origen: EE.UU.
Estilo: Negro espiritual
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Se trata de un popurrí de cuatro espirituales negros: "Wade in the water", "Way over in Behulah land", "Joshua fit the battle of Jericó" y "Sometimes I feel like a motherless child"
Inicialmente cada cuerda interperta en solitario el extracto correspondiente a una de estas cuatro canciones (cada cuerda tiene asignada en exclusiva una canción). A continuación, se van sumando progresivamente las voces, cada vez una más, hasta que las cuatro cuerdas están cantando a la vez, cada una su extracto correspondiente, con su letra y melodía propia, pero que al estar sincronizado el ritmo suena de forma acompasada.
Letra Original:
Wade in the water, wade in the water children wade in the water, 'cause God's gonna trouble the water
Way over in Behulah land, I said way over in Behulah land, we gonna have a good time
Joshua fit the battle of Jericho, Jericho, Jericho, Joshua fit the battle of Jericho, and the walls come tubalin' down
Sometimes I feel like a motherless child, sometimes I feel like a motherless child, sometimes I feel like a motherless child a long long way from home
Traducción:
Caminad a través de las aguas. Niños, caminad a través de las aguas porque Dios va a separar las aguas.
Mas allá en la tierra de Israel, dije más allá en la tierra de Israel, vamos a vivir buenos momentos.
Josué luchó en la batalla de Jericó, y las murallas se desplomaron.
A veces me siento como un niño huérfano, lejos muy lejos de casa.
Año última interpretación: 2024
Fecha Compositor: 1882-1967
País de origen: Hungría
Autor de la letra: Anónimo
Estilo: Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Es uno de los más destacados músicos húngaros de todos los tiempos. Además de compositor, es lingüista, pedagogo y etnomusicólogo, habiendo estudiado el folclore húngaro y reunido más de 100.000 canciones populares húngaras. Es doctor honoris causa por varias universidades europeas. Su música inicial estaba en la línea del postromanticismo vienés. Después, evolucionó a una música basada en el folclore húngaro y de cierta complejidad, compartida por Bela Bártok.
Se trata de una de las plegarias más conocidas de la Iglesia, del siglo XIII. Se atribuye la letra al papa Inocencio III y al franciscano Jacopone da Todi.
Esta oración es una de las composiciones a las que más se le ha puesto música a lo largo de los siglos.
Letra Original:
- Stabat mater dolorosa juxta crucem lactimosa dum pendebat Filius,dum pendebat Filius.
- Cuius animam gementem, contristatam et dolentem pertransivit gladius, pertransivit gladius.
- O quam tristis et aflicta fuit illa benedicta mater Unigeniti, mater Unigeniti.
Traducción:
- Estaba de pie la madre dolorosa, llorando junto a la cruz, mientras el Hijo pendía.
- Su alma que gemía, contristada y dolorida traspasó una espada.
- ¡Qué triste y desconsolada estuvo aquella madre bendita del Hijo Unigénito.
Año última interpretación: 2020
Fecha Compositor: 1710-1736
País de origen: Italia
Autor de la letra: Anónimo
Estilo: Polifonía sacra
Época: Barroco (s. XVII y XVIII)
El italiano Giovanni Battista Pergolesi, conocido simplemente por Pergolesi, fue un compositor, violinista y organista del Barroco, de vida muy breve.
El Stabat Mater es un himno de la Iglesia del siglo XIII, que tiene muchas atribuciones. Más de 200 autores de todas las épocas han cvompuesto música para este himno. En esta composición, Pergolesi sólo emplñea los tres primeros versos de la primera estrofa.
Letra Original:
Stabat Mater dolorosa, juxta crucem lacrimosa, dum pendebat Filius. Stabat Mater dolorosa, juxta crucem lacrimosa, dum pendebat Filius
Traducción:
Estaba de pie la madre dolorosa, llorando junto a la cruz, mientras el Hijo pendía.
País de origen: Austria
Arreglos Philip Ledger (1937-2012)
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Romanticismo (s. XIX)
Melodía correspondiente a un villancico tradicional originario de Salzburgo, cuya primera aparición consta en 1865 en una colección de canciones populares que recogió Maria Vinzenz (1802–1868) fundadora del Museo de Salzburgo. El tema de la canción se sitúa a medio camino entre un villancico y una nana. El comienzo de la canción (Still, still, still, weil's Kindlein schlafen will!) se podría traducir por: "chiss,.... ¡silencio! el niñito quiere dormir".
La letra orginal en alemán se atribuye a Georg Götsch (1895–1956).
