Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Roque Jacinto de Chavarría

Fecha Compositor: 1688-1719

País de origen: Bolivia

Autor de la letra: Sor Juana Inés de la Cruz

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

virgen de guadalupeRoque Jacinto de Chavarría es natural de Chuquisaca (Bolivia) ciudad que posteriormente pasó a denominarse La Plata hasta el año 1825 en que adquirió el nombre actual de Sucre. Chavarría, hijo natural de una mestiza, ingresó en la capilla musical de la cate­dral de La Plata en 1695, a poco de fallecida su madre. En líneas generales, su carrera corresponde a la de sus contemporáneos: cuando cambió la voz, en 1704, continuó trabajando para la catedral, ahora en plaza de músico. Su voz de adulto, sin embargo, no mantuvo las cualidades especiales que pueda haber tenido de niño. Aprendió, pues, a tocar el arpa y el violón. En esta época debe haber vivido en el Seminario y desarrollado estudios regulares para el sacerdocio en la universidad de San Francisco Javier; llegó a obtener el título de bachiller en artes y tomó las órdenes mayores (que habilitan para decir misa). Al mismo tiempo, estudió contrapunto y composición con Araujo. Ni su formación general, ni su dominio de la técnica compositiva de la época muestran fisura alguna: resultado, en parte, de la extraordinaria cali­dad de la enseñanza que los jesuitas impartían en la universidad, y en parte del celo didáctico de Araujo.

No llegó a cumplir 32 años. Es posible que se lo llevara una tremenda epidemia especialmente entre los indígenas, a lo largo de Sudamérica, de Buenos Aires a Cuzco. La música que se conserva era parte del repertorio del maestro de capilla que asumió el cargo en 1717, Juan de Guerra y Viedma, quien en realidad disfrazó el nombre de los verdaderos autores de sus obras por medio de un código secreto de iniciales. Como resultado, la inmensa mayoría de las piezas de Roque Jacinto de Chavarría terminaron catalogadas entre los anónimos. Para identificarlas fue necesario descifrar el código, estudiar la caligrafía, el papel, y el estilo de las composiciones.

La obra de Chavarría (se conocen unas cincuenta composiciones) dedica al menos ocho piezas a la Virgen de Guadalupe, todas ellas fechadas en torno a 1718. Hay entre ellas megavillancicos de singular brillo (Oigan las fiestas de toros, Toquen alarma), un par de piezas más livianas (A la flor, Silgueritos risueños) y varias paráfrasis del Salve o las Letanías Lauretanas bilingües, latín-castellano — un género de particular desarrollo local, que incorporaba citas de los textos latinos o la música gregoriana en composiciones vernáculas tipo villancico.

Desde su introducción en 1602, la fiesta de Nuestra Señora de Guadalupe en la ciudad de La Plata asumió un papel central en la vida de la ciudad. La imagen de la Virgen de Guadalupe es por supuesto española, pero adquirió carta de ciudadanía platense, al punto que en 1718 era —y es todavía hoy — la principal de las fiestas locales. La Guadalupe sudamericana tiene en común el color oscuro de su tez, lo que permitió a los indígenas identificarse con ella de manera casi automática, que era uno de los propósitos originales de la iglesia católica en su proceso de evangelización.

En el texto se hace referencia a los "seises". La palabra seises (plural vulgarizado del número seis) se usaba para designar a los seis niños cantores que formaban el coro para los actos de liturgia solemne. De su existencia dan fe testimonios escritos desde el siglo IV si bien las referencias en que se denominan y describen como tales son del siglo XVI. Son muy populares los "seises" de la Catedral de Sevilla, niños cantores que en número de seis (más tarde diez) ejecutan una danza sacra, y que en esta ciudad está ligada a la fiesta del Corpus.

En esta canción que nos ocupa aquí, A la Flor del Alba, el texto se refiere a los niños del coro cuando se canta la copla "Los seises alegres de esta Santa Iglesia celebran, Señora, a voces tu fiesta...". Probablemente tal villancico debió interpretarse una vez terminada la ceremonia religiosa dentro de la catedral, en un ejemplo de lo que fue el barroco en América, de esa simbiosis entre la iglesia y plaza, entre el espacio sacro y el popular, cuando los fieles salían a la plaza y comenzaba la fiesta: un día podía ser un baile, una corrida de toros, otro, la representación de una comedia. En el caso de la flor del alba bien podría haber correspondido a una comedia.

