Repertorio de Canciones
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: España
Arreglos S. Bernal
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Vinde picariños es un villancico tradicional gallego
Letra Original:
Vinde picariños correde a escoitar antes de que o galo escomence a cantar Hoxe mansa pomba frol de Xericó pariú nunhas pallas o Meniño Dios Virsiña sin mancha filla de Xudá ¿por qué santa nena pares nun portal? ¿Por qué entre as pallas bica o teu pichón tan solo o alento da mula e do boy?
Fecha Compositor: 1716-1796
País de origen: Italia
Estilo: Polifonía profana
Época: Barroco (s. XVII y XVIII)
Giardini fue un compositor de música de cámara, especialmente. Como empresario musical no le fueron bien las cosas ni en su tierra ni en el extranjero. Residió durante 40 años en Londres, donde fue music master del príncipe de Gales.
Esta composición es a 3 voces mixtas (soprano, contralto y bajo).
Letra Original:
Fecha Compositor: 1954-
País de origen: Francia
Estilo: Música de Películas
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
El compositor parisino Coulais escrbe, fundamentalmente, bandas sonoras para películas.
Vois sur ton chemin es una de las canciones de la película Los chicos del coro (Les choristes), de 2004, dirigida por Christophe Barratier, y que está basada en otra anterior de 1945, titulada La cage aux rossignol.
Letra Original:
Vois sur ton chemin gamins oubliés égarés donne leur la main pour les mener vers d'autres lendemains. Sens au coeur de la nuit l'onde d'espoir ardeur de la vie sentier de gloire. Bonheurs enfantins trop vite oubliés effacés une lumiére dorée brille sans fin tout au bout du chemin.
Traducción:
Ves sobre tu camino niños olvidados, perdidos, dales la mano para llevarlos a otro mañana. Siente en medio de la noche la ola de esperanza, ansia de vivir, sendero de gloria. Alegrías infantiles, olvidadas, borradas demasiado pronto. Una luz dorada brilla eternamente al final del camino. Siente en medio de la noche la ola de esperanza, ansia de vivir, sendero de gloria.
Fecha Compositor: 1468-1529
País de origen: España
Autor de la letra: Juan del Encina
Estilo: Polifonía profana
Época: Renacimiento (s. XVI)
Juan Fermoselle, conocido como Juan del Encina o Juan del Enzina, fue poeta, autor teatral y músico del prerrenacimiento español, en la época de los Reyes Católicos. Licenciado en leyes por la Universidad de Salamanca, donde tuvo como maestro a Nebrija, fue a Roma, donde vivió bajo la protección de varios papas. Escribió una preceptiva o Arte de trovar. Como músico se movió en ambientes cortesanos, componiendo cantatas, romances y, sobre todo, villancicos.
Letra Original:
Vuestros amores é, Señora, vuestros amores é.
- Desde el día que miraron mis ojos vuestra presencia de tal forma se mudaron que no consienten ausencia vuestros amores, é.
- Tengo siempre el pensamiento en servir y contentaros que vuestro merecimiento jamás me deja olvidaros vuestros amores, é.
- Desde el día que miraron mis ojos vuestra presencia de tal forma se mudaron que no consienten ausencia vuestros amores, é.
- Tengo siempre el pensamiento en servir y contentaros que vuestro merecimiento jamás me deja olvidaros vuestros amores, é.
Arreglos Branko Stark
Estilo: Jazz-Swing-Baladas
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
'Venceremos': Este canto en defensa de los derechos civiles en EE.UU. fue primeramente divulgado por Pete Seager en los años 50, y se hizo muy popular a partir de que fuera grabado por Joan Báez en los años 60, convirtiéndose en signo de protesta contra la injusticia y casi un himno obligado en numerosas manifestaciones a lo largo de décadas. Fue memorable su interpretación en el festival de Woodstock en 1969, en plena efervescencia de las protestas contra la guerra del Vietnam. El origen de la canción se sitúa en un gospel compuesto en 1901 por el reverendo Charles Tindley.
Letra Original:
Oh, deep in my heart I do believe, we shall overcome some day
We'll walk hand in hand, we'll walk hand in hand some day
We are not afraid, we are not afraid some day
We are not alone, we are not alone some day
Traducción:
Venceremos, un día venceremos,
En lo profundo de mi ser creo que venceremos un día.
Un día caminaremos de la mano,
Llegará el día en que no tengamos miedo,
Ese día no estaremos solos.
Año última interpretación: 2016
Fecha Compositor: 1918-1990
País de origen: Estados Unidos
Autor de la letra: Stephen Sondheim
Estilo: Música de Películas
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Berstein, director de orquesta, compositor y pianista, fue el primer director de orquesta estadounidense de fama mundial al dirigir la Orquesta Filarmónica de Nueva York y por sus musicales, entre los que destacan Un día en Nueva York (1949) y West side story (1957).
El musical West side story se estrenó en Broadway, en 1957, y obtuvo un éxito clamoroso. Después fue llevada al cine, en 1961. La película la dirigieron Robert Wise y Jerome Robbins, y estaba interpretada, en sus principales papeles por Natalie Wood, Richard Beymer y Georges Chaquiris.
