/sites/default/files/banner_web_cabecera.png

Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Juan Pardo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Se trata de los coros de dicha canción de Rocío Jurado.

Letra Original:

Por qué me habrás besado, por qué me habrás querido, por qué me has engañado. Dime por qué, por qué. No sé por quién me habrás tomado, por quién, que ya parezco un ciervo herido, por quién. Por suerte o por desgracia ocupa el centro de mi ser.  Por qué me habrás besado, por qué me habrás querido, por qué me has engañado. Dime por qué y por qué, na, na, na, na, na. U... es quizá la lluvia que cae tan fuerte, ya no te moja la lluvia y no te importa ni te mueve ni provoca, a mí tu boca aún me sabe a limón. Por qué me habrás besado, por qué me habrás querido, por qué me has engañado, dime por qué, por qué. No sé por quién me habrás tomado, por quién, que ya parezco un ciervo herido, por quién, por quién por suerte o por desgracia ocupa el centro de mi ser. Por qué me habrás besado, por qué me habrás querido, por qué me has engañado, dime por qué  y por qué

Año en que se montó: 2000

Año última interpretación: 2000
Compositor: Antonio de Ribera

Fecha Compositor: siglo XVI

País de origen: España

Autor de la letra: Juan del Encina

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Pertenece al Cancionero de Palacio (manuscrito que contiene piezas del Renacimiento). Se ignoran las fechas de nacimiento y muerte de Ribera.

Letra Original:
  1. Por unios puertos arriba de montaña muy escura, caminaba el caballero lastimado de tristura.
  2. El caballo deja muerto, y él a pie por su ventura, andando de sierra en sierra, de camino no se cura.
  3. Huyendo de las florestas, huyendo de la frescura, métese de mala en mala por la mayor espesura.
  4. En sus lágrimas bañado, más que mortal su figura, su beber y su comer es de lloro y amargura.
Año en que se montó: 2006

Año última interpretación: 2006
Compositor: Francisco Guerrero

Fecha Compositor: 1528-1599

País de origen: España

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

El sevillano Francisco Guerrero, junto a Tomás Luis de Victoria y Cristóbal de Morales, forma el trío de los grandes compositores de música sacra del Renacimiento español. Fue discípulo de Morales, aunque posteriormente, prefería la textura homofónica, es decir que una voz fuera la dominante y las demás se subordinaran a ésta. Sus obras fueron muy populares en el siglo XVI. También escribió muchas obras profanas, más que Victoria y Morales.

Prado verde se encuentra en el Cancionero de Medinaceli, que contiene música del Renacimiento español. Se conservó en la biblioteca del Duque de Medinaceli, de ahí su nombre. Después del Cancionero de Palacio, es el más importante por el número de composiciones (177), que contiene. Del mismo compositor, y en el mismo cancionero, se encuentra la canción Ojos Claros, que también hemos cantado.

Es curioso que muchas de las canciones populares (villanescas, en el lenguaje de la época) que compuso Guerrero en su juventud, fueron revisadas por él mismo, ya en plena madurez (al regreso de su viaje a Jerusalén, con 62 años), y cambió la letra para que pudieran ser cantadas "a lo divino". Así sucede, por ejemplo, con las dos canciones citadas: Ojos Claros y Prado Verde, que en su versión "a lo divino" pasan a llamarse respectivamente "Ojos Claros, Serenos, que vuestro Apóstol Pedro han Ofendido" y "Pan Divino, Gracioso, Sacrosanto Manjar"

En el Tesoro de la lengua castellana, de Covarrubias, publicado en 1611, se puede leer: “las villanescas son canciones que suelen cantar los villanos cuando están en solaz. Pero los cortesanos, remedándolos, han compuesto a este modo y mensura cantarcillos alegres. Ese mismo origen tiene los villancicos tan celebrados en las fiestas de Navidad”.

Toda la obra de Francisco Guerrero (Opera Omnia) se encuentra transcrita, comentada y publicada por el CSIC, y muchos de estos volúmenes (por ejemplo las "Canciones Villanescas y Espirituales a 3, 4 y 5 voces") están disponibles en versión digital de forma gratuita.

