Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Lajos Bardos

Fecha Compositor: 1899-1986

País de origen: Hungría

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Lajos Bardos fue director de coros y profesor de musicología, además de compositor. Junto con Zoltan Kodáli sentó las bases de la música coral húngara del siglo XX. Sus composiciones se basan en la polifonía renacentista y en la música folclórica húngara.

Csillagvirág es un conjunto de 4 canciones basadas en el folclore húngaro.

Letra Original:

Fényes csillag fenn az égen, szép menyaszszony lesz belölem, szederinda, mamenyaszszony, holnap aszszony, holnapután komámaszszony, bokorinda. Járjunk, járjunk fürge tancot, füzzünk rózsaláncot, rajtam van a  rózsám csókja, ha sajnálja, vegye viszsza, bokorinda. Egy pár csók még nem a világ, száradjon meg az, ki nem ád, szederinda. Adjál rózsán holdvilágon, nem adhatsz a másvilágon, bokorinda, szederinda menyaszszonynak, völegénynek, holtig köse öszsze, öket, bokorinda. Lányom, tulipánom, Szegfü, rózsa, majoranna, szivemig száll az illatja szederinda, rajtam van a rózsám csókja, ha sajnálja, vegye viszsza,bokorinda. Egy pár csók még nem vilag, száradjon meg az kinem ád szederinda, Adjál roszám holdvilágon, nem ad hatsz a másvilágon, bokorinda.

Traducción:

Esta 3ª parte presenta las imaginaciones de una chica joven. Se ve, primero, como novia y, luego, como esposa. Imagina su boda. Confiesa los besos que ha recibido de su amor. Al final, afirma gozosa que es ahora cuando se pueden dar y recibir besos y no en la otra vida. Los fragmentos se conectan a través de nombres de flores y arbustos silvestres.

Año en que se montó: 2010

Año última interpretación: 2010
Compositor: Lajos Bardos

Fecha Compositor: 1899-1986

País de origen: Hungría

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Lajos Bardos fue director de coros y profesor de musicología, además de compositor. Junto con Zoltan Kodáli sentó las bases de la música coral húngara del siglo XX. Sus composiciones se basan en la polifonía renacentista y en la música folclórica húngara.

Csillagvirág es un conjunto de 4 canciones basadas en el folclore húngaro.

Letra Original:

Hej, igazitsad jól a lábod, tiz farsangia, hogy már iàrod, hai da na da na da na, da na da na da naidom. Danadom, danadom, danadom, dana, dana dan dandan dom, dom dom dom do, hai dana dana danadom, hai dana dana danadom, hai dana dana danadom! dana dana danadom.
Hei,  ez a kislàny athiàm fia, seretiaz apám fia, hai dana dana danadana dana danaidom. Hei, ne okos kodi ne halogas, házasodal, ne válogas, hai dana dana dana dana dana danaidom (bis). Sei dana hai, sei dana hai, sei dana hai, sei dana hai, hai, dana hai , dana hai, dana hai, dana hai dana hai!

Traducción:

La última parte hace referencia a una fiesta de carnaval. Cantando y bailando se juega con las palabras, construyendo frases irónicas."Esta chica le gusta al hijo de mi padre". "Hermosa, no te fijes en mi vestido pobre, pues soy padre de nueve hijos".

Año en que se montó: 2010

Año última interpretación: 2010
Compositor: Béla Bártok

Fecha Compositor: 1881-1945

País de origen: Hungria

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Béla Viktor János Bártok, conocido como Béla Bártok, fue un músico húngaro que destacó como compositor, pianista e investigador de la música folclórica de la Europa del Este.

Letra Original:

Lányat az anya férhez úgy adta Idegen országba, Megmondta neki, meg hagyta neki, Többé ne is lássa. Át változom én rigómadárrá, Anyámhoz úgy szállok, Kertjébe ülök egy rózsatré, Re ája úgy várok. Azanya kinéz: Fur csa egy madár, benagyon búsan szól; Szállj le csak hess, hess, te rigómadár Én rózsabokromról". Rossz féryhez adtál, jó anyám enguem idegen országba; Nehéz a sora hej, bizony anak, Kinek rossz a párja!

Traducción:

Esta primera canción cuenta la triste historia de una joven, cuya madre dió su mano en matrimonio a un hombre y se fueron a vivir lejos en el extranjero. La madre llora, invadida por la tristeza de haber perdido a su hija. La chica se transforma en pájaro y regresa a su tierra. Vuela hasta el jardín de su madre y se posa en la rama de un rosal. La madre intenta echar fuera al pájaro porque su canto es muy triste. La chica intenta dirigirse a ella como "su  madre buena" que le hizo casar con un hombre malo y su vida es dificil al lado de una pareja así.