Letra Original:
TONIGHT. Tonight won't be just any nigth. Tonigth there will be no morning stars. Tonight, tonight, I'll see my love tonight. And for us stars will stop were they are. Today the minutes seem like hours, the hours go so slowly, and still the sky is light. O moon, burn bright and make this endless day, endless night, tonight.
I FEEL PRETTY. I feel pretty, oh, so pretty, I feel pretty and witty and (witty and bright), and I pitty, any girl who isn't me tonight. I feel charming, oh so charming, It's alarming how charming I (how charming I feel) and so pretty that I hardly can believe I'm real. See the pretty girl in that mirror there, who can that attractive girl be? Such a pretty face, such a pretty dress, such a pretty smile, such a pretty me, such a pretty smile. such a pretty me. I feel stunning and entrancing. Feel like running and dancing (dancing for joy), for I'm loved by a pretty wonderful boy, by a wonderful boy.
ONE HAND ONE HEART. Make of our hands one hand, make of our hearts one heart. Make of our vows one last vow. Only death will part us now. Make of ourlivers one life. day after day one life. Now it begins, now we start; one hand, one heart. Even death won't part us now, won't part us now. Maria
MARIA. The most beautiful sound I ever heard: Maria, Maria, Maria, Maria. All the beautiful sound of the world in a single word, Maria, Maria, Maria, Maria, Maria, Maria, Maria, I've just met a girl named Maria, and suddenly that name will never be the same to me, Maria! I've just kissed a girl named Maria, And suddenly I've found how wonderful a sound can be. Maria. Say it loud and there's music playing, say it soft and it's almost like praying, Maria, I'll never stop saying: "Maria".
AMERICA. I like to be in America, okay by me in America, ev'rything free in America, for a small fee in America. I like the city of San Juan. I know a boat you can get on. Hundreds of flowers in full bloon, hundreds of people in each room. Automobile in America, chromium steel in America, wire spoke wheel in America, very big deal in America. I'll drive a Buick trhu San Juan. If there's a road you can drive on. I'll give my cousins a free ride, how you fit all of them inside? Inmigrant goes to America, many hellos in America, nobody knows in America, Puerto Rico's in America. When I will go back to San Juan, when you shut up and get gone? I like the the shores of America, confort is yours in America. Knobs on the doors in America, walt to walt in floors America. I'll bring a T. V. to San Juan, if there's a current to turn on. Evr'yone there will give big cheer.Ev'ryone there will have mobved here. I like to be in America, okay by me in America. Ev'rything free in America, for a small fee in America
Fecha Compositor: 1921-2010
País de origen: Estados Unidos
Autor de la letra: George David Weiss
Arreglos Rogerio Moreira Campos / Revisada por M. Marum S. Alexander
Estilo: Polifonía profana, Jazz-Swing-Baladas, Música de Películas
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
George David Weiss fue un compositor muy prolífico, que escribió bandas sonoras de películas y musicales en Broadway. La letra de What a wonderful world la coescribió con Bob Thiele (1922-1996), productor cinematográfico, que utilizaba los seudónimos de George Douglas y Stanley Claiton.
What a wonderful world se compuso en 1968 y fue grabada por Louis Armstrong, pero no tuvo ningún éxito, ya que sólo se vendieron 1000 copias. Fue a partir de 1987 cuando alcanzó gran popularidad, al aparecer la grabación de Armstrong en la película Good morning, Vietnam, dirigida por Barry Levinson e interpretada por Robin Williams.
Esta partitura tiene un arreglo diferente a la que aparece como What a wonderful world, 2.
Letra Original:
Yes, I think to myself, what a wonderful world! A see trees of green red roses too, I see them bloom for me and you, and I think to myself: oh!, what a wonderful world! I see skies of blue and clouds of white, the brigth blessed day, the dark sacred nigth, and I think to my self: oh!, what a wonderful world! The colors of the rainbow, so pretty in the sky, are also on the faces of people goin'by. I see friends shakin'hands sayin' "How do you do?" They're realy sayin': "I love you" I hear babies cry. I watch them grow, they'll learn much more than I'll ever know and I think to myself: what a wonderful world! Yes, I think to myself, oh!, what a wonderful world! What a wonderful world!
Fecha Compositor: 1921-2010
País de origen: Estados Unidos
Autor de la letra: George David Weiss
Arreglos Mark A. Brymer
Estilo: Polifonía profana, Jazz-Swing-Baladas, Música de Películas
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
George David Weiss fue un compositor muy prolífico, que escribió bandas sonoras de películas y musicales en Broadway. La letra de What a wonderful world la coescribió con Bob Thiele (1922-1996), productor cinematográfico, que utilizaba los seudónimos de George Douglas y Stanley Claiton.
What a wonderful world se compuso en 1968 y fue grabada por Louis Armstrong, pero no tuvo ningún éxito, ya que sólo se vendieron 1000 copias. Fue a partir de 1987 cuando alcanzó gran popularidad, al aparecer la grabación de Armstrong en la película Good morning, Vietnam, dirigida por Barry Levinson e interpretada por Robin Williams.