Letra Original:

Prado verde y florido, fuentes claras,
alegres arboledas y sombrías.

Pues veis las penas mías cada hora,
contadlas blandamente a mi pastora,
que si conmigo es dura,
quizá la ablandara vuestra frescura.

El fresco y manso viento que os alegra,
está de mis suspiros inflamado.

Y pues os ha dañado hasta ahora,
pedid vuestro remedio a mi pastora,
que si conmigo es dura,
quizá la ablandará vuestra frescura.

Año en que se montó: 1990

Año última interpretación: 2022
Compositor: Robert Schumann

Fecha Compositor: 1810-1856

País de origen: Alemania

Estilo: Polifonía profana

Época: Romanticismo (s. XIX)

Schumann fue crítico musical y compositor. Sus obras, numerosas, expresan la naturaleza del Romanticismo, llenas de pasión y de una gran intensidad lírica.

Letra Original:
  1. Alegrament et saludem, bella primavera, a nostra vall sempre et volem, bella primavera. Primavera, et saludem plens de joia cants t'endrecem, cants t'endrecem.

      Te saludamos con amor, bella primavera, los riachuelos cantarán, bella primavera. Primavera, luz y color, nuestras vidas renacerán, renacerán.

  2. Feliços som ja has arribat, bella primavera, prat, bosc i camp has alegrat, bella primavera. Primavera, et saludem plens de joia cants t'endrecem, cants t'endrecem.

      Cantemos todos sin cesar, bella primavera, las flores se abren, brilla el sol, bella primavera. Primavera, luz y color, nuestras vidas renacerán, renacerán.

Como se puede apreciar, las letras en español no se corresponden con el sentido de las líneas superiores. No son una traducción. Así aparecen en la partitura. 

Compositor: Gerd Droesch

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)
Letra Original:

Cantate Domino Jubilate Deo omnis terra.Cantate et exultate et psallite in citara et voce psalmi.Jubilate in conspectu regis Domine.Moveatum mare et plenitudo eius orbis terrarum et qui habitan in eo.

Traducción:

Cantad al Señor.Aclamad a Dios toda la tierra.Cantad, regocijaos y tañed la cítara.Cantad salmos con la cítara.Proclamad ante la faz del rey Señor.Brama el mar y cuanto encierra el orbe y los que lo habitan.

Año en que se montó: 2000
Compositor: Juan del Encina

Fecha Compositor: 1469-1530

País de origen: España

Autor de la letra: Juan del Encina

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Juan Fermoselle, conocido como Juan del Encina o Juan del Enzina, fue poeta, autor teatral y músico del prerrenacimiento español, en la época de los Reyes Católicos. Licenciado en leyes por la Universidad de Salamanca, donde tuvo como maestro a Nebrija, fue a Roma, donde vivió bajo la protección de varios  papas. Escribió una preceptiva o Arte de trovar. Como músico se movió en ambientes cortesanos, componiendo cantatas, romances y, sobre todo, villancicos.

La canción pertenece al Cancionero de Palacio.

Letra Original:

Pues que ya nunca nos veis,

no sé por qué lo hacéis.

Vuestro olvido ha sido tanto,

que es cosa de espanto.

¿En tan poco nos tenéis?

No sé por qué lo hacéis.

Compositor: Jacques Arcadelt

Fecha Compositor: 1504-1568

País de origen: Países Bajos

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Jakob (o Jacques) Arcadelt, probablemente, nació en Lieja y se sabe que estuvo en Roma, alrededor de 1539, época en que fue miembro de la Capilla Juliana. Muy poco después, ingresó a la Capilla Sixtina, donde fue nombrado "magister puerorum" (Maestro del coro de niños) y, luego,  promovido a Maestro de Coro. Durante ese tiempo, publicó cuatro de sus seis libros de madrigales para cuatro voces. El estilo de Arcadelt es refinado, puro, melodioso y simple, y su música fue muy popular en Italia y Francia en la época. Posiblemente, tal popularidad se debió a su gusto por capturar el espíritu musical italiano y unirlo con la perfección técnica del estilo armónico y polifónico franco-flamenco. Adicionalmente, escribió canciones pegadizas, que son fáciles de cantar. Su más famoso Madrigal es "Il bianco e dolce cigno" (El Blanco y dulce cisne). El estilo de este madrigal influyó en las siguientes generaciones de compositores madrigalistas, incluyendo a Palestrina. Arcadelt publicó un total de 24 motetes , tres libros de Misas, 126 chansons francesas y más de 200 madrigales.

