Repertorio de Canciones
Estilo: Otros
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Ejercicios de vocalización que propone Aiblin, ordenados por voces:
- AB: Altos y Bajos
- ST: Sopranos y Tenores
Fecha Compositor: 1943-1985
País de origen: España
Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Jordi Alcaraz fue un compositor catalán que orientó sus estudios hacia el órgano y la composición. Entre sus obras, no muy abundantes, cabe citar "Innovaciones", conjunto de piezas cortas al órgano.
A la luna le falta un lucero tiene, como peculiaridades, un acompañamiento de los bajos con un chasquido (clic), producido por el pulgar y el índice, partes recitadas y otros momentos en que la ausencia de determinadas sílabas se sustituye por silencios.
Letra Original:
Dicen que la mar pasó la palomita de un vuelo.
Yo también la pasaría toda la noche en un sueño.
A la luna de enero
le falta un lucero,
a la luna le faltan los rayos,
a la luna de mayo.
Oh!, yo no sabía querer, prenda de mi corazón,
y contigo me enseñé, ¡oh!, ya te puedo dar lección.
A la –na, a la –na de e-ro, a la –na le –ta un lu-ro,
luna, a la luna de enero, lu- fal-, lu-, luna, (S) luna de enero
(C) luna de mayo
(T) falta un lucero
(B) faltan los rayos
Tienes el andar profano. Yo no sabía querer, en reírte eres loca, prenda de mi corazón.
Eres como la campana, y me enseñé yo contigo, que cualquiera va, que va y la toca, yo puedo darte lección.
A la luna de enero,
a la luna le falta un lucero,
a la luna le falta, le faltan los rayos,
a la luna, a la luna de mayo.
El amor ha de ser uno que así lo dispuso Dios,
no siente amor por ninguno la mujer que quiere a dos.
A la luna de enero,
a la luna le falta un lucero,
a la luna le falta, le faltan los rayos,
a la luna, a la luna de mayo.
Año última interpretación: 1996
Fecha Compositor: 1902-1983
País de origen: Gran Bretaña
Autor de la letra: Phineas Fletcher
Estilo: Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Sir William Turner Walton, gran compositor y director de orquesta inglés, tuvo notable influencia de Stravinsky, Sibelius y del jazz. En sus obras muestra llamativas armonías, más avanzadas que las de muchos compositores de su tiempo. Su música es de gran vitalidad rítmica, conjuntando una melodía romántica y una brillanmte orquestación.
La letra de A litany es de un himno de Phineas Fletcher (1582-1650), sacerdote protestante y poeta.
Letra Original:
Drop, drop, drop..., slow tears, and bathe those beauteous feet, which brought from heav'n the news and Prince of Peace. Cease not, wet eyes. His mercy to entreat, to cry for vengeance, sin doth never cease. Drop, drop, drop..., slow tears in your deep flood, drown all my faults and fears; Nor let his eye See sin, but through my tears.
Traducción:
Caed, caed lentas lágrimas y bañad esos benditos pies que trajeron del cielo las buenas nuevas y del príncipe de la paz. No ceséis, ojos llorosos, de suplicar su clemencia. El pecado nunca cesa. Caed, caed, lentas lágrimas en su profundo torrente, ahoga todas mis culpas y miedo y no dejes que sus ojos vean el pecado, sino a través de mis lágrimas.
Fecha Compositor: 1949
País de origen: España
Autor de la letra: Matías Antón Mena
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Se trata de una habanera compuesta por Javier Busto (Hondarribia, Guipúzcoa, 1949) sobre un poema de Matías Antón Mena (Torrevieja, Alicante, 1957). Esta obra recibió el 1º Premio de Habaneras del Certamen Internacional de Habaneras y Polifonía de Torrevieja (Alicante), en el año 2004, interpretada por el coro Philippine Madrigal Singers.
Se incluye al final la grabación realizada por el Coro Mixto dirigido por el propio Javier Busto.
Letra Original:
Me sabe a sal tu pelo y es verde tu mirar,
me miras y me muero por ser tu respirar,
tu chispa es lo que quiero para ir contigo al mar.
Me sabe a miel tu boca y para mí es poco un beso;
si me hablas o me tocas me nublo, me embeleso.
tu fortaleza de roca me retiene preso.
