Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Pablo Sorozábal

Fecha Compositor: 1897-1988

País de origen: España

Autor de la letra: Libreto: Luis Fdez. Sevilla y Anselmo C. Carreño

Estilo: Otros

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Don Manolito es un sainete lírico en dos actos que se estrenó con gran éxito en el Teatro Reina Victoria de Madrid, el 24 de Abril de 1943. El argumento comienza en un refugio de la Sierra de Madrid, durante la temporada de esquí cuando Don Jorge propone a su socio Don Manolito acabar con su empecinada soltería casándose con su sobrina, la joven Margot. Aparece también Emilio, un Don Juan de pacotilla, que intenta flirtear con Margot. Pero Margot está enamorada de Guillermo, un obseso del deporte, que no presta atención ni a ella ni a ninguna otra mujer. Cinco meses después, en su casa de campo, Don Jorge apremia a Don Manolito para que formalice su compromiso con Margot, pero éste no tiene intención de abandonar la soltería y trata de fomentar el matrimonio de Margot con Guillermo para quitarse a Don Jorge de encima. Sin embargo con el tiempo Don Manolito termina verdaderamente enamorado de Margot, y es cuando aparecen Margot y Guillermo y le confiesan que ya está todo claro entre ellos, lo que hunde a Don Manolito en una profunda tristeza. Vuelven a aparecer Guillermo y Margot y le desvelan que el acuerdo al que han llegado es que no se pueden casar y que, a pesar de la diferencia de edad, a quien verdaderamente quiere es a él. Don Manolito entrega a Margot la pulsera de compromiso, los planes de Don Jorge se consuman y todos  terminaron felices comiendo perdices.

Letra Original:

Viva Madrid que sí que sí.
do re mi fa sol la si, do re mi
El canto del milano se llama esta canción,
se canta en el invierno del ronco viento al son,
perejil don don perejil don don las armas son.
Del nombre viruli del nombre virulón.
Morito pititon del nombre viruli
arrevuelto con la sal, la sal y el perejil
don don perejil don don perejil don don,
las armas son, del nombre viruli del nombre virulon.

El amor no es solo un niño es también un otoñal.
No hay edad en el cariño, el amor no tiene edad.

En Madrid hay una niña que Catalina se llama
chiviriviri morena, chiviriviri salada.
En Madrid hay un palacio que le llaman de oropel
y en él vive una señora que la llaman Isabel.

La Puerta de Toledo tiene una cosa
viva Madrid que sí que sí que sí.
Tiene una cosa que se abre y que se cierra como las otras,
que se abre y que se cierra como las otras.

Y es cosa rara que siempre que se cierra queda cerrada,
que siempre que se cierra queda cerrada
viva Madrid que si que si que si ¡¡Ma…..drid!!

Año en que se montó: 2019

Año última interpretación: 2019
Compositor: Solomon Linda

Fecha Compositor: 1909-1962

País de origen: Sudáfrica

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Solomon Popoli Linda, también conocido como Solomon Ntsele ("Linda" era el nombre de su clan), fue un compositor y cantante sudafricano, quien escribió la canción "Mbube" la cual posteriormente se convirtió en un mayor éxito musical popular, bajo el nombre The lion sleeps tonight. creando así mismo un estilo definido como Estilo Mbube popularizado tiempo después por el grupo coral Ladysmith Black Mambazo

En 1952 un grupo norteamericano llamado 'The Weaver' la adaptó y mas tarde en 1961 el grupo 'The Tokken' lanzó lo que seria este gran exito con el que llegaron al nº 1 de ventas.

En el año 2000, el periodista Sudafricano Rian Malan escribió un artículo para la Revista Rolling Stone, describiendo la historia de Solomon y estimando que la canción había tenido ganancias por lo menos de 15 millones de dólares, por su uso en "El Rey León" solamente. En el 2004, con el respaldo del Gobierno Sudafricano y Gallo Records, los descendientes de Linda entablaron una demanda en contra de Walt Disney Company por su uso en la película del Rey León y el espectáculo musical sin el pago de royalties. Finalmente, en 2006, los herederos de Linda alcanzaron un acuerdo con la empresa Abilene Music, la cual tenía los derechos en todo el mundo y licenció la canción de Disney.

 

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2015
Compositor: Anónimo

País de origen: Venezuela

Arreglos Ludwig Böhme

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Año en que se montó: 2021

Año última interpretación: 2021
Compositor: Anónimo

Arreglos Rubens A. Schiavoni

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Una canción tradicional en lengua Xhosa, bien conocida en Sudáfrica. La obra contiene todo el ritmo y la combinación de voces que uno puede esperar de una canción sudafricana. A diferencia de otras canciones sudafricanas, más centradas en símbolos de libertad contra el apartheid, Dubula no tiene nada que ver con cuestiones políticas o religiosas, y es simplemente una canción para cantar juntos en cualquier momento. Dicho esto, también es cierto que a veces, al tratarse de un tema popular, se han hecho versiones de la canción con letras adaptadas expresamente a un momento determinado, y dado que Dubula es una palabra que significa literalmente dispara resulta  fácil imaginar diversas letras apócrifas sobre la lucha contra los dominadores blancos.