Letra Original:

Quant'è Madonna mia folle'l pensiero
Se pur de la mia morte ingorda sete
Se già voi non porgete
Aiuto tal co'l divin volt'altiero
Ch'in me vita ne porge di qual manco
Perche morir no può no havita
E quelche vive dene morir anco
Dunque se mi darete vita
Vita mia mort' havrete
Et io per mort' ancor havrò la vita.

Traducción:

Ay, qué loco es el pensamiento, señora mía
de que anhelas también mi muerte
si ya no ofreces ayuda con tu cara altiva
que me ofrece la vida que necesito.
Porque no puede morir quien no tiene vida
el que vive tiene que morir todavía.
Entonces si me das vida mi muerte tendrás
Y yo muerto tendré vida todavía.

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2015
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XV

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Renacimiento (s. XVI)

Pertenece al Cancionero de la Colombina, que recibe su nombre del segundo hijo de Cristóbal Colón, quien fue su comprador. A su muerte, pasó a la biblioteca de la catedral de Sevilla, donde se conserva actualmente. Este Cancionero contiene música española renacentista del período de los Reyes Católicos (finales del s. XV), Es anterior al Cancionero de Palacio.

Letra Original:

Qué bonito niño chiquito. Pariendo la Virgen dos buenas mugeres, servian al parto y fazianle placeres al niño. Qué bonito niño chiquito.

Año en que se montó: 2010
Compositor: Javier Blanco Rubio

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: Eapaña

Autor de la letra: javier Blanco Rubio

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Javier Blanco Rubio fue director de la Coral Cristóbal de Morales durante los años 1999 a 2004.

Esta canción fue ensayada, pero no llegó a estrenarse.

Letra Original:

Yo quiero verte, mirarte así. Déjame verte, mirarte, sólo una vez verte así. Yo quiero verte, mirate así, no quiero verte, no quiero, ¡no! Mirarte, yo quiero verte, pero no quieres, tú, no. Yo quiero amrte, darte amor. Te quiero, te quiero, amor.

Compositor: Silvio Rodríguez

Fecha Compositor: 1946-

País de origen: Cuba

Arreglos César A. Carr

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

rabo de nubeSilvio Rodríguez (San Antonio de los Baños, 29 de noviembre de 1946) es un cantautor, guitarrista y poeta cubano, exponente característico de la música de su país surgida con la Revolución cubana, conocida como la Nueva Trova Cubana. Su infancia se desarrolló durante la transición del gobierno de Fulgencio Batista y el inicio de la Revolución cubana, colaborando para esta última desde sus inicios como educador, dibujante, escritor, compositor, militar y político. Comenzó su carrera musical ejerciendo como presentador de televisión, para luego integrarse al Grupo de Experimentación Sonora dirigido por Leo Brouwer, y finalmente consolidándose como solista. Con más de cuatro décadas de carrera musical, ha escrito unas quinientas canciones y publicado una veintena de álbumes, siendo uno de los cantautores de mayor trascendencia internacional de habla hispana. Ha sido elegido en su país, junto a Ernesto Lecuona, como el mejor compositor cubano del siglo XX.

Rabo de nube es el nombre de la canción que dio título genérico a su cuarto álbum publicado en 1980, sucesor del trabajo Mujeres, y uno de sus discos mejor evaluados por la crítica y y el público.

Letra Original:

Si me dijeran pide un deseo,
preferiría un rabo de nube,
un torbellino en el suelo
y una gran ira que sube.
Un barredor de tristezas,
un aguacero en venganza
que cuando escampe parezca
nuestra esperanza.

