Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Es la primera parte del Requiem, con la parte del coro (a partir del compás 8) y la intervención de soprano solista en los compases 21 a 26.

Esta primera parte fue compuesta por Mozart en su totalidad, es decir, en esta parte no intervino Süssmayr.

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

 

Letra Original:

Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Ierusalem.
Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.

Traducción:

Dales Señor, el eterno descanso, y que la luz perpetua los ilumine.
En Sion cantan dignamente tus alabanzas, Oh Dios.
En Jerusalén te ofrecen sacrificios.
Escucha mis plegarias, Tú, hacia quien van todos los mortales.
Dales Señor, el eterno descanso, y que brille para ellos la luz perpetua.

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Kirie constituye la segunda parte de la obra, siguendo al Introitus. De hecho, estas dos partes (Introitus y Kyrie) junto con Dies Irae, son las únicas partes cantadas que fueron compuestas íntegramente por Mozart. En el resto de la obra (coro y orquesta) intervino Süssmayr en mayor o menor medida.

La invocación Kyrie eleison ya se conocía en la antigüedad precristiana y de hecho aparece en el libro de los Salmos y en el libro de los Profetas, del antiguo testamento. Desde el nacimiento de iglesia cristinana Kyrie eleison es una expresión utilizada constantemente en la liturgia. Forma parte del ordinario o común de la misa, es decir, la parte que está presente en casi todas las misas del año. La letanía de los santos comienza con esta invocación.

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

Letra Original:

Kyrie eleison, Christe eleison

Traducción:

Señor, ten piedad. Cristo, ten piedad.

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Dies Irae ("Día de la ira") es un himno latino del siglo XIII atribuido generalmente al franciscano Tomás de Celano (1200-1260), amigo y biógrafo de San Francisco de Asís. Suele considerarse el mejor poema en latín medieval, y difiere del latín clásico tanto por su acentuación como por sus líneas en rima. El poema describe el día del juicio, con la última trompeta llamando a los muertos ante el trono divino, donde los elegidos se salvarán y los condenados serán arrojados a las llamas eternas.

Este himno se usó como secuencia en la Misa de Réquiem del rito romano hasta 1970, pero no aparece en el Misal Romano de 1970.

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

Letra Original:

Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla,

Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando iudex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

Traducción:

Día de la ira, aquel día
en que los siglos se reduzcan a cenizas;
como testigos el rey David y la Sibila.
¡Cuánto terror habrá en el futuro
cuando el juez haya de venir
a juzgar todo estrictamente!

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Rex Tremendae es la parte tercera de la Secuencia. Mozart compuso la parte del coro y, de la orquesta, las partes correspondientes al violoncello, bajo, órgano y violín I, mientras el resto de cuerdas, vientos y percusión fueron completadas por Süssmayr.

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

 

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Los versos "confutatis maledictis,..." forman parte del final del poema general Dies Irae, famoso himno latino del siglo XIII atribuido al franciscano Tomás de Celano, amigo y biógrafo de San Francisco de Asís. El poema completo describe el día del Juicio Final, con la última trompeta llamando a los muertos ante el trono divino, donde los elegidos se salvarán y los condenados serán arrojados a las llamas eternas. Este himno se usaba como secuencia en la Misa de Réquiem del rito romano hasta 1970. Pablo VI suprimió toda la secuencia conforme a la reforma litúrgica expresada en el Concilio Vaticano II a través del documento Sacrosantum Concilium.

Parte del coro y orquesta (violoncello, bajo, violín I y órgano) fue compuesto por Mozart, mientras que Süssmayr compuso el resto (cuerdas, viento y percusión).

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE que explica el contexto y estructura de toda la misa.

Letra Original:

Confutatis maledictis, flammis acribus addictis, voca me cum benedictis.
Oro supplex et acclinis, cor contritum quasi cinis, gere curam mei finis.

Traducción:

Refutados los malditos, arrojados a las llamas voraces, hazme llamar entre los benditos.
Te lo ruego, suplicante y de rodillas, el corazón acongojado, casi hecho cenizas: hazte cargo de mi destino.

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Lacrimosa es la parte final de la Secuencia Dies Irae, utilizada por muchos compositores dentro de la misa de difuntos.