No quiero escapar de ti, no quiero vivir sin verte,
porque sería un triste fin haber vivido y perderte.
Déjame aquí como un perro, dame comida en tu mano,
ponme ataduras de hierro y olvida que soy humano.
Quiéreme como a una sombra, óyeme como a un latido,
pero deja que me esconda en tu pecho,
y que me duerma contigo.
Año última interpretación: 2022
País de origen: Nigeria
Arreglos Fred Onovwerosuoke
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Abanije significa "El Matón" y la canción describe su malvado carácter, siempre maquinando hacer daño. El sentido de la canción, que tiene un cierto tono satírico, es el de animar al matón a enmendar su mala conducta y reconducir su energía en hacer el bien para la comunidad.
La palabra recurrente "abaniyé" debe ser cantada sin movimiento del cuerpo, solamente con el batir de palmas. Entretanto, el resto de la canción se suele acompañar con un simple y uniforme balanceo del cuerpo. Al tratarse de una canción de tono satírico conviene que el coro presenta una cara sonriente y jovial.
Letra Original:
Lengua Yoruba:
Abanije seni komo
Ota ile, ota ode.
Gbogbo enia nro, wipe koleda
Gbogbo aye n'gbimo, wipe ko yeni.
Abanije sebi-komo.
Abanije seni komo,
pe ko da.
Traducción:
El matón vuelve a la carga.
De cerca o de lejos, siempre tramando.
Todo el mundo sabe que el matón es un malvado.
Todo el mundo sabe de sus maquinaciones y trampas.
El matón vuelve a la carga, a sus malas artes.
Año última interpretación: 2014
Fecha Compositor: Siglo XVI
País de origen: Alemania
Autor de la letra: Anónimo
Arreglos Marcos Vega
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
El abeto (OTannenbaum) es un villancico de origen alemán, extendido universalmente. En español recibe tres nombres: El abeto, Qué verdes son y Árbol de Navidad. Su origen se remonta al siglo XVI y ha tenido, posteriormente, numerosas versiones y arreglos. Una de las más extendidas es la de Melcior Frank (1573-1639).
Esta versión de Marcos Vega es a 2 voces.
Letra Original:
La, la, ra, la, la la la la la ra la. Al cielo azul, al cielo azul, ¡oh abeto!, van tus ramas. Al cielo azul, al cielo azul se elevan cual plegaria. La blanca y fría Navidad ofrece dichas al mortal. Al cielo azul, al cielo azul, ¡oh, abeto!, miras tú. ¡Oh, luz de Dios, estrella azul!, que tiemblas en la altura. Brille tu luz en el portal, do el sol de amor oculto está. ¡Oh, luz de Dios, estrella azul!, que tiemblas en la altura.
País de origen: Venezuela
Arreglos Gwyn Arch
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:
A adorar al niño, corramos pastores que está en el portal, llevémosle flores.
Que está en el portal, llevémosle flores
Una palomita anunció a María que en su seno santo El encarnaría.
Que está en el portal, llevémosle flores.Que está en el portal, llevémosle flores.
Año última interpretación: 2021
Fecha Compositor: Jeff Porcaro (1954-1992); David Pich (1954)
País de origen: EEUU
Arreglos Roger Emerson
Estilo: Pop
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Africa es una canción que popularizó en la década de los 80' el grupo norteamericano de rock TOTO, alcanzando la primera posición en el Billboard Hot 100 en febrero de 1983 y la posición 3 en la UK Singles Chart en ese mismo mes. La canción fue escrita por el teclista David Paich y el baterista y cofundador del grupo, Jeff Porcaro.
La idea inicial y la letra misma de la canción vino de David Paich, quien lo explicaba así: "A principios de los años 80, vi un documental nocturno en la televisión sobre el terrible sufrimiento y muerte prematura de la gente en África. Me conmovió y me horrorizó de tal manera que no conseguía sacar esas imágenes de mi mente. Traté de imaginar cómo me sentiría si estuviera allí y lo que haría. La canción trata más de un hombre amante de África que de un romance personal"
En la mayoría de las interpretaciones que se hacen del arreglo coral realizado por Roger Emerson, los coros, antes de comenzar la canción, recrean una imitación de una tormenta en la sabana utilizando palmas, pitos e incluso saltos para simular los truenos. Es bastante curioso. A modo de ejemplo puede verse algunas de las siguientes versiones, en los vídeos referenciados:
Coro Sinfónico da Ospa;
Greenwood Arkansas School Choirs;
Christ University Choir of India
Letra Original:
I hear the drums echoing tonight
but she hears only whispers of some quiet conversation
she's coming in twelve thirty flight
the moonlit wings reflect the stars that guide me towards salvation
I stopped an old man on the way
hoping to find some long forgotten words or ancient melodies
he turned to me as if to say,
"hurry boy, its waiting there for you"
Its gonna take a lot to drag me away from you
there's nothing that a hundred men or more could ever do
I bless the rains down in Africa.
