Repertorio de Canciones
Fecha Compositor: 1833-1897
País de origen: Alemania
Estilo: Polifonía profana
Época: Romanticismo (s. XIX)
Pianista y compositor de música clásica del romanticismo, a Brhams se le considera el más clásico de los compositores románticos. Debido a que su clasicismo no gustaba en Alemania, decidió exiliarse en Viena (1862), donde creó lo mejor de su repertorio.
O süsser Mai es un lied, es decir, una canción lírica breve para voz de solista y acompañamiento, generalmente, de piano. es una composición muy popular en Alñemania y Austria, cuya letra es uan poema alque se ha puesto música. Se desarrolló con Franz Schubert.
Letra Original:
O süsser Mai, der Strom ist frei, ich steh verschlossen, mein Aug verdrosen; ich seh nicht deine grüne Tracht, nicht deine buntgeblümte Pracht, nicht dein Himmelblau, zur Erd ich schau: O süsser Mai, mich lasse frei, wieden Geden Gesang an den dun kein Hecken entlang an denj dun keln Hecken entlang.
País de origen: España
Arreglos Miguel Groba
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Se trata de una canción popular gallega que arregló para coro Miguel Groba, compositor, músico y director, que ha dirigido varios coros, siendo además en 1984 el primer director del Coro de la Comunidad de Madrid, y de la Orquesta de la Comunidad de Madrid en 1987. Ha compuesto obras para banda, coro y orquesta, así como obras para el teatro y series de televisión.
Es una de las canciones que prácticamente no existe coro en España que no la incluya en su repertorio. Hay que tener un poco de cuidado con la letra porque circulan por internet copias de partituras que se van pasando de unos a otros sin suficiente control, y muchas de ellas contienen errores en el texto.
Entre los archivos de audio anexos se incluye una grabación con voz real, que será de grqan ayuda para el ensayo personal de cada cantante.
Letra Original:
Vai cantar todas as noites enriba do meu tellado. Ai la le lo ay la lelo.
Eu queria me casare miña nai non teño roupa.
Tua nai e mais a miña quedan no rio berrando,
Traducción:
Vuestro gallo, comadre, lo tienes mal enseñado,
va a cantar todas las noches, encima de mi tejado.
Para venir conmigo ve a lavarte la cara pillastre.
Yo me quería casar, mamita no tengo ropa,
Cásate hija mía cásate, que una pierna tapa a la otra.
Tu madre y la mía se quedan en el río discutiendo
por culpa de una gallina que tienen amores con el gallo.
Año última interpretación: 2025
Fecha Compositor: 1943-
País de origen: Estados Unidos
Arreglos Henoch Thomas Junior y Newton W. Macedo
Estilo: Negro espiritual, Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Hawkins es un cantante, director de coros, compositor y arreglista estadounidense. Se hizo muy popular a raíz de la difusión por radio de su Oh Happy Day.
La canción Oh Happy Day aparece en la película Sister Act (1992), dirigida por Emile Ardolino e interpretada por Whoopi Goldberg y Maggie Smith.
Letra Original:
Oh, Happy Day! When Jesus washed, he washed the sins a way. Oh, Happy Day! He taught me how to watch fight and pray. And live rejoicing evryday. Oh, Happy Day! When Jesus washed, he washed the sins a way. Oh, Happy Day!
Traducción:
¡Oh, dia feliz! Cuando Jesús lavó, lavó mis pecados. ¡Oh, dia feliz! El me enseñó a mirar, luchar y orar. El me enseñó cómo vivir gozoso, sé, él lo hizo (y vivir gozoso). ¡Oh día feliz!
Año última interpretación: 2024
Fecha Compositor: 1469-1530
País de origen: España
Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad
Época: Renacimiento (s. XVI)
Juan Fermoselle, conocido como Juan del Encina o Juan del Enzina, fue poeta, autor teatral y músico del prerrenacimiento español, en la época de los Reyes Católicos. Licenciado en leyes por la Universidad de Salamanca, donde tuvo como maestro a Nebrija, fue a Roma, donde vivió bajo la protección de varios papas. Escribió una preceptiva o Arte de trovar. Como músico se movió en ambientes cortesanos, componiendo cantatas, romances y, sobre todo, villancicos.