Al igual que sucede con otras muchas canciones folklóricas africanas, la letra no tiene una traducción literal fácil de comprender, y es el ritmo y la combinación de sonidos del lenguaje original lo que verdaderamente importa más.

La canción hace referencia al conocido honeybird (pájaro indicador) famoso por su costumbre de indicar a los humanos la ubicación de los panales de abejas.

Se ha incluido al final de la página, como referencia, una grabación realizada en 2011 por el Joven Coro de la Fundación Príncipe de Asturias de Oviedo y otra realizada en 2012 por el Messiah College Choir. Es interesante para practicar el ritmo y la pronunciación de esta camción.

Letra Original:

Ntakana ntyilo uphetheni ngemlomo. 
Ndiphetamaso sana lwam. 
Uwa sapenge ka vutwabo.
Bom, bom, bom, bom, bom
Dubula mfana ndini,
dubula ngemfaka dolo leyo lumka, Hay, hay.
Dubula, dubula, dubula

Traducción:

El pájaro de la miel agria la leche y esto no es bueno para mi niño.
Así es que démosle caza disparándole un buen tiro. Bum, bum. bum

Año en que se montó: 2014

Año última interpretación: 2014
Compositor: Miguel Matamoros

Fecha Compositor: 1894-1971

País de origen: Cuba

Arreglos Electo Silva

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

El bolero cubano desde su inicio fue una expresión lírica vocal originada de los trovadores cubanos en las serenatas, con un acompañamiento conocido del cinquillo en forma rítmica armónica que constituye la base del danzón y que con anterioridad se hallaba en la contradanza y danza cubana. Miguel Matamoros que fue uno de los músicos que más influyó en la popularización del bolero (Juramento, Dulce embeleso, y Lágrimas negras). Cuando el bolero se fusionó con el son se produjeron dos variantes: el bolero soneado y el bolero son. En el primero se produce la unión de la lírica vocal del bolero con el ritmo del son en el sexteto y el septeto con una base polirritmica acompañante. Se canta a una o dos voces (prima y segunda) y con el ritmo y acompañamiento de son. En el segundo, el bolero son, se produce la fusión genética de ambas. Esta innovación aparece en el repertorio del famoso trió Matamoros con la obra Lagrimas negras (letra y música de Miguel Matamoros) introduciendo el montuno sonero al final del bolero.

Letra Original:

El beso de tu boca tentadora
que me diste embriagada de ilusión,
yo lo guardo como llama animadora
en el fondo de mi pobre corazón.
Me parece que aun siento el mismo beso
en mis horas de ensueño resonar
y el recuerdo de aquel dulce embeleso
me consume hoy la vida de pesar.

Año en que se montó: 2011

Año última interpretación: 2012
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XVIII

País de origen: Bolivia

Arreglos Transcripción: Piotr Nawrot

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

misión en los Llanos de ChiquitosDurante los 80 años de presencia de los misioneros jesuitas entre los indios Chiquitos (1691-1767) tuvo lugar un intenso y acelerado desarrollo de la formación musical de los aborígenes dejando, en el momento de su expulsión en 1767, una importante colección de manuscritos musicales producidos por compositores y copistas de las antiguas misiones (reducciones) de San Rafael y Santa Ana de Chiquitos.

La Chiquitanía es el nombre de una extensa llanura de América del Sur ubicada entre el Gran Chaco y la Amazonía, en el extremo sudeste de Bolivia, abarcando gran parte del este del departamento de Santa Cruz de la Sierra y zonas colindantes en Paraguay y Brasil.

En su casi totalidad la música contenida en dichos manuscritos era de carácter sagrado, para su uso en la liturgia cotidiana de la iglesia católica. En particular la liturgia de la misa tuvo composiciones verdaderamente variadas y espléndidas, casi todas arregladas para coro polifónico (soprano, alto, tenor y bajo) acompañado de dos violines y bajo continuo.

Los textos que acompañan a esta música sacra son frecuentemente en castellano, pero a veces incluye párrafos completos en chiquitano (la lengua hablada por la población indígena chiquitana). Las palabras en chiquitano no son fáciles de pronunciar ni de traducir.

El chiquitano que actualmente se habla y se enseña en las escuelas indígenas de la zona es en realidad un estructura lingüística reformada, realizada recientemente con vistas a unificar y revitalizar esta antigua lengua que aun permanece viva en su uso oral, aunque muy modificada con el paso de los siglos, y que al no disponer de los necesarios registros escritos se puede suponer que hay muchas diferencias en relación a cómo se habría pronunciado este himno cantado en las misiones jesuitas en el siglo XVIII.