La letra corresponde a un villancico escrito por la poetisa y monja mexicana Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695) autora prolífica de conocidos autos sacramentales y varios poemas de índole amoroso.

Letra Original:

A la flor del Alba de la Plata la Reina,
damos parabienes como gente recia
porque la miramos de esta concha perla

Estribillo:
¡sea bienvenida, bienvenida sea
a ser de La Plata la flor y la perla!

Coplas:

1: Los seises alegres de esta santa Iglesia
celebran, Señora, a voces tu fiesta
estribillo
2: Es un panalito de alcorza la perla,
y nosotros somos todos sus abejas
estribillo
3: Viva como el Fénix que, con tal Maestra,
será para seises colación entera
estribillo

Año en que se montó: 2013
Compositor: Jordi Alcaraz

Fecha Compositor: 1943-1985

País de origen: España

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Jordi Alcaraz fue un compositor catalán que orientó sus estudios hacia el órgano y la composición. Entre sus obras, no muy abundantes, cabe citar "Innovaciones", conjunto de piezas cortas al órgano.

A la luna le falta un lucero tiene, como peculiaridades, un acompañamiento de los bajos con un chasquido (clic), producido por el pulgar y el índice,  partes recitadas y otros momentos en que la ausencia de determinadas sílabas se sustituye por silencios. 

Letra Original:

Dicen que la mar pasó la palomita de un vuelo.

Yo también la pasaría toda la noche en un sueño.

 A la luna de enero

le falta un lucero,

a la luna le faltan los rayos,

a la luna de mayo.

 Oh!, yo no sabía querer, prenda de mi corazón,

y contigo me enseñé,  ¡oh!, ya te puedo dar lección.

 A la –na, a la –na de e-ro, a la –na le –ta un lu-ro,

luna, a la luna de enero, lu- fal-, lu-, luna,  (S) luna de enero

                                                                    (C) luna de mayo

                                                                    (T) falta un lucero

                                                                    (B) faltan los rayos

Tienes el andar profano. Yo no sabía querer, en reírte eres loca, prenda de mi corazón.

Eres como la campana, y me enseñé yo contigo, que cualquiera va, que va y la toca, yo puedo darte lección.

A la luna de enero,

a la luna le falta un lucero,

a la luna le falta, le faltan los rayos,

a la luna, a la luna de mayo.

El amor ha de ser uno que así lo dispuso Dios,

no siente amor por ninguno la mujer que quiere a dos.

A la luna de enero,

a la luna le falta un lucero,

a la luna le falta, le faltan los rayos,

a la luna, a la luna de mayo.

Año en que se montó: 1995

Año última interpretación: 1996
Compositor: William Walton

Fecha Compositor: 1902-1983

País de origen: Gran Bretaña

Autor de la letra: Phineas Fletcher

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Sir William Turner Walton, gran compositor y director de orquesta inglés, tuvo notable influencia de Stravinsky, Sibelius y del jazz.  En sus obras muestra llamativas armonías, más avanzadas que las de muchos compositores de su tiempo. Su música es de gran vitalidad rítmica, conjuntando una melodía romántica y una brillanmte orquestación.

La letra de A litany es de un himno de Phineas Fletcher (1582-1650), sacerdote protestante y poeta.

Letra Original:

Drop, drop, drop..., slow tears, and bathe those beauteous feet, which brought from heav'n the news and Prince of Peace. Cease not, wet eyes. His mercy to entreat, to cry for vengeance, sin doth never cease. Drop, drop, drop..., slow tears in your deep flood, drown all my faults and fears; Nor let his eye See sin, but through my tears.

Traducción:

Caed, caed lentas lágrimas y bañad esos benditos pies que trajeron del cielo las buenas nuevas y del príncipe de la paz. No ceséis, ojos llorosos, de suplicar su clemencia. El pecado nunca cesa. Caed, caed, lentas lágrimas en su profundo torrente, ahoga todas mis culpas y miedo y no dejes que sus ojos vean el pecado, sino a través de mis lágrimas.

Compositor: Folklore

País de origen: Nigeria

Arreglos Fred Onovwerosuoke

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Abanije significa "El Matón" y la canción describe su malvado carácter, siempre maquinando hacer daño. El sentido de la canción, que tiene un cierto tono satírico, es el de animar al matón a enmendar su mala conducta y reconducir su energía en hacer el bien para la comunidad.

La palabra recurrente "abaniyé" debe ser cantada sin movimiento del cuerpo, solamente con el batir de palmas. Entretanto, el resto de la canción se suele acompañar con un simple y uniforme balanceo del cuerpo. Al tratarse de una canción de tono satírico conviene que el coro presenta una cara sonriente y jovial.

