/sites/default/files/banner_web_cabecera.png

Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Gustav Holst

Fecha Compositor: 1874-1934

País de origen: Reino Unido

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:

In Bethlehem, that noble place, As by prophecy said it was, Of the Virgin Mary, full of grace, Salvator mundi natus est.
Be we merry in this feast In quo Salvator natus est.
On Christmas night an Angel it told To the shepherds keeping their fold That in Bethlehem with beats wolde, (wild) Salvator mundi natus est.
The shepherds were compassed right, About them was a great light, “Dread ye naught,” said the Angel bright, Salvator mundi natus est.
“Behold! To you we bring great joy. For why? Jesus is born to-day Of Mary that mild may, (maid) Salvator mundi natus est.
“And thus in faith find it ye shall, Lying poorly in an ox's stall.” The shepherds then lauded God all, Quia Salvator mundi natus est. Be we merry in this feast In quo Salvator natus est.

Traducción:

1. En Belén, ese noble lugar, como la profecía dijo que sería, de la Virgen María llena de gracia el Salvador del mundo ha nacido.
Seamos felices en esta fiesta, en la que el Salvador ha nacido.
2. En la noche de Navidad un ángel dijo a los pastores que vigilaban su redil: "En Belén entre bestias salvajes el Salvador del mundo ha nacido".
3. Mirad! Os traemos gran alegría. Por qué? Jesús ha nacido hoy para nosotros de María, esa sagrada doncella. El Salvador del mundo ha nacido.
4 Luego rodeados fueron los pastores, a su alrededor una gran luz brilló, "No te tengo miedo", dijo el ángel brillante, El Salvador del mundo ha nacido.
5. "Y así en la fe lo encontraréis tumbado pobremente en un establo de bueyes". Los pastores todos alabaron a Dios porque el Salvador del mundo ha nacido.

Año en que se montó: 2021

Año última interpretación: 2021
Compositor: Eric Whitacre

Fecha Compositor: 1970-

País de origen: EE.UU.

Autor de la letra: Rudyard Kipling

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Eric Whitacre es un compositor, director y profesor americano. Ha desarrollado un amplio trabajo en la composición de música coral con un estilo personal creado sobre armonías y disonancias luminosas. Su primer CD como compositor y director - donde aparece esta canción - Light and Gold, publicado en 2010 por Decca, ganó el Premio Grammy de 2012 en la categoría de mejor interpretación coral. Son famosos sus coros virtuales que juntan las contribuciones individuales de cientos e incluso miles de voces de todo el mundo en forma de videos digitales. Ha realizado composiciones corales sobre poemas de Octavio Paz, Federico García Lorca o Rudyard Kipling, entre otros.

La música de Whitacre incorpora sonidos e influencias contemporáneas y a la vez requiere precisión, entonación y empaste.

Whitacre pone aquí la melodía para el poema con que Rudyard Kipling inicia el cuento XII de su popular obra "El Libro de la Selva", en el cual se habla de Kótick, o Cotí, la foca blanca adolescente de alma aventurera, que persigue un ideal que parece imposible, representando así el emblema de la solidaridad y de la justicia. Con las ideas claras y capaz de emprender todo aquello que se le ocurre, no le importa que lo consideren loco, se burlen de él o le atribuyan oscuras intenciones.

Si te interesa leer el cuento completo, para inspirarte, lo puedes encontrar más abajo, en formato PDF. Puedes descargarlo e imprimirlo si lo deseas.

Al final está disponible un archivo MP3 con la interpretación del Conjunto Vocal de Jóvenes de Hannover, como referencia.

Letra Original:
Oh! Hush thee, my baby, the night is behind us
And black are the waters that sparkled so green
The moon, o’er the combers, looks downward to find us
At rest in the hollows that rustle between
Where billow meets billow, then soft be thy pillow
Oh weary wee flipperling, curl at thy ease
The storm shall not wake thee, nor shark overtake thee
Asleep in the arms of the slow swinging seas!
Asleep in the arms of the slow swinging seas!
Traducción:
¡Duérmete, niñito! Llegó la noche;
negra es el agua que verde brillaba.
La luna, alzándose por entre las olas,
nos busca, cuando descansamos entre los huecos rugientes.
 
Donde chocan unas con otras, revueltas,
pon allí tu lecho, ve y allí descansa,
revuélcate a gusto, torciendo la cola:
no ha de despertarte la tormenta airada,
ni hará presa en ti el tiburón osado.

¡Duérmete al arrullo del mar que te mece!
¡duérmete en los brazos de las olas mansas!
 
 
Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2017
Compositor: Jim Papoulis

País de origen: EE.UU.

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)


"HAY PAZ'

Esta canción fue escrita durante un taller de composición musical organizado por la Fundation for Small Voices. En las fechas en que se realizó el taller, los conflictos y la violencia empezaban a recrudecerse por todo el mundo. Así, la conversación durante el taller derivaba frecuentemente, con preocupación, hacia esta cuestión y eso llevó a la decisión unánime de escribir música en relación con la paz. Jim Papoulis, director del taller, compuso la canción en solo dos días, a partir de las ideas y sentimientos que le transmitieron los participantes en el taller, y qué estilo querían que tuviera la composición. La esencia que se desea transmitir es que la paz empieza en el interior de cada individuo.