La canción pertenece al Cancionero de Palacio.
Letra Original:
- Oh Reyes Magos benditos, pues de Dios sois tan amados, sed mi guarda e'abogados. Sed mi guarda en este suelo, por que en sus lazos no caya y abogados en el cielo porque a veros allá vaya.
- Porque por vosotros haya gran perdón por mis pecados, sed mi guarda e'abogados. Sed mi guarda en este suelo, por que en sus lazos no caya y abogados en el cielo porque a veros allá vaya.
Fecha Compositor: 1886-1956
País de origen: España
Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
El religioso capuchino José Gonzalo Zulaica se dio a conocer como José Antonio San Sebastián y, posteriormente, como José Antonio Donostia. Es conocido como Aita Donostia (Padre Donostia). Fue un gran compositor y musicólogo vasco. A su labor como compositor, pues escribió numerosas obras de diversos géneros, predominando la música sacra, hay que sumar su dedicación al estudio del folclore, especialmente el vasco.
Letra Original:
- Oi Bethleem! Ala egun zure loriak, oi Bethleem! Ongi baitu distiratzen zuganik heldu den argiak. Bethetzen tu bazter guziak. Oi Bethleem!
- Artzainekin heldunaiz zugana lehiaz, artzainekin. Hek bezala nahiz egin, adoratzen zaitut Mesias. Eta maite bihotz guziaz. Artzainekin, artzainekin.
Traducción:
- ¡Oh, Belén!, ¡Oh, tú alto día! ¡Oh, Belén! Que bien destellea, la luz que ha llegado de ti. Llena toda la tierra, llena todos los rincones. ¡Oh Belén!
- Con los pastores he llegado a ti con cariño, con los pastores. No como deseando nombre. Te adoro Mesías. Te amo con todo el corazón. Con los pastores, con los pastores.
Fecha Compositor: 1933-2010
País de origen: Polonia
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Górecki fue un compositor polaco de música sacra, fundamentalemnete. Sus composiciones religiosas suelen identificarse con el Minimalismo*. Suyo es el himno Totus tuus, dedicado al pontífice Juan Pablo II. También se intersó por el folclore de su Polonia natal y fruto de ello fue Szeroka woda (Aguas grandes), op, 39, compuesta en 1979. Oj, kiedy na Powislu pertenece a esta obra, que está formada por un conjunto de cinco canciones, que se basan en melodías tradicionales polacas y que tienen como denominador común el agua.
*Minimalismo: Se refiere a cualquier cosa que se haya reducido a lo esencial.
Letra Original:
Oj, kiedy na Powislu da, woda nam zatopi. Oj, nie ma wcha tupinie da, isnopka konopi. Oj,zeby na Powislu da, woda nie topita. Oj, to by Powislanka da, we zlocie chodzila.
Traducción:
Oh, cuando en Powisle las aguas se desbordan, no queda nada en las cabañas. No, ni siquiera un fardo de paja. Oh, si al menos las aguas en Powisle dejaran de crecer, entonces las muchachas de Powisle se dejarían ver, hermosas, por las calles.
Año última interpretación: 2010
Fecha Compositor: 1528-1599
País de origen: España
Autor de la letra: Gutierre de Cetina
Estilo: Polifonía profana
Época: Renacimiento (s. XVI)
Gutierre de Cetina (1520-1557) fue soldado y poeta. Este bello madrigal estaba dedicado a la condesa Laura Gonzaga, a la que dedica Cetina parte de su obra, y de la que apenas han perdurado más datos que el de que se casó con otro, no con el poeta. El poema a sus ojos ha tenido vida muchísimo más larga. Si no supiéramos que tiene casi cinco siglos, pensaríamos que podría haberse creado hoy mismo. Las penas de amor son intemporales.
Francisco Guerrero nació en Sevilla, y fue contemporáneo de las otras dos grandes figuras del Renacimiento musical español: Luis de Victoria y Cristóbal de Morales. Fue sacerdote y maestro de capilla de la catedral de Jaen. Entre sus obras podemos destacar 17 misas, 2 oficio de difuntos, 23 himnos, más de 100 motetes impresos y un ciclo de magnificats a la virgen María. Destacan también sus Canciones y villanescas espirituales. Algunas de sus composiciones están contenidas en el Cancionero de Medinaceli.