Letra Original:

Lengua Yoruba:

Abanije seni komo
Ota ile, ota ode.
Gbogbo enia nro, wipe koleda
Gbogbo aye n'gbimo, wipe ko yeni.
Abanije sebi-komo.
Abanije seni komo,
pe ko da.

Traducción:

El matón vuelve a la carga.
De cerca o de lejos, siempre tramando.
Todo el mundo sabe que el matón es un malvado.
Todo el mundo sabe de sus maquinaciones y trampas.
El matón vuelve a la carga, a sus malas artes.

Año en que se montó: 2014

Año última interpretación: 2014
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XVI

País de origen: Alemania

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos José Manuel López Blanco

Estilo: Folklore tradicional, Villancicos de Navidad

Época: Renacimiento (s. XVI)

El abeto (OTannenbaum) es un villancico de origen alemán, extendido universalmente. En español recibe tres nombres: El abeto, Qué verdes son y Árbol de Navidad. Su origen se remonta al siglo XVI y ha tenido, posteriormente, numerosas versiones y arreglos. Una de las más extendidas es la de Melcior Frank (1573-1639).

José Manuel López Blanco fue director de la Coral Cristóbal de Morales durante el período 1990-1998.

Letra Original:

Lalará... Al cielo azul, ¡oh, abeto!, van tus ramas. Al cielo azul, al cielo azul se elevan cual plegarias. La blanca y fría Navidad ofrece dichas al mortal. Al cielo azul, al cielo azúl, ¡oh, abeto! miras tú.

Lalará... Oh, luz de Dios, estrella azul, que tiemblas en la altura (bis). Brilla tu luz en el portal, do el sol de amor oculto está. Oh, luz de Dios, esrella azul que tiemblas en la altura

Año en que se montó: 1990

Año última interpretación: 2013
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XVI

País de origen: Alemania

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Marcos Vega

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

El abeto (OTannenbaum) es un villancico de origen alemán, extendido universalmente. En español recibe tres nombres: El abeto, Qué verdes son y Árbol de Navidad. Su origen se remonta al siglo XVI y ha tenido, posteriormente, numerosas versiones y arreglos. Una de las más extendidas es la de Melcior Frank (1573-1639).

Esta versión de Marcos Vega es a 2 voces.

Letra Original:

La, la, ra, la, la la la la la ra la. Al cielo azul, al cielo azul, ¡oh abeto!, van tus ramas. Al cielo azul, al cielo azul se elevan cual plegaria. La blanca y fría Navidad ofrece dichas al mortal. Al cielo azul, al cielo azul, ¡oh, abeto!, miras tú. ¡Oh, luz de Dios, estrella azul!, que tiemblas en la altura. Brille tu luz en el portal, do el sol de amor oculto está. ¡Oh, luz de Dios, estrella azul!,  que tiemblas en la altura.

Año en que se montó: 1987
Compositor: John Reading

Fecha Compositor: 1685-1764

País de origen: Gran Bretaña

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Se atribuye este himno a varios autores pero, especialmente, al rey Juan IV de Portugal ("El rey músico") pues, en 1640, se encontraron dos manuscritos del Adeste Fideles en su palacio de Vila Viçosa, que son anteriores a las versiones de Reading y Wade. Es una composición que se canta en Navidad, en todas las iglesias católicas y protestantes.

En cuanto al arreglo musical, es generalmente atribuido a John Reading compositor y arreglista británico, que fue además un notable organista, aunque su mayor contribución ha sido como copista.

No obstante existen diversas transcripciones y versiones ligeramente diferentes de la melodía de este himno Una de las más conocidas, además de ésta de Reading, es la atribuida a John Francis Wade, y no está del todo claro si las distintas versiones y manuscritos (todos ellos del siglo XVII y principios del XVIII) fueron independientes, se basaron unas en otras o proceden de una única fuente.

Letra Original:

Adeste, fideles, laeti, triumphantes: venite, venite in Bethleem: Natum videte Regem Angelorum. Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus, Dominum. Engrege relicto, humiles ad cunas, vocati pastores approperant: Et nos avanti gradu festinemus. Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus, Dominum.

Traducción:

Acudid fieles, alegres, triunfantes. Venid, venid a Belén. Ved al nacido Rey de los Ángeles. Venid, adoremos; venid, adoremos; venid, adoremos al Señor. He aquí, que, dejado el rebaño, a la humilde cuna, los pastores, llamados, se apresuran a ir y nosotros, apresurémonos con paso alegre. Venid, adoremos......