Esta partitura tiene un arreglo diferente a la que aparece como What a wonderful world, 1.
Letra Original:
I see trees of green red roses too, I see them bloom for me and you, and I think to my self: oh!, what a wonderful world! I see skies of blue and clouds of white, the brigth blessed day, the dark sacred nigth, and I think to my self: oh!, what a wonderful world! The colors of the rainbow, so pretty in the sky, are also on the faces of people going by I see friends shaking hands, say in' "How do you do!" They're realy sayin': "I love you". I hear babies cry. I watch them grow, they'll learn much more than I'll ever know and I think to my self: what a wonderful world!
Fecha Compositor: 1940-1980/1942-
País de origen: Reino Unido
Autor de la letra: John Lennon/Paul McCartney
Estilo: Jazz-Swing-Baladas
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
El memorable grupo musical The Beatles estuvo formado por John Lennon (guitarra), Paul McCarney (bajo), George Harrison (guitarra) y Ringo Starr (batería). Los Beatles grabaron su primer disco en 1962. Tras su gira por Estados Unidos, dos años después, se desencadenó un fenómeno impresionante de admiración a nivel mundial. En 1966 dejaron de actuar en directo y en 1971 el grupo se escindió y cada uno de sus componentes siguió su carrera independientemente. Influidos, al principio, por el rock and roll norteamericano, fueron santo y seña de la música pop, no sólo gracias a la riqueza melódica de las composiciones de Lennon y McCarney, sino también a sus cabellos largos y sus atuendos. Bajo la dirección de Richard Lester rodaron la película Qué noche la de aquel día y produjeron, además, la película de dibujos animados El submarino amarillo, de George Dunnig.
When I'm Sixty Four es una canción de la que hay muchas versiones. El Coro de la Catedral de St Albany interpreta un arreglo coral que no es el que tenemos en el taller pero se parece. Si lo deseas puedes escucharlo abriendo el último archivo de auido, al final de la página.
Letra Original:
When I get older losing my hair, many years from now, Will you still be sending me a Valentine birthday greetings bottle of wine?.If I'd been out till quarter to three. Would you lock the door?.
Will you still need me, will you still feed me when I'm sixty-four?.
You'll be older too, and it you say the word, I could stay with you. I could be handy, mending a fuse When your lights have gone. You can knit a sweater by the fireside sunday mornings go for a ride, doing the garden, digging the weeds, Who could ask for more?.Will you still need me,will you still feed me when I'm sixty-four?.
Every summer we can rent a cottage, in the isle of wight, if it's not too dear. We shall scrimp and save.Grandchildren on your knee, Vera Grauck & Dale.
Send me a postcard, drop me a line, stating point of view. Indicate precisely what you mean to say.
Yours sincerely, wasting away, give me your answer, fill in a form, mine for evermore.
Will you still need me, will you still feed me when I'm sixty-four.
Traducción:
Cuando me haga viejo y se me caiga el pelo, dentro de muchos años, ¿Seguirás felicitándome el Día de los Enamorados con una botella de vino?
Si hubiera estado fuera hasta las tres menos cuarto ¿Me habrías cerrado la puerta con llave?
¿Aún me necesitarás? ¿Aún me alimentarás cuando tenga sesenta y cuatro años?
Tú también habrás envejecido, pero si me respondes que sí, podría quedarme contigo, podría serte útil, arreglaría los fusibles cuando se fuera la luz. Tú podrías hacer punto junto a la chimenea. Saldríamos a pasear los domingos por la mañana, cuidar el jardín, arrancar las malas hierbas, ¿Qué más se puede pedir?
¿Aún me necesitarás? ¿Aún me alimentarás cuando tenga sesenta y cuatro años?
En verano podríamos alquilar una casita en la Isla de Wight, si no es demasiado cara. Tendríamos que apretarnos y ahorrar.Los nietos en las rodillas, Vera, Chuck y Dave.
Envíame una postal, escríbeme unas líneas diciendo lo que piensas. Indica con precisión lo que quieres decir.
Sinceramente tuyo, consumiéndome. Dame tu respuesta, rellena el formulario. Mía por siempre.
¿Aún me necesitarás? ¿Aún me alimentarás Cuando tenga sesenta y cuatro años?
Año última interpretación: 2012
Fecha Compositor: 1888-1989
País de origen: Estados Unidos
Arreglos Hector MacCarthy
Estilo: Música de Películas, Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Israel Isidore Baline, judío ruso de nacimiento, emigró a Estados Unidos con su familia, y cambió su nombre por Irving Berlin. Fue un buen compositor y letrista que, sin apenas saber leer música, compuso unas 3000 canciones. Su obra más conocida es el villancico Navidades blancas o Blanca Navidad.
Esta composición es la banda sonora de la película Blanca Navidad (White Christmas), de 1954, dirigida por MIchael Curtiz e interpretada por Bing Crosby y Danni Kaye, entre otros.