Gonna take some time to do the things we never had.
The wild dogs cry out in the night
as they grow restless longing for some solitary company.
I know that I must do what's right
as sure as Kilimanjaro rises like Olympus above the Serengetti.
I seek to cure what's deep inside, frightened of this thing that I've become.
"Hurry boy, she's waiting there for you".
Iits gonna take a lot to drag me away from you.
Ihere's nothing that a hundred men or more could ever do
I bless the rains down in Africa, I bless the rains down in Africa,
I bless the rains down in Africa, I bless the rains down in Africa
Gonna take some time to do the things we never had.
Traducción:
Escucho los ecos de tambores esta noche
pero ella solo oye los susurros de alguna callada conversación
Ella viene en el vuelo de las doce y media.
Las alas iluminadas por la luna reflejan las estrellas que me llevan a la salvación.
Paré a un anciano en el camino
esperando encontrar palabras olvidadas hace tiempo o antiguas melodías
Él se volvió hacia mi como para decirme,
“Apresúrate muchacho, están esperando allá por ti”
Me va a costar mucho separarme de ti
no hay nada que cien hombres o más puedan hacer
Bendigo la lluvia en Africa
Tomará tiempo hacer las cosas que nunca hicimos.
Los perros salvajes aúllan en la noche
mientras crecen inquietos anhelando alguna solitaria compañía
Sé que debo hacer lo correcto
tan seguro como que el Kilimanjaro se eleva, como el Olimpo, sobre el Serengetti
Trato de curar lo que está profundamente dentro, asustado de aquello en que me he convertido.
"Apresúrate muchacho, ella está esperando allá por ti”
Me va a costar mucho separarme de ti
no hay nada que cien hombres o más puedan hacer
Bendigo la lluvia en Africa, bendigo la lluvia en Africa,
Bendigo la lluvia en Africa, bendigo la lluvia en Africa,
Tomará tiempo hacer las cosas que nunca hicimos.
Año última interpretación: 2018
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: Chipre
Autor de la letra: Anónimo
Arreglos Alkis Baltas
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Se trata de una canción de cuna popular chipriota.
Letra Original:
Aghia Marina tzie tzira pou potzimizis ta mora potzi mismou taun to moron tzimana tou ni sto ghialon.
Traducción:
Santa María, haz que se duerma este niño porque su madre está trabajando en la playa
Estilo: Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Año en que se montó: 2015
Año última interpretación: 2015
País de origen: Ghana
Arreglos Fred Onovwerosuoke
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Agoro Yede significa literalmente "jugar es estupendo" o "¡Qué bueno es jugar!".
Se trata de una canción que recuerda esos juegos evocadores de la inocencia durante la infancia. Son juegos de niños en Ghana que por otra parte son comunes también a otras muchas partes del mundo (el escondite - ahinta - , pasar la piedra - mpe wa -,...). Al final la canción termina con un proverbio ashanti: "el pajarillo posado en la rama del árbol cercano quisiera ver a los niños jugar unos con otros". El significado último escondido en la canción es promover que la gente comparta, se ayude y confíen los unos en los otros.
La interpretación de la canción por el coro no requiere en este caso ningún movimiento del cuerpo. La sección "Mpe wa" funciona bien con un acompañamiento de palmas al tiempo que los tenores pueden imitar el movimiento de "pasar la piedra" al ritmo de la melodía.
Letra Original:
Bra ma'e nia gro, bra'o kofie.
Osra mo'a po'e fita fita.
Agora ben po naye bedi'o?
Ainta yede yebedi.
Osi mue ampa.
Mename sii mu kane, ampa.
Mpe wa yede yebebo.