 

 

Año en que se montó: 1989

Año última interpretación: 2013
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XVII

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Se atribuye este himno a varios autores pero, especialmente, al rey Juan IV de Portugal ("El rey músico") pues, en 1640, se encontraron dos manuscritos del Adeste Fideles en su palacio de Vila Viçosa, que son anteriores a las versiones de Reading y Wade. Es una composición que se canta en Navidad, en todas las iglesias católicas y protestantes.

Esta partitura, a diferencia de las de Reading y Wade, tiene la particularidad de que es a 3 voces solas y con una sola letra.

Letra Original:

Adeste, fideles, laeti, triumphantes: venite, venite in Bethleem: Natum videte Regem angelorum. Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus, Dominum.

Traducción:

Acudid fieles, alegres, triunfantes. Venid, venid a Belén. Ved al nacido Rey de los Ángeles. Venid, adoremos; venid, adoremos; venid, adoremos al Señor.

Año en que se montó: 1999
Compositor: John Francis Wade

Fecha Compositor: 1711-1786

País de origen: Gran Bretaña

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Se atribuye este himno a varios autores; pero, especialmente, al rey Juan IV de Portugal ("El rey músico") pues, en 1640, se encontraron dos manuscritos del Adeste Fideles en su palacio de Vila Viçosa, que son anteriores a las versiones de Reading y Wade. Es una composición que se canta en Navidad, en todas las iglesias católicas y protestantes.

Wade fue un creador de himnos litúrgicos, pero su fama se debe, especialmente, a su arreglo del Adeste fideles. Como católico se exilió a Francia al abrazar la causa jacobina. También es reconocida su labor de copista de viejos manuscritos musicales, de canto llano.

Letra Original:

Adeste, fideles, laeti triumphantes, venite, venite in Betlehem. Natum videte Regem angelorum. Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum. 

Engrege relicto, humiles ad cunas, vocati pastores approperant et nos ovanti gradu festinemus. Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum.         

Eterni Parentis splendorem eternum velatum sub carne videbimus; Deum infantem, pannis involutum. Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum.                                        

 Pro nobis egenum et feno cubantem,  piis foveamus amplexibus. Sic nos amantem, quis non redamaret? Venite, adoremos…                                

Traducción:

Acudid fieles, alegres, triunfantes, venid, venid a Belén. Ved al nacido Rey de los ángeles. Venid, adoremos, venid, adoremos, venid, adoremos al Señor.

He aquí que, dejado el rebaño, a la humilde cuna los pastores, llamados, se apresuran a ir y nosotros apresurémonos con paso alegre. Venid, adoremos, venid, adoremos, venid, adoremos al Señor, venid, adoremos…

Por nosotros, pobre y acostado en el heno, démosle abrigo con piadosos abrazos. A quien así nos ama, ¿quién no le devolverá amor?

 

Compositor: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Fecha Compositor: 1525-1599

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Palestrina fue Maestro de Capilla en varias basílicas romanas (Capella Giulia, del Vaticano; San Juan de Letrán y Santa María la Mayor, etc.). Es el autor de obras polifónicas más representativo de la Contrarreforma, pues logró plasmar los criterios de inteligibilidad emanados del Concilio de Trento. Su música, a capella, sin acompañamiento instrumental, está construida sobre un cantus firmus, de procedencia gregoriana, dando prioridad a la voz del solista.  Está considerado como uno de los autores más eminentes de la música religiosa católica.

Adoramus te... es una breve oración que se reza o canta entre las 15 estaciones del Via Crucis (Camino de la Cruz).

Letra Original:

Adoramus te Christe et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redimisti mundum. Qui passus es pro nobis Domine, Domine miserere nobis. 

Traducción:

Te adoramos ¡Oh Cristo! y te bendecimos, porque por tu santa cruz has redimido al mundo. Oh Señor, que sufriste por nosotros. Señor, ten piedad de nosotros.

Año en que se montó: 2009
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: Chipre

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Alkis Baltas

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Se trata de una canción de cuna popular chipriota.

Letra Original:

Aghia Marina tzie tzira pou potzimizis ta mora potzi mismou taun to moron tzimana tou ni sto ghialon.