Letra Original:
¿por qué, si me miráis, miráis airados?
Si cuanto más piadosos,más bellos parecéis a aquel que os mira,
no me miréis con ira,
porque no parezcáis menos hermosos.
¡Ay tormentos rabiosos!
Ojos claros, serenos,
ya que ansí me miráis, miradme al menos.
Año última interpretación: 2021
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: Finlandia
Arreglos Matti Hyökki
Estilo: Polifonía profana
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Se trata de una canción del folclore finlandés.
Letra Original:
On suuri sun rantas'autius, sitä sentään ikavoin: miten villisorsan valitus soi kailikossa öin. Joku yksinäinen, eksynyt, joka' vilua vaikeroi, jok'on kaislikossa kierrellyt eik'emoa löytää voi. Sum harmajata aaltoas olenkat sonut kyynelein, ens' surumsa itkenyt rannallas mun on oma nuoruutein. On syvään sun kuvasi painunut ja sitä ikävöin olen villisorsaa kuunnellut mä siellä monin öin.
Traducción:
La soledad de sus orillas quedará para siempre en mi memoria, el lamento del pato silvestre que se escucha por la noche. Un pato perdido y solo, con frío y desgraciado, un ánade que vagabundea sin su madre. Sus olas grises he mirado, llorando; fue allí donde mi juventud derramó sus primeras lágrimas. La imagen todavía es viva, y aún extraño el lugar donde pasé noches escuchando ese grito.
Fecha Compositor: 1897-1968
País de origen: Argentina
Estilo: Polifonía profana
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Luis Gianneo fue un compositor argentino que evolucionó en su música desde un nacionalismo por su larga estancia en Tucumán, hasta el neoclasicismo. En su etapa final, ha utilizado procedimeintos dodecafónicos*.
*Dodecafónico: es la música creada por el austríaco Arnold Schönberg, en 1921, y consiste en la utilización de los 12 tonos de la escala cromática como equivalentes. Es, por tanto, una musica atonal. La música tradicional y popular es tonal y, por lo tanto, se tiene una nota de mayor importancia respecto a la cual gravitan las demás notas (de ahí, La Menor, por ejemplo).
El texto de Oración para la siembra delo trigo está tomado de uan oración quechua anónima.
Letra Original:
¡Ay!, ¡ay!, ¡ah! ¡Ay!, ¡ay!, ¡ah! Recuerda que somos tus criaturas, acuérdate, Madre Tierra, que sufrimos. ¡Ay!, ¡ay!, ¡ah! ¡Ay!, ¡ay!, ¡ah! Oye la voz de tus hijos que lloran. recibe en tu corazón cariñoso, ¡ay! esta semilla que hemos sembrado. dale tu aliento, todo tu aliento, madre Tierra, madre Tierra, ¡ay! Madre Tierra.
Fecha Compositor: 1976-
País de origen: España
Autor de la letra: San Juan evangelista
Estilo: Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Pacem relinquo vobis es la invitación que, en la Misa, hace el sacerdote a los fieles para que se dan la paz. Se trata del saludo ordinario que se daban los judíos y que recoge san Juan en su evangelio (14, 22) poniendo estas palabras en boca de Jesús.
Letra Original:
Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis.
Traducción:
Mi paz os dejo, mi paz os doy.
Año última interpretación: 2017
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: Zambia
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Es del folclore zambeze, de Zambia. A 5 voces.
Letra Original:
Pakatzinde pa ntengo panali kwanwala. Pakatzinde pa ntengo panali kwanwala. Panati we imba nim bo tzako imdiri werezta pakun bu sotere. Kwanwala, wavala matzamba, kwanwala, wavala matzamba tule wala, wala matzamba
Fecha Compositor: 1951
País de origen: España
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Juliio Domínguez armonizó cuatro piezas de ambiente tradicional gallego, que agrupó bajo el nombre: 4 Cantos Populares de Galicia, para que fueran cantadas por el coro "Camerata al Libitum" y fueron concebidas como una obra en conjunto, si bien se puede cantar cada una de ellas de modo independiente. La Pandeiretada es la tercera de las cuatro. Esta obra fue cantada como tal por primera vez en el año 1996, en el Certamen Internacional de coros de Tolosa.