Mpe wa'mpe wa.
Gya'e na'mpe wa yede'o.
Anoma kete wa 'si dua so'e:
Bra ma'e nia gro!
Traducción:
Ven a casa y juguemos.
La luna ya ha salido y brilla en el cielo.
¿A qué jugaremos hoy?
Vamos a jugar al escondite.
Y al corro.
Voy a llegar al corro antes que los demás.
Jugaremos también a 'pasar la piedra'.
Yo te la doy y tú la pasas.
Un pajarillo posado en un arbol me está haciendo señas:
¡juguemos!
Año última interpretación: 2014
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: España
Autor de la letra: Anónimo
Arreglos José María Artés
Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Las aguas del mar es una malagueña, que forma parte dela colección Cantos populares españoles.
Letra Original:
¡Aay!, ¡aay! Tum, tum, tum, ¡aay!, ¡aay!, tum, tum, tum, tum, tum, tum, tum, tum, tum, tum, tum, tum, tum, tum, tum, tum, tum, tum. ¡Olé! ¡Aay! Aay maresita de mi arma quien te pudiera abrasar. ¡Olé!,¡olé!, ¡olé! ¡Aay!, ¡aay!, ¡olé!, tum, tum, etc. Antiguamente eran dulces tum, tum, todas las aguas del mar, tum, tum. Escupió en ellas mi niña y se volvieron salaas. Antiguamente eran dulces, ¡aay! tum, tum, etc.¡aay!, ¡aay!, ¡olé!, ¡olé!, ¡olé!, tum, tum, etc., ¡olé!
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: Francia
Autor de la letra: Anónimo
Arreglos Pedro Aizporua
Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
El guipuzcoano Pedro Aizpurua es canónigo y maestro de capilla de la catedral de Valladolid. Compositor, organista y director de coros. Entre otras obras, ha escrito varias misas y la cantata Las edades del hombre, que se estrenó con motivo de dicha muestra.
Agur jaunak es una tradicional canción de bienvenida vasca.
Letra Original:
Agur jaunak, agur jaunak, jaunak agur, agur terdi, danak jainkoak, danak jainkoak, iñak gire, iñak gire, zuek eta bai gu ere. agur jaunak, agur, agur terdi, emengire, agur jaunak.
Traducción:
¡Salud, señor!, ¡salud, señor!, ¡señor, salud y bendición!. Todos igual somos de Dios, el creador y redentor ¡Salud, señor, salud y bendición deseo yo salud, señor.
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: España
Autor de la letra: Anónimo
Arreglos S. Bernal
Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Airiños da miña terra es una canción tradicional gallega que tiene diversas versiones. Esta es a 4 voces mixtas y es un retoque de otra versión anterior a 3 voces blancas.
Letra Original:
Airiños da miña terra, airiños do meu lugar, do meu lugar, airiños, airiños, aires, aires, vindeme buscar, buscar. Canta, canta paxariño, tamén de mozo cantei inda a canta empeza desq'eu cantar acabei. Agora que me hei dir as pedriñas choranrán, chorai pedriñas a noite, que me vou pola manán. La la la la la la. Adeus rios, adeus fontes, adeus angas de beber, adeus casa dos meus pais; cando a volverei a ver. La la la la la la. Eu namorare, namorare, namoreime, eu namoreime na beira do mar. Eu namorare, namorare, namoreime, eu namoreime na beira do mar. Enguedellar, enguedellar, enguedeilleime, enguede lleime na beira do mar. Enguedellar, enguedellar, enguedellelleime, enguedelleime na beira do mar. Xa non me puiden desamoricar. Xa non me puiden desenguedellar. Eu namorare, namorare, namoreime, eu namoreime na beira do mar Enguedellar, enguedellar, enguedelleime, enguedelleime na beira do mar. Eu namoreime na beira do mar.
País de origen: España
Arreglos Juan Carlos Cuervo
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Arreglo coral realizado por Juan Carlos Cuervo, con motivo de la preparación del proyecto musical "minicoros" que, durante la segunda ola de la pandemia de la Covid19, permitió crear, grabar y montar diversas canciones que posteriormente se incluyeron en el primer Concierto de Navidad ofrecido online por la Coral Cristóbal de Morales.
Año última interpretación: 2020
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: España
Arreglos Pedro Aizpurún
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Pertenece al folclore tradicional de León.