El presente arreglo coral pertenece a Philip Ledger (1937-2012). Sir Philip Ledger fue un compositor, arreglista, profesor de música y director de coro, que sucedió en 1974 a Sir David Willcocks en la dirección del coro del King's College de Cambridge, y estuvo a cargo del mismo hasta 1982.
Letra Original:
Still, still, still,
weil's Kindlein schlafen will!
Maria tut es niedersingen
irhe keusche Brust darbringen
Still. still, still, weils Kindlein schlafen will!
Schlaf, schlaf, schlaf,
mein liebes Kindlein schlaf!
Die Engel tun schön musizieren,
vor dem Kindlein jubilieren.
Schlaf, schlaf, schlaf,
mein liebes Kindlein schlaf!
Groß, groß, groß,
Die Lieb' ist übergroß!
Gott hat den Himmelsthron verlassen
und muß reisen auf der Straßen.
Groß, groß, groß,
Die Lieb' ist übergroß!
Traducción:
Chiss, silencio, que el niñito quiere dormir.
María canta bajito una nana
y le acoge en su pecho.
Chiss, silencio, que el niñito quiere dormir.
Duerme, duerme, duerme
Duerme, mi querido niño
Los ángeles cantan dulces canciones
Para alegrar al niño.
Duerme, duerme, duerme
Duerme, mi querido niño
Grande, grande, grande,
El amor es lo más grande
Dios ha dejado su trono en el cielo
Y viaja por los caminos.
Grande, grande, grande,
El amor es lo más grande
Año última interpretación: 2015
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: Macedonia
Arreglos Anthoni Tammer y Zora P. Tammer
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Sto mi e milo es una canción tradicional macedónica.
Letra Original:
- Sto mi e milo, milo i drago, vo struga grada mamo, du canda imam. Lele varaj mome, mome Kalino. Vo struga grada, mamo du canda imam.
- Koga na voda, voda mo odat, so tija stromni, mamo stromni sareni. Lele varaj mome, mome Kalino. sotija stromni, mamo stromni sareni.
- Na ovaj izvor, izvor studeni, tam da se zdruzki, mamo, zdruzki soberat. Lele varaj, mome, mome Kalino. Tam da se zdruzki, mamo, zdruzki soberat.
Traducción:
Qué contento estoy de vivir en Struga, donde tengo una tienda y me siento a mirar a las chicas que bajan al pozo con sus ropas de brillantes colores, riendo y charlando con sus amigas.
Fecha Compositor: 1953
País de origen: EEUU
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Mark Hayes es un reconocido compositor, arreglista, pianista y director estadounidense, especializado en la música coral sacra y gospel, habiendo publicado más de 1500 composiciones. La suite de villancicos iberoamericanos forma parte de la obra "International Carol Suites: Carols of the Americas", una colección coral que celebra la diversidad musical navideña del continente americano.
Año última interpretación: 2025
Fecha Compositor: 1935
País de origen: EE.UU.
Estilo: Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Año en que se montó: 2019
Año última interpretación: 2019
Fecha Compositor: 1935
País de origen: EE.UU.
Estilo: Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Año en que se montó: 2019
Año última interpretación: 2019
Fecha Compositor: 1935
País de origen: EE.UU.
Estilo: Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Eugene Butler, nacido en EEUU en 1935, cuenta con una sólida reputación como compositor, director, educador y músico religioso.Ha publicado mas de 750 composiciones. Esta Suite Litúrgica es una misa a tres voces (sopranos, contraltos y una sola voz de hombres), con acompañamiento de piano.
Año última interpretación: 2019
Fecha Compositor: 1935
País de origen: EE.UU.
Estilo: Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Año en que se montó: 2019
Año última interpretación: 2019
Fecha Compositor: 1898–1937
País de origen: EEUU
Autor de la letra: DuBose Heyward, Dorothy Heyward, Ira Gershwin
Arreglos Russell Robinson
Estilo: Jazz-Swing-Baladas
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

George Gershwin fue un compositor y pianista estadounidense cuya obra unió como nadie el jazz, la música clásica y la canción popular. Se le reconoce como uno de los primeros compositores en crear una música auténticamente estadounidense, en un país que hasta entonces dependía casi por completo de influencias europeas. Murió a los 38 años debido a un tumor cerebral, truncando una carrera que aún estaba en pleno crecimiento. Entre sus obras cabe destacar, por ejemplo, Rhapsody in Blue (1924), Un americano en París (1928), I Got Rhythm (1930), o Porgy and Bess (1935) una ópera que incluye SUMMERTIME.
"Summertime", un aria para la ópera Porgy and Bess, con letra de DuBose Heyward, Dorothy Heyward e Ira Gershwin, es una canción de cuna que canta Clara a su bebé en la ópera. Aunque nace como aria operística, su estructura sencilla y melódica la convirtió en un estándar del jazz. “Summertime, and the livin’ is easy / Fish are jumpin’ and the cotton is high…” Evoca un verano idealizado, en contraste con la dura realidad de la comunidad afroamericana retratada en la ópera.