Traducción:

Santa María, haz que se duerma este niño  porque su madre está trabajando en la playa

Año en que se montó: 2001
Compositor: Sherri Porterfield

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2015
Compositor: Anónimo

País de origen: Ghana

Arreglos Fred Onovwerosuoke

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Agoro Yede significa literalmente "jugar es estupendo" o "¡Qué bueno es jugar!".

Se trata de una canción que recuerda esos juegos evocadores de la inocencia durante la infancia. Son juegos de niños en Ghana que por otra parte son comunes también a otras muchas partes del mundo (el escondite - ahinta - , pasar la piedra - mpe wa -,...). Al final la canción termina con un proverbio ashanti: "el pajarillo posado en la rama del árbol cercano quisiera ver a los niños jugar unos con otros". El significado último escondido en la canción es promover que la gente comparta, se ayude y confíen los unos en los otros.

La interpretación de la canción por el coro no requiere en este caso ningún movimiento del cuerpo. La sección "Mpe wa" funciona bien con un acompañamiento de palmas al tiempo que los tenores pueden imitar el movimiento de "pasar la piedra" al ritmo de la melodía.

Letra Original:

Bra ma'e nia gro, bra'o kofie.
Osra mo'a po'e fita fita.
Agora ben po naye bedi'o?
Ainta yede yebedi.
Osi mue ampa.
Mename sii mu kane, ampa.
Mpe wa yede yebebo.
Mpe wa'mpe wa.
Gya'e na'mpe wa yede'o.
Anoma kete wa 'si dua so'e:
Bra ma'e nia gro!

Traducción:

Ven a casa y juguemos.
La luna ya ha salido y brilla en el cielo.
¿A qué jugaremos hoy?
Vamos a jugar al escondite.
Y al corro.
Voy a llegar al corro antes que los demás.
Jugaremos también a 'pasar la piedra'.
Yo te la doy y tú la pasas.
Un pajarillo posado en un arbol me está haciendo señas:
¡juguemos!

Año en que se montó: 2014

Año última interpretación: 2014
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos José María Artés

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Las aguas del mar es una malagueña, que forma parte dela colección Cantos populares españoles.

Letra Original:

¡Aay!, ¡aay! Tum, tum, tum, ¡aay!, ¡aay!, tum, tum, tum, tum, tum, tum, tum, tum, tum, tum, tum, tum, tum, tum, tum, tum, tum, tum. ¡Olé! ¡Aay!  Aay maresita de mi arma quien te pudiera abrasar. ¡Olé!,¡olé!, ¡olé! ¡Aay!, ¡aay!, ¡olé!, tum, tum, etc. Antiguamente eran dulces tum, tum, todas las aguas del mar, tum, tum. Escupió en ellas mi niña y se volvieron salaas. Antiguamente eran dulces, ¡aay! tum, tum, etc.¡aay!, ¡aay!, ¡olé!, ¡olé!, ¡olé!, tum, tum, etc., ¡olé!

Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: Francia

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Pedro Aizporua

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

El guipuzcoano Pedro Aizpurua es canónigo y maestro de capilla de la catedral de Valladolid. Compositor, organista y director de coros. Entre otras obras, ha escrito varias misas y la cantata Las edades del hombre, que se estrenó con motivo de dicha muestra.

Agur jaunak es una tradicional canción de bienvenida vasca.

Letra Original:

Agur  jaunak, agur jaunak, jaunak agur, agur terdi, danak jainkoak, danak jainkoak, iñak gire, iñak gire, zuek eta bai gu ere. agur jaunak, agur, agur terdi, emengire, agur jaunak.

Traducción:

¡Salud, señor!, ¡salud, señor!, ¡señor, salud y bendición!. Todos igual somos de Dios, el creador y redentor ¡Salud, señor, salud y bendición deseo yo salud, señor.

Año en que se montó: 1988
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos S. Bernal

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Airiños da miña terra es una canción tradicional gallega que tiene diversas versiones. Esta es a 4 voces mixtas y es un retoque de otra versión anterior a 3 voces blancas.

Letra Original:

Airiños da miña terra, airiños do meu lugar, do meu lugar, airiños, airiños, aires, aires, vindeme buscar, buscar. Canta, canta paxariño, tamén de mozo cantei inda a canta empeza desq'eu cantar acabei. Agora que me hei dir as pedriñas choranrán, chorai pedriñas a noite, que me vou pola manán. La la la la la la. Adeus rios, adeus fontes, adeus angas de beber, adeus casa dos meus pais; cando a volverei a ver. La la la la la la. Eu namorare, namorare, namoreime, eu namoreime na beira do mar. Eu namorare, namorare, namoreime, eu namoreime na beira do mar. Enguedellar, enguedellar, enguedeilleime, enguede lleime na beira do mar. Enguedellar, enguedellar, enguedellelleime, enguedelleime na beira do mar. Xa non me puiden desamoricar. Xa non me puiden desenguedellar. Eu namorare, namorare, namoreime, eu namoreime na beira do mar Enguedellar, enguedellar, enguedelleime, enguedelleime na beira do mar. Eu namoreime na beira do mar.

Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Arreglos Pedro Aizpurún

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Pertenece al folclore tradicional de León.

Letra Original:

Al lado de mi cabaña tengo una huerta y un madroñal, con mi cabaña y la huerta, leré, y los madroños, leré, que quiero más. Apenas sale la aurora ya en la montaña se oye un cantar. Pastores al son de gaita, leré, que gime en brazos, leré, de algún gañán.

Año en que se montó: 1988
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XVII

País de origen: España

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Según el Diccionario de Autoridades, Villano es un "Tañido de danza española, llamado así porque sus movimientos son a semejanza de los bailes de los aldeanos". Efectivamente, Al villano se la dan es una composición para bailar, como se aprecia en los bailes aldeanos que figuran en obras de teatro del siglo XVII, como en Lope de Vega o Miguel de Cervantes. En El rufián viudo, de Cervantes, por ejemplo, Escarramán baila una danza en la que el estribillo dice:

"o al villano se lo dan,                       

Zarabanda, o Zambapalo,                       

el Pésame dello y más;              

el Rey don Alonso el Bueno, 

gloria de la antigüedad."     

Miguel Querol ha transcrito la partitura. Es una composición a 3 voces.

Letra Original:

Al villano se la dan, la ventura con el pan, al villano se la dan, la ventura con el pan, etc. Año bueno, rey tuvimos, porque sembrando en el suelo y ayudándonos el cielo, mucho pan al fin cogimos. Más, si Dios quiere y vivimos, si después nos lo comemos, más contentos quedaremos que comiendo de un faysán. Al villano se la dan, la ventura con el pan, al villano se la dan, la ventura con el pan, etc.

Año en que se montó: 2006

Año última interpretación: 2006
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: Venezuela

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Alegres pregonan es un villancico tradicional de Venezuela, a 5 voces mixtas.

Letra Original:

Laralala, laralala, laralala, laralala, laralala, laralala, laralala, laralala. Alegres pregonan dulces melodías al que ha de nacer, deseado Mesías. Alegres pregonan dulces melodías al que ha de nacer, deseado Mesías. Vuelve, hermosa Virgen tu linda mirada, llena dec ternura, de gloria inundada. Vuelve, hermosa Virgen tu linda mirada, llena dec ternura, de gloria inundada. Laralala, laralala, laralala, laralala, laralala, laralala, laralala, laralala.

Año en que se montó: 1989
Compositor: Fintan O'Carroll

Fecha Compositor: 1922-1981

País de origen: Irlanda

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

celticUn popular y sencillo Alleluia cantado en bodas. Fintan O'Carroll (1922-1981) conocido también por su nombre irlandés Fiontán P Ó Cearbhaill, fue un compositor que se dedicó sobre todo a la música religiosa católica, siendo su composicíon más internacionalmente conocida este “Celtic Alleluia” o Aleluia Irlandés.

Además de los archivos usuales (PDF, MYR, MIDI y Virtual Singer) se incluye al final una grabación por coro y orquesta.

Año en que se montó: 2014

Año última interpretación: 2014
Compositor: Ariel Ramírez

Fecha Compositor: 1921-2010

País de origen: Argentina

Autor de la letra: Félix Luna

Arreglos Hugo de la Vega

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Alfonsina y el mar es una zamba compuesta por el pianista argentino Ariel Ramírez y el escritor Félix Luna, publicada por primera vez en el disco de Mercedes Sosa “Mujeres argentinas”, de 1969.

La imagen de la izda muestra a Mercedes Sosa, Ariel Ramírez al piano y detrás Félix Luna.

La canción es un homenaje a la poetisa de la misma nacionalidad Alfonsina Storni, que se suicidó en 1938 en Mar del Plata, saltando al agua desde una escollera, aunque, según la canción, se internó lentamente en el mar.