Año en que se montó: 2010

Año última interpretación: 2010
Compositor: Béla Bártok

Fecha Compositor: 1881-1945

País de origen: Hungría

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Béla Viktor János Bártok, conocido como Béla Bártok, fue un músico húngaro que destacó como compositor, pianista e investigador de la música folclórica de la Europa del Este.

La partitura aparece con una grafía próxima al español.

Letra Original:

Havachi legelón, Virágoch nall mezon, Olan iót aludtam, Az állban chem jobban. Bogiában a séna, Ninchen tobb dolgunk ma, Yerünk le, yerünk le, A jellrol a vollbe.
                    

Traducción:

En esta segunda canción se habla de lo feliz y despreocupado que es dormir al aire libre. No se tienen obligaciones durante el dia, y se puede bajar de la montaña al valle cuando se quiera.

Año en que se montó: 2010

Año última interpretación: 2010
Compositor: Béla Bártok

Fecha Compositor: 1881-1945

País de origen: Hungria

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Béla Viktor János Bártok, conocido como Béla Bártok, fue un músico húngaro que destacó como compositor, pianista e investigador de la música folclórica de la Europa del Este.

La partitura aparece con una grafía próxima al español.

Letra Original:

En ni, inni van chak kedved, Chel menni atánc ba, Elmen ni a tánba, Elmen ni atán ba. Bezzeg nem volt sohakedved. Chokñaráncoláchhiz, sokñaráncolach hoz sokñaráncolách hozoz,  Anéll garast a du dách nak Azt is én fizettém, Az is én fizetém, Az is én fizettem. chte táncoltát, én csaz álltam, Chenkise jitt engem, Chenkise jitt engem Chenkise jitt engem.

Traducción:

En esta tercera canción, el protagonista dice que debe pagar al músico que contrató para que tocara, pero mientras la chica bailaba él solo miraba, parado allí como un pasmarote, porque nadie le invitó a bailar. "Nadie me invitó, nadie me invitó, nadie me invitó".

Año en que se montó: 2010

Año última interpretación: 2010
Compositor: Béla Bártok

Fecha Compositor: 1881-1945

País de origen: Hungria

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Béla Viktor János Bártok, conocido como Béla Bártok, fue un músico húngaro que destacó como compositor, pianista e investigador de la música folclórica de la Europa del Este.

La partitura aparece con una grafía próxima al español.

Letra Original:

Sólion a duda már, Táncra vár minden pár, Vigan szólon, uge chen, Talp alá való leyen!, Fúid chak még vígabban,
Még két garachom van: A koch mároch eyet kap, Dudách nak ich ell marad. Míg élt, kechke volt ez iai be tán coch, kéñech;
Nem iária már a táncát, Ket tétorték a lábát.

Traducción:

La última es una canción de fiesta. Anima al gaitero a tocar, a las parejas a bailar. Da sus últimas monedas al gaitero y al bodeguero. Bromea diciendo a uno que era una cabra y bailaba y ahora dejó de bailar porque se le rompieron las piernas.

Año en que se montó: 2010

Año última interpretación: 2010
Compositor: Nena Coll

País de origen: Cuba

Arreglos P.P. Martín

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:

¿Qué pasa allá en el bohío? ¿Qué sucede en el batey?
¿Por qué suenan las maracas,y alegre se escucha el tres?
Se oyen voces infantiles, muchos cantos de mujer,
también los hombres repiten que están honrando su Rey,
al niño Jesús bendito, que un día nació en Belén.

El jolgorio va en aumento, todos cantan a la vez,
van camino de la Iglesia muy contentos a ofrecer.
Buen melado, rica piña, dulce caña y el mamey,
zapotes, naranjas, limas y otros frutos del Caney,
al Jesusito divino, que un día nació en Belén.

En otras partes del mundo, se oyen cantos por doquier,
saludando en Navidades al niño de Nazaret
Nuestra música cubana es preferida por él.
Por eso aquí repetimos que amamos a nuestro bien
al niño Jesús querido, que un día nació en Belén.

Ven pronto, Manuel, Felipe, ¿qué te pasa a ti, mujer?
Tenemos que prepararnos para festejar al Rey.
Trae contigo la bandurria, pídele a Luisito el tres
y tú agarra la guitarra para cantar a la vez,
al adorado chiquito, que un día nació en Belén.

¡Qué viva, qué viva Cuba y el Niñito de Belén!