Es importante destacar la figura del musicólogo, organista y sacerdote polaco Piotr Nawrot, nacido en Poznan en 1955 y estudioso de la música de las Reducciones Jesuíticas de la Antigua Provincia del Paraguay. Luego de su ordenación se estableció en el Paraguay, donde trabajó como misionero en Santa María y Encarnación. Desde 1994 trabaja en La Paz (Bolivia) donde ha realizado numerosas transcripciones de música jesuítica y publicado entre otros dos trabajos de investigación muy reveladores: “La música de vísperas en las reducciones de chiquitos  de1691-1767” y  “Indígenas y Cultura Musical de las Reducciones Jesuíticas”.

La traducción que ofrecemos en esta misma página se debe a la mano del padre Nawrot según hemos podido contrastarlo en sus escritos.

Letra Original:

La letra de este himno barroco, originario de las misiones jesuíticas de la Chiquitanía, está escrito en su dos primeros versos en castellano y los cuatro siguientes en lengua chiquitana.

Dulce Jesús mío, mirad con piedad mi alma perdida por culpa mortal
Llorad ojos míos, llorad sin cesar, a Dios ofendido con mi mal obrar.

 Yyaî Jesuchristo, apoquîrui, itacu niyucîpî ninahît’ zobi.
Apoquîrui, oxooxî iñemo, chenaucopî caîma ninahîtî zobi.

Azazatî iñemo, ñoocatî aemo, achee na gracia mo noxima zobi.
Acheito noxima nizooncobo, miyazar aicarî ta naeza ape.

Traducción:

Dulce Jesús mío, mirad con piedad mi alma perdida por culpa mortal
Llorad ojos míos, llorad sin cesar, a Dios ofendido con mi mal obrar.

Señor Jesucristo, ten piedad de mí, mi alma perdida por culpa mortal.
Ten piedad, estoy arrepentido, sin querer te he ofendido.

Mírame, en Ti confío, concédeme tu gracia para que yo sea bueno.
Concédeme una buena muerte, y así podré contemplarte en el cielo.

Año en que se montó: 2013
Compositor: Dante Andreo

Fecha Compositor: n. 1949

País de origen: Argentina

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:

Dulcissima Maria, amore tuo langueo, quia suavis et benigna es,
vultum tuum deprecabuntur omnes divites plebis.
Pulchra es Virgo Maria et macula non es in te.

Traducción:

Dulcísima María, desfallezco por tu amor, porque eres dulce (amable) y benigna.
Buscan tu semblante todos los ricos de los pueblos.
Virgen María, eres hermosa y en ti no hay mancha alguna.

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2019
Compositor: Nana tradicional Sefardí

País de origen: España

Arreglos Audrey Snyder

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:

Durme, durme ijiko de madre,
durme, durme sin ansia i dolor
Kon ermozura de Sh'ma Yisrael

Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2019
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XVI

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Renacimiento (s. XVI)

E la don don verges María pertenece al Cancionero de Upsala, también conocido como"Cancionero del Duque" (porque fue recopilado en la corte de Fernando de Aragón, duque de Calabria, en Valencia) y "Cancionero de Venecia" (porque fue publicado en dicha ciudad, en 1556, por el impresor Jerónimo Scotto). El nombre real del libro es: "Villancicos de diversos autores, a dos, y a tres, y a quatro, y a cinco bozes, agora nuevamente corregidos. Ay mas ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de Canto de Organo para que puedam aprovechar los que a cantar començaren."  El libro contiene, fundamentalmente villancicos, de diversos autores entre los que cabe citar a Juan del Enzina y Cristóbal de Morales. En 1917 se encontró el único ejemplar que se conoce en la biblioteca de la Universidad de Upsala (Suecia).

Letra Original:

Estribillo: E la don don Verges Maria, e la don don, peu cap de sanque que nos dansaron, peu cap de sanque que nos dansaron, que nos dansaron (bis).

Copla 1: O garçons, aquesta nit una verges na parit un fillo qu'es tro polit que non aut auen le mon. (Al estribillo)

Copla 2: Dígasnos qui t'ho la dit que Verges n'hajaparit, que nos mai havem ausit lo que tu diu girànton. (Al estribillo)

Copla 3: Per señau nos an birat que verets embolicat, de drapets molt mal faxat lo ver Diu petit garçon. (Al estribillo)

Copla 4: Ara canta tu Beltran per amor deu Sant Infan yapres cantara Joan y donar nos an coucon. (Al estribillo)

 

Año en que se montó: 2010
Compositor: Frode Fjellheim

Fecha Compositor: 1959

País de origen: Noruega

Estilo: Otros

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Etnamen vuelie es un tema compuesto por el músico noruego Frode Fjellheim (1959) que se escucha parcialmente durante la obertura de la película de dibujos animados "Frozen" de Walt Disney (2013).