Letra Original:
The sun is shining, the grass is green, the orange and palm trees sway. There's never been such a day in Beverly Hills L. A. But it's december, the twenty fourth, and I am longing to be up North. I'm dreaming of a White Christmas, just like the once I used to know, when the tree tops glisten and children listen, to hear sleigh bells in the snow. I'm dreaming of a White Christmas, with ev'ry Christmas card I write, May your days be merry and bright and may all your Christmases be white. Chrismases be white.
Año última interpretación: 2013
País de origen: Irlanda
Arreglos Josu Elberdin e Isabel Mantecón
Estilo: Pop
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
With or Without You es una canción de la banda irlandesa de rock U2, incluída en su álbum de 1987 The Joshua Tree y alcanzó el número 1 en Estados Unidos, donde permaneció durante un plazo de tres semanas. Fue interpretada en directo por primera vez en el segundo concierto del Joshua Tree Tour, el 4 de abril de 1987. Desde ese instante se ha convertido en una constante en casi todos los conciertos en vivo del grupo.
El tema, cuyo esquema inicial fue compuesto por Bono, podría estar relacionado con la ruptura de una relación amorosa, cuando ambos se han entregado demasiado a pesar de que se percibía que era dañina para los dos. Ella no se decide y él tampoco. Y sigue el desgaste, a la espera de que algo fortuito suceda y el lazo se rompa.
Ya la copla popular lo cantaba y Antonio Machado lo recogía: "Ni contigo ni sin ti tienen mis males remedio; contigo porque me matas y sin ti porque me muero"
Letra Original:
See the stone set in your eyes
See the thorn twist in your side
I'll wait for you
Sleight of hand and twist of fate
On a bed of nails she makes me wait
And I wait without you
With or without you With or without you
Through the storm, we reach the shore
You give it all but I want more
And I'm waiting for you.
With or without you, With or without you
I can't live with or without you
And you give yourself away, and you give yourself away
And you give, and you give, and you give yourself away
My hands are tied, my body bruised
She got me with nothing to win
And nothing left to lose
And you give yourself away And you give yourself away
And you give, and you give And you give yourself away
With or without you With or without you
I can't live, I can't live with or without you
With or without you With or without you
I can't live with or without you
With or without you
Traducción:
Veo la piedra reflejada en tus ojos,
veo la espina clavada en tu costado.
Espero por ti.
Un truco de magia y un giro del destino,
sobre una cama de clavos, ella me hace esperar,
y yo espero, sin ti,
contigo o sin ti, contigo o sin ti.
A través de la tormenta, alcanzamos la orilla,
tú lo das todo, pero yo quiero más,
y te estoy esperando,
contigo o sin ti, contigo o sin ti.
No puedo vivir ni contigo ni sin ti.
Y te entregas por completo, y te entregas por completo,
y te entregas, te entregas, y te entregas por completo.
Mis manos están atadas, mi cuerpo amoratado,
ella me tiene, sin nada que ganar
y no quedando nada que perder.
Y te entregas por completo, y te entregas por completo,
y te entregas, te entregas, y te entregas por completo.
Contigo o sin ti, contigo o sin ti.
No puedo vivir, ni contigo ni sin ti.
Contigo o sin ti, contigo o sin ti.
No puedo vivir, ni contigo ni sin ti.
Contigo o sin ti.
Año última interpretación: 2018
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: España
Autor de la letra: Anónimo
Arreglos E. Cifré
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Pertenece al folclore leonés.
Letra Original:
La. 1. Ya se van los pastores a la Extremadura, ya se van los pastores a la Extremadura, ya se queda la sierra triste y oscura, ya se queda la sierra triste y oscura.
La. 2. Ya se van los pastores hacia la majada, ya se van los pastores hacia la majada, ya se queda la sierra triste y callada ya se queda la sierra triste y callada.
La. 3. Ya se van los pastores, ya se van marchando, ya se van los pastores, ya se van marchando, más de cuatro zagalas quedan llorando, más de cuatro zagalas quedan llorando.
País de origen: España
Arreglos E. Cifré
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:
Ya viene la vieja con el aguinaldo, le parece mucho, le viene quitando, pampanitos verdes, hojas de limón, la Virgen María Madre del Señor. Ya vienen los Reyes por aquel camino y le traen al Niño sopitas de vino. Pampanitos verdes, hojas de limón, la Virgen María Madre del Señor.
Año última interpretación: 2013
Fecha Compositor: 1940-1980/1942-
País de origen: Reino Unido
Autor de la letra: John Lennon/Paul McCartney
Arreglos Julio Dominguez
Estilo: Jazz-Swing-Baladas
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
El memorable grupo musical The Beatles estuvo formado por John Lennon (guitarra), Paul McCarney (bajo), George Harrison (guitarra) y Ringo Starr (batería). Los Beatles grabaron su primer disco en 1962. Tras su gira por Estados Unidos, dos años después, se desencadenó un fenómeno impresionante de admiración a nivel mundial. En 1966 dejaron de actuar en directo y en 1971 el grupo se escindió y cada uno de sus componentes siguió su carrera independientemente. Influidos, al principio, por el rock and roll norteamericano, fueron santo y seña de la música pop, no sólo gracias a la riqueza melódica de las composiciones de Lennon y McCarney, sino también a sus cabellos largos y sus atuendos. Bajo la dirección de Richard Lester rodaron la película Qué noche la de aquel día y produjeron, además, la película de dibujos animados El submarino amarillo, de George Dunnig.