 Jim Papoulis es un compositor, músico y director de coro, residente en Nueva York. Es conocido por tres importante características: a) Su capacidad para combinar música contemporánea, clásica y étnica en una imaginativa revitalización del panorama coral; b) Su interés por la música para niños, en su convencimiento de que el renacimiento de la sociedad actual pasa por dar la máxima importancia a la infancia; y c) su compromiso con la educación musical, y el papel de ésta en la generación de un mundo mejor.

 En la década de los 90' Jim Papoulis dirigió el proyecto Sounds for a Better World y posteriormente (1999) creó, junto con su esposa, la Foundation for Small Voices, recorriendo todos los continentes y organizando talleres de composición en EE.UU., China, Japón, Inglaterra, Noruega, Irlanda y otros países.

Su música se ha interpretado en acontecimientos tan diversos como el 10º aniversario del 11 de septiembre en Nueva York, los Juegos Olímpicos de Pekín, la inauguración de la presidencia de Barack Obama en 2008 o los mundiales de fútbol en Sudáfrica.

Letra Original:

Look the eyes ot the children, feel the touch of their hands, there is peace.
In every step you are taking, there is a chance for peace.
Inside our hearts it is growing, as it is changing me.
If I know that it is in my mind, it is easy for me to find.
There is peace, in my heart, and I know it will always be there.
In my heart, in my soul, now I see, it comes from me

Traducción:

Mira los ojos de un niño, siente el roce su mano, ¡hay paz!
En cada paso que das, puedes encontrar una oportunidad para la paz.
Siento que crece dentro de nuestros corazones, y esto me está cambiando.
Porque si sé que está dentro de mi mente, será fácil encontrarla.
Hay paz en mi corazón, y ahora sé que siempre estará allí.
En mi corazón, en mi espíritu, ahora sé que surge desde dentro de mi.

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2016
Compositor: Boff Whalley

Fecha Compositor: 1961-

País de origen: Reino Unido

Estilo: Otros

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Esta canción, recientemente divulgada, aprovecha un villancico inglés tradicional, parafraseando la letra original, para hacer un alegato en relación con el problema de la inmigración en Europa.

Se conoce una primera impresión de este villancico en el siglo XVII y una publicación de William Sandys en 1833. Su popularidad actual se debe a que forma parte de la recopilación "Carols for Choirs" publicada por David Willcocks y John Rutter, de la que muchos coros han bebido para construir sus repertorios de navidad.

La letra original de este antiguo villancico inglés viene a decir lo siguiente: Vi venir tres barcos en el día de Navidad por la mañana ¿Y qué venía en estos barcos? Nuestro señor Jesucristo y la virgen nuestra señora. Navegaron hasta Belén. Y todas las campanas de la tierra tocan y todos los ángeles del cielo cantan. Alegrémonos todos, pues, y cantemos, el día de Navidad por la mañana.

La canción Three Boats utiliza esta melodía, e incluso parte de la letra, pero remedando la escena que se describe cambiando los pasajeros de los tres barcos, y poniendo en su lugar a cientos y miles de inmigrantes. Hace referencia por lo tanto, de un modo bastante esquemático, al marco de la inmigración, de especial actualidad en Europa, sobre todo a partir de 2015. Las voces de acompañamiento, sobre la melodía principal, en donde se va contabilizando la suma creciente de inmigrantes, se repite en swahili, árabe e inglés.

Boff Whalley, arreglador de esta canción, nació en Inglaterra en 1961, formando con 20 años el grupo punk anarquista Chumbawamba, en el que desempeñó el papel de guitarrista, aunque él mismo se reconoció como de "limitadas capacidades" en este terreno. Ha desempeñado numerosos trabajos eventuales, como repartidor de periódicos, reponedor en supermercados, tipógrafo o dibujante. También ha sido un reconocido corredor de "fell running", deporte consistente en carreras campo a través con fuertes pendientes.

Letra Original:

Mia moja, mia mbili, mia tatu, mia nne Mia tano, mia sita, mia saba, zaidi
Mia, miataan, thalathu mia, arbu mia Khamsu mia, sittu mia, saabu mia, wa akthar

I saw three boats come sailing in On Christmas Day, on Christmas Day.
The soldiers informed the next of kin On Christmas Day in the morning

Sons and daughters, fathers and mothers, Friends and lovers, sisters and brothers
Watch for movement, listen for sound, On Christmas Day, on Christmas Day
A thousand dreamers left to drown On Christmas Day in the morning
Sons and daughters, fathers and mothers, Friends and lovers, sisters and brothers

The officers had nothing to say, On Christmas Day, on Christmas Day
And Europe looked the other way, On Christmas Day in the morning

Sons and daughters, fathers and mothers, Friends and lovers, sisters and brothers

One hundred, two hundred, three hundred, four hundred, five hundred, six hundred, seven hundred, more
One thousand, two thousand, three thousand, four  thousand, five thousand, six thousand, seven thousand, more

Traducción:

100, 200, 300, 400, 500, 600, 700 y más (swahili)
100, 200, 300, 400, 500, 600, 700 y más (árabe)

He visto tres barcos venir por el mar el día de Navidad, el día de Navidad
Los soldados informaron a los familiares el día de Navidad por la mañana

Hijos e hijas, padres y madres, Amigos y amantes, hermanas y hermanos
Miran si se mueve algo, escuchan si se oye algo, el día de Navidad, el día de Navidad.
Mil soñadores se han ahogado el día de Navidad por la mañana
Hijos e hijas, padres y madres, Amigos y amantes, hermanas y hermanos

Las autoridades no tenían nada que decir el día de Navidad, el día de Navidad.
Y Europa miraba para otro lado, el día de Navidad por la mañana.

