PATAKI DIÁKDALOK

Compositor: 
Ferenk Farkas
Fecha Compositor: 
1905-2000
País de origen: 
Hungria

Farkas fue un compositor húngaro que escribió más de 700 obras en distintos géneros. A veces utilizó técnicas dodecafónicas*.

La canción Pataki diákdalok está escrita una parte en húngaro y otra en latín.

*Dodecafónica: es la música creada por el austríaco Arnold Schönberg, en 1921, y consiste en la utilización de los 12 tonos de la escala cromática como equivalentes. Es, por tanto, una musica atonal. La música tradicional y popular es tonal y, por lo tanto, se tiene una nota de mayor importancia respecto a la cual gravitan las demás notas (de ahí, La Menor, por ejemplo).

Letra Original: 

Erdőkön, mezőkön járó,
Térj visszá ékesen szólló szép ráró,
Csendesitsed szárnyaidat,
Álljanak meg már elfáradt lábaid.
Szivem sebesited, vig kedvemet veszted,
Éltem rövidited, mert bizony éretted
Kész vagyok letenni éltemet.
Dárdát szúr a szived,
mágnes szeretetihez hajlo képed.
Kedves, ékes termeted, sok sziv,
sok szemárad éretted.

Semper ferventer amorem servare est inicua spes optate libertatis.
Quando amando vis corda ligare, vere vana spes est tue prosperitatis
Semper jucundus in corde mundos a vitiis.
Hoc est vere sic vivere in deliciis
Vinum facit rusticum optimum latinum
Meum est propositum in taberna mori, dulce vinum fundere sitienti ori
Donec nigros angelos venientes cernam
Cantantes pro ebriis requiem eternam

Traducción: 

CANCIÓN DE LOS ESTUDIANTES DE PATAK

La canción se dirige simbólicamente a un pájaro vagamundo, pidiéndole que ya no se vaya más.

El protagonista le expresa su amor por él, contándole cuánto le entristece su lejanía, mientras que él se muestra dispuesto a entregarse a este amor.

Al final todos lloran por el amor perdido:

Vigila siempre el amor fogoso; es una esperanza inútil que él desee la libertad. Cuando amando quieres unir los corazones, verdaderamente es vana la esperanza de prosperidad.
Siempre se alegra el corazón, ante los vicios de los hombres. Esto es, verdaderamente, vivir de este modo en los placeres.
Vino, vina, vino, nombre o adjetivo, ni masculino, ni femenino. En género neutro el vino es digno de los dioses. El vino hace ilustrado al patán.
Mi intención es morir en la taberna. El dulce vino agrada a la boca sedienta.
Hasta que distinga a los ángeles negros que han de venir, cantemos "descanso eterno" en favor de los ebrios.

Actividad: 
Actualmente fuera de programa
Año en que se montó: 
2010