Si me dijeran pide un deseo,
preferiría un rabo de nube,
que se llevara lo feo
y nos dejara el querube.
Un barredor de tristezas,
un aguacero en venganza
que cuando escampe parezca
nuestra esperanza.

Año en que se montó: 2013
Compositor: Eduard Vila y Perarnau

Fecha Compositor: n. 1984

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

vila i perarnauEduard Vila i Perarnau nació en Martorell en 1984. A los 10 años ingresa en la Escolanía de Montserrat, donde continúa sus estudios de piano, violín y órgano. A los 14 años, abandona la Escolanía para ir a Barcelona donde amplía estudios de piano y órgano. En 1999 gana el segundo premio del Concurso Internacional de Piano de Berga y dos años más tarde se lleva el primer premio del concurso de Jóvenes Intérpretes de Piano de Cataluña.En 2002 ingresa en la Agrupación Polifónica de Vilafranca donde ejerce de cantante y pianista y de la que actualmente es director adjunto. Entre 2003 y 2009 ocupa el cargo de director asistente de la Escolanía de Montserrat También ha grabado varios CD como organista con la Escolanía de Montserrat.

El texto de la obra "Recordare Virgo Mater" corresponde a los primeros versos de una oración más extensa María Mediadora, tradicional de la Iglesia Católica, cuyo origen puede situarse tal vez en la Edad Media. Existen composiciones de esta oración en gregoriano, y de otros conocidos compositores como por ejemplo Josquin Després (siglo XV). También es conocida y muy intrepratada la composición que realizó Pau Casals con esta misma letra.


Letra Original:

Recordare, Virgo Mater, in conspectu Domini.
Ut loquaris pro nobis bona
et ut avertat indignationem suam a nobis.

Traducción:

Acuérdate, oh Virgen Madre,
cuando estés ante los ojos del Señor,
de hablar bien en nuestro favor
y apartar su ira de nosotros.

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2022
Compositor: Gregor Aichinger

Fecha Compositor: 1564-1628

País de origen: Alemania

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Aichinger fue un sacerdote alemán. Compuso, fundamentalmente, música sacra.

Regina caeli es una oración mariana de la Iglesia que sustituye al Ángelus durante el tiempo pascual.

Letra Original:

Regina caeli, laetare, alleluja. Quia quem meruisti portare. Resurrexit sicut dixit. Ora pro nobis, Deum, Alleluja.

Traducción:

Alégrate, reina de los cielos, Aleluya, porque aquél a quién mereciste llevar en tus entrañas, ha resucitado tal como lo anunció. Ruega a Dios por nosotros, Aleluya.

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2015
Compositor: Joan Cererols

Fecha Compositor: 1618-1680

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Juan Cererolos fue un monje benedictino que vivió casi toda su vida en el Monasterio de Montserrat. Además de compositor, fue arpista, violinista y organista. Compuso música sacra con un marcado estilo contrapuntístico.

Regina caeli es a 8 voces mixtas y a 2 coros. Es una oración mariana de la Iglesia que sustituye al Ángelus durante el tiempo pascual.

Letra Original:

Regina caeli laetare, laetare, laetare, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia. Resurrexit sicut dixit, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia. Ora pro nobis, pro nobis Deum, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia, aleluia,

Traducción:

Alégrate reina de los cielos. Aleluya. Resucitó como dijo, aleluya. Ruega a Dios por nosotros, aleluya

Año en que se montó: 2009

Año última interpretación: 2009
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Es la primera parte del Requiem, con la parte del coro (a partir del compás 8) y la intervención de soprano solista en los compases 21 a 26.

Esta primera parte fue compuesta por Mozart en su totalidad, es decir, en esta parte no intervino Süssmayr.

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

 

Letra Original:

Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Ierusalem.
Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.