(Aunque se ofrece, como en todas las obras, la partitura digitalizada de esta canción, se incluye adicionalmente el cuadernillo con las cuatro canciones juntas en un solo archivo, en formato PDF, que es el documento original publicado por Julio Domínguez)
Año última interpretación: 2023
Fecha Compositor: 1824-1896
País de origen: Austria
Autor de la letra: Santo Tomás de Aquino
Estilo: Polifonía sacra
Época: Romanticismo (s. XIX)
Bruckner fue un compositor y organista austríaco. A pesar de ser un consumado organista, no compuso nada para este instrumento. Compuso 9 sinfonias y abundante música sacra.
Santo Tomás de Aquino (s. XIII) creó este himno, junto a otros seis, para la festividad del Corpus Cristi. La segunda letra Tantum ergo, se suele cantar como otro himno independiente. En esta partitura de Bruckner sólo aparecen las estrofas 1ª, 5ª y 6ª del himno.
Letra Original:
- Pange, lingua, gloriosi corporis mysterium sanguinisque pretiosi, quem in mundi pretium fructus ventris generosi, Rex effudit gentium. Amen
- Tantum ergo sacramentum veneremur cernui, et antiquum documentum novo cedat ritui: praestes fides supplementum sensuum defectui. Amen
- Genitori genitoque, laus et iubilatio, salus, honor, virtus quoque, sit et benedictio, procedenti ab utroque compar sit laudatio. Amen.
Traducción:
- Canta, ¡oh, lengua!, el misteio del cuerpo glorioso y de la sangre preciosa que el Rey de las naciones, fruto de un vientre generoso, derramó como rescate del mundo. Amén.
- Adoremos, pues, humildemente, tan augusto sacramento y las ceremonias de la antigua alianza cedan su puesto al nuevo rito; supla ahora la fe, la incapacidad de los sentidos. Amén.
- Al Padre y al Hijo sean dadas alabanza y gloria, fortaleza, honor, poder y bendición; una gloria igual sea dada a aquel que de uno y de otro procede. Amén.
Año última interpretación: 2004
Fecha Compositor: 1697-1760
País de origen: Italia
Autor de la letra: Santo Tomás de Aquino
Estilo: Polifonía sacra
Época: Barroco (s. XVII y XVIII)
Claudio Casciolini fue un compositor italiano que escribió, fundamentalmente, música sacra.
El texto pertenece a la 6ª estrofa de las siete de que se compone el himno Sacris sollemniis, creado por Santo Tomás de Aquino (s. XIII), junto con otros 6 himnos, para la festividad del Corpus Christi.
Letra Original:
Panis angelicus, fit panis hominum, dat panis coelicus figuris terminum; O resmirabilis, manducat Dominum, servus, pauper et humilis.
Traducción:
El pan de los ángeles se hace pan de los hombres y con él quedan canceladas todas las antiguas figuras. ¡Oh, qué misterio tan admirable!: que el siervo, el pobre y el humilde coman al Señor.
Fecha Compositor: 1822-1890
País de origen: Francia
Autor de la letra: Santo Tomás de Aquino
Estilo: Polifonía sacra
Época: Romanticismo (s. XIX)
Panis Angelicus es uno de los cinco himnos escritos por Santo Tomás de Aquino para la Fiesta de Corpus Christi como parte de la liturgia completa de la Fiesta, incluyendo oraciones para la Misa y la Liturgia de las Horas. Realmente son las dos últimas estrofas de las siete de las que se compone el himno «Sacris Solemniis», que extraídas del conjunto se cantan como antífona. Los otros cuatro himnos escritos por Santo Tomás son «O Salutaris Hostia (Verbum Supernum Prodiens)», «Adoro te devote», «Pange lingua» y «Tantum Ergo» (que constituye las dos últimas estrofas del «Pange Lingua»).
En 1872, César Franck arregló el tema para tenor, órgano, arpa, cello y contrabajo y lo incorporó en su Misa a tres voces.