Año en que se montó: 2019

Año última interpretación: 2019
Compositor: Mildred y Patty Smith Hill

País de origen: EE.UU.

Arreglos Stefan Kalmer

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2017
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: sglo XX

Arreglos José Manuel López Blanco

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:

Cumpleaños feliz, cumpleaños feliz, te deseamos todos cumpleaños feliz.

Compositor: Not Vonmoos / J. Guidon

País de origen: Suiza

Arreglos 4º Not Vonmoos; 5º Not Vonmoos / J. Guidon Jürg Woodtlí 2009

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Canción suiza escrita en lengua romanche, lengua que actualmente se restringe a algunas aldeas del cantón montañoso de los Grisones, y en particular el Val de Münstair, que es el lugar de procedencia del coro del cual se inluye una grabación de esta canción, como referencia, y que se encuentra entre los MP3 abajo.También se incluye un archivo con la pronunciación de la letra, grabado por Almudena, del Coro Lunes.

Letra Original:

Cur  chi vain la not  cha stanguel ma  lavur davent  eu met,
lura sajast  tü  meis anguel, lura sajast  tü  meis anguel, dà'm  quaidezza, dà'm  dalet. dà'm  quaidezza, dà'm dalet.

Schoglia tü in armonia il  travasch e sa  dolur,
e  cuverna ma fadia, e  cuverna ma fadia, cun  delizch'e cun  amur, cun  delizch'e cun amur.

Traducción:

Cuando llega la noche y estoy cansado de tanto trabajar,
entonces se tú mi ángel, dame descanso, dame paz.

Resuelves en armonía el bullicio y su agonía
y cubres mis esfuerzos con deleite y amor.

Año en que se montó: 2020
Compositor: Melchior Frank

Fecha Compositor: 1575-1639

País de origen: Alemania

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Compositor alemán que se enmarca en una etapa de transición entre el Renacimiento y el Barroco y de conciliación entre la música sacra católica y la luterana. Compuso numerosas obras, especialmente motetes (600). Renunció a la artificiosidad, simplificando el contrapunto para mantener la inteligibilidad del texto.

Da pacem Domine es un canon muy conocido por todos los coros. Obra de gran sencillez, necesita, sin embargo, de una buena afinación y de una gran limpieza de timbre.

Letra Original:

Da pacem domine, da pacem domine in diebus nostris.

Traducción:

Danos la paz, Señor, danos la paz, Señor, en nuestros días.

Año en que se montó: 2005

Año última interpretación: 2019
Compositor: Melchior Franck

Fecha Compositor: 1579-1639

País de origen: Alemania

Arreglos Alessandro Simonetto

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Compositor alemán que se enmarca en una etapa de transición entre el Renacimiento y el Barroco y de conciliación entre la música sacra católica y la luterana. Compuso numerosas obras, especialmente motetes (600). Renunció a la artificiosidad, simplificando el contrapunto para mantener la inteligibilidad del texto.

Da pacem Domine es un canon muy conocido por todos los coros. Obra de gran sencillez, necesita, sin embargo, de una buena afinación y de una gran limpieza de timbre. Este canon presenta alguna variedad respecto a Da pacem Domine, 1 

Letra Original:

Da pacem Domine, da pacem domine, in diebus nostris.

Traducción:

Danos la paz, Señor en nuestros días.

Compositor: Giovanni Gabrieli

Fecha Compositor: 1553-1612

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Giovanni Gabrieli, compositor y organista veneciano, fue uno de los más influyentes músicos de su época que supuso la culminación de la escuela veneciana, enmarcándose en la transición de la música renacentista a la música barroca. Estudió con su tío, el también compositor Andrea Gabrieli. Siguiendo su ejemplo, durante varios años trabajó en Múnich, en la corte del duque Alberto V de Baviera, donde habría estudiado con Orlando di Lasso. Se encargó de recopilar y editar la obra de su tío. Por su parte compuso diversas obras siguiendo el estilo de su tío pero acentuando aún más los contrastes, con un mayor dramatismo y color. Al igual que otros compositores de la escuela veneciana, su estilo se vio notablemente influenciado por las particulares características de la iglesia de San Marcos, con sus galerías separadas, por lo que los órganos y los coros se ubicaban en lados opuestos, además de la excelente acústica del lugar. Hacia 1597 publica su propia colección Sacrae symphoniae que le otorga rápida fama a nivel internacional.