Traducción:

Dales Señor, el eterno descanso, y que la luz perpetua los ilumine.
En Sion cantan dignamente tus alabanzas, Oh Dios.
En Jerusalén te ofrecen sacrificios.
Escucha mis plegarias, Tú, hacia quien van todos los mortales.
Dales Señor, el eterno descanso, y que brille para ellos la luz perpetua.

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Kirie constituye la segunda parte de la obra, siguendo al Introitus. De hecho, estas dos partes (Introitus y Kyrie) junto con Dies Irae, son las únicas partes cantadas que fueron compuestas íntegramente por Mozart. En el resto de la obra (coro y orquesta) intervino Süssmayr en mayor o menor medida.

La invocación Kyrie eleison ya se conocía en la antigüedad precristiana y de hecho aparece en el libro de los Salmos y en el libro de los Profetas, del antiguo testamento. Desde el nacimiento de iglesia cristinana Kyrie eleison es una expresión utilizada constantemente en la liturgia. Forma parte del ordinario o común de la misa, es decir, la parte que está presente en casi todas las misas del año. La letanía de los santos comienza con esta invocación.

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

Letra Original:

Kyrie eleison, Christe eleison

Traducción:

Señor, ten piedad. Cristo, ten piedad.

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Dies Irae ("Día de la ira") es un himno latino del siglo XIII atribuido generalmente al franciscano Tomás de Celano (1200-1260), amigo y biógrafo de San Francisco de Asís. Suele considerarse el mejor poema en latín medieval, y difiere del latín clásico tanto por su acentuación como por sus líneas en rima. El poema describe el día del juicio, con la última trompeta llamando a los muertos ante el trono divino, donde los elegidos se salvarán y los condenados serán arrojados a las llamas eternas.

Este himno se usó como secuencia en la Misa de Réquiem del rito romano hasta 1970, pero no aparece en el Misal Romano de 1970.

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

Letra Original:

Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla,

Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando iudex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

Traducción:

Día de la ira, aquel día
en que los siglos se reduzcan a cenizas;
como testigos el rey David y la Sibila.
¡Cuánto terror habrá en el futuro
cuando el juez haya de venir
a juzgar todo estrictamente!

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Rex Tremendae es la parte tercera de la Secuencia. Mozart compuso la parte del coro y, de la orquesta, las partes correspondientes al violoncello, bajo, órgano y violín I, mientras el resto de cuerdas, vientos y percusión fueron completadas por Süssmayr.

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

 

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Los versos "confutatis maledictis,..." forman parte del final del poema general Dies Irae, famoso himno latino del siglo XIII atribuido al franciscano Tomás de Celano, amigo y biógrafo de San Francisco de Asís. El poema completo describe el día del Juicio Final, con la última trompeta llamando a los muertos ante el trono divino, donde los elegidos se salvarán y los condenados serán arrojados a las llamas eternas. Este himno se usaba como secuencia en la Misa de Réquiem del rito romano hasta 1970. Pablo VI suprimió toda la secuencia conforme a la reforma litúrgica expresada en el Concilio Vaticano II a través del documento Sacrosantum Concilium.

Parte del coro y orquesta (violoncello, bajo, violín I y órgano) fue compuesto por Mozart, mientras que Süssmayr compuso el resto (cuerdas, viento y percusión).

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE que explica el contexto y estructura de toda la misa.

Letra Original:

Confutatis maledictis, flammis acribus addictis, voca me cum benedictis.
Oro supplex et acclinis, cor contritum quasi cinis, gere curam mei finis.

Traducción:

Refutados los malditos, arrojados a las llamas voraces, hazme llamar entre los benditos.
Te lo ruego, suplicante y de rodillas, el corazón acongojado, casi hecho cenizas: hazte cargo de mi destino.

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Lacrimosa es la parte final de la Secuencia Dies Irae, utilizada por muchos compositores dentro de la misa de difuntos.

Las oraciones y piezas musicales de la misa tradicional como el «Introito» cambian normalmente en función del calendario litúrgico, pero en la misa de réquiem el texto no cambia. Desde el punto de vista del nombre de las partes cantadas, la misa de réquiem difiere de la misa usual en el hecho de que ciertas partes gozosa son suprimidas como el Gloria, el Credo y el Aleluya (que se remplazaba por el Tracto) y por el hecho de la existencia de una secuencia, el Dies Irae.