El arreglo que hemos incluido en el Taller para esta conocidísima canción de Los Beatles (probablemente la más versionada) es el que ha hecho el conocido director de coro Julio Domínguez, según la cantan los King's Singers, tal como lo podéis escuchar en el archivo de audio al final de la página.
Letra Original:
Yesterday, all my troubles seemed so far away. Now it looks as though they're here to stay,
Oh, I believe in yesterday. Suddenly, I'm not half to man I used to be.
There's a shadow hanging over me. Oh, yesterday came suddenly.
Why she had to go? I don't Know she wouldn't say.
I said something wrong now I long for yesterday.
Yesterday, love was such an easy game to play.
Now I need a place to hide away.
Oh, I believe in yesterday
Traducción:
Ayer, todos mis problemas parecían tan lejanos. Ahora parece como si estuvieran aquí para siempre.
Oh, creo en el ayer. De pronto, no soy la mitad del hombre que era antes.
Una sombra cierne sobre mi. Oh, de pronto llegó el ayer.
¿Por qué ella tuvo que irse?. No lo sé. No me lo quiso decir.
Yo le dije algo que no debía. Ahora anhelo el ayer.
Ayer el amor era un juego fácil de jugar.
Ahora necesito un lugar donde esconderme.
Oh, creo en el ayer.
Año última interpretación: 2012
País de origen: EE.UU.
Autor de la letra: Adaptada por Javier Villoslada
Arreglos Branko Stark
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
En la Semana Santa del año 2020, cuando a causa de la pandemia mundial producida por el Covid19, toda la población se hallaba confinada en sus casas, un pequeño grupo de amigos, en la ciudad de Madrid, formaron un quinteto desde el que poder transmitir un canto de amistad y esperanza. Y así, decidieron versionar una canción de mediados del siglo XX (We Shall Overcome / Venceremos) y la llamaron: "YO TE ABRAZARÉ".
Se pusieron manos a la obra y, tras vencer no pocas dificultades técnicas, pues tuvieron que trabajar cada cual desde su lejano lugar de confinamiento, llegaron a realizar la grabación, que se editó como un clip de vídeo el día 12 de abril, domingo de Pascua.
El quinteto estaba formado por: Cristina García, María Jesus Ibáñez, Cristina Bengoa, Luis Rodero y Pedro Sierra, todos ellos miembros de la Coral Cristóbal de Morales de Madrid.
El video resultante se puede ver en este enlace: https://vimeo.com/406655910
Letra Original:
Letra adaptada, en español. No es una traducción de la letra en inglés original de la canción.
Yo te abrazaré, yo te abrazaré,
Será un día feliz, que llegará,
y de nuevo juntos nos verán.
No nos vencerán, no nos vencerán,
verás, un rayo de luz nos bañará,
y de nuevo juntos nos verán.
Vamos a cantar, vamos a cantar,
saldrá toda la ilusión, y sentirás
que salimos juntos a ganar.
Fecha Compositor: BP 1946-2006; BF 1954; LH 1937-2014;
País de origen: EEUU
Arreglos Greg Gilpin (1964)
Estilo: Pop
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Tenemos aquí un arreglo coral que combina dos conocidas canciones pop: You are so beautiful y The wind beneath my wings. Se debe a Greg Gilpin, un reconocido compositor y arreglista nacido en los EEUU en 1964. Greg Gilpin trabaja también como director de coros, conocido internacionalmente, habiendo actuado en lugares emblemáticos como el Carnegie Hall, el Lincoln Center o el Harpa Concert Hall en Reykjavik. Dirige con frecuencia giras corales educativas para cantantes de todas las edades, dentro y fuera de los EEUU. Actualmente es Director de Publicaciones Corales Educativas en la editorial Shawnee Press.
You are so beatiful fue escrita por Billy Preston y Bruce Fisher, y apareció originalmente en 1974, en el album titulado 'The kids and me'. Mas tarde, ese mismo año, el productor Jim Price, creó una versión mas lenta para Joe Cocker, que la popularizó en su album 'I can stand a little rain' convirtiéndose de hecho en la versión más conocida, aunque también la han interpretado artistas como Ray Charles, Kenny Rogers, Bonnie Tyler, Al Green, Diana Ross, Westlife o Doris Day, entre otros.
Mientras que para la primera parte de este arreglo coral se utiliza la totalidad de la canción de Billy Preston, no ocurre lo mismo para la segunda parte, The wind beneath my wings (que compuso Larry Henley y Jeff Silbar en 1982) de la que de hecho solamente se ha tomado una estrofa de las ocho que contiene el tema completo. Tan es así que el sentido original de la canción se ve hasta cierto punto trastocado. La canción aborda el tema del amor incondicional y el reconocimiento hacia ese ser que ha dado todo sin esperar nada a cambio y se presta para muchas situaciones en los que la despedida y el agradecimiento son inevitables: un hijo que se va de la casa, una amistad que se separa, un familiar que muere. En una encuesta realizada en 2002 por la BBC, se constató que The wind beneath my wings fue la canción más solicitada en los funerales, por encima de My Heart Go On de Celine Dion.