Antes, ya desde mediados del siglo XV, la polifonía se hacía sobre todo en las cortes, las iglesias y los círculos intelectuales. El vulgo escuchaba la música polifónica en las iglesias durante las misas y celebraciones religiosas pero era algo demasiado elaborado, complejo y ajeno a sus oídos y costumbres. El pueblo italiano, incapaz de prescindir de la música, comenzó a hacerla pues a su manera, por el mero placer de cantar y bailar. Así nació la frottola, música de encrucijada y taberna, la mayor parte de las veces imporvisada y no escrita, o los strambotti, variante elegíaca de la frottola, menos alegres y más pausados. Frottole y strambotti podían cantarse a capella pero lo más frecuente era ejecutarlos en un solo acompañado por el laúd.

A partir de 1530 la frottola desaparecería para dejar paso definitivamente al madrigal. El madrigal ya se conocía desde el siglo XIV, entre los géneros favoritos de la ars nova italiana, como un pequeño poema en estrofas de dos o tres versos con una melodía única cuya continuidad es cortada por un estribillo. Pero el madrigal del Renacimiento, el que toma el relevo a la frottola, no se parece ya a aquel, salvo en que comparte el mismo nombre. Ahora se trata de una composición libre, como el poema sobre el que está escrita, sin estribillos, en una rica polifonía a tres, cuatro o cinco voces, que se inspira en el motete pero con menor rigor y mayor libertad. El único principio al que obedece el madrigal es adaptarse lo más estrechamente posible a la letra del poema y a los sentimientos que expresa. Para expresar de un modo más sentido los estados anímicos se hace frecuente uso de las disonancias y de las alteraciones (fa sostenido, sol sotenido, mi bemol, si bemol) todavía prohibidos prácticamente en la música pía sagrada. Así, a partir de mediados del siglo XVI los madrigalistas se instalan deliberadamente en el cromatismo musical.

Letra Original:

Da quei begl’ occhi ove s’accese il foco
Che m’ard’ a poco a poco
Vidi lagrime uscir, ond’ io pensai
Ch’amorzasse la fiamma il novo umore,
E mi sentì nel core
Fiamma ch’estinguer non potrò più mai

Traducción:

De esos bellos ojos en los que el fuego prende
y  me consume poco a poco
vi como surgían lágrimas, y entonces pensé
que este nuevo fluido apagaría la llama,
y sentí en mi corazón
esa llama que no se podrá extinguir jamás.

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2015
Compositor: Julio Domínguez

País de origen: España

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:

Da rosa rosiña naceu unha flor,
esta noite sí, esta noite non.
Chega do ceo na noite brilando,
ca-tro estreliñas nos brazos levando.
Estas uviñas, castañas e mel
son pra o meu neno Manoel

Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2018
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XVI

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Renacimiento (s. XVI)

¡Dadme albricias, hijos de Eva! es un villancico de Navidad que pertenece al Cancionero de Upsala, también conocido como"Cancionero del Duque" (porque fue recopilado en la corte de Fernando de Aragón, duque de Calabria, en Valencia) y "Cancionero de Venecia" (porque fue publicado en dicha ciudad, en 1556, por el impresor Jerónimo Scotto). El nombre real del libro es: "Villancicos de diversos autores, a dos, y a tres, y a quatro, y a cinco bozes, agora nuevamente corregidos. Ay mas ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de Canto de Organo para que puedam aprovechar los que a cantar començaren."  El libro contiene, fundamentalmente villancicos, de diversos autores entre los que cabe citar a Juan del Enzina y Cristóbal de Morales. En 1917 se encontró el único ejemplar que se conoce en la biblioteca de la Universidad de Upsala (Suecia).

Letra Original:

¡Dadme albricias, hijos de Eva! Di de qué dartelas han. Que es nacido el nuevo Adán. ¡Oh!, Hi de Dios y qué nueva. Dádmelas y habed placer, pues esta noche es Nacido el Mesías prometido, Dios y hombre de mujer. ¡Dadme albricias, hijos de Eva! Di de qué dartelas han. Que es nacido el nuevo Adán. ¡Oh!, Hi de Dios y qué nueva.

Y su nacer nos releva del pecado y de su afán. Que es nacido el nuevo Adán. ¡Oh!, Hi de Dios y qué nueva.

Año en que se montó: 1990

Año última interpretación: 2013
Compositor: Claudio Monteverdi

Fecha Compositor: 1567-1643

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía profana

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Monteverdi fue un compositor de transición entre el Renacomiento y el barroco, además de gambista (de viola da gamba, parecida al violonchelo) y cantante. Supuso la transición entre la estética renacentista (de tradición polifónica y madrigalista) y la nueva expresividad barroca (con el nacimiento del drama lírico y de la ópera). Muy joven (15 años) compuso una serie de madrigales y motetes. En 1607 estrenó La favola d'Orfeo (La fábula de Orfeo), que supuso su abandono de la polifonía por una única línea melódica, la monodia. Esta obra es considerada como la primera ópera, según la entendemos en la actualidad.