Letra Original:
Al lado de mi cabaña tengo una huerta y un madroñal, con mi cabaña y la huerta, leré, y los madroños, leré, que quiero más. Apenas sale la aurora ya en la montaña se oye un cantar. Pastores al son de gaita, leré, que gime en brazos, leré, de algún gañán.
Fecha Compositor: Siglo XX
País de origen: Venezuela
Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Alegres pregonan es un villancico tradicional de Venezuela, a 5 voces mixtas.
Letra Original:
Laralala, laralala, laralala, laralala, laralala, laralala, laralala, laralala. Alegres pregonan dulces melodías al que ha de nacer, deseado Mesías. Alegres pregonan dulces melodías al que ha de nacer, deseado Mesías. Vuelve, hermosa Virgen tu linda mirada, llena dec ternura, de gloria inundada. Vuelve, hermosa Virgen tu linda mirada, llena dec ternura, de gloria inundada. Laralala, laralala, laralala, laralala, laralala, laralala, laralala, laralala.
Fecha Compositor: 1922-1981
País de origen: Irlanda
Estilo: Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Un popular y sencillo Alleluia cantado en bodas. Fintan O'Carroll (1922-1981) conocido también por su nombre irlandés Fiontán P Ó Cearbhaill, fue un compositor que se dedicó sobre todo a la música religiosa católica, siendo su composicíon más internacionalmente conocida este “Celtic Alleluia” o Aleluia Irlandés.
Además de los archivos usuales (PDF, MYR, MIDI y Virtual Singer) se incluye al final una grabación por coro y orquesta.
Año última interpretación: 2014
Fecha Compositor: 1921-2010
País de origen: Argentina
Autor de la letra: Félix Luna
Arreglos Hugo de la Vega
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Alfonsina y el mar es una zamba compuesta por el pianista argentino Ariel Ramírez y el escritor Félix Luna, publicada por primera vez en el disco de Mercedes Sosa “Mujeres argentinas”, de 1969.
La imagen de la izda muestra a Mercedes Sosa, Ariel Ramírez al piano y detrás Félix Luna.
La canción es un homenaje a la poetisa de la misma nacionalidad Alfonsina Storni, que se suicidó en 1938 en Mar del Plata, saltando al agua desde una escollera, aunque, según la canción, se internó lentamente en el mar.
Alfonsina, que sufría de frecuentes depresiones y trastornos nerviosos, vio acrecentados los síntomas cuando fue diagnosticada y operada de un cáncer de mama en 1935. En la madrugada del martes 25 de octubre de 1938 Alfonsina abandonó su habitación donde se alojaba en el Club Argentino de Mujeres, en el Mar del Plata, y se arrojó al mar, habiendo dejado antes un poema ('Voy a dormir') que envió al diario La Nación, y que sirvió de inspiración a Félix Luna para el texto de esta composición.
Dientes de flores, cofia de rocío, manos de hierbas, tú, nodriza fina,
tenme puestas las sábanas terrosas y el edredón de musgos escardados.
Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame.
Ponme una lámpara a la cabecera, una constelación, la que te guste, todas son buenas; bájala un poquito.
Déjame sola: oyes romper los brotes, te acuna un pie celeste desde arriba y un pájaro te traza unos compases para que olvides.
Gracias... Ah, un encargo, si él llama nuevamente por teléfono le dices que no insista, que he salido...
Al día siguiente La Nación publicó su poema de despedida, cuyos dos últimos versos constituyen un misterio poético que ninguna biografía ha logrado desvelar 'Si él llama nuevamente por teléfono le dices que no insista, que he salido...' Casualmente, en un período de 20 meses, no solo murió Storni sino también sus amigos y escritores Horacio Quiroga y Leopoldo Lugones, ambos por suicidio.
Aunque Ariel Ramírez no conoció directamente a la poetisa, ésta fue alumna del padre de Ariel, Zenón Ramírez, que trasmitió a su hijo el drama de Storni. Impresionado por estos recuerdos y por las poesías de Storni, que le trajo Luna, Ramírez compuso la música, y Luna aportó después la letra.
