STILL, STILL, STILL
Melodía correspondiente a un villancico tradicional originario de Salzburgo, cuya primera aparición consta en 1865 en una colección de canciones populares que recogió Maria Vinzenz (1802–1868) fundadora del Museo de Salzburgo. El tema de la canción se sitúa a medio camino entre un villancico y una nana. El comienzo de la canción (Still, still, still, weil's Kindlein schlafen will!) se podría traducir por: "chiss,.... ¡silencio! el niñito quiere dormir".
La letra orginal en alemán se atribuye a Georg Götsch (1895–1956).
El presente arreglo coral pertenece a Philip Ledger (1937-2012). Sir Philip Ledger fue un compositor, arreglista, profesor de música y director de coro, que sucedió en 1974 a Sir David Willcocks en la dirección del coro del King's College de Cambridge, y estuvo a cargo del mismo hasta 1982.
Still, still, still,
weil's Kindlein schlafen will!
Maria tut es niedersingen
irhe keusche Brust darbringen
Still. still, still, weils Kindlein schlafen will!
Schlaf, schlaf, schlaf,
mein liebes Kindlein schlaf!
Die Engel tun schön musizieren,
vor dem Kindlein jubilieren.
Schlaf, schlaf, schlaf,
mein liebes Kindlein schlaf!
Groß, groß, groß,
Die Lieb' ist übergroß!
Gott hat den Himmelsthron verlassen
und muß reisen auf der Straßen.
Groß, groß, groß,
Die Lieb' ist übergroß!
Chiss, silencio, que el niñito quiere dormir.
María canta bajito una nana
y le acoge en su pecho.
Chiss, silencio, que el niñito quiere dormir.
Duerme, duerme, duerme
Duerme, mi querido niño
Los ángeles cantan dulces canciones
Para alegrar al niño.
Duerme, duerme, duerme
Duerme, mi querido niño
Grande, grande, grande,
El amor es lo más grande
Dios ha dejado su trono en el cielo
Y viaja por los caminos.
Grande, grande, grande,
El amor es lo más grande