Letra Original:

Damigella tutta bella

versa quel bel vino

va che cada la rugiada

distillata di rubino.

 

Ho nel seno

rio veneno

che vi sparse Amor profondo,

ma gittarlo

e lasciarlo

vo’sommerso in questo fondo

 

Damigella

tutta bella

di quel vin tu nom mi satij,

fa che cada

la rugiada

distillata da Topatij.

 

Ah che spento

io non sento

il furor de gl’ardor miei,

men cocenti

meno ardenti

sono oimè gli incendi Etnei.

 

Nova fiamma

piú m’infiamma

arde il cor foco novello,

se mia vita

non s’aita

a ch’io vengo un Mongibello.

 

Ma più fresca

ogn’hor cresca

dentro me si fatt’arsura,

consumarmi

e diafarmi

per tal modo ho per ventura.

Año en que se montó: 1993

Año última interpretación: 1993
Compositor: Alexandr Borodin

Fecha Compositor: 1833-1887

País de origen: Rusia

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Romanticismo (s. XIX)

Borodín fue químico y compositor. Entre sus obras, destacan las sinfonías y la ópera El príncipe igor. Sus sinfonías resultaron un fracaso en Rusia. Sin embargo, fue Franz Liszt el que extendió su fama, al lograr que se interpretase su segunda sinfonía en Alemania, donde obtuvo un gran éxito.

Las Danzas Polovtsianas forman parte de la ópera El principe Igor. Ésta ópera quedó inconclusa a la muerte de Borodín. Fueron Nikolái Rimski-Korsacov y Alexandr Glazunov los que la completaron posteriormente. La partitura está en español.

Letra Original:

Danza de las esclavas. Con la brisa flota la canción para celebrar la nuestra bella patria. El eco guarda allí en la memoria o nos recuerda así la nuestra niñez. Y el aire perfumado que vaga allá en aquel valle viste con sus montañas. En el valle, al sol, aún brilla al despertar las rosas de su sueño y ellas regalan todo su perfume al ruiseñor que canta tan dulcemente en sombra fresca. ¡Oh canción de nuestra tierra! ¡Oh que dulce es el recuerdo!

Danza de todos: ¡Viva nuestro jefe fuerte! ¡Ah! ¡Rindan honor al gran cabo! ¡Ah! ¡Viva el jefe Khan! Al caudillo, ¡viva! Nadie tiene mayor gloria, ¡ah! Siempre brilla su gran fama, ¡ah!

Danza de las esclavas: ¡Valiente jefe!  Mire las vírgenes cada una de ellas bellísima y graciosísima. ¿Qieres seleccionar cuál te gusta? ¡Valiente jefe! Yo regalaré la esclava de tu elección. ¡Oh gran cabo! ¡Viva nuestro jefe fuerte!, ¡ah! ¡Rindan honor al gran cabo1, ¡ah! ¡Viva el jefe Khan! Al caudillo, ¡viva! Nadie tiene mayor gloria, ¡ah! Siempre brilla su gran fama, ¡ah! ¡parecido a tus nobles padres seas tú!, ¡oh, Khan!, ¡Khan!, ¡Kontchak! Grande y valiente como tu raza, ¡oh, gran Khan!, ¡Khan! ¡Kontegak!, ¡Khan!, ¡konchak! Con la brisa brilla la canción para celebrar la nuestra bella patria, el eco queda allí en el oído y nos recuerda así la nuestra patria, querida melodía.  Y el aire perfumado que vaga allá en aquel vallecito cerca al mar con sus montañas altas, protegido de la tempestad del turbado mar. En el valle el sol aún brilla al despertar las rosas de su sueño y ellas regalan todo su perfume al ruiseñor que canta suavemente en sombra fresca. ¡Oh canción de nuestra tierra!, ¡oh! Adiós dulce melodía.

Danza de los hombres: Parecido a tus nobles padres seas tú, ¡oh, Khan!, ¡Kontchak! Grande y valiente como tu raza, ¡oh, gran Khan, ¡Khan!, ¡Kontchak!

Danza de todos: Balanceando y saltando, bailamos para nuestro Khan, ¡viva! La medida siempre viva nos anima que nos sonríe él. Y la pandereta suena más y más, el ritmo truena. Nada nos ahoga, frena. Bailamos al khan. ¡Oh gran Khan! ¡Homenaje, ¡homenaje! A nuestro jefe Khan, ¡oh Khan! ¡Viva el Khan!