Los primeros versos dicen así: "Podría parecer un sacrificio estar siempre cuidándome, y nunca esperar el reconocimiento que merecías. Te complacía verme salir adelante, siempre detrás apoyándome en todos los momentos. Así que yo era la que se llevaba todo el honor y la gloria, mientras tú eras la que mantenía esa resistencia y coraje...."
La canción formó parte de la banda sonora de la película Beaches (Eternamente Amigas) interpretada por Bette Midler quien le dio nueva vida algunos años después de escrita, fue disco de platino y ganó un Grammy en 1990.
En el siguiente enlace se puede escuchar al Jazz/Pop Chor München cantando precisamente esta versión de Greg Gilpin de las dos canciones enlazadas. https://www.youtube.com/watch?v=JA4nmdSSgXg
Letra Original:
You are so beautiful to me, you are so beautiful to me
Can't you see you're everything I hoped for.
You're everything I need, you are so beautiful to me
Such joy and happiness you bring, such joy and happiness you bring
Just like a dream.
You're like a guiding light shining in the night,
You're heaven still to me, you are so beautiful to me.
Did you ever know that you're my hero,
And everything I would like to be?
I can fly higher than an eagle,
Because you are the wind beneath my wings.
You are so beautiful, you are the wind beneath my wings.
Traducción:
Eres tan hermosa para mi, eres tan hermosa para mi
¿no te has dado cuenta?
Eres todo lo que esperaba, eres todo lo que necesito.
Eres tan hermosa para mi.
Tanta alegría y felicidad me traes,
Tanta alegría y felicidad me traes, como en un sueño.
Eres como un faro brillando en la noche.
Eres el cielo, eres tan hermosa para mi.
¿Sabías que eres mi héroe, y todo lo que yo quisiera ser?
Puedo volar más alto que el águila,
porque eres el viento bajo mis alas.
Eres tan hermosa, eres el viento bajo mis alas.
Año última interpretación: 2018
Fecha Compositor: 1938-
País de origen: Letonia
Autor de la letra: Valda Mora (1902-2001)
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
jansons es un compositor y director letón que se estableció con su familia en los Estados Unidos, después de la II Guerra Mundial. Allí fundó, en 1975, el Coro letón en Nueva York.
La versión inglesa es de Vilnis Baumanis
Letra Original:
A silent nigth has fallen on holy tree and pine; all white in snowy woolens the forest sleeps divine. A bell is jingling the wintry wintry dome, a sleigh to nigth is bringing a traveler back home. Beyond untrobled gardens that sleep beneath the snows, bihind snowcovered windows a candle brigthly glows, through darkness winding, a star a star above, a soul is mending, mending, a heart is filled with love, a soul is mending, mending, a heart is filled with love
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: España
Autor de la letra: Federico García Lorca
Arreglos Francesc Vilá
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
El zorongo era un baile muy común en la época de la tonadilla tan en boga desde el último tercio del siglo XVII hasta mediados del XIX. Su nombre se debe a que en la letra de uno de los primeros zorongos aparece a modo de estribillo esta palabra (!Ay, zorongo, zorongo, zorongo!). Se hizo muy popular en las agrupaciones zámbricas del Sacromonte de Granada.
Una de las piezas contenidas en la colección de canciones populares antiguas que Federico García Lorca recopiló y arregló para voz y piano es precisamente el zorongo que se recoge aquí, y que sin duda es hoy día el más conocido e interpretado por guitarristas, instrumentistas, cantantes y grupos corales.
De especial interés es la grabación que se incluye en el archivo de audio al final de la página, ya que se trata de la grabación original que La Argentinita, acompañado al piano por el propio Federico García Lorca, en el año 1931.
Letra Original:
La luna es un pozo chico
las flores no valen nada;
lo que valen son tus brazos
cuando de noche me abrazas.
Las manos de mi cariño
te están bordando una capa
con agremán de alhelíes
y con esclavinas de agua.
Cuando fuiste novio mío
por la primavera blanca,
los cascos de tu caballo
cuatro sollozos de plata.
Dicen que son veinticuatro
las horas que tiene el día,
si tuviera veintisiete,
tres horas más te querría.
Año última interpretación: 2014
Fecha Compositor: 1902-1936
País de origen: España
Estilo: Polifonía sacra, Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
El burgalés Antonio José Martínez Palacios, conocido simplemente como Antonio José, vio su vida truncada al ser fusilado al comienzo de la Guerra Civil (9 de octubre de 1936). A los 12 años, compuso su primera obra (Cazadores de Chiclana). A pesar de su corta vida, compuso 150 obras, entre las que destacan una ópera (El mozo de mulas), basada en el Quijote; Sinfonía castellana, 3 cantigas de Alfonso X, Himno a Castilla (a 6 v. m.), Cinco coros castellanos y Danzas Burgalesas. Como fruto de su labor investigadora de folclorista, compuso una Colección de cantos populares burgaleses.