César Frank fue un compositior y organista francés, aunque nacido de Lieja (Bélgica). En 1835 se trasladó con su familia a París, y como quiera que el conservatorio de esta ciudad no admitía a extranjeros eso indujo a que se nacionalizara francés. Cursó estudios en este conercatorio entre 1837 y 1842 mostrando gran habilidad como organista y compositor. Ejerció desde 1841 como profesor particular de música y entre 1858 y 1890 fue organista de la iglesia de Sainte Clotilde, París. De su producción musical destacan el oratorio las bienaventuranzas (1869-1879), obras orquestales como los tres poemas sinfónicos, variaciones sinfónicas para piano y orquesta, varias sonatas y obras para órgano. Falleció en París en un accidente de tráfico.
Letra Original:
Panis angelicus fit panis hominum;
Dat panis coelicus figuris terminum:
O res mirabilis! manducat Dominum
Pauper, servus, et humilis.
Te trina Deitas unaque poscimus:
Sic nos tu visita, sicut te colimus;
Per tuas semitas duc nos quo tendimus,
Ad lucem quam inhabitas.
Amen.
Traducción:
El pan angelical se convierte en pan de los hombres;
El pan del cielo acaba con las antiguas figuras:
¡Oh, cosa admirable! se alimentan del Señor
los pobres, los siervos y los humildes.
Te rogamos,Dios, uno y trino,
que así vengas a nosotros, como a ti te damos culto.
Por tus caminos guíanos adonde anhelamos,
A la luz en la que moras.
Amén.
Año última interpretación: 2014
Fecha Compositor: 1500-1553
País de origen: España
Estilo: Villancicos de Navidad, Polifonía sacra
Época: Renacimiento (s. XVI)
Cristóbal de Morales es uno de los tres grandes compositores de música polifónica del Renacimiento español, junto con Tomás Luis de Victoria y Francisco Guerrero. Fue maestro de capilla en diversas catedrales (Ávila, Plasencia, Toledo). En Italia, a petición de Paulo III, formó parte del coro papal, donde entró en contacto con los mejores compositores del momento (Jacques Arcadelt, Nicolas Gombert, etc.). Ya en España, fue maestro de Francisco Guerrero, que luego se convertiría en un gran compositor polifónico. Morales, como compositor genial, recogiendo elementos de la tradición musical, dota a sus obras de un estilo con sello distintivo, como es el caso del ritmo. Él mismo se encargó de publicar sus obras, que gozaron de una gran difusión y popularidad. Escribió 22 misas, 81 motetes, 18 Magnificat, 11 himnos, 5 lamentaciones y varias canciones y piezas profanas.
Letra Original:
Pastores, dicite, quidnan vidistis?. Annuntiate Christi nativitatem. Noe, Noe, Noe. Infantem vidimus pannis involutum, et choros Angelorum laudantes Salvatorem. Noe, Noe, Noe.
Traducción:
Pastores, decid; ¿A quién vísteis?. Anunciadnos el nacimiento de Cristo. Noé, Noé, Noé. Vimos al niño envuelto en pañales y a los coros de los Ángeles que alababan al Salvador. Noé, Noé, Noé.
Año última interpretación: 2023
Fecha Compositor: 1932-2008
País de origen: Sudáfrica
Arreglos Hugh Masakela
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
PATA PATA es una canción que se hizo extremadamente popular, por su ritmo y alegría, en la década de los 60 y 70 sobre todo. Miriam Makeba hizo una adaptación muy bailable de un tema popular sudafricano antiguo, y realizó una grabación superexitosa en el año 1967.
La letra (en lengua Xhosa) es prácticamente intraducible, ya que se trata más bien de palabras sueltas de sentido onomatopéyico, que no tienen ningún sentido textual. Por eso Miriam Makeba introdujo, a mitad de la canción un recitado libre en el que, en inglés, viene a invitar a todo el mundo a bailiar y divertirse con la música, durante todo el fin de semana.
La canción popular original es una danza de "toca, toca" que es lo que viene a significar PATA PATA. Si bien, la letra no tiene un significado textual concreto (algo así como el Aserejé que se hizo tan famoso hace algunos años en España) el contexto tradicional de la danza sugiere la representación de un joven que le gustaría tocar a la chica de sus sueños, y a pesar de que la chica es huidiza el chico sigue insistiendo, pero al final la chica grita pidiendo ayuda a su madre.
Se trata, posiblemente, de una de la canciones cuyo ritmo y estructura más pide "mover el cuerpo" mientras se interpreta.