La melodía se basa en un tema tradicional de Silesia, pero se expresa mediante las formas musicales denominadas "yoik", propias de los pueblos lapones que habitan el norte de escandinavia. De esta manera la canción logra un fuerte poder de evocación, y no resulta difícil, si uno se deja envolver por ella, sentir ciertos escalofríos viéndose rodeado de hielo y soledad. Etnamen vuelie puede traducirse como 'la canción de la tierra'.

La primera parte de la canción contiene sílabas yoik sin significado lingüístico. La segunda parte incluye una letra sencilla alabando la belleza de la tierra y el peregrinar de los hombres hacia el Paraíso, el cielo donde habita Dios.

El yoik ha sido una forma musical tradicional de Laponia desde tiempos remotos, caracterizada por el uso de frases melódicas muy cortas que se repiten indefinidamente con pequeñas variaciones. La letra toma un papel casi irrelevante y se manifiesta más bien por su sonoridad que por su significado, de modo que durante la interpretación la letra es con frecuencia improvisada.

Como curiosidad cabe señalar que es usual que mucha gente lapona (suomi o sami) se haga con su propia melodía, como si fuera su propia "firma musical", hasta el punto de que la melodía yoik describe la apariencia o personalidad de la persona. También animales y objetos diversos pueden tener su propio yoik.

Todos estos elementos hicieron del yoik un modo singular de expresar la relación entre uno mismo y la naturaleza. El yoik puede llegar a percibirse como algo rico y sutil aunque también puede resultar monótono y difícil de comprender. Lo que es indudable es que constituye un elemento de identidad cultural del pueblo suomi.

Letra Original:

(Primera parte: sonidos yoik sin significado)

Na na na heyana, hahiyaha naha, naheya heya na yanuwa
Anhahe yunuwana na na na heyana hahiyaha naha
Naheya heya na yanuwa anhahe yunuwana
Na na na heyana hahiyaha naha naheya heya na yanuwa
Anhahe yunuwana

Na na na heyana, hahiyaha naha, naheya heya na yanuwa
Anhahe yunuwana (ha ha ya)
Nuwa nu nuwa heya nu nuwa nu nuwa heya nu nuwa nu nuwa nu
Na na na heyana nahiyaha naha, naheya heya na yanuwa
Anhahe yunuwana

(Segunda parte: danés)

Dejlig er jorden, pregtig er Guds himmel.
Skon er sjelenes pilgrims gang!
Gennem de fagre
riges pa jorden ga vi til Paradis med sang!

Traducción:

Segunda parte, español:

Magnífica es la tierra,
la Gloria es el cielo de Dios.
Es bella la peregrinación de las almas.
Desde los hermosos reinos de la tierra
nos dirigimos al Paraiso, con una canción.

Año en que se montó: 2018

Año última interpretación: 2018
Compositor: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Fecha Compositor: 1525-1599

País de origen: Italia

Arreglos Revisión: José Luis López García

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Palestrina fue Maestro de Capilla en varias basílicas romanas (Capella Giulia, del Vaticano; San Juan de Letrán y Santa María la Mayor, etc.). Es el autor de obras polifónicas más representativo de la Contrarreforma, pues logró plasmar los criterios de inteligibilidad emanados del Concilio de Trento. Su música, a capella, sin acompañamiento instrumental, está construida sobre un cantus firmus, de procedencia gregoriana, dando prioridad a la voz del solista.  Está considerado como uno de los autores más eminentes de la música religiosa católica.

Ecc'ove giunse prima es un madrigal.

 

Letra Original:

Ecc'ove giunse prima e poi s'assise, ove si scorsese, ove chinò le ciglia, ove parlò madonna, ove sorrise, ove sorrise. Qui, come suol chi se stéso consiglia, stette pensosa. O sue belle divise, come m'avete piendi maraviglia, come mavete pien di maraviglia, di maraviglia.

Traducción:

Aquí, donde primero llegó y después se sentó, donde se.... donde cerró los ojos donde habló la virgen, donde sonrió, donde sonrió. Aquí, como quien a sí mismo se suele aconsejar, estuvo meditabunda. O sus bellas como me han llenado de maravillas, como me han llenado de maravillas (maravillado), de maravillas.