100, 200, 300, 400, 500, 600, 700 y más. 1000, 2000, 3000, 4000, 5000, 6000, 7000 y más

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2016
Compositor: Anónimo

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Thula baba es una canción de cuna tradicional, con origen en sudáfrica aunque realmente se ha extendido por todo el mundo, y de hecho la cantan numerosos artistas de otros países. La letra varía según la versión.

La música forma parte intrínseca de la vida popular en África, desde las aldeas más alejadas hasta el bullicio de los mercados de las grandes poblaciones. Desde tiempos inmemoriales las canciones de cuna se han usado para callar y tranquilizar a los niños. Al igual que otras canciones de cuna de todo el mundo, estas canciones a menudo nacen de la repetición de frases básicas, pero el hecho de su origen africano les hace mantener mejor esta característica musical, les da un tono más arrullador, casi embriagador.

Además de los ficheros propios de Virtual Singer para el ensayo se han añadido dos grabaciones profesionales, una del Soweto Gospel Choir y la otra de Suzanne Campagne y H'sao.

 

 

Letra Original:

Thula thul, thula baba, thula sana,
Thul'u babuzo ficka, eku seni.
Kukh'in khan-yezi, zi-holel' u baba,
Zim-khan yi-sela indlel'e ziyak-haya,
Sobe sik hona xa bonke be-shoyo,
Be-thi bu-yela u-bu-ye le khaya,
Thula thula thula baba,
Thula thula thula san.

Traducción:

Tranquilo hijo mío, tranquilo mi niño,
calla, papá estará en casa al amanecer.
Una estrella le conduce a casa.
La estrella ilumina el camino de vuelta.
Las piedras y las colinas son las mismas, amor mío,
pero mi vida ha cambiado,
sí mi vida ha cambiado.
Los niños crecen pero tu no lo sabes mi amor.
Los niños crecieron pero tú no los viste crecer.

Año en que se montó: 2013

Año última interpretación: 2022
Compositor: Dimitri Bortniansky

Fecha Compositor: 1751-1825

País de origen: Ucrania

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Bortniansky fue un compositor que, tras su estancia en Italia, creó obras en las que combinó estilos de la Europa del Este y del Oeste. Compuso varias óperas, con notable éxito en Italia, música sacra en latín y alemán y, también, música litúrgica para la Iglesia Ortodoxa Rusa. Tchaikovsky, en 1880, publicó sus composiciones litúrgicas en 10 volúmenes.

Tiebie poyemes un himno eucarístico de la liturgia de la Iglesia Ortodoxa Rusa. A 4 voces mixtas.

Letra Original:

Tiebie poyem, Tiebie blagoslovin. Tiebie blago darim Gospodim Imolin tisia Bogenach, Imolitisia Bogenach, Bogenach.

Compositor: F. Amor

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: M. Turiel

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Esta composición es a 8 voces mixtas.

Letra Original:

Por que es la Navidad, por que es la Navidad, por que es lña Navidad, te sientesás contento, te sientes tan feliz. por que es la Navidad, es Navidad, te es fácil unos días callar y petrdonar, tender la mano abierta, ofreciendo la paz. Por que es navidad, es la Navidad, es Navidad. Sí es Navidad por que DIos viene al mundo, escucha, Dios viene al mundo, todos los días, todo el año es Navidad, Navidad. Dios viene al mundo, todos los días, todo el año es Navidad.

Compositor: Leonard Bernstein

Fecha Compositor: 1918-1990

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: Stephen Sondheim

Estilo: Música de Películas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Berstein, director de orquesta, compositor y pianista, fue el primer director de orquesta estadounidense de fama mundial al dirigir la Orquesta Filarmónica de Nueva York y por sus musicales, entre los que destacan Un día en Nueva York (1949) y West side story  (1957).

El musical West side story se estrenó en Broadway, en 1957, y obtuvo un éxito clamoroso. Después fue llevada al cine, en 1961. La película la dirigieron Robert Wise y Jerome Robbins, y estaba interpretada, en sus principales papeles por Natalie Wood, Richard Beymer y Georges Chaquiris.

Letra Original:

Tonight won't be just any night. Tonight there will be no morning stars. Tonight, tonight, I'll see my love tonight. And for us stars will stop were they are. Today the minutes seem like hours, the hours go so slowly, and still the sky is light. O moon, burn bright and make this endless day, endless night, tonight.

Traducción:

Esta noche no será como otras noches. Esta noche no habrá luceros del alba. Esta noche, esta noche,... veré a mi amor esta noche. Y para nosotros las estrellas se detendrán donde están. Hoy los minutos parecen horas, las horas pasan muy despacio y el cielo aun no oscurece. Oh, luna, sal pronto y haz que este día interminable se convierta en una noche sin fin,... esta noche.