Pata Pata fue toda una sorpresa musical en el otoño de 1967. Miriam Makeba encargó los arreglos al famoso músico Hugh Masakela, quien consiguió un divertido y efectivo juego de voces, que logra mantenerse de forma pegadiza en la mente de todo el que lo oye.
Sin duda Pata Pata es la canción que más proyección internacional ha dado a esta cantante, luchadora por la libertad y contra el apartheid. Después de ver que no podía llevar a cabo en su país la carrera musical que ella quería por su activismo comprometido, la cantante viajó a Venecia y después a Londres, donde conoció a Harry Belafonte, quien le ayudó a entrar en Estados Unidos. Sin embargo, la vigilancia del FBI estadounidense obligó a Makeba y a su marido —el activista negro Stokely Carmichael — a trasladar su residencia definitiva a Guinea, hasta su regreso a Sudáfrica en 1990 tras la excarcelación de Nelson Mandela.
Icono de la lucha contra el apartheid en su país, Makeba, marginada durante más de tres décadas por el régimen racista sudafricano, siempre estuvo comprometida con la lucha por los derechos civiles y contra el racismo, una entrega que llevó a cabo hasta el último momento de su vida. La cantante, conocida también como «Mama Africa», siempre llevaba a los escenarios las tradiciones, trajes típicos e instrumentos étnicos.
En 2002 fue galardonada con el Polar Music Prize que otorga la Real Academia Sueca de Música. El 10 de noviembre de 2008 falleció en la localidad de Castel Volturno, en el sur de Italia, a causa de un paro cardiaco que se produjo tras un concierto contra el racismo y la mafia, en el que participaba.
Letra Original:
Saguguka shati bega nantsi pata pata.
Hi ha mama hi ha ma nantsi pata pata.
Wewoiyo weiye, mama, welele.
mama yiyo, mama.
Recitado en inglés:
Pata Pata is the name of a dance we do down Johannesburg way
and everybody starts to move as soon as Pata Pata starts to play.
Every Friday and Saturday night, it's Pata Pata-time.
The dance keeps going all night long, till the morning sun begins to shine.
Traducción:
La parte primera Xhosa es intraducible pues son palabras sin un sentido textual como frase. la parte segunda, en inglés, es decir el recitado, se puede traducir asi:
Pata pata es el nombre del baile que hacemos allá en Johanesburgo.
Y todo el mundo empieza a moverse tan pronto como comienza a sonar Pata Pata.
Cada viernes y sábado por la noche es el tiempo del Pata pata.
El baile sigue toda la noche hasta que sale el sol.
Año última interpretación: 2014
Fecha Compositor: 1905-2000
País de origen: Hungria
Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Farkas fue un compositor húngaro que escribió más de 700 obras en distintos géneros. A veces utilizó técnicas dodecafónicas*.
La canción Pataki diákdalok está escrita una parte en húngaro y otra en latín.
*Dodecafónica: es la música creada por el austríaco Arnold Schönberg, en 1921, y consiste en la utilización de los 12 tonos de la escala cromática como equivalentes. Es, por tanto, una musica atonal. La música tradicional y popular es tonal y, por lo tanto, se tiene una nota de mayor importancia respecto a la cual gravitan las demás notas (de ahí, La Menor, por ejemplo).
Letra Original:
Erdőkön, mezőkön járó,
Térj visszá ékesen szólló szép ráró,
Csendesitsed szárnyaidat,
Álljanak meg már elfáradt lábaid.
Szivem sebesited, vig kedvemet veszted,
Éltem rövidited, mert bizony éretted
Kész vagyok letenni éltemet.
Dárdát szúr a szived,
mágnes szeretetihez hajlo képed.
Kedves, ékes termeted, sok sziv,
sok szemárad éretted.
Semper ferventer amorem servare est inicua spes optate libertatis.
Quando amando vis corda ligare, vere vana spes est tue prosperitatis
Semper jucundus in corde mundos a vitiis.
Hoc est vere sic vivere in deliciis
Vinum facit rusticum optimum latinum
Meum est propositum in taberna mori, dulce vinum fundere sitienti ori
Donec nigros angelos venientes cernam
Cantantes pro ebriis requiem eternam
Traducción:
CANCIÓN DE LOS ESTUDIANTES DE PATAK
La canción se dirige simbólicamente a un pájaro vagamundo, pidiéndole que ya no se vaya más.