Año en que se montó: 1997
Compositor: Cristóbal de Morales

Fecha Compositor: 1500-1553

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Cristóbal de Morales es uno de los tres grandes compositores de música polifónica del Renacimiento español, junto con Tomás Luis de Victoria y Francisco Guerrero. Fue maestro de capilla en diversas catedrales (Ávila, Plasencia, Toledo). En Italia, a petición de Paulo III, formó parte del coro papal, donde entró en contacto con los mejores compositores del momento (Jacques Arcadelt, Nicolas Gombert, etc.). Ya en España, fue maestro de Francisco Guerrero, que luego se convertiría en un gran compositor polifónico. Morales, como compositor genial, recogiendo elementos de la tradición musical, dota a sus obras de un estilo con sello distintivo, como es el caso del ritmo. Él mismo se encargó de publicar sus obras, que gozaron de una gran difusión y popularidad. Escribió 22 misas, 81 motetes, 18 Magnificat, 11 himnos, 5 lamentaciones y varias canciones y piezas profanas.

Ecce Virgo es un motete, cuyo principio se basa en Isaías VII, 14.

Letra Original:

Ecce Virgo concipiet et pariet Filium et vocabitur nomen ejus: Admirabilis, Deus fortis. Super solium David et super regnum ejus sedebit in aeternum.

Traducción:

He aquí que una Virgen concebirá y dará a luz a un Hijo y será invocado por el nombre de el Admirable, el Dios fuerte. Sobre el trono de David y sobre su reino permanecerá para siempre.

Año en que se montó: 1990
Compositor: Orlando di Lasso

Fecha Compositor: 1532-1594

País de origen: Bélgica

Autor de la letra: El compositor

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

A Orlando di Lasso se le considera el líder de la escuela romana, junto con Palestrina y Victoria.  Fue maestro de capilla de la basílica de san Juan de Letrán (Roma) con 21 años. Prolífico y universal compositor, escribió unas 2000 obras en varios idiomas y en todos los géneros conocidos, entre las que destacan sus motetes y madrigales, en música sacra, y sus chansons, en profana.

El título original de la obra es: O che bon eccho. Es una canción a doble coro y 4 v. m.

Letra Original:

Ola, o che bon echo, pigliamoci piacere. Ha, ha, ha, ha, ha! Ridiamo tutti. O bon compagno. Che voi tu? Vorrìa che tu cantassi una canzona. Perchè? Perchè si? Perchè no? Perche non voglio. Perchè non voi? Perche non mi piace! Taci dico. Taci tu, o gran poltron. Signor, si! Or su non piu! Andiamo! Addio bon echo!, addio bon echo! Res’in pace! Basta, basta, basta, basta, basta, basta

 

 

Traducción:

Hola, ¡Qué gran eco! ¡Cojámoslo, por favor!  Ja, ja, ja, ja, ¡Riámonos todos! ¡Qué buena compañía! ¿Qué quieres? Quisiera que cantaras una canción ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué sí?¿Por qué no? Porque no quiero. ¿Por qué no quieres? ¡Porque no me da la gana!  ¡He dicho que te calles! ¡Cállate tú, gran mentiroso! ¡Sí, señor! ¡Ya es suficiente! ¡Vamos! ¡Adiós, gran eco! ¡Adiós, gran eco! ¡Adiós, gran eco! ¡Descansa! ¡Basta! ¡Basta! ¡Basta! ¡Basta! ¡Basta! ¡Basta!

Año en que se montó: 1997
Compositor: Richard Rodgers

Fecha Compositor: 1902-1979

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: Oscar Hammerstein II

Estilo: Polifonía profana, Música de Películas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Rodgers, asociado con el letrista Lorenz Hart, compuso muchas obras que se estrenaron en Broadway. Cuando Hart murió, se asoció con Oscar Hammerstein II, como en Edelweis, para la película The sound of music, protagonizada por Julie Andrews.

 

 

Letra Original:

Edelweis, Edelweis ev'ry morning you greet me,small and white, clean and brigth you look happy to meet me.Blossom of snow may you bloom and grow, bloom and grow forever Edelweis, Edelweis bless my homeland forever. Edelweis, Edelweis ev'ry morning you greet me small and white clean and brigth, you look happy to meet me. Blossom of snow, may you bloom and grow, blom and grow forever. Edelweis, Edelweis bless my homeland forever. Ah! 

Traducción:

Edelweiss, Edelweis, blanca flor de los Alpes, virginal claridad tienes al saludarme. Brillo de nieve te  presta el sol, bella flor silvestre. Edelweiss, Edelweiss, que bendigas mi tierra.

Año en que se montó: 2008
Compositor: Dante Andreo

Fecha Compositor: 1949-

País de origen: Argentina

Autor de la letra: Rafael Alberti

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Ddanteante Andreo nació en Argentina en 1949 y reside en España desde 1981. Especializado en la interpretación de la música antigua española y colonial iberoamericana, fundó el Grupo Vocal Gregor, con el que ha realizado una notable tarea de difusión de este repertorio a través de conciertos y grabaciones discográficas en más de treinta países de Europa y América. Dedicado plenamente a la actividad coral, ha dirigido coros en España, Francia, Argentina, Venezuela, Colombia, México y Cuba. Ha compuesto gran cantidad de obras corales religiosas y profanas, sobre textos de Federico García Lorca, Rafael Alberti, Antonio Machado, San Juan de La Cruz, Pedro García Cabrera y Pedro Lezcano.