Año en que se montó: 2005

Año última interpretación: 2012
Compositor: Julio Azcárate

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Julio Azcárate

Arreglos Javier Ibáñez

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Esta habanera está compuesta por Julio Azcárate, que es miembro de la Coral Cristóbal de Morales. Javier Ibáñez fue miembro de la misma.

Letra Original:

Laraila, la laraila. Torrevieja del mar, desde el viejo Madrid yo te vengo a pedir, Torrevieja del alma, un rayo de tu sol y un poco de tu sal feliz. Yo me los llevaré, se los regalaré al Madrid de mi alma, raila. Yo te entrego mi amor, laraila, tú me das tu calor y tu sal y tu sol, en Madrid los tendré, Torrevieja del mar, siempre, siempre, siempre, siempre. Torrevieja conmigo vendrás y a mi lado estarás para siempre, a mi lado estarás y en Madrid vivirás. Torrevieja, tú siempre, siempre, siempre, siempre, siempre, a mi lado estarás y en Madrid vivirás con tu sal y tu sol, Torrevieja de mar, laraila, ¡uh!

Año en que se montó: 1997
Compositor: Andrés Flores

Fecha Compositor: 1690-1754

País de origen: Bolivia

Arreglos Editor: Bernardo Illari

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Andrés Flores (1690-1754) fue uno de los cuatro compositores criollos más importantes de la época barroca en Bolivia. Fue alumno de Juan de Araujo que era a la sazón el maestro de coro de la catedral de La Plata (hoy Sucre). Los otros tres fueron Sebastián de los Ríos, Blas Tardío y Guzmán y Roque Jacinto de Chavarría. De este último es la obra “A la Flor del Alba” que se incluye también en nuestro repertorio.

Tota Pulchra es María, es un himno católico muy antiguo, escrito al parecer en el siglo IV, conformando una de las cinco antífonas para los salmos de las segundas vísperas de la festividad de la Inmaculada Concepción, es decir, en las festividades que renuevan la creencia en la Virgen María, pura en esencia y exenta del pecado original. El texto está tomado en parte del libro de Judith y en parte del Cantar de los Cantares (Recuérdese la canción de nuestro más antiguo repertorio, musicada por José Manuel López Blanco: “Qué Hermosa Eres Amada”)

Esta oración ha servido como inspiración para muchos compositores a lo largo de los siglos, entre los que se puede citar por ejemplo Robert Schumann, Anton Bruckner, Pau Casals o Maurice Duruflé.

A lo largo de la historia han surgido numerosas devociones marianas que han encontrado concordancias en prácticas espirituales y religiosas diversas, que tuvieron tierra fértil en América Latina al equiparar a la Virgen María con figuras espirituales semejantes, y al representarla con la tez oscura, con lo cual se logró un extendido culto indígena y mestizo. Así, la Virgen se convirtió en un bastión indiscutible de las tareas de evangelización americana, y en un elemento central en la conformación de una identidad religiosa local, como lo atestiguan las innumerables advocaciones que hoy sobreviven. Por otra parte, la multiplicidad de textos existentes alusivos a la Virgen María y la intensidad de su uso en la práctica religiosa también ha generado un amplísimo repertorio musical, con particularidades especiales en el contexto hispanoamericano.

La versión que se incluye en esta ficha ha sido editada por Bernardo Illari, un conocido especialista en música colonial iberoamericana y que es actualmente profesor en la Universidad Norte de Texas. Su tesis doctoral presentada en la Universidad de Chicago en 2002 versó precisamente sobre la música coral en la catedral de La Plata en el periodo 1680 a 1730.

La obra se interpreta con tres voces femeninas (soprano 1, soprano 2 y alto) y una sola voz masculina que agrupa en una tesitura aproximada de baritono a tenores y bajos del coro.

Letra Original:

Tota pulchra es, Maria,
et macula originalis non est in te.
Tu gloria Jerusalem, tu laetitia Israel, tu honorificentia populi nostri.
¡Oh! María, virgo prudentissima, mater clementissima,
Ora pro nobis, intercede pro nobis ad Dominum Jesu Christum

Traducción:

Eres toda belleza, Maria
y el pecado original no está en tí
Tu, la gloria de Jerusalén, tú, alegría de Israel, tú, honor de nuestro pueblo,
¡Oh! María, virgen prudentísima, madre clementísima.
Ruega por nosotros, intercede por nosotros ante nuestro Señor Jesucristo.

Año en que se montó: 2013
Compositor: Anónimo (publicada por Pierre Attaingnant en el s. XVI)

País de origen: Francia

Estilo: Folklore tradicional

Época: Renacimiento (s. XVI)

Tourdion es una palabra derivada del francés 'tordre' (torcer). Se trata de una danza, similar a la gallarda, que fue muy popular en Francia durante los siglos XV y XVI.  Aparece en una colección de danzas, en 1530, de Pierre Attaignant, que se conserva hoy en The Attaignant dance print (1972), de Bernard Thomas, Esta canción popular y anónima fue arreglada a 4 voces por un compositor anónimo. También, Thoinot Arbeau recopiló información sobre el tourdion en su obra Orchesssographie, de 1589.