¡Ay, amante mío! es una tonada de baile a 6 voces mixtas, que pertenece a Cinco coros castellanos.
Letra Original:
¡Ay!, amante mío, dueño del querer, dame un vaso de agua, me muero de sed. Me muero, me muero, me muero de sed, ¡ay!, amante mío dueño del querer.
Fecha Compositor: Siglo XVI
Estilo: Polifonía profana
Época: Renacimiento (s. XVI)
¡AY, linda amiga!, pertenece al Cancionero de Palacio.
Un cancionero era un libro en el que se recopilaban composiciones musicales para uso de una casa aristocrática, catedral u otras instituciones que albergaran una capilla musical. El Cancionero de Palacio constituye una antología de las canciones que se podían escuchar durante el reinado de los Reyes Católicos (siglos XV y XVI). Se conserva, actualmente, en el Palacio Real de Madrid.
Letra Original:
¡Ay!, linda amiga que no vuelvo a verte, cuerpo garrido que me lleva a la muerte. No hay amor sin pena, pena sin dolor, ni dolor tan agudo como el del amor. Levantéme madre al salir el sol, fui por los campos verdes a buscar mi amor.
Fecha Compositor: 1468-1529
País de origen: España
Autor de la letra: Juan de la Encina
Estilo: Polifonía profana
Época: Renacimiento (s. XVI)
Juan Fermoselle, conocido como Juan del Encina o Juan del Enzina, fue poeta, autor teatral y músico del prerrenacimiento español, en la época de los Reyes Católicos. Licenciado en leyes por la Universidad de Salamanca, donde tuvo como maestro a Nebrija, fue a Roma, donde vivió bajo la protección de varios papas. Escribió una preceptiva o Arte de trovar. Como músico se movió en ambientes cortesanos, componiendo cantatas, romances y, sobre todo, villancicos.
Letra Original:
Estribillo: ¡Ay triste, que vengo vencido d'amor, magüera pastor!
- Más sano me fuera no ir al mercado, que no que viniera tan aquerenciado; que vengo cuitado, vencido d'amor, magüera pastor. (Al estribillo)
- Con vista halaguera, miréla y miróme; yo no sé quién era, mas ella agradóme, y fuese y dejóme vencido d'amor, magüera pastor. (Al estribillo)
- De ver su presencia quedé cariñoso, quedé sin hemencia, quedé sin reposo, quedé muy cuidoso, vencido d'amor magüera pastie.
- Ahotas que creo ser poca mi vida, según que ya veo que voy de caída. Mi muerte es venida, vencido d'amor magüera pastor
Fecha Compositor: Anónimo
País de origen: España
Autor de la letra: Lope de Vega
Estilo: Polifonía profana
Época: Renacimiento (s. XVI)
El texto es una seguidilla de Lope de Vega, dramaturgo del Siglo de Oro español. La seguidilla erstá formada por una serie de coplas sin estribillo.
¡Cómo retumban los remos! se encuentra en el Cancionero musical de Turín, que se compone de obras polifónicas españolas de carácter profano, de finales del siglo XVI y principios del XVII, es decir, obras de transición entre el Renacimiento y el Barroco.
Letra Original:
¡Cómo retumban los remos, ¡cómo retumban los remos, cómo retumban los remos, madre, en el agua, madre, en el agua, con el fresco viento, fresco viento de la mañana, de la mañana, con el fresco viento de la mañana! ¡Cómo retumban los remos de oro y marfil, de oro y marfil, con el fresco viento del señor san Gil, del señor san Gil! ¡Cómo retumban los remos de oro y cristal, de oro y cristal, con el fresco viento del señor san Juan, del señor san Juan1
d’oro y marfil
con el fresco viento
del señor San Gil.
Cómo retumban los remos
d’oro y cristal
con el fresco viento
del señor San Juan
Fecha Compositor: 1685-1750
País de origen: Alemania
Estilo: Polifonía sacra
Época: Barroco (s. XVII y XVIII)
Bach es el más grande maestro del Barroco y probablemente de toda la música clásica. Fue organista en Wiemar, cantor (director de coro) en la iglesia de Santo Tomás de Leipzig y director de música en su universidad. Escribió más de 1000 composiciones en casi todos los géneros, aunque, curiosamente, no mostró ningún interés por la ópera. En sus obras instrumentales, destacan las fugas, sinfonías y tocatas. En su obra vocal, las cantatas, La pasión según san Mateo.
¡Oh, rostro lacerado! es una coral que forma parte del Oratorio de La pasión según san Mateo. La letra no es una traducción lietarl del original alemán, sino una adaptación para corresponder al ritmo y al compás.
Letra Original:
- ¡Oh, rostro lacerado del divino Señor! de espinas coronado, transido de dolor. ¡Oh, rostro esclarecido de tan radiante luz! ¡Oh, rostro escarnecido, te adoro buen Jesús!