Rafael Alberti (El Puerto de Santa María, Cádiz, 16 de diciembre de 1902 - 28 de octubre de 1999) fue uno de los principales poetas pertenenciente a  la Generación del 27, con numerosos premios y reconocimientos. Tras la Guerra Civil Española se exilió debido a su militancia en el Partido Comunista de España. A su vuelta a España, tras el fin de la dictadura franquista, fue nombrado Hijo Predilecto de Andalucía en 1983 y Doctor Honoris Causa por la Universidad de Cádiz en 1985. Publicó sus memorias bajo el título de La arboleda perdida.

Letra Original:

Mañanita fría ¡Se habrá muerto el mar!
La nave que yo tenía ya no podrá navegar.
Mañanita fría, ¿lo amortajarán?
Los pueblos de tu ribera -naranjas del mediodía-,
entre laureles y olivas.

Mañanita fría, ¿quién lo enterrará?
Marinero, tres estrellas muy dulces:
las Tres Marías.

Año en que se montó: 2013
Compositor: Ernest Cervera

Fecha Compositor: 1896-1972

País de origen: España

Estilo: Villancicos de Navidad, Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Aunque este villancico de corte tradicional catalán era conocido ya en el siglo XIX, la armonización tal como se canta actualmente es debida a Ernest Cervera, pedagogo y compositor catalán que ocupó un lugar destacado dentro de la música coral.

Esta canción se incluyó en el primer CD que grabó la Coral Cristóbal de Morales, en 1995. Se incluye al final de la ficha el MP3 con dicha grabación.

Letra Original:
  1. Què li darem a n'el Noi de la Mare?, Què li darem que li sàpiga bo? Li darem panses amb unes balances, li darem figues amb un paneró.
  2. Què li darem al Fillet de Maria?, Què li darem  al formós Infantó? Panses i figues i nous i olives, panses i figues i mel i mató.
  3. Tampatamtam, que les figues són verdes. Tampatamtam, que ja maduraran. Si no maduren el dia de Pasqua, maduraran en el dia de Ram.

 

 

Traducción:
  1. ¿Qué le daremos al Niño de la Madre? ¿Qué le daremos que le agrade? Le daremos pasas en una balanza (pesadas), Le daremos higos en un cesto.
  2. ¿Qué le daremos al Hijito de María? ¿Qué le daremos al hermoso Niño? Pasas e higos y nueces y olivas, pasas e higos y miel y requesón.
  3. Tampatamtam que los higos están verdes. Tampatamtam que ya madurarán. Si no maduran el día de Pascua, madurarán en el día de Ramos.

 

Año en que se montó: 1989

Año última interpretación: 2020
Compositor: John Lennon/Paul McCartney

Fecha Compositor: 1940-1980/1942-

País de origen: Reino Unido

Autor de la letra: John Lennon/Paul McCartney

Arreglos Paul Hart

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

La versión coral que cantan los King's Singers es la que sirve de referencia para esta obra en nuestro coro. Si lo deseas puedes escuchar dicha versión original abriendo el último fichero de audio, en la parte final de esta página.

Letra Original:

Ah, look at all the lonely people
Eleanor Rigby, picks up the rice in the church where a wedding has been.
Lives in a dream. Waits at the window, wearing the face that she keeps in a jar by the door, who is it for?
All the lonely people, where do they all come from?.All the lonely people, where do they belong?
Father McKenzie, writing the words of a sermon that no one will hear. No one comes near. Look at him working, darning his socks in the night when there's nobody there, what does he care?
All the lonely people, where do they all come from?.
All the lonely people, where do they all belong?
Ah, look at all the lonely people
Eleanor Rigby, died in the church, and was buried along with her name. Nobody came.
Father McKenzie, wiping the dirt from his hands as he walks from the grave. No one was saved.
All the lonely people, where do they all come from?.
All the loney people, where do they allo belong?.

Traducción:

Ah, mira toda la gente solitaria, Ah, mira toda la gente solitaria.
Eleanor Rigby, recoge el arroz en la iglesia donde se ha celebrado una boda.
Vive en un sueño. Espera en la ventana, con una cara que guarda en una jarra junto a la puerta ¿Para quién es?
Toda la gente solitaria ¿De dónde viene? Toda la gente solitaria ¿De dónde es?
El padre McKenzie escribe un sermón que nadie oirá. Nadie se acerca. Mírale trabajando, zurciendo sus calcetines de noche cuando no hay nadie ¿Qué más le da?.
Toda la gente solitaria ¿De dónde viene? Toda la gente solitaria ¿De dónde es?
Ah, mira toda la gente solitaria Ah, mira toda la gente solitaria
Eleanor Rigby murió en la iglesia y fue enterrada con su nombre. Nadie acudió. El padre McKenzie se limpia el polvo de las manos mientras se aleja de la tumba. Nadie se salvó.
Toda la gente solitaria, ¿De dónde viene?.Toda la gente solitaria.¿De dónde es?.