Ariel Ramírez, argentino, fue un compositor y pianista de extensa trayectoria musical y una de las figuras más destacadas del nativismo argentino. Difusor de la cultura tradicional a través de una amplia discografía y de sus actuaciones al frente de su compañía de folclore desde 1955 hasta la década de los ochenta. Autor de numerosas canciones criollistas sumamente populares y de la Misa Criolla, una de las obras más importantes de la música argentina.
De todos sus LP como intérprete, el que adquirió mayor trascendencia fue Coronación del Folklore, uno de los hitos fundamentales del nativismo, grabado en 1963 con Eduardo Falú y Los Fronterizos.
Como compositor escribió, además de una larga lista de canciones, varios ciclos integrales, presentados todos ellos a través de ediciones discográficas que tuvieron una notable repercusión. El primero de estos discos es es que incluye la Misa Criolla y, también en carácter de estreno, los villancicos reunidos bajo el título Navidad Nuestra con textos de Félix Luna. En 1965 grabó con Ramón Navarro la cantata épica Los Caudillos escrita en colaboración con el historiador y poeta Félix Luna y en 1969 el ya citado Mujeres Argentinas, cantado por Mercedes Sosa y también con textos de Luna. Posteriormente, en 1971 grabó la Cantata Sudamericana, igualmente con textos de Luna.
Félix Luna, Falucho, nació y murió en Buenos Aires (1925-2009) y fue un reconocido abogado, historiador, escritor, artista y político argentino, miembro de la Unión Cívica Radical. Fundador y director de la revista Todo es Historia. Colaboró intensamente como letrista con Ariel Ramírez en numerosas obras musicales, tal como se ha señalado más arriba.
El arreglo que interpretamos aquí es de Hugo César de la Vega, músico y director de coro argentino, nacido en la provincia de Córdoba, donde actualmente desarrolla su actividad en el Coro de la Facultad de Ciencias Económicas de la U.N.C. que dirige desde 1980. Dirige también la Coral Resonancia. En el año 2009 fue elegido presidente de ADICORA, Asociación de Directores de Coros de la República Argentina, puesto para el que fue reelegido en 2011.
Se incluyen, entre los archivos de sonido, la grabación original de Mercedes Sosa de 1969 y la versión coral, que es la que cantamos nosotros, interpertada por el Coro Exaudi de La Habana, dirigido por María Felicia Pérez.
Letra Original:
Por la blanda arena que lame el mar
su pequeña huella no vuelve más,
un sendero solo de pena y silencio llegó
hasta el agua profunda.
Un sendero solo de penas mudas llegó
hasta la espuma.
Sabe Dios que angustia te acompañó
qué dolores viejos calló tu voz
para recostarte arrullada en el canto
de las caracolas marinas.
La canción que canta en el fondo oscuro del mar
la caracola.
Te vas Alfonsina con tu soledad,
¿qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
te requiebra el alma y la está llevando
y te vas hacia allá como en sueños,
dormida, Alfonsina, vestida de mar.
Cinco sirenitas te llevarán
por caminos de algas y de coral
y fosforescentes caballos marinos harán
una ronda a tu lado.
Y los habitantes del agua van a jugar
pronto a tu lado.
Bájame la lámpara un poco más,
déjame que duerma nodriza en paz
y si llama él no le digas que estoy
dile que Alfonsina no vuelve.
Y si llama él no le digas nunca que estoy,
di que me he ido.
Fecha Compositor: 1927-
País de origen: Estados Unidos
Autor de la letra: Fred Ebb
Arreglos Kirby Shaw
Estilo: Jazz-Swing-Baladas, Música de Películas
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Kander es un compositor especializado en musicales que, junto a Fred Ebb, forman un equipo (Kander, compositor, y Ebb, letrista [1928-2004]). Conjuntamente, han realizado muchas composiciones para Broadway (cantadas por Barbra Streisand y Lizza Minelly, entre otras cantantes). Algunas de ellas han sido llevadas al cine, como Chicago o Cabaret. Han compuesto, también, canciones para películas como El beso de la mujer araña o New York, New York, así como bandas sonoras, entre otras composiciones, para películas como Kramer contra Kramer o Algo para recordar.
All that Jazz, es una canción de la película Chicago.
Letra Original:
Partitura en español.
Vamos ya, la noche va a estallar y todo es Jazz. De seda y de satén mi cuerpo vestiré... ¡Y todo es Jazz! Sube al coche quiero irme ya, conozco un buen lugar te moverás, de frío llenarán tu copa de cristal. ¡Y todo es Jaeeazz!