Alfonsina, que sufría de frecuentes depresiones y trastornos nerviosos, vio acrecentados los síntomas cuando fue diagnosticada y operada de un cáncer de mama en 1935. En la madrugada del martes 25 de octubre de 1938 Alfonsina abandonó su habitación donde se alojaba en el Club Argentino de Mujeres, en el Mar del Plata, y se arrojó al mar, habiendo dejado antes un poema ('Voy a dormir') que envió al diario La Nación, y que sirvió de inspiración a Félix Luna para el texto de esta composición.

Dientes de flores, cofia de rocío,  manos de hierbas, tú, nodriza fina,
tenme puestas las sábanas terrosas  y el edredón de musgos escardados.
Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame.
Ponme una lámpara a la cabecera,  una constelación, la que te guste, todas son buenas; bájala un poquito.
Déjame sola: oyes romper los brotes,  te acuna un pie celeste desde arriba  y un pájaro te traza unos compases  para que olvides.
Gracias... Ah, un encargo,  si él llama nuevamente por teléfono  le dices que no insista, que he salido...

Al día siguiente La Nación publicó su poema de despedida, cuyos dos últimos versos constituyen un misterio poético que ninguna biografía ha logrado desvelar 'Si él llama nuevamente por teléfono  le dices que no insista, que he salido...'  Casualmente, en un período de 20 meses, no solo murió Storni sino también sus amigos y escritores Horacio Quiroga y Leopoldo Lugones, ambos por suicidio.

Aunque Ariel Ramírez no conoció directamente a la poetisa, ésta fue alumna del padre de Ariel, Zenón Ramírez, que trasmitió a su hijo el drama de Storni. Impresionado por estos recuerdos y por las poesías de Storni, que le trajo Luna, Ramírez compuso la música, y Luna aportó después la letra.

Ariel Ramírez, argentino, fue un compositor y pianista de extensa trayectoria musical y una de las figuras más destacadas del nativismo argentino. Difusor de la cultura tradicional a través de una amplia discografía y de sus actuaciones al frente de su compañía de folclore desde 1955 hasta la década de los ochenta. Autor de numerosas canciones criollistas sumamente populares y de la Misa Criolla, una de las obras más importantes de la música argentina.

De todos sus LP como intérprete, el que adquirió mayor trascendencia fue Coronación del Folklore, uno de los hitos fundamentales del nativismo, grabado en 1963 con Eduardo Falú y Los Fronterizos.

Como compositor escribió, además de una larga lista de canciones, varios ciclos integrales, presentados todos ellos a través de ediciones discográficas que tuvieron una notable repercusión. El primero de estos discos es es que incluye la Misa Criolla y, también en carácter de estreno, los villancicos reunidos bajo el título Navidad Nuestra con textos de Félix Luna. En 1965 grabó con Ramón Navarro la cantata épica Los Caudillos escrita en colaboración con el historiador y poeta Félix Luna y en 1969 el ya citado Mujeres Argentinas, cantado por Mercedes Sosa y también con textos de Luna. Posteriormente, en 1971 grabó la Cantata Sudamericana, igualmente con textos de Luna.

Félix Luna, Falucho, nació y murió en Buenos Aires (1925-2009) y fue un reconocido abogado, historiador, escritor, artista y político argentino, miembro de la Unión Cívica Radical. Fundador y director de la revista Todo es Historia. Colaboró intensamente como letrista con Ariel Ramírez en numerosas obras musicales, tal como se ha señalado más arriba.

El arreglo que interpretamos aquí es de Hugo César de la Vega, músico y director de coro argentino, nacido en la provincia de Córdoba, donde actualmente desarrolla su actividad en el Coro de la Facultad de Ciencias Económicas de la U.N.C. que dirige desde 1980. Dirige también la Coral Resonancia. En el año 2009 fue elegido presidente de ADICORA, Asociación de Directores de Coros de la República Argentina, puesto para el que fue reelegido en 2011.

Se incluyen, entre los archivos de sonido, la grabación original de Mercedes Sosa de 1969 y la versión coral, que es la que cantamos nosotros, interpertada por el Coro Exaudi de La Habana, dirigido por María Felicia Pérez.

Letra Original:

Por la blanda arena que lame el mar
su pequeña huella no vuelve más,
un sendero solo de pena y silencio llegó
hasta el agua profunda.
Un sendero solo de penas mudas llegó
hasta la espuma.

Sabe Dios que angustia te acompañó
qué dolores viejos calló tu voz
para recostarte arrullada en el canto
de las caracolas marinas.
La canción que canta en el fondo oscuro del mar
la caracola.