Las oraciones y piezas musicales de la misa tradicional como el «Introito» cambian normalmente en función del calendario litúrgico, pero en la misa de réquiem el texto no cambia. Desde el punto de vista del nombre de las partes cantadas, la misa de réquiem difiere de la misa usual en el hecho de que ciertas partes gozosa son suprimidas como el Gloria, el Credo y el Aleluya (que se remplazaba por el Tracto) y por el hecho de la existencia de una secuencia, el Dies Irae.

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

Letra Original:

Lacrimosa dies illa
Qua resurget ex favilla
Judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus:
Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem. Amen.

Traducción:

Lleno de lágrimas será aquel día
En que resurgirá de sus cenizas
El hombre culpable para ser juzgado;
Por lo tanto, ¡Oh Dios!, ten misericordia de él.
Piadoso Señor Jesús,
Concédeles el descanso eterno. Amén.

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Es la primera parte del Ofertorio (la segunda parte es Hostias). Mozart compuso parte de coro, solista y orquesta (violoncello, bajo y órgano). El resto (cuerdas y viento) Süssmayr.

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

Letra Original:

Domine, Iesu Christe, Rex gloriæ,
libera animas omnium fidelium defunctorum
de poenis inferni et de profundo lacu.

Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum;

sed signifer sanctus Michael
repræsentet eas in lucem sanctam,
quam olim Abrahæ promisisti et semini eius.

Traducción:

Señor, Jesucristo, Rey de la gloria,
liberad las almas de los fieles difuntos
de las llamas del Infierno y del Abismo sin fondo
.

Liberadlos de la boca del león
para que el abismo horrible no los engulla
y no caigan en los lazos de las tinieblas.

Que san Miguel, portador del estandarte,
los introduzca en la santa luz;
como le prometiste a Abrahán y a su descendencia
.

 

Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Es la segunda parte del Ofertorio (la primera parte es Domine Jesu). Mozart compuso parte de coro, solista y orquesta (violoncello, bajo y órgano). El resto (cuerdas y viento) fueron competadas por Süssmayr.

 

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

 


Letra Original:

Hostias et preces tibi, Domine,
laudis offerimus;
tu suscipe pro animabus illis,
quarum hodie memoriam facimus.
Fac eas, Domine,
de morte transire ad vitam;
quam olim Abrahæ promisisti et semini eius.

Traducción:

Súplicas y alabanzas, Señor,
te ofrecemos en sacrificio.
Acéptalas en nombre de las almas
en cuya memoria hoy las hacemos
.
Hazlas pasar, Señor,
de la muerte a la vida,
como antaño prometiste a Abraham y a su descendencia

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Cuarta parte del Requiem, la partitura del Sanctus para el coro fue compuesta en su totalidad por Süssmayr.

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

Letra Original:

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Domine Deus Sabaoth!;
pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.

Traducción:

Santo, Santo, Santo es el Señor; Dios de los ejércitos celestiales
Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria.
Hosanna en las alturas.

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Completa, junto con el Sanctus, la parte quinta del Requiem. La partitura coral de Benedictus pertenence en su totalidad a Süssmayr.

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

Letra Original:

Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.

Traducción:

Bendito el que viene en nombre del Señor.
Hosanna en las alturas

Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Compuesto en su totalidad por Süssmayr

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

Letra Original:

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam

Traducción:

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso eterno.

Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2017
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Esta parte, última del Requiem, es básicamente una repetición de fragmentos del Introito y el Kyrie.

Para una referencia sintética del autor (Mozart) y la obra (Requiem) puedes hacer click en este ENLACE, que explica el contexto y estructura de toda la misa.

Lux aeterna tiene dos partes bien diferenciadas en cuanto al tempo, siendo la primera un adagio y la segunda un allegro. Con objeto de facilitar el aprendizaje, además de las grabaciones por cuerdas, con cantantes humanos, para el total de la pieza, se incluye al final de los archivos de ensayo la parte del allegro (Cum sanctis tuis) interpretada a velocidad más lenta, para cada cuerda por separado.

Letra Original:

Lux æterna luceat eis, Domine, cum sanctis tuis in æternum, quia pius es.
Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
Cum sanctis tuis in æternum, quia pius es

Traducción:

Que la luz eterna brille para ellos, Señor, en medio de tus Santos porque eres misericordioso.
Señor, dadles el reposo eterno y haz brillar la luz para ellos sin fin
.
Entre tus santos para siempre, pues eres misericordioso.

Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2017
Compositor: Josef Gabriel Rheinberger

Fecha Compositor: 1839-1901

País de origen: Liechtenstein

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Con siete años, Rheiberger ya era el organista de la iglesia parroquial de Vaduz, donde nació, y su primera composición se estrenó un año después. Fue un compositor prolífico: óperas, sinfonías y corales. Entre su música religiosa, destacan: 12 misas, 1 requiem y 1 Stabat Mater.  Hoy es recordado, fundamentalmente, por sus elaboradas y difíciles composiciones para órgano.

Letra Original:

Requiem aeternam, dona eis, Domine et lux perpetua luceat eis. Te decet hymnus, Deus, in Sion et tibi reddetur votum in Jerusalem. Exaudi orationem meam; ad te ovnis caro veniet. Réquiem aeternam dona eis, Domine et lux perpetua luceat eis. Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison.

Traducción:

Dales Señor el descanso eterno y brille sobre ellos la luz perpetua. Para tí, oh Dios, se canta un himno en Sion y a ti entregan ofrendas en Jerusalén. Escucha mi oración; a tí vendrá todo ser vivo. Dales Señor el descanso eterno y brille sobre ellos la luz perpetua. Señor ten piedad. Cristo ten piedad.

Año en que se montó: 2006

Año última interpretación: 2007
Compositor: Josef Gabriel Rheinberger

Fecha Compositor: 1839-1901

País de origen: Liechtenstein

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Con siete años, Rheiberger ya era el organista de la iglesia parroquial de Vaduz, donde nació, y su primera composición se estrenó un año después. Fue un compositor prolífico: óperas, sinfonías y corales. Entre su música religiosa, destacan: 12 misas, 1 requiem y 1 Stabat Mater.  Hoy es recordado, fundamentalmente, por sus elaboradas y difíciles composiciones para órgano.

Letra Original:

Absolve, Domine, animas omnium fidelium defunctorum ab ovni vinculo delictorum, et gratia tua illis succurrente, mereantur evadere iudicium ultionis et lucis aeternae beatitudine perfrui.

Traducción:

Absuelve, Señor, a las almas de todos los fieles difuntos de todo lazo de sus pecados y, mediante el auxilio de tu gracia, merezcan evitar el juicio de la venganza y disfrutar de la felicidad de la luz eterna.

Año en que se montó: 2006

Año última interpretación: 2007
Compositor: Josef Gabriel Rheinberger

Fecha Compositor: 1839-1901

País de origen: Liechtenstein

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Con siete años, Rheiberger ya era el organista de la iglesia parroquial de Vaduz, donde nació, y su primera composición se estrenó un año después. Fue un compositor prolífico: óperas, sinfonías y corales. Entre su música religiosa, destacan: 12 misas, 1 requiem y 1 Stabat Mater.  Hoy es recordado, fundamentalmente, por sus elaboradas y difíciles composiciones para órgano.

Letra Original:

Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus. Tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus. Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam quam olim Abrahae promisisti et semini eius.

Traducción:

Súplicas y alabanzas, oh Señor, te ofrecemos en sacrificio. Acéptalas en nombre de las almas a cuya memoria hoy las hacemos. Hazlas pasar, Señor, de la muerte a la vida, que prometiste antaño a Abrahán y a su descendencia.

Año en que se montó: 2006

Año última interpretación: 2007
Compositor: Josef Gabriel Rheinberger

Fecha Compositor: 1839-1901

País de origen: Alemania

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Con siete años, Rheiberger ya era el organista de la iglesia parroquial de Vaduz, donde nació, y su primera composición se estrenó un año después. Fue un compositor prolífico: óperas, sinfonías y corales. Entre su música religiosa, destacan: 12 misas, 1 requiem y 1 Stabat Mater.  Hoy es recordado, fundamentalmente, por sus elaboradas y difíciles composiciones para órgano.

Letra Original:

Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison.

Traducción:

Señor, ten piedad. Cristo, ten piedad. Señor, ten piedad.

Año en que se montó: 2006
Compositor: Josef Gabriel Rheinberger

Fecha Compositor: 1839-1901

País de origen: Liechtenstein

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Con siete años, Rheiberger ya era el organista de la iglesia parroquial de Vaduz, donde nació, y su primera composición se estrenó un año después. Fue un compositor prolífico: óperas, sinfonías y corales. Entre su música religiosa, destacan: 12 misas, 1 requiem y 1 Stabat Mater.  Hoy es recordado, fundamentalmente, por sus elaboradas y difíciles composiciones para órgano.