Me pondré zapatos de tacón, ¡Y todo es Jazz! me han dicho qu'el gran Luis vendrá a tocar su blues... ¡Y todo es Jazz! Vamos nene, sácame a bailar. Te daré una aspirina si te encuentras mal. Podré seguir la fiesta, sigue hasta el final. ¡Todo es Jaeeazz! ¡Oh!, no hay otra chica que lo mueva igual, ¡Oh!, la liga y el sostén destrozará. ¡Oh!, la cosa está que arde. ¡Oh!, rabiosa está su madre si oye que a su bebé le gusta el Jaeeazz.
En lo alto guardo más alcohol, ¡Y todo es Jazz! Escoge lo mejor, ginebra, whisky o ron. ¡Que siga el Jazz1 Surca el cielo, mira por qué no, seguro qu'en lo alto sientes qu'eres Dios, porque entre las nubes nunca se escuchó tocar un Jazz. ¡Y todo es Jaeeazz! ¡Que siga el jazz!
Fecha Compositor: Siglo XX?
País de origen: España
Autor de la letra: Anónimo
Arreglos Anónimo
Estilo: Villancicos de Navidad
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Este villancico, a tres voces, tiene muchas variantes en las letras. Se desconoce absolutamente todo sobre él, incluido el arreglista de esta partitura.
Letra Original:
- Allá en un pesebre, entrando en Belén, Jesús ha nacido para nuestro bien, el cielo se cubre con gran resplandor, los pastores van a adorar al Señor.
- El Niño Divino, dormido quedó. Velaron su sueño y su dulce candor los santos del cielo con todo su amor, que Dios le proteja la Virgen pidió
Fecha Compositor: 1917-1986
País de origen: Venezuela
Autor de la letra: Alberto Arvelo
Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Lauro es considerado uno de los maestros sudamericanos de la guitarra clásica, tanto como compositor como intérprete.
La letra es de un poema de Alberto Arvelo.
Letra Original:
Allá va un encobijado por el peladal pampero. Así se va mi esperanza, así se va mi esperanza sin ti por el alma adentro. Llanos y llanos y llanos crucé por ir a tu olvido, y tras tanto caminar llegué a te quiero lo mismo, sin ti por el alma adentro. Me acordé de cuando iba por los caminos lloviendo. Allá va un encobijado, allá va.
Fecha Compositor: 1899-1984
País de origen: Estados Unidos
Estilo: Polifonía sacra
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Fue profesor de música en la Universidad de Virginia. Entre sus alumnos, destacan Leonard Bernstein y Samuel Adler, entre otros. Su trabajo más popular fue el Alleluia, que fue un encargo que le hizo Serge Koussevitzki, director de orquesta y contrabajista ruso, en 1940, para la inauguración del Tanglewood Music Center.
Letra Original:
Alleluia, alleluia, etc. (Esta palabra se repite a lo largo de la canción).
Año última interpretación: 2007
Fecha Compositor: 1901-1975
País de origen: Venezuela
Arreglos Rafael Suárez
Estilo: Folklore tradicional
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Amalia Rosa pertenece al folklore tradicional venezolano, en su aspecto más nacional: El Joropo, una forma musical de toque rural, con origen en los Llanos. Se acompaña generalmente con distintos instrumentos de cuerda (cuatro, medio cinco y seis), que junto con tambora y maracas producen una sonoridad muy característica. Celestino Carrasco - 'el negro Tino' - nació en la ciudad venezolana de Carora y fue un cantautor y mandolinista muy reconocido el Venezuela.
Se incluye una versión coral de este mismo arreglo realizado por Rafael Suárez, como referencia.
Letra Original:
Y a la Guaira volverán, y a la Guaira volverán
Pero a Maracaibo cuándo.
María me dió una cinta y Rosa me la quitó
Amalia, Amalia, Amalia, Amalia, Amalia Rosa
Esa es la que yo me llevo, por ser la más buena moza
P'a que veas mi corazón junto al tuyo 'retratao'.
Año última interpretación: 2024
País de origen: EE.UU.
Arreglos Norman Luboff
Estilo: Negro espiritual
Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Año en que se montó: 2016
Año última interpretación: 2024