En la siguiente DIRECCIÓN se puede ver un vídeo con una sencilla puesta en escena de la representación de la canción, incluido un breve baile.

Letra Original:

Quand je bois du vin clairet, a mi tout tourne, tourne, tourne, tourne. Aussi desormais, je bois Anjou ou Arbois. Chantons et buvons, a ce flacon, faissons la guerre, chantons et buvons, mes amis, buvons donc!.
Le bon vin nous a rendu gais, chantons, oublions nos peines!. En mangeant d'un gras jambon, a ce flacon, faissons la guerre!.
Buvons bien, buvons mes amis, buvons nos verres, trinquons, buvons, gaiement chantons!.

Traducción:

Cuando bebo vino clarete, todo me da vueltas, y vueltas, y vueltas... también ahora cuando bebo Anjou ou Arbois. ¡Cantemos y bebamos!, con esta botella, hagamos la guerra. ¡Cantemos y bebamos, amigos, bebamos pues!
El buen vino hace que estemos alegres; cantemos y olvidemos nuestras penas. Comiendo jamón, y con la botella, hagamos la guerra.
Bebamos a gusto, amigos, vaciemos los vasos, brindemos, bebamos y cantemos con alegria.

Año en que se montó: 1999
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: Portugal

Arreglos Manuel Faria

Estilo: Polifonía sacra, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Manuel Ferreira da Faria (1916-1983) fue un canónigo de la catedral de Braga que compuso del orden de 500 obras, de ellas, unas 100, entre creaciones y arreglos, son canciones populares portuguesas.

Trai-Trai es una canción tradicional portuguesa.

Letra Original:

Lá vai Yoao Barandao a tocar no violao casaco a moda na mao e atao trai trai olaré trai trai. Era a moda de meu pai ó pastor, ah!, ah!, ah!, lavrador enganador. Renhi, nhi, renhó, nho, ah!, ah!, ah!, oh!, oh!, oh!, Lá vai lá vai lá vai Yoao Barandao, Yoao Barandao, Yoao Barandao, lá vai Joao a tocar no violào, ah!...

 

Traducción:

Ahí va Juan Brandao tocando la viola, chaqueta de moda en la mano y entonces, trai trai olaré trai trai. Era a la moda de mi padre, ¡oh pastor!, ¡ah!, ¡ah!, ¡ah!, labrador engañador. Renhi nhi renhó, nho, ah!, ¡ah!, ¡ah!, ¡oh!, ¡oh! Allá va, allá va, allá va Juan Brandao, Juan Brandao, Juan Brandao, allá va Juan tocando la viola, ¡ah!...

Año en que se montó: 1999
Compositor: Rodolfo Halffter

Fecha Compositor: 1900-1987

País de origen: España

Autor de la letra: Miguel de Cervantes

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Rodolfo Halffter Escriche fue un compositor madrileño, hermano de Cristóbal y tío de Ernesto, que se exilió a Méjico tras la Guerra CIvil española, donde obtuvo la nacionalidad, aunque volvió, de vez en cuando, a España a impartir cursos. En Méjico, introdujo la música dodecafónica.

El texto de Tres epitafios está tomado de El Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes, concretamente del cap. 68, de la 2ª parte. Es el epitafio hecho por Sansón Carrasco.

La composición es a 4 voces mixtas y con axcompañamiento de piano

Letra Original:

Yace aqui el hidalgo fuerte

que a tanto extremo llegó

de valiente, que se advierte

que la muerte no triunfó

de su vida con su muerte.

Tuvo a todo el mundo en poco;

fue el espantajo y el coco

del mundo en tal coyuntura,

que acreditó su ventura

morir cuerdo y vivir loco.

Año en que se montó: 2005
Compositor: Rodolfo Halffter

Fecha Compositor: 1900-1987

País de origen: España

Autor de la letra: Miguel de Cervantes

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Rodolfo Halffter Escriche fue un compositor madrileño, hermano de Cristóbal y tío de Ernesto, que se exilió a Méjico tras la Guerra CIvil española, donde obtuvo la nacionalidad, aunque volvió, de vez en cuando, a España a impartir cursos. En Méjico, introdujo la música dodecafónica.

El texto de Tres epitafios está tomado del Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes, cap. XXXIV de la 1ª parte. Se trata de los versos que dedica el Tiquitoc, académico de la Argamasilla, como epitafio en la sepultura de Dulcinea del Toboso. 

La composición es a 4 voces mixtas y con axcompañamiento de piano

Letra Original:

Reposa aquí Dulcinea;

y aunque de carnes rolliza,

la volvió en polvo y ceniza

la muerte esplantable y fea.

¡Dulcinea! ¡Dulcinea!

Fue de castiza ralea

y tuvo asomos de dama.

Del gran Quijote fue llama

y fue gloria de su aldea.

¡Dulcinea! ¡Dulcinea!

Año en que se montó: 2005
Compositor: Rodolfo Halffter

Fecha Compositor: 1900-1987

País de origen: España

Autor de la letra: Miguel de Cervantes

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Rodolfo Halffter Escriche fue un compositor madrileño, hermano de Cristóbal y tío de Ernesto, que se exilió a Méjico tras la Guerra CIvil española, donde obtuvo la nacionalidad, aunque volvió, de vez en cuando, a España a impartir cursos. En Méjico, introdujo la música dodecafónica.