El protagonista le expresa su amor por él, contándole cuánto le entristece su lejanía, mientras que él se muestra dispuesto a entregarse a este amor.
Al final todos lloran por el amor perdido:
Vigila siempre el amor fogoso; es una esperanza inútil que él desee la libertad. Cuando amando quieres unir los corazones, verdaderamente es vana la esperanza de prosperidad.
Siempre se alegra el corazón, ante los vicios de los hombres. Esto es, verdaderamente, vivir de este modo en los placeres.
Vino, vina, vino, nombre o adjetivo, ni masculino, ni femenino. En género neutro el vino es digno de los dioses. El vino hace ilustrado al patán.
Mi intención es morir en la taberna. El dulce vino agrada a la boca sedienta.
Hasta que distinga a los ángeles negros que han de venir, cantemos "descanso eterno" en favor de los ebrios.
Fecha Compositor: 1519-1589
País de origen: Francia
Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional
Época: Renacimiento (s. XVI)
Este canónigo de Langres, llamado Jean Tabaurot, es recordado por un manual muy interesante, Orchésographie, en el que se describen, de forma muy detallada, cómo bailar las danzas de la época, entre las que cabe citar a la gallarda o la pavana.
Como indica el título, Pavane, se trata de una danza llamada pavana. Ésta es una danza característica de la Europa del siglo XVI. Su origen parece estar en la ciudad italiana de Padua (padovano). Por extensión, pavana, se aplica también a la música que acompaña a la danza, que es comparable a la gallarda. generalmente usa el contrapunto y acompañamiento homofónico (una flauta o un tambor, por ejemplo).
Letra Original:
- Belle, qui tiens ma vie, captive dans tes yeux, qui mas l'ame ravie d'un souriz gracieux, viens tôt me secuorir, ou me fandra mourir, viens
- Pourquoi fuis-tu, mignarde je me perds dedans moy, car tes perfections changent mes action.
- Approche donc ma belle, approche toy mon bien, ne me sois plus rebelle puisque mon coeur est tien, pour mon mal appaizer donne moy un baiser.
Traducción:
- Hermosa, que tienes mi vida cautiva en tus ojos, que me has prendido el alma con tu sonrisa graciosa, ven pronto a socorrerme o necesariamente moriré.
- ¿Por qué estoy cerca de ti? Cuando miro tus ojos me pierdo en mi interior, pues tus perfecciones cambian mis acciones.
- Acércate, pues, hermosa mía, acércate mi bien, no me seas arisca, puesto que mi corazón es tuyo: para calmar mi mal, dame un beso.
Fecha Compositor: 1500-1553
País de origen: España
Estilo: Polifonía sacra
Época: Renacimiento (s. XVI)
Cristóbal de Morales es uno de los tres grandes compositores de música polifónica del Renacimiento español, junto con Tomás Luis de Victoria y Francisco Guerrero. Fue maestro de capilla en diversas catedrales (Ávila, Plasencia, Toledo). En Italia, a petición de Paulo III, formó parte del coro papal, donde entró en contacto con los mejores compositores del momento (Jacques Arcadelt, Nicolas Gombert, etc.). Ya en España, fue maestro de Francisco Guerrero, que luego se convertiría en un gran compositor polifónico. Morales, como compositor genial, recogiendo elementos de la tradición musical, dota a sus obras de un estilo con sello distintivo, como es el caso del ritmo. Él mismo se encargó de publicar sus obras, que gozaron de una gran difusión y popularidad. Escribió 22 misas, 81 motetes, 18 Magnificat, 11 himnos, 5 lamentaciones y varias canciones y piezas profanas.
Letra Original:
Peccantem me quotidie et non me paenitentem. Timor mortis conturbat me quia in inferno nulla est redemptio. Miserere mei, Deus et salvame.
Traducción:
Cada día peco contra tí y no me arrepiento. El temor de la muerte me entristece porque en el infierno no hay redención. Ten piedad de mí, ¡oh Dios! y sálvame.