Año en que se montó: 2012

Año última interpretación: 2012
Compositor: György Deák-Bardos

Fecha Compositor: 1905-1991

País de origen: Hungría

Autor de la letra: San Mateo

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Deák-Bardos fue un compositor y director de coros húngaro. Tiene diversas obras de música sacra, entre las que destacan varias misas, cantatas y motetes. De música profana, escribió algunas canciones inspiradas en el folclore húngaro.

Eli, Eli! lo compuso en 1933, para celebrar el 1900º aniversario de la muerte de Jesucristo. Forma parte de unos cantos (Parasceve), integrados por textos de los evangelios de san Mateo y san Juan. Concretamente, esta composición se basa en el texto de san Mateo, 27, 46.

Letra Original:

Et circa horam nonam clamavit Jesus, voce magna dicens: Eli, Eli, lamma Sabacthani! Eli, Eli!, etc.

Traducción:

Cerca de la hora nona, clamó Jesús a grandes voces, diciendo: ¡Señor, Señor! ¿por qué me has abandonado?

Año en que se montó: 1999
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Diego Ramón i Lluch

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Diego Román i Lluch (1948-2006) creó el Instituto Kodály con el método de aprendizaje musical de este compositor húngaro. Entre sus arreglos, destacan varios villancicos (Esta noche es Nochebuena, La Virgen va caminando, etc.)

Letra Original:
  1. En el portal de Belén, hay estrellas sol y luna, la Virgen y san José y el niño que está en la cuna. Pastores Venid, Pastores llegad a adorar al niño que ha nacido ya.
  2. En el portal de Belén, nació un clavel encarnado, que por redimir al mundo se ha vuelto lirio morado. Pastores venid...
  3. En el portal de Belén, hacen lumbre los pastores, para calentar al niño que ha nacido entre las flores. Pastores venid...
Año en que se montó: 1995
Compositor: Juan Vásquez

Fecha Compositor: 1500-1567

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Renacimiento (s. XVI)

Juan Vásquez (o Vázquez) fue un sacerdote y compositor extremeño del Renacimiento español. Estuvo unido al grupo andaluz de musicos renacentistas (Guerrero, Morales, etc.). Sus obras más conocidas son las composiciones profanas, de las que destacan los villancicos, las canciones y los madrigales.

Letra Original:

En la fuente del rosel, lavan la niña y el doncel. Lavan la niña y el doncel. En la fuente del rosel, lavan la niña y el doncel. Lavan la niña y el doncel. En la fuente de agua clara, de agua clara. Con sus manos lavan la cara. En la fuente del rosel, lavan la niña y el doncel. Lavan la niña y el doncel. En la fuente del rosel, lavan la niña y el doncel.

Compositor: Jonathan Edwards Spilman

Fecha Compositor: 1912-1983

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: El compositor

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Jonathan E. Spilman fue un compositor, además de abogado y ministro presbiteriano.

En la noche más fría es un villancico perteneciente a su obra Away in a manger (Camino del pesebre)

Letra Original:

En la noche más fría, noche de la Navidad,

encima unas pajas, Jesús duerme ya

y todas las estrellas que en el cielo están

contemplan con gozo su rostro galán.

El ruido del establo le impide dormir,

Jesús se despierta y empieza a reír.

Jesús, Niño querido, ¡miradme, Señor!,

¡miradme, mi Niño! dadme vuetro amor.

Compositor: E. Muñoz Rubio

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: El compositor

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:

Ave, ave, ave, ave. Luz de mi sol y viento de mis nubes. Fuego apasionado que conforta . La lluvia en tus ojos. El agua en tu recuerdo. Por ti tocan las campanas. Ave, ave, ave, Juan

Año en que se montó: 2001

Año última interpretación: 2001
Compositor: Michael Praetorius

Fecha Compositor: Siglo XVI

País de origen: Alemania

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Renacimiento (s. XVI)

Praetorius fue un organista y compositor alemán de finales del Renacimiento y principios del Barroco. En la corte de Sajonia, obtuvo el cargo de maestro de capilla. Su obra religiosa está dirigida a la iglesia luterana. Terpsicore es su obra más conocida. Está formada por un conjunto de 300 danzas y melodías francesas que él arregló.