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

Letra Original:

Lacrimosa dies illa
Qua resurget ex favilla
Judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus:
Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem. Amen.

Traducción:

Lleno de lágrimas será aquel día
En que resurgirá de sus cenizas
El hombre culpable para ser juzgado;
Por lo tanto, ¡Oh Dios!, ten misericordia de él.
Piadoso Señor Jesús,
Concédeles el descanso eterno. Amén.

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Es la primera parte del Ofertorio (la segunda parte es Hostias). Mozart compuso parte de coro, solista y orquesta (violoncello, bajo y órgano). El resto (cuerdas y viento) Süssmayr.

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

Letra Original:

Domine, Iesu Christe, Rex gloriæ,
libera animas omnium fidelium defunctorum
de poenis inferni et de profundo lacu.

Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum;

sed signifer sanctus Michael
repræsentet eas in lucem sanctam,
quam olim Abrahæ promisisti et semini eius.

Traducción:

Señor, Jesucristo, Rey de la gloria,
liberad las almas de los fieles difuntos
de las llamas del Infierno y del Abismo sin fondo
.

Liberadlos de la boca del león
para que el abismo horrible no los engulla
y no caigan en los lazos de las tinieblas.

Que san Miguel, portador del estandarte,
los introduzca en la santa luz;
como le prometiste a Abrahán y a su descendencia
.

 

Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Es la segunda parte del Ofertorio (la primera parte es Domine Jesu). Mozart compuso parte de coro, solista y orquesta (violoncello, bajo y órgano). El resto (cuerdas y viento) fueron competadas por Süssmayr.

 

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

 


Letra Original:

Hostias et preces tibi, Domine,
laudis offerimus;
tu suscipe pro animabus illis,
quarum hodie memoriam facimus.
Fac eas, Domine,
de morte transire ad vitam;
quam olim Abrahæ promisisti et semini eius.

Traducción:

Súplicas y alabanzas, Señor,
te ofrecemos en sacrificio.
Acéptalas en nombre de las almas
en cuya memoria hoy las hacemos
.
Hazlas pasar, Señor,
de la muerte a la vida,
como antaño prometiste a Abraham y a su descendencia

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Cuarta parte del Requiem, la partitura del Sanctus para el coro fue compuesta en su totalidad por Süssmayr.

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

Letra Original:

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Domine Deus Sabaoth!;
pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.

Traducción:

Santo, Santo, Santo es el Señor; Dios de los ejércitos celestiales
Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria.
Hosanna en las alturas.

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Completa, junto con el Sanctus, la parte quinta del Requiem. La partitura coral de Benedictus pertenence en su totalidad a Süssmayr.

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

Letra Original:

Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.

Traducción:

Bendito el que viene en nombre del Señor.
Hosanna en las alturas

Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Compuesto en su totalidad por Süssmayr

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

Letra Original:

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam

Traducción:

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso eterno.

Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Esta parte, última del Requiem, es básicamente una repetición de fragmentos del Introito y el Kyrie.

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

Lux aeterna tiene dos partes bien diferenciadas en cuanto al tempo, siendo la primera un adagio y la segunda un allegro. Con objeto de facilitar el aprendizaje, además de las grabaciones por cuerdas, con cantantes humanos, para el total de la pieza, se incluye al final de los archivos de ensayo la parte del allegro (Cum sanctis tuis) interpretada a velocidad más lenta, para cada cuerda por separado.

Letra Original:

Lux æterna luceat eis, Domine, cum sanctis tuis in æternum, quia pius es.
Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
Cum sanctis tuis in æternum, quia pius es

Traducción:

Que la luz eterna brille para ellos, Señor, en medio de tus Santos porque eres misericordioso.
Señor, dadles el reposo eterno y haz brillar la luz para ellos sin fin
.
Entre tus santos para siempre, pues eres misericordioso.

Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2017

Páginas