El texto de Tres epitafios está tomado de El Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes, cap. XXXIV de la 1ª parte. Se trata del soneto que escribe El burlador, académico argamasillero, a Sancho Panza. 

La composición es a 4 voces mixtas y con axcompañamiento de piano

Letra Original:
Sancho Panza, es aquéste, en cuerpo chico,
pero grande en valor, ¡milagro extraño!
Escudero el más simple y sin engaño
que tuvo el mundo, os juro y certifico.
De ser conde no estuvo en un tantico.
Insolencias  y agravios del tacaño
siglo, que aún no perdonan a un borrico.
Sobre él anduvo (con perdón se miente)
este manso escudero, tras el manso
caballo Rocinante y tras su dueño.
¡Oh vanas esperanzas de la gente! !
Cómo pasáis con prometer descanso,
y al fin paráis en sombra, en humo, en sueño!.
(Sancho panza es aquéste, ¡Sancho Panza!)
Año en que se montó: 2005
Compositor: Emilio Grenet

Fecha Compositor: 1901-1941

País de origen: Cuba

Autor de la letra: Nicolás Guillén

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Emilio Grenet Sánchez es un compositor y estudioso de la música popular de Cuba. En 1939, publicó el libro Música popular cubana, en el que hace un recorrido por la creación musical de principios del siglo XX en la isla, precedido por un estudio sobre la música cubana.

La letra que Guillén escribe, simulando el hablar popular de los negro-cubanos, se entiende bien, excepto la frase "de etrái guan y guan tu tri". Se refiere a una de las expresiones comunes utilizadas en Beisbol (deporte al que los cubanos son muy aficionados). La expresión pronunciada correctamente sería: "tu inglés era de strike one, de strike one y one, two, three" significando así que el Victor Manuel de la historia solo conocía esto de inglés por haberlo oido en los partidos. En beisbol un strike resulta de no golpear en zona válida una pelota lanzada por el pitcher Un conteo de tres strikes termina el turno del bateador.

Si lo deseas puedes escuchar esta obra interpretada la la Schola Cantorum Coralina de Cuba, abriendo el último MP3 que verás abajo en esta misma página.

Además, es muy recomendable percibir el ritmo que le pone a la obra otro coro cubano, el Coro Profesional de Camagüey, que puedes ver en este videoclip.


Letra Original:

Con tanto inglé que tú sabía,
Bito Manué,
con tanto inglé, no sabe ahora
desí ye.

La mericana te buca
y tú le tiene que huí:
tu inglé era de etrái guan,
de etrái guan y guan tu tri.

Bito Manué, tú no sabe inglé,
tú no sabe inglé,
tú no sabe inglé.

No te enamore ma nunca
Bito Manué.
si no sabe inglé,
sino sabe inglé.

Año en que se montó: 2011

Año última interpretación: 2018
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XVI

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)
Letra Original:

Tus ojuelos, niña, más bellos que el sol, cada vez que los miro, cada vez que los miro, cada vez que los miro, cada vez que los miro me matan de amor, me matan de amor.

Compositor: Ola Gjeilo

Fecha Compositor: 1978

País de origen: Noruega

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Ubi caritas es un himno religioso que procede de los primeros tiempos del cristianismo, cuya melodía gregoriana es conocida desde el siglo X. Habitualmente se canta en la bendición del Santísimo Sacramento y específicamente el Jueves Santo. Un buen número de compositores
de diferentes épocas han escrito versiones de este himno.

Ola Gjeilo (1978) es un compositor y pianista noruego, residente actualmente en Estados Unidos. Trabaja como compositor independiente y es también compositor residente del grupo vocal británico Voces8.

Letra Original:

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exsultemus, et in ipso jucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Christi amor. Amen.

Traducción:

Donde hay caridad y amor, allí está Dios.
El amor de Cristo nos ha congregado y unido.
Alegrémonos y deleitémonos en El.
Temamos y amemos al Dios vivo.
Con sincero corazón amémonos unos a otros.
Donde hay caridad y amor, allí está Dios.
El amor de Cristo nos ha congregado y unido.
Cristo es amor. Amen.

Año en que se montó: 2019

Año última interpretación: 2020
Compositor: Audrey Snyder

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

snyderAudrey Snyder es una activa compositora de música coral, arreglista y directora. Completó su licenciatura y maestría en Educación Musical por la Universidad de Oregon y realizó un postgrado adicional en Inglaterra. Durante sus muchos años como profesora de música en la escuela pública comenzó a escribir música coral para sus propios estudiantes, publicando su primera composición en 1978. Desde entonces ha publicado numerosas composiciones corales originales y arreglos que abarcan todo el espectro de la música coral. En la actualidad es ampliamente reconocida como una de las principales compositoras de música coral en el ámbito educativo, Audrey Snyder reune en su música belleza, sencillez y encanto.