Año en que se montó: 2000
Compositor: Juan Vásquez

Fecha Compositor: 1500-1567

País de origen: España

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Renacimiento (s. XVI)

Juan Vásquez (o Vázquez) fue un sacerdote y compositor extremeño del Renacimiento español. Estuvo unido al grupo andaluz de musicos renacentistas (Guerrero, Morales, etc.). Sus obras más conocidas son las composiciones profanas, de las que destacan los villancicos, las canciones y los madrigales.

De los álamos, vengo, madre está basada en una melodía popular renacentista, acompañada de vihuela. La composición se desarrolloa con un contrapunto de gran agilidad, que alude constantemente al tema principal. Es un villancico.

Villancico: Es una canción profana, de origen popular. Era cantado por los 'villanos', habitantes de las villas, de ahí el nombre de villancico. Se compone de un estribillo y unas coplas o mudanza. Se cantaba en las fiestas de los pueblos o villas. Fue muy popular en España entre los siglos XV y XVIII. Posteriormente, empezó a cantarse en los templos y se fue asociando a la Navidad, por lo que fueron prohibidos los villancicos con letras profanas y en su lugar se cantaron villancicos con letras religiosas sobre el Nacimiento de Jesús. De ahí proceden los villancicos actuales.

 

Letra Original:

De los álamos, vengo, madre. De los álamos, vengo, madre. De ver cómo los menea el ayre. De ver cómo los menea el ayre. De los álamos, vengo, madre. De los álamos, vengo, madre. De ver cómo los menea el ayre. De ver cómo los menea el ayre. De los álamos de Sevilla, de ver a mi linda amiga, de ver a mi linda amiga. De ver cómo los menea el ayre. De ver cómo los menea el ayre. De los álamos, vengo, madre. De los álamos, vengo, madre. De ver cómo los menea el ayre. De ver cómo los menea el ayre. De ver cómo los menea el ayre. De ver cómo los menea el ayre.

Año en que se montó: 1991
Compositor: Benjamin Britten

Fecha Compositor: 1913-1976

País de origen: Inglaterra

Autor de la letra: Anónimo del siglo XV

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Compositor, además de director de orquesta y afamado pianista británico, Britten fue el primer músico que recibió un título nobiliario por su labor musical. Uno de sus trabajos más conocidos es la Guía de orquesta para jóvenes. Entre sus múltiples obras, destacan sus sinfonía, Nocturno sobre un tema de Dowland y sus óperas (El sueño de una noche de verano, versada en la obra del mismo nombre de Shakespeare).

Deo gracias forma parte de la obra de Benjamin Britten A Ceremony of Carols, que consta en total de 11 movimientos.

Letra Original:

Deo gracias!, Deo gracias! Adam lay ibounden bounden in a bond; Four thousand winter, thought he not to long. Deo gracias!, Deo gracias! And all was for an appil an appil that he tok,  As clerkès finden writen in their book. Deo gracias! Deo gracias! Ne had the appil takè ben, the appil takè ben, ne had dè never our lady, A ben hevenè quene. Blessèd be the time, that appil take was. Therefore we moun singen, we moun singen, we moun singen, singen, singen. Deo gracias!, Deo gracias!...

Año en que se montó: 2011

Año última interpretación: 2011
Compositor: Dante Andreo

Fecha Compositor: 1949-

País de origen: Argentina

Autor de la letra: Rafael Alberti

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Dante Andreo está afincado en España, desde 1976. Su obra musical se basa, fundamentalmente, en el repertorio vocal, tanto de música sacra, como profana. Muchas de sus obras se basan en el folclore español (Cantos canarios, No lloréis mis ojos, etc.) y en poesías de escritores como Juan Ramón Jiménez, Federico García Lorca o rafael Alberti, entre otros.

Desde alta mar se basa en una poesía de Rafael Alberti, miembro de la Genaración del 27.

Letra Original:

No quiero barca, corazón barquero, quiero ir andando por la mar al puerto, por la mar al puerto. Qué dulce el agua salada con su salitre hecho cielo. No quiero sandalias, ¡no!, quiero ir descalzo, barquero.

Año en que se montó: 2004
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Marcos Vega

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Marcos Vega es organista (titular de la Iglesia de Santo Tomás de Aquino de la Ciudad Universitaria), director de coro (ha fundado, en 1971, el Orfeón de Castilla) y compositor (ha compuesto y arreglado diversas obras). Logró introducir la enseñanza de dirección de coros en el Conservatorio de Música de Madrid.