- ¡Oh, faz ensangrentada que al mundo da pavor! ¡Oh, faz atormentada de nuestro Salvador! La luz de tu mirada ¿quién pudo así infamar?
Fecha Compositor: 1532-1585
País de origen: España-México
Estilo: Polifonía sacra
Época: Renacimiento (s. XVI)
La presente obra ha sido normalmente atribuida a Hernando Franco, si bien hace algunos años el musicólogo Robert Stevenson ha puesto en duda que este motete hubiera sido creado por este compositor de origen extremeño, nacido en 1532. Hernando Franco fue, de niño, miembro del coro de la catedral de Segovia. En 1573 aparece su nombre en las actas capitulares de la catedral de Guatemala, de lo que se deduce que pudo haber sido maestro de capilla en esa ciudad antes de trasladarse a México en 1575. Ese año fue nombrado maestro en la catedral de la capital azteca, puesto que desempeñó hasta su muerte en 1585. Durante ese período, la capilla musical alcanzó un altísimo nivel pocas veces alcanzado en años posteriores. Su obra, esencialmente religiosa, incluye salves, magníficat en todos los tonos, responsorios y otros géneros de obras litúrgicas.
Los más antiguos motetes que se conocen en lengua nahuatl aparecieron en un códice de 139 páginas, encontrado por don Octaviano Valdés, canónigo de la catedral metropolitana de México. En las páginas 121 y 123 de dicho códice, elaborado entre 1561 y 1571, hay dos invocaciones a la madre de Dios: Sancta María yn il huicac y Dios itlazo nantzine. En estas obras, el autor muestra un dominio absoluto de las complicadas prácticas de medida europeas de la época, a diferencia de su rudimentario tratamiento de las voces contrapuntísticas.
La obra a la que nos referimos aquí es precisamente el segundo de estos motetes, Dios itlazo nantzine, que en lengua nahuatl significa "Amada madre de Dios". La lengua nahuatl es una lengua oriunda de México que se habla principalmente por nahuas en México y en América Central. Se cree que surgió hacia el siglo VII. Desde la expansión de la cultura tolteca a finales de siglo X en Mesoamérica el náhuatl comenzó su difusión por encima de otras lenguas mesoamericanas hasta convertirse en lingua franca de buena parte de la zona mesoamericana, en especial bajo los territorios conquistados por el imperio mexica, también llamado imperio azteca, desde el siglo XIII hasta su caída (el 13 de agosto de 1521) en manos de los españoles. Originalmente se trataba de una escritura pictográfica con rasgos silábicos o fonéticos pero en el siglo XVI adoptó el alfabeto latino a consecuencia de la colonización española, escribiéndose de acuerdo a las normas ortográficas del castellano de esa época, perdurando esta forma de escribir el náhuatl hasta nuestros días.
Nota: En la partitura, como se puede observar, consta que la obra se repite de principio a final. No obstante, a fin de que los ficheros de audio no sean más grandes de lo necesario, en los mismos solo se reproduce una vez.
Se ha incluido también la versión interpretada por San Antonio Vocal Ensemble en su album "El Milagro de Guadalupe" a fin de que se pueda escuchar mejor tanto la pronunciación como la dinámica de la obra.
Letra Original:
Dios itlazo nantzine
cemihcac ichpochtle
cenca timitz totlatla uhtilya
matopan xinotlatolti.
Yn il huicac ixpantzinco
inmotlazoconetzin Jesu Christo.
Ca om pa timo yetzica
Y mi na huactzinco
yn motlazo conetzin y Jesu Christo.
Traducción:
Oh Señora amantísima
madre de Dios siempre virgen,
la más ensalzada.
¡Oh! cuánto os suplicamos
interceder por nosotros
en el día de la resurección de los muertos,
ante tu amantísimo
hijo Jesucristo.
Tú que estás en el cielo
en presencia de tu hijo Jesucristo.
Fecha Compositor: 1933-
País de origen: España
Autor de la letra: Gil Vicente
Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
García Abril es un compositor turolense que ha compuesto obras orquestales, música de cámara y obras vocales. También ha compuesto bandas sonoras para películas y series de Televisión.
La letra se debe a Gil Vicente, poeta y dramaturgo portugues (1465-1536), que escribió la mitad de su obra en portugués y la otra mitad, en español.
¿Cómo pasaré la sierra? es a 7 voces mixtas.
Letra Original:
Por dó pasaré la sierra, gentil serrana, morena. Por dó pasaré la sierra, gentil serrana, morena. Turururulá, turururulá, turururulá, turururulá. Quién la pasará, queda tú aquí. Turururú, tururururú, turururú, tururururú, tururé, tururé, tururé, tururé. No la pases tú, que me quieres tú. Tururulá, tururulé, tururulá, tururulé, turulá, turulé, turulá, turulé, turulá, turulé, turulá, turulé, turulé, turulé, turulé, rulé. Por dó pasaré la sierra, gentil serrana, morena. Por dó pasaré la sierra, gentil serrana, morena. Turururulá, turururulá, turururulá.