Ubi caritas es un himno religioso utilizado durante mucho tiempo como una de las antífonas para el lavado de los pies el día de Jueves Santo. La melodía original gregoriana fue compuesta con anterioridad al siglo X, aunque algunos investigadores consideran que el texto, anónimo, puede proceder de los primeros tiempos del cristianismo, en concreto de las reuniones de los primeros cristianos antes de la formalización de la Misa. Por lo general, se canta en la Adoración Eucarística y Bendición del Santísimo Sacramento y el Jueves Santo por la noche en la Misa de la Cena del Señor. En la actual edición del Misal Romano de 1970 (tercera edición 2000) se cambió su utilización desde la ceremonia del lavatorio de pies a la procesión de las ofrendas en la misa de la Cena del Señor, también en el Jueves Santo. Este mismo texto se puede encontrar igualmente en libros de himnos anglicanos y luteranos actuales. El conocido “Canto de Taizé” (Francia) de Jacques Berthier (1978) utiliza sólo las palabras del estribillo, con versos tomados de Corintios I, 13: 2-8.  Muchos otros compositores como M. Duruflé, P. Halley, D. Conte o A. Snyder entre otros han escrito versiones de este himno, basándose más o menos en la melodía gregoriana original.

Letra Original:

Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Congregavit nos in unum Christi amor.
Exsultemus, et in ipso jucundemur. Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero. Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur: Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites. Et in medio nostri sit Christus Deus.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus: Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Amen.

Traducción:

Donde hay caridad y amor, allí está Dios. El amor de Cristo nos ha congregado y unido.
Alegrémonos y deleitémonos en El. Temamos y amemos al Dios vivo.
Con sincero corazón amémonos unos a otros. Donde hay caridad y amor, allí está Dios.
Estando congregados y unidos, cuidémonos de estar desunidos en espíritu.
Cesen las malignas rencillas,cesen los disgustos. Y Cristo nuestro Dios reine entre nosotros.
Donde hay caridad y amor, allí está Dios.Ojalá junto con los bienaventurados veamos
también tu rostro en la gloria ¡oh Cristo Dios nuestro!. Este será el gozo santo e inefable
por los siglos infinitos. Amén

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2015
Compositor: Lothar Siemens

Fecha Compositor: 1941-2017

País de origen: España

Autor de la letra: Néstor Álamo

Estilo: Villancicos de Navidad, Polifonía sacra, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Sobre un texto lleno de referencias canarias (el timple, la cueva de Bentayga) el compositor Lothar Siemens compuso una melodía basada en el folklore de las islas.

Lothar Siemens Hernández (Las Palmas de Gran Canaria, 1941-2017) estudió Filosofía y Letras y, posteriormente, se especializó en Musicología, Etnología y Prehistoria en la Universidad de Hamburgo, además de cursar la titulación de Derecho. Destaca su labor investigadora en el campo de la musicología y etnomusicología, que le llevó a ser director de la 'Revista de Musicología Española'. Compuso dos óperas y varias obras corales e instrumentales para voz y piano; y fue académico y miembro de varias instituciones científicas nacionales y extranjeras. Ha sido, entre otros cargos, presidente del Museo Canario y de la Fundación Universitaria de Las Palmas.

De curiosa actualidad es su ópera titulada 'El moro de la patera' cuya acción transcurre en una hora y se desarrolla en la isla de Fuerteventura donde, persiguiendo la pista de un magrebí llegado en este tipo de embarcación utilizada por los emigrantes que llegan a las costas de Canarias de forman ilegal, la Guardia Civil llega a casa de Ayosa y Fasca, en Teneje.

Néstor Álamo, escritor y compositor, nació en Santa María de Guía (Gran Canaria) en 1906 y falleción en Las Palmas en 1994. Está considerado por algunos como el padre de la canción de autor de Canarias. Llegó a ser académico de la Real Academia de la Historia.  Autodidacta en muchas ramas de las artes y el saber, de su pluma han sallido títulos como “Isla mía”, “Maspalomas y tu” “Adios Canaria querida” o “Sombra del Nublo".

El alcaraván es un ave de origen africano que nidifica en las zonas áridas de Lanzarote y Fuerteventura y en los biotopos semidesérticos de Gran Canaria y Tenerife, donde también se le conoce con el nombre popular de pero-lui (debido al sonido de su canto). Estas aves son gregarias, incluso en la época de cría, pudiendo oírseles, al atardecer y por la noche, llamándose unos a otros. Durante la migración otoñal con frecuencia se reúnen en bandos más o menos grandes.

Letra Original:

Los gallos buscan al dia y cruza la lejanía un canto de Alcaraván.
Niño, niño, niño, ahí van. Niño, niño, niño, ahí van.
La luna se va ocultando entre sonar de panderos, al saltar vuelos ligeros de pájaros en soltura.
¡Gloria a Dios en las alturas!, van cantando los arrieros.
Los gallos buscan al dia y cruza la lejanía un canto de Alcaraván.
Niño, niño, niño, ahí van. Niño, niño, niño, ahí van.
Suenan guitarras y timples bajo la luna y el agua, por esta tierra redonda, tierra de mi Gran Canaria.
¡Gloria a Dios en las alturas!, desde Tunte hasta Artenara. Que el niño duerme tranquilo, en la cueva del Bentayga.
Los gallos buscan al dia y cruza la lejanía un canto de Alcaraván.
Niño, niño, niño, ahí van. Niño, niño, niño, ahí van.