Te vas Alfonsina con tu soledad,
¿qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
te requiebra el alma y la está llevando
y te vas hacia allá como en sueños,
dormida, Alfonsina, vestida de mar.

Cinco sirenitas te llevarán
por caminos de algas y de coral
y fosforescentes caballos marinos harán
una ronda a tu lado.
Y los habitantes del agua van a jugar
pronto a tu lado.

Bájame la lámpara un poco más,
déjame que duerma nodriza en paz
y si llama él no le digas que estoy
dile que Alfonsina no vuelve.
Y si llama él no le digas nunca que estoy,
di que me he ido.

Año en que se montó: 2013
Compositor: John Kander

Fecha Compositor: 1927-

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: Fred Ebb

Arreglos Kirby Shaw

Estilo: Jazz-Swing-Baladas, Música de Películas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Kander es un compositor especializado en musicales que, junto a Fred Ebb, forman un equipo (Kander, compositor, y Ebb, letrista [1928-2004]). Conjuntamente, han realizado muchas composiciones para Broadway (cantadas por Barbra Streisand y Lizza Minelly, entre otras cantantes). Algunas de ellas han sido llevadas al cine, como Chicago o Cabaret. Han compuesto, también, canciones para películas como El beso de la mujer araña o New York, New York, así como bandas sonoras, entre otras composiciones, para películas como Kramer contra Kramer o Algo para recordar

All that Jazz, es una canción de la película Chicago.

Letra Original:

Partitura en español.

Vamos ya, la noche va a estallar y todo es Jazz. De seda y de satén mi cuerpo vestiré... ¡Y todo es Jazz! Sube al coche quiero irme ya, conozco un buen lugar te moverás, de frío llenarán tu copa de cristal. ¡Y todo es Jaeeazz!

Me pondré zapatos de tacón, ¡Y todo es Jazz! me han dicho qu'el gran Luis vendrá a tocar su blues... ¡Y todo es Jazz! Vamos nene, sácame a bailar. Te daré una aspirina si te encuentras mal. Podré seguir la fiesta, sigue hasta el final. ¡Todo es Jaeeazz! ¡Oh!, no hay otra chica que lo mueva igual, ¡Oh!, la liga y el sostén destrozará. ¡Oh!, la cosa está que arde. ¡Oh!,  rabiosa está su madre si oye que a su bebé le gusta el Jaeeazz.

En lo alto guardo más alcohol, ¡Y todo es Jazz! Escoge lo mejor, ginebra, whisky o ron. ¡Que siga el Jazz1 Surca el cielo, mira por qué no, seguro qu'en lo alto sientes qu'eres Dios, porque entre las nubes nunca se escuchó tocar un Jazz. ¡Y todo es Jaeeazz! ¡Que siga el jazz!

Año en que se montó: 2008
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX?

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Anónimo

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Este villancico, a tres voces, tiene muchas variantes en las letras. Se desconoce absolutamente todo sobre él, incluido el arreglista de esta partitura.

Letra Original:
  1. Allá en un pesebre, entrando en Belén, Jesús ha nacido para nuestro bien, el cielo se cubre con gran resplandor, los pastores van a adorar al Señor.
  2. El Niño Divino, dormido quedó. Velaron su sueño y su dulce candor los santos del cielo con todo su amor, que Dios le proteja la Virgen pidió
Compositor: Antonio Lauro

Fecha Compositor: 1917-1986

País de origen: Venezuela

Autor de la letra: Alberto Arvelo

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Lauro es considerado uno de los maestros sudamericanos de la guitarra clásica, tanto como compositor como intérprete.                    

La letra es de un poema de Alberto Arvelo.

Letra Original:

Allá va un encobijado por el peladal pampero. Así se va mi esperanza, así se va mi esperanza sin ti por el alma adentro. Llanos y llanos y llanos crucé por ir a tu olvido, y tras tanto caminar llegué a te quiero lo mismo, sin ti por el alma adentro. Me acordé de cuando iba por los caminos lloviendo. Allá va un encobijado, allá va.

Año en que se montó: 1995
Compositor: Philip Hayes

Fecha Compositor: 1738-1797

País de origen: Gran Bretaña

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Hayes, a su labor de compositor, unió la de organista, cantante y director de orquesta. Fue un admirador de Purcell y sus contemporáneos. Combinó el estilo del barroco tardío con los nuevos hallazgos musicales del clasicismo.

Letra Original:

Alleluia. Se repite a lo largo de la canción.

Traducción:

Aleluya.

Páginas