Letra Original:
  1. Dicen que no me quieres, dicen que no me quieres, 'ay! serrana mía, porque soy pobre; y puede que algún día, serrana mía, todo me sobre, todo me sobre.
  2. Yo no quiero riquezas, yo no quiero riquezas, ¡ay! serrana mía, pero te quiero; y vale mi cariño, serrana mía, más que el dinero. Una casita blanca tengo yo en la ribera. y un corazón muy grande, serrana mía, que a ti te quiera, te quiera. Y un corazón muy grande, serrana mía, que a ti te quiera, te quiera.
Compositor: Emilio Arrieta

Fecha Compositor: 1821-1894

País de origen: España

Autor de la letra: Francisco Camprodón y Miguel Ramos Carrión

Estilo: Otros

Época: Romanticismo (s. XIX)

La Zarzuela MARINA fue compuesta por Emilio Arrieta en dos actos, con libreto de Francisco Camprodón, y fue estrenada en el Teatro del Circo de Madrid el 21 de septiembre de 1855. A instancias del tenor Enrico Tamberlick, Arrieta la transformó en ópera en tres actos, siguiendo muy estrechamente el modelo donizettiano. El libreto de Camprodón fue reformado por Miguel Ramos Carrión. Se le añadieron tres dúos y un rondó final. En este foremato se estrenó en el Teatro Real de Madrid el 16 de marzo de 1871.

Año en que se montó: 2019

Año última interpretación: 2019
Compositor: Georgi Sztojanov

Fecha Compositor: 1985

País de origen: Bulgaria

Autor de la letra: Angelus Silesius (1624.1677)

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Georgi Sztojanov compone en esta pequeña pieza una coloratura típicamente gregoriana, donde tres de las cuatro voces del coro (Sopranos, Altos, Tenores y Bajos) mantienen en cada momento una nota continua mientras la voz restante se va alternando para cantar por encima las diferentes estrofas. El título de la obra (Die Vergöttung) se puede traducir por Divinización, o acercarse a la Divinidad y corresponde a una de las famosas “Rimas Espirituales” agrupadas en el libro “Peregrinaje Querubínico”, que escribió en 1657 Angelus Silesius, monje franciscano alemán, que fue poeta, teólogo, místico y médico.

Letra Original:

Gott ist mein Geist, mein Blut, mein Fleisch und mein Gebein;
Wie soll ich den mit ihn nicht ganz durchgöttet sein?

Traducción:

Dios es mi espíritu, mi sangre, mi carne y mis huesos;
¿Cómo podría ser que no esté completamente empapado de Él?

Año en que se montó: 2019

Año última interpretación: 2020
Compositor: Anónimo (Cancionero de Palacio)

Fecha Compositor: Siglos XVI

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Renacimiento (s. XVI)

Este villancico, pertenece al Cancionero de Palacio. Un cancionero era un libro en el que se recopilaban composiciones musicales para uso de una casa aristocrática, catedral u otras instituciones que albergaran una capilla musical. El Cancionero de Palacio constituye una antología de las canciones que se podían escuchar durante el reinado de los Reyes Católicos (siglos XV y XVI). Se conserva, actualmente, en el Palacio Real de Madrid.

Villancico: Es una canción profana, de origen popular. Era cantado por los 'villanos', habitantes de las villas, de ahí el nombre de villancico. Se compone de un estribillo y unas coplas o mudanza. Se cantaba en las fiestas de los pueblos o villas. Fue muy popular en España entre los siglos XV y XVIII. Posteriormente, empezó a cantarse en los templos y se fue asociando a la Navidad, por lo que fueron prohibidos los villancicos con letras profanas y en su lugar se cantaron villancicos con letras religiosas sobre el Nacimiento de Jesús. De ahí proceden los villancicos actuales.

Letra Original:
  1. Dindirindin dindirindin dindirindaña, dindirindin din. Jume leve un bel maitin, Matineta per la prata: Encontré le ruyseñor que cantaba so la rama dindirindin.
  2. Dindirindin dindirindin dindirindaña, dindirindin din. Encontré le ruiseñor que cantaba so la rama. Ruiseñor le ruyseñor, fácteme aquesta embaxata. dindirindin.
  3. Dindirindin dindirindin dindirindaña, dindirindin din. Ruiseñor, le ruiseñor, fácteme aquesta emxata. Y digalo a mon ami, que ju ya so maritata, Dindirindin.
Año en que se montó: 1987

Año última interpretación: 2013
Compositor: Danza tradicional

Fecha Compositor: siglo XVI

País de origen: Francia

Autor de la letra: Javier Villoslada

Arreglos Sir David Willcocks (1919-2015)

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Renacimiento (s. XVI)