Letra Original:

Domine Jesu Christe, rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum, de poenis inferni et de profundo lacu. Libera eas de ore leonis; ne absorbeat eas tartarus ne cadant in obscurum, sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam, quam olim Abrahae promisisti et semini eius.

Traducción:

Señor Jesucristo, Rey de la gloria, libera a las almas de todos los fieles difuntos de las penas del infierno y de las profundidades del lago. Líbralas de la boca del león; que el abismo no las absorba, ni caigan en las tinieblas, pero haz que el abanderado San Miguel las conduzca hacia la Santa luz, que prometiste antaño a Abraham y a su descendencia.

Año en que se montó: 2006
Compositor: Josef Gabriel Rheinberger

Fecha Compositor: 1839-1901

País de origen: Liechtenstein

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Con siete años, Rheiberger ya era el organista de la iglesia parroquial de Vaduz, donde nació, y su primera composición se estrenó un año después. Fue un compositor prolífico: óperas, sinfonías y corales. Entre su música religiosa, destacan: 12 misas, 1 requiem y 1 Stabat Mater.  Hoy es recordado, fundamentalmente, por sus elaboradas y difíciles composiciones para órgano.

Letra Original:

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni Sunt coeli et terra. Osanna in excelsis.

Traducción:

Señor, Dios de los ejércitos, llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en las alturas.

Año en que se montó: 2007
Compositor: Josef Gabriel Rheinberger

Fecha Compositor: 1839-1901

País de origen: Liechtenstein

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Con siete años, Rheiberger ya era el organista de la iglesia parroquial de Vaduz, donde nació, y su primera composición se estrenó un año después. Fue un compositor prolífico: óperas, sinfonías y corales. Entre su música religiosa, destacan: 12 misas, 1 requiem y 1 Stabat Mater.  Hoy es recordado, fundamentalmente, por sus elaboradas y difíciles composiciones para órgano.

Letra Original:

Benedictus qui venit in nomine Domine. Osanna in excelsis.

Traducción:

Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en las alturas.

Año en que se montó: 2006
Compositor: Josef Gabriel Rheinberger

Fecha Compositor: 1839-1901

País de origen: Liechtenstein

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Con siete años, Rheiberger ya era el organista de la iglesia parroquial de Vaduz, donde nació, y su primera composición se estrenó un año después. Fue un compositor prolífico: óperas, sinfonías y corales. Entre su música religiosa, destacan: 12 misas, 1 requiem y 1 Stabat Mater.  Hoy es recordado, fundamentalmente, por sus elaboradas y difíciles composiciones para órgano.

Letra Original:

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. Agnus Deis, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. Agnus Deis, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam. Lux aeterna luceat eis, Domini, cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es. Requiem aeternam dona eis, Domine et lux perpetua luceat eis.

Traducción:

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso eterno. La luz inextinguible brille para ellos, Señor, por toda la eternidad con tus santos, porque eres misericordioso. Dales, Señor, el descanso eterno y brille sobre ellos la luz perpetua.

Año en que se montó: 2007
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XVI

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Rey a quien reyes adoran se encuentra en el Cancionero de Upsala, también conocido como "Cancionero del Duque" (porque fue recopilado en la corte de Fernando de Aragón, duque de Calabria, en Valencia) y "Cancionero de Venecia" (porque fue publicado en dicha ciudad, en 1556, por el impresor Jerónimo Scotto). El nombre real del libro es: "Villancicos de diversos autores, a dos, y a tres, y a quatro, y a cinco bozes, agora nuevamente corregidos. Ay mas ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de Canto de Organo para que puedam aprovechar los que a cantar començaren."  El libro contiene, fundamentalmente villancicos, de diversos autores entre los que cabe citar a Juan del Enzina y Cristóbal de Morales. En 1917 se encontró el único ejemplar que se conoce en la biblioteca de la Universidad de Upsala (Suecia).

Letra Original:

Rey a quién reyes adoran, señal es qu'es él que es trino y uno y uno y tres. Cómo es ni puede sello no se cure de buscar de buscar, pues nos podemos salvar con solamente creello. Y en a queste s'eche el sello qu'este es el que siempre ha sido y es trino y uno y uno y tres.