Año última interpretación: 2025
Fecha Compositor: 1943-2012
País de origen: Argentina
Arreglos Enrique Pittamiglio
Estilo: Villancicos de Navidad, Polifonía profana
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Pedro Favini murió recientemente en un accidente automovilístico. Había sido el creador del famoso grupo argentino Trío de San Javier, del que él era solista. Compuso más de 800 canciones.
Letra Original:
- Tapa tapa. Tengo que atar a mi caballo, poner mi gorra y mis toscanos en el pescante de mi coche. ¡Chau cochero! Y galopar al empedrado, ¡oh! sólo se acuerdan de mi paso, cuando está cerca el fin de año. Papá Noel con su arbolito, sube con flores y regalos, Pedro, Pedro, Pedro, viejo cochero. Pedro, Pedro, Pedro, cochero de año.
- Tapa tapa. Y cuando el parque viste otoño, voy por las calles solitario, los colegiales me saludan, ¡Chau cochero!, como un recuerdo del pasado, será que estoy quedando viejo. Como el pasito de mi ruano, cansado y triste tal vez muera, cuando comience el nuevo año, Pedro, Pedro viejo cochero, Pedro, Pedro, Pedro viejo cochero de año.
Fecha Compositor: 1636-1698
País de origen: España
Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional, Villancicos de Navidad
Época: Barroco (s. XVII y XVIII)
Músico español, que fue Maestro de capilla en Santo Domingo de la Calzada. De sus obras, destacan los villancicos.
Esta composición es a 5 voces.
Pero Grullo es un personaje paremiológico de la literatura tradicional, sin constancia histórica, es decir, que transmite (de forma humorística) sentencias o afirmaciones de contenido tan sabido que es una tontería decirlas. De ahí, expresiones como "verdades de Pero Grullo" o "perogrullada", o sea, que se trata de una redundancia o pleonasmo.
Letra Original:
Pero Grullo está en el portal, vénganle todos a preguntar que las verdades de Pero Grullo son puramente verdad. Andar, tener, andar. Vénganle todos a preguntar, porque da razón del Niño, de su madre que es armiño y de José sabe hablar. Vénganle todos a preguntar que las verdades de Pero Grullo son puramente verdad. Andar, tener, andar. Vénganle todos a preguntar. habla del buey y la mula, del pesebre que es la cuna, que al Niño han de arrullar. Vénganle todos a preguntar. Andar, tener...
Fecha Compositor: 1895-1951
País de origen: España
Autor de la letra: José Ramos Martín
Estilo: Otros
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Año en que se montó: 2019
Año última interpretación: 2019
Fecha Compositor: 1533-1599
País de origen: Italia
Arreglos Transcipción: Giovanni Acciai
Estilo: Polifonía profana
Época: Renacimiento (s. XVI)
Marenzio fue un compositor italiano del renaciomiento tardío. Fue muy famoso en la época por sus madrigales.
Letra Original:
Piango che amor con condisusato oltragio. Di nuova fiamma il cor m'incende erode: Sospiro che un fiorito e verde Maggio più sfortunato amante hoggi non gode. Dogliomi sol que un chiaro e vivo raggio di due begl'occhi lagrimar non m'ode. Che fin forse darian pietosi al quanto, Al lamento, ai sospiri, al duro pianto.
Traducción:
Lloro amor con desacostumbrado dolor. Con nueva llama el corazón me enciende Erode: Deseo que un florido y verde mayo amante más desafortunado hoy no goce. Me duele Sol que un claro y vivo rayo de dos bellos ojos llorar no me oiga. Que fin quizás bastante piadoso darán, al lamento, a los suspiros, al duro llanto.
Fecha Compositor: 1973-
País de origen: Eslovenia
Estilo: Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Ambroz Copi es un gran compositor de obras corales, tanto de música sacra como de composiciones populares.
Esta composición es a 6 voces
El texto de Pie Jesu es la última copla del himno latino Dies irae, del siglo XIII, en el que se describe el día del juicio final y que se canta como secuencia en las Misas de Requiem.
Letra Original:
Pie Jesu Domine, dona eis requiem. Dona eis requiem sempiternam, Pie Jesu Domine.
Traducción:
Misericordioso Señor Jesús, dales el descanso. Dales el descanso eterno, misericordioso Señor Jesus.