"Summertime” es una de las canciones más versionadas de la historia, con más de 25,000 grabaciones registradas: Ella Fitzgerald & Louis Armstrong, Miles Davis, Janis Joplin, Norah Jones, Billie Holiday, Sarah Vaughan, Sam Cooke, The Doors, Charlie Parker,…
Letra Original:
Summertime and the livin' is easy
Fish are jumpin' and the cotton is high
Oh your daddy's rich and your mama's good lookin'
So hush little baby, don't you cry
One of these mornin's
You're gonna rise up singin'
Then you'll spread your wings
And you'll take to the sky
But till that mornin'
There is a nothin' can harm you
With Daddy and Mammy standin' by
Traducción:
Es verano y la vida es fácil.
Los peces saltan y el algodón está alto.
Oh, tu papá es rico y tu mamá está guapa.
Calla, pequeñín, no llores.
Una de estas mañanas
Te levantarás cantando
Y entonces extenderás tus alas
Y te elevarás hacia el cielo
Pero hasta que llegue esa mañana
No hay nada que pueda hacerte daño
Porque papá y mamá están a tu ladoAño última interpretación: 2026
Fecha Compositor: 1950
País de origen: EEUU
Autor de la letra: Stevie Wonder
Arreglos Kirby Shaw
Estilo: Pop
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Es una canción lanzada en 1972 por Stevie Wonder, ciego de nacimiento, que emprendió su carrera musical a los 11 años.
Tras una exitosa gira como telonero de los Rolling Stones en 1972, Stevie Wonder viajó a Nueva York y en una sesión de grabación se encontró con el mítico guitarrista británico Jeff Beck. Juntos grabaron una canción con un cierto toque funk, que abordaba el oscuro mundo de las supersticiones vinculadas con la mala suerte: "Superstition".
El álbum 'Talking book' obtuvo un disco de platino. Dos cortes del disco, 'Superstition' y 'You are the sunshine of my life', publicados en single, supusieron un enorme éxito.
Kirby Shaw es un compositor y arreglista que cuenta en su haber con casi 3000 composiciones y arreglos corales. La música de Kirby Shaw se canta en todo el mundo y ha vendido más de 20 millones de copias. Ha escrito varias composiciones por encargo, incluida por ejemplo una para el Mormon Tabernacle Choir.
Letra Original:
Very superstitious, ladders bout' to fall
Thirteen month old baby, broke the lookin' glass
Seven years of bad luck, the good things in your past
Then you suffer
Superstition ain't the way
Rid me of the problems, do all that you can
Keep me in a daydream, keep me goin' strong
You don't want to save me, sad is my song
Then you suffer
Superstition ain't the way, Hey, hey, hey.
Thirteen month old baby, broke the lookin' glass
Then you suffer
Traducción:
Muy supersticioso, pintadas en la pared.
Muy supersticioso, escaleras a punto de caer.
Un bebé de 13 meses de edad,
Romper el espejo.
Siete años de mala suerte,
Las cosas buenas de tu pasado.
Cuando crees en cosas que no entiendes,
Entoces sufres.
La superstición no es el camino.
Muy supersticioso, lavate la cara y las manos.
Haz todo lo que puedas, líbrame del problema,
Haz que sea un día de ensueño,
Hazme más fuerte.
No quieres salvarme, triste es mi canción.
Cuando crees en cosas que no entiendes,
Entoces sufres.
La superstición no es el camino.
Muy supersticioso, nada más que añadir.
Muy supersticioso, el diablo anda cerca.
Un bebé de 13 meses de edad,
Romper el espejo.
Siete años de mala suerte,
Las cosas buenas de tu pasado.
Cuando crees en cosas que no entiendes,
Entonces sufres.
La superstición no es el camino, Hey, hey, hey
Superstición, superstición, superstición, superstición.
Año última interpretación: 2018
Fecha Compositor: 1910-1981
País de origen: Estados Unidos
Autor de la letra: James Agee
Estilo: Polifonía profana
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Samuel Barber fue un compositor estadounidense de música clásica.
El texto de Sure on this shining nigth es de un poema del libro Permit me voyage, de James Agee (1909-1955), publicado en 1934.
Letra Original:
Sure on this shining night
Of star made shadows round,
Kindness must watch for me
This side the ground.
The late year lies down the north.
All is healed, all is health.
High summer holds the earth.
Hearts all whole. Sure on this shining night
I weep for wonder wand'ring far alone
Of shadows on the stars.