Año en que se montó: 2010
Compositor: Francisco Guerrero

Fecha Compositor: 1528-1599

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Renacimiento (s. XVI)

El sevillano Francisco Guerrero, junto a Tomás Luis de Victoria y Cristóbal de Morales, forma el trío de los grandes compositores de música sacra del Renacimiento español. Fue discípulo de Morales, aunque posteriormente, prefería la textura homofónica, es decir que una voz fuera la dominante y las demás se subordinaran a ésta. Sus obras fueron muy populares en el siglo XVI. También escribió muchas obras profanas, más que Victoria y Morales.

Letra Original:
  1. Los Reyes siguen la'strella. La'strella sigue al Señor y el Señor dellos y della sigue y busca al pecador. Teniendo de Dios noticia, buscan con divino zelo, la'strella'l sol de justicia, los Reyes al Rey del cielo.
  2. Guiados son d'una'strella, la'strella de su Señor, y el Señor dellos y della, sigue y busca al pecador. Teniendo de Dios noticia, buscan con divino zelo, la'strella'l sol de justicia, los Reyes al Rey del cielo.
Año en que se montó: 2005
Compositor: Ennio Morricone

Fecha Compositor: 1928-

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía profana, Música de Películas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Morricone es un compositor prolífico de música de cine y bandas sonoras con más de 500 composiciones. Su fama le llegó a través de los "spaghetis western" (El bueno, el feo y el malo", por ejemplo), pero también, gracias a melodías como Días de cielo, La Misión o Cinema Paradiso. Ha colaborado con los principales directores cinematográficos (Passolini, Bertolucci, Brian de Palma, etc.), e, incluso, con Pedro Almodóvar en ¡Átame!, pero entre todos, destaca Sergio Leone (antiguo compañero de colegio) con quien escribió varias bandas sonoras.

River es la banda sonora de la película La Misión (The Mission), dirigida por el británico Roland Joffé y protagonizada por Robert de Niro y Jeremy Irons.

La transcripción es de  Alan Billingsley

Letra Original:

Vita nostra, tellus nostra sic clamant. Poena nostra, vires nostra sic clamant. Ira nostra, fides nostra, sic clamant.

Traducción:

Nuestra vida, nuestra tierra, exigen (gritan) así (de esta manera). Nuestra venganza, nuestros hombres (o fuerzas), exigen (gritan) de esta manera. Nuestro odio, nuestra rectitud (buena fe), claman de esta manera.

Año en que se montó: 2008

Año última interpretación: 2008
Compositor: Julio Azcárate

Fecha Compositor: siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Julio Azcárate es miembro de la Coral Cristóbal de Morales.

La letra es de un romance del siglo XV. Esta canción fue ensayada, pero no llegó a estrenarse.

Letra Original:

Que por mayo era por mayo

cuando hace la calor,

cuando los trigos encañan

y están los campos en flor.

Cuando canta la calandra,

cuando los enamorados

van a servir al amor,

si no yo, triste, cuitado,

que vivo en esta prisión,

que no sé cuándo es de día

ni cuando las noches son,

sino por una avecilla

que me canta al albor,

matómela un ballestero

¡déle Dios mal galardón.

Compositor: Juan del Encina

Fecha Compositor: 1469-1529

País de origen: España

Autor de la letra: Juan del Encina

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Renacimiento (s. XVI)

Juan Fermoselle, conocido como Juan del Encina o Juan del Enzina, fue poeta, autor teatral y músico del prerrenacimiento español, en la época de los Reyes Católicos. Licenciado en leyes por la Universidad de Salamanca, donde tuvo como maestro a Nebrija, fue a Roma, donde vivió bajo la protección de varios  papas. Escribió una preceptiva o Arte de trovar. Como músico se movió en ambientes cortesanos, componiendo cantatas, romances y, sobre todo, villancicos.

Letra Original:
  1. Romerico, tú que vienes de donde mi vida está, las nuevas d'ella me da. Dame nuevas de  mi vida. Así Dios te de placer.
  2. Que después de mi partida, de mal en peor me va, las nuevas d'ella me da. Si tu me quieres haser alegre con tu venida.
  3. Mas si yo no sé quien eres, ¿qué nuevas te puedo dar? Quien nunca te oyó nombrar. Bien muestras en el hablar ser ajeno de placeres.
Año en que se montó: 1988

Año última interpretación: 1989

Páginas