La letra en inglés de esta canción (Ding Dong Merrily on High) fue escrita por George Ratcliff Woodward (1848-1934), un pastor inglés perteneciente a la iglesia anglicana que compuso numerosos poemas e himnos para adaptar canciones principalmente renacentistas europeas. Junto con el compositor de origen irlandés Charles Wood (1866-1926) publicó tres libros de villancicos, la mayoría de ellos adaptados de melodías tradicionales renacentistas, originarias de diferentes países. Uno de esto libros, publicado en 1924,  que incluye esta canción Ding Dong merrily on high, se titula: A Cambridge Carol Book: Being Fifty-two Songs for Christmas, Easter and Other Seasons (Libro de villancicos de Cambridge, con 52 caciones para navidad, semana santa y otras estaciones).

En su origen, la melodía aparece por primera vez escrita con el título "Branle de l'official" en un libro de danzas escrito por Jehan Tabourot (1519-1593) Branle es una danza típica francesa, que se baila por parejas alternativamente moviéndose de lado a lado en una línea, y formando círculos.

Para el que tenga interés en percibir esta canción como una danza renacentista francesa (como era originalmente) e incluso para inspirar, en su caso, alguna forma diferente de representarla en público, puede entrar en el siguiente enlace https://youtu.be/kowFdlh6WaM

La letra de la canción, en inglés, fue escrita expresamente por G. R. Woodward para adaptar esta melodia tradicional francesa del siglo XVI.

En la Coral Cristóbal de Morales hemos creado, para la versión en español, una adaptación propia, que NO es una traducción de la letra escrita por G. R. Woodward sino una interpretación diferente para poner letra a esta danza renacentista. En este sentido nos ha parecido que si se trataba de interpretar un baile con una letra en español, no era necesario traducir lo que Woodward habia escrito, tal como él se había inspirado, sino que nos hemos sentido libres para buscar una inspiración diferente de la que él tuvo a oir esta melodía.

El arreglo coral que se incluye en esta partitura es algo diferente a la armonización original de Charles Wood. En esta ocasión el arreglo corresponde a Sir David Willcocks, compositor bien conocido por nosotros ya que varios de los villancicos que cantamos han sido arreglados por él.

Sir David Willcocks, director de coro, organista y compositor británico, nació en 1919 y ha fallecido en fecha tan reciente como el pasado 17 de septiembre de 2015, prácticamente cuando estábamos terminando de redactar estas notas. Dirigió entre 1957 y 1974 el famoso Coro del King's College de Cambridge. Junto con John Rutter y Reginald Jacques publicó una serie de cuatro libros bajo el título Carols for Choirs (villancicos para coro) que ha sido fuente de los repertorios de buena parte de los coros de todo mundo. Precisamente el arreglo que aquí cantamos aparece en el segundo de estos cuatro libros.

Letra Original:

Letra ideada por G. R. Woodward

Ding dong merrily on high,
In heav'n the bells are ringing:
Ding dong! verily the sky
Is riv'n with angel singing.
Gloria, Hosanna in excelsis!

E'en so here below, below,
Let steeple bells be swungen,
And "Io, io, io!"
By priest and people sungen.
Gloria, Hosanna in excelsis!

Pray you, dutifully prime
Your matin chime, ye ringers;
May you beautifully rime
Your evetime song, ye singers.
Gloria, Hosanna in excelsis!

Letra ideada original en español para la Coral Cristóbal de Morales

Ding, dong, vamos a cantar
con todos los amigos,
Ding, dong, hay que celebrar,
Jesús nos ha nacido.
Gloria, ¡Hosanna in excelsis!

Sal y anímate a bailar,
no te quedes dormido.
Salta y danza sin parar,
el mundo está contigo.
Gloria, ¡Hosanna in excelsis!

Cuando llega Navidad,
cantar tiene sentido
Somos muchos por la paz,
Jesús nos la ha traído.
Gloria, ¡Hosanna in excelsis!

Traducción:

Traducción literal de la adaptación en inglés de G. R. Woodward

Ding Dong alegremente en lo alto,
las campanas tocan en el cielo
Ding dong, el cielo verdaderamente
está plagado de ángeles cantando.
Gloria, hosanna en el cielo

También, aquí abajo,
que las campanas repiquen en los campanarios
Y io, io, io,
El pueblo y sus pastores canten
Gloria, hosanna en el cielo

Rezad con la mayor devoción,
vuestro toque de maitines, vosotros campaneros,
Rimad hermosamente
vuestro canto de vísperas, vosotros cantores,
Gloria, hosanna en el cielo

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2015

Páginas