Año en que se montó: 2006

Año última interpretación: 2013
Compositor: Anónimo

País de origen: España

Arreglos Anders Stemberg

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

La letra de este villancico anónimo, recogido en el Cancionero de Upsala, hace referencia a la famosa profecía de Isaías (9.6-7) sobre el advenimiento del Mesías: "Porque un niño nos ha nacido, un hijo nos ha sido dado, y la soberanía reposará sobre sus hombros"

El cancionero de Upsala es un libro que contiene villancicos, generalmente anónimos, de origen español, publicado en Venecia en 1556 y que se titula con el largo nombre de "Villancicos de diversos autores, a dos, y a tres, y a quatro, y a cinco bozes, agora nuevamente corregidos. Ay mas ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de Canto de Organo para que puedam aprovechar los que a cantar començaren."

El único ejemplar conocido de la edición fue encontrado en 1907 por el musicólogo y diplomático Rafael Mitjana en la biblioteca de la Universidad de Uppsala (Suecia) y de ahí el nombre que usualmente se da a dicho cancionero.

Letra Original:

Un niño nos es nazido hyo nos es otorgado, Dios y hombre prometido Sobre Divino humanado.
Niño porque en las gentes nunca primero fue visto. En cuerpo y ánima mixto mostrando sus acidentes.
Un niño a los bivientes oy comunica su ser y comienza a padeszer.

Año en que se montó: 2019

Año última interpretación: 2019
Compositor: Giuseppe Verdi

Fecha Compositor: 1813-1901

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía profana

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)
Letra Original:
Va', pensiero, sull'ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate...
Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù.
Traducción:

¡Ve, pensamiento, con alas doradas,
pósate en las praderas y en las cimas
donde exhala su suave fragancia
el dulce aire de la tierra natal!
¡Saluda las orillas del Jordán
y las destruidas torres de Sion!
¡Oh, mi patria, tan bella y perdida!
¡Oh recuerdo tan querido y fatal!
Arpa de oro de los fatídicos vates,
¿por qué cuelgas muda del sauce?
¡Los recuerdos reviviendo en nuestros pechos,
nos hablan del tiempo que pasó!
Al igual que el destino de Jerusalén
canta un aire de crudo lamento
que te inspire el Señor un aliento,
que al padecer infunda virtud.

Año en que se montó: 2019

Año última interpretación: 2019
Compositor: Federido Chueca y Joaquín Valverde

Fecha Compositor: 1846-1908

País de origen: España

Autor de la letra: Felipe Pérez

Estilo: Otros

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Año en que se montó: 2019

Año última interpretación: 2019
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Marcos Vega

Estilo: Folklore tradicional, Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Vamos compañeros es un villancico tradicional gallego. Es a 2 voces iguales.

Marcos Vega (1961-) es organista (titular de la Iglesia de Santo Tomás de Aquino de la Ciudad Universitaria), director de coro (ha fundado, en 1971, el Orfeón de Castilla) y compositor (ha compuesto y arreglado diversas obras). Logró introducir la enseñanza de dirección de coros en el Conservatorio de Música de Madrid.

Letra Original:
  1. Vamos, compañeros, vamos, vamos todos a Belén. (bis) A ver aquel rapaciño que a* acabado de nacer. (bis) Ti, ru, ri, ru, ri. Ti, ru, ri, ru, ri. Ti, ru, ri, ru, etc. 
  2. Todos le regalan algo, yo ¿que le regalaré? (bis) Un puchero de manteca y un tarro de rica miel (bis) Ti, ru, ri, ru, ri. Ti, ru, ri, ru, ri. Ti, ru, ri, ru, etc.
Año en que se montó: 1987
Compositor: Mateo Flecha

Fecha Compositor: 1481-1533

País de origen: España

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Compositor catalán. Se le denomina 'el viejo' para distinguirlo de su sobrino, Mateo Flecha, 'el joven'. Fue maestro de capilla en varias casas nobles y monje de la orden del Císter, en el Monasterio del Poblet. Compuso varios villancicos, pero se le conoce más por sus composiciones llamadas ensaladas (La bomba, La negrina, etc.)

Letra Original:

Vella, de vos som amorós. Vella, de vos som amorós. ¡Ja fós seu mia! Vella, de vos som amorós. Sempre sospir cuan pens en vos la nit i dia. Sempre sospir cuan pens en vos la nit i dia. Sempre sospir cuan pens en vos la nit i dia. Sempre sospir cuan pens en vos la nit i dia., la nit i dia. ,Ja mai estic punt ni moment sens contemplar vos. Fora de tot mon sentiment, voiç per amar vos. Jaume valencça puix podeu senyora mia, puix en vós es tot lo meu bé la nit i dia, puix en vós es tot lo meu bé la nit i dia, puix en vós es tot lo meu bé la nit i dia, puix en vós es tot lo meu bé la nit i dia, la nit i dia. 

Traducción:

Bella, de vos estoy enamorado. ¡Ojalá fueseis mía! Siempre suspiro cuando pienso en vos, de noche y de día. Ya nunca estoy ni un momento sin contemplaros. Fuera de todo mi sentimiento, hago por amaros. Dadme valor, pues podéis, señora mía, porque en vos está todo mi bien, de noche y de día.

Páginas