Letra Original:
  1. En natus est Enmanuel, Dominus. Quem praedixit Gabriel, Dominus. Estribillo: Dominus Salvator noster est. Salvator noster est. 
  2. Hic jacet in praesepio, Dominus, Puer admirabilis, Dominus. Al  estribillo.
  3. Haec lux est orta hodie, Dominus, Ex Maria Virgine, Dominus. Al  estribillo.
  4. Laudetur Pater, Filius Dominus et Sacratus spiritus, Dominus. Al  estribillo.

 

  

Año en que se montó: 1996
Compositor: Juan Carlos Calderón

Fecha Compositor: 1938-2012

País de origen: España

Estilo: Pop

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

ERES TU fue la canción que representó a España en el festival de Eurovisión de 1973, interpretada por el grupo Mocedades, quedando en segunda posición. La canción fue compuesta por Juan Carlos Calderón.

El tema fue número 9 en el Hot Billboard 100, llegando a vender más de un millón de copias en los Estados Unidos. Cabe señalar, como curiosidad, que muy pocas canciones españolas han alcanzado los primeros puestos de las listas norteamericanas, siendo ERES TU una de ellas (entre otras han alcanzado los primeros puestos durante semanas: Macarena de Los del Río, Asereje de Las Ketchup, o el El himno a la alegría de Miguel Ríos).  

De ERES TU se han hecho más de 120 versiones, en diferentes idiomas. Por ella recibió su autor, Juan Carlos Calderón, el prestigioso premio ASCAP en Estados Unidos.

Juan Carlos Claderón, compositor, productor musical y arreglista, colaboró con Joan Manuel Serrar, Luis Eduardo Aute y Nino Bravo. Para este último compuso varias de sus canciones y realizó los arreglos musicales de 'Libre' y 'América, América'.

Fue el productor de todos los discos de Mocedades, para quienes, además de ERES TU, compuso otro de sus grandes éxitos: TÓMAME O DÉJAME.

Letra Original:

Como una promesa, eres tú, eres tú.
Como una mañana de verano.
Como una sonrisa, eres tú, eres tú.
Así, así, eres tú.

Toda mi esperanza, eres tú, eres tú.
Como lluvia fresca en mis manos.
Como fuerte brisa, eres tú, eres tú.
Así, así, eres tú.

Eres tú como el agua de mi fuente
Eres tú el fuego de mi hogar
Eres tú como el fuego de mi hoguera
Eres tú el trigo de mi pan.

Como mi poema, eres tú, eres tú.
Como una guitarra en la noche
Todo mi horizonte eres tú, eres tú.
Así, así, eres tú.

Eres tú como el agua de mi fuente.
Eres tú el fuego de mi hogar
Eres tú como el fuego de mi hoguera
Eres tú el trigo de mi pan.

Año en que se montó: 2018

Año última interpretación: 2018
Compositor: Josef Hadar

País de origen: Israel

Autor de la letra: Mosche Dor

Arreglos Jürg Woodtli

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Erev Shel Shoshanim es una canción romántica con estructura melódica de la música tradicional hebrea. Se puede traducir al español como "Tarde de rosas". Es frecuente entre la población de origen judío cantarla durante las celebraciones de las bodas. La canción fue grabada por primera vez en 1957 por la cantante Yafa Yarkoni, y un año más tarde por el dúo HaDuda'im. Durante los años 60 y 70 fue grabada por varios intérpretes internacionales como Harry Belafonte, Nana Mouskouri, Daliah Lavi o Miriam Makeba.

Letra Original:

Como es sabido, el hebreo se escribe con caracteres especiales, por lo que se suele utilizar una transliteración con caracteres latinos para que desde otras lenguas podamos pronuncar la letra de forma similar a como se hace en la lengua original.

Letra original

ערב של שושנים
נצא נא אל הבוסתן
מור בשמים ולבונה
.לרגלך מפתן

לילה יורד לאט
ורוח שושן נושבה
הבה אלחש לך שיר בלאט
.זמר של אהבה

שחר הומה יונה
ראשך מלא טללים
פיך אל הבוקר, שושנה
.אקטפנו לי

Transliteración para el español
Erev shel shoshaním
Netzeh na el habustán
Mor besamim ulevona
Leraglej miftán

Layla iored le'at
Veru'aj shoshán noshvah
Havah eljash laj shir balat
Zemer shel ahavá

Shajar homa ionah
Roshej malé tlalím
Pij el haboker shoshana
Ektefenu li

 

Traducción:

Tarde de rosas es
Ven vamos al jardín
Mira, perfumes e incienso son
Para tus pies un tapiz

La noche desciende lenta
Y la brisa a rosas huele así
Te susurraré una silente melodía
Canto de mi amor por ti

Al alba arrulla una paloma
Tu cabeza de rulos sin fin
Tus labios cual rosa matinal
Los segaré para mí

Año en que se montó: 2020

Páginas