Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Francisco López Capillas

Fecha Compositor: 1614-1674

País de origen: México

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

partituraFrancisco López Capillas, contemporáneo de la poetisa mexicana Sor Juana Inés de la Cruz. Nació en 1614, en la capital del Virreinato.  Poco se sabe de su infancia pero muy probablemente fue ‘seise’ del coro de la Catedral de México.  En aquella época las voces femeninas estaban prohibidas en el culto público de la Iglesia, por lo que las voces agudas eran cantadas por niños que se agrupaban de seis en seis.  López Capillas recibió la instrucción musical de la época: canto llano (gregoriano) y el ‘canto de órgano’ que no era otra cosa que composición polifónica. 

Francisco López Capillas es considerado el primer gran compositor de México. “Fue maestro de capilla de la Catedral de México durante 20 años, habiendo sido antes organista, cajonero y cantor en la catedral de Puebla. Sus obras se han preservado en diferentes archivos de las catedrales de México y Puebla, el Museo del Virreinato en Tepotzotlán y el ex Convento del Carmen. También hay obras suyas en la Biblioteca Nacional de Madrid, por lo que se pensó que había venido de Europa, pero en su testamento aparece que fue nativo de la ciudad capital del virreinato”.

Hasta el momento se han descubierto alrededor de medio centenar de sus obras, lo que es mucho en comparación con lo que se ha conservado de otros autores. Sus obras son principalmente polifónicas, destinadas al servicio litúrgico como son Misas, Pasiones, Motetes, Salmos, Lamentaciones, Secuencias, etc.  Pero se sabe que también compuso villancicos, ensaladas, tocotines, chanzonetas, cantadas, etc., en español, náhuatl, mestizo y negro, como era la usanza de la época. 

Como anécdota se puede decir que a petición del virrey, Francisco Fernández de la Cueva, Francisco López compuso una misa a cuatro coros para la dedicación de la Catedral Metropolitana en 1656.  Eran cuatro coros locales, cada uno con su órgano y demás músicos y cada uno con su propio director que cantarían todos, una misa completa en sí misma y diferente a las otras tres, y que, sin embargo, se amalgamarían en un todo armonioso y perfecto.  La crónica de la época lo refiere así: “Acudió todo el reino y las religiones por la novedad de cantarse cuatro misas a un tiempo, juzgado por acto de mofa; pero quedaron confusos y admirados de ver el acto más grave y más grande que la Iglesia de Dios ha usado, y lo que más admiró fue el ver obrar a cada uno lo que le competía como si fuera solo… sin confundirse ellos ni sus ministros, acólitos y músicos… Acabáronse las misas… con tanta alegría… que fue admiración, y los que pretendían censurar quedaron confusos y avergonzados”.

Laudate Dominum corresponde al texto del Salmo 117 del libro de los Salmos de la Biblia, y el canto concluye con la alabanza trinitaria tradicional (Gloria Patri,...). El tema ha sido utlizado por numerosísimos compositores a lo largo de los siglos, incluyendo a Vivaldi, Byrd o Liszt. Quizás una de las composiciones más conocidas para este salmo es la debida a Mozart en la que la pieza se canta en un solo de soprano con coro.

 El Laudate Dominum a 8 voces (dos coros) al que se refiere la presente página ha sido transcrito y publicado en 1990 por Aurelio Tello en su Antología del Archivo musical de la Catedral de Oaxaca (1990). En la imagen que acompaña a este texto se puede ver un fragmento de la partitura original manuscrita por el propio Francisco López Capillas.

Letra Original:
Laudate Dominum omnes gentes
Laudate eum, omnes populi
Quoniam confirmata est
Super nos misericordia eius,
Et veritas Domini manet in aeternum.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper.
Et in saecula saeculorum.
Amen.
Traducción:
Alaben al Señor, todas las naciones,
glorifíquenlo, todos los pueblos
Porque es inquebrantable
su amor por nosotros,
y su fidelidad permanece para siempre.
Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo,
como era en un principio, ahora, y siempre,
y por los siglos de los siglos.
Amén.
Año en que se montó: 2013
Compositor: Julio Dominguez

Fecha Compositor: 1965

País de origen: España

Estilo: Villancicos de Navidad, Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

julio dominguezJulio Dominguez nació en Ponteareas (Pontevedra) en el año 1965. Inicia su formación musical en los conservatorios de Santiago de Compostela y Vigo. Realizó cursos complementarios de composición, Música Contemporánea, jazz Electroacústica e Informática musical. Sus maestros en dirección coral fueron Manuel Cabero (Barcelona) y Javier Busto (Hondarribia).

En 1990 funda el coro Camerata ad libitum y en 1998 el grupo coral femenimo "Camerata Vivace" siendo director del mismo desde entonces. Ha escrito numerosas obras para coro mixto y voces blancas, muy interpretadas por coros en todo el mundo.

Actualmente compagina las tareas de dirección y composición con una importante actividad didáctica impartiendo habituales cursos y seminarios en España, Portuga Y Bélgica, además de participar como jurado en muy diversos concursos y ser miembro del equipo técnico de la Confederación Coral Española.

Entre su amplia producción se encuentra esta obra "Tres motetes para o tempo de Nadal" que consta de Laudate Dominum para tres voces femeninas (SSA), Lux fulgebit para tres voces masculinas (TTB), y Gloria Patri para cuatro voces mixtas (SATB).

Existe una versión coral en la cual Laudate Dominum está adaptada para dos voces femeninas y una voz de hombres (SAB).

En esta ficha se incluyen los archivos de Laudate Dominum, tanto los de la versión a cuatro voces mixtas, como los de la versión original a tres voces femeninas. La versión original tiene el sobre nombre julio_dominguez, mientras que los archivos de la versión adaptada tiene el sobrenombre jd.

Letra Original:

Laudate Dominum omnis Terra. Laudate eum, omnes populi, Aleluia

Traducción:

Alaben al Señor, todas las naciones de la tierra, Glorifíquenlo, todos los pueblos, Aleluya

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2020
Compositor: Camille Sain-Säens

Fecha Compositor: 1835-1921

País de origen: Francia

Estilo: Polifonía profana

Época: Romanticismo (s. XIX)

Fue organista de varias iglesias de París y maestro de piano (Fauré fue uno de sus alumnos). Al igual que Liszt, compuso varios poemas sinfónicos. En el campo de la música vocal, el teatro ocupa un lugar preferente (Sanson y Dalila). Entre sus composiciones religiosas cabe destacar un Tantum ergo a 8 voces, los motetes y los oratorios, especialmente (Oratorio de Navidad). Su música, ecléctica, es de un gran clasicismo.

Letra Original:

Les fleurs et et les arbres, les bronzes, les marbres. Les ors, les émaux, la mer, les fontaines, les monts et les plaines consolent nos maux. Nature èternelle, tu sembles plus belle au sein des douleurs! Et l’art nous domine, sa flame illumine le rire et les pleurs.

 

Traducción:

Las flores y los árboles, los bronces, los mármoles.  Los oros, los esmaltes, el mar, las fuentes, los montes y las llanuras consuelan nuestros males. ¡Naturaleza eterna, pareces más bella en el seno de nuestros dolores!  Y el arte nos domina, su llama ilumina la risa y los llantos.

)

Año en que se montó: 1997
Compositor: Jule Styne

Fecha Compositor: 1905-1994

País de origen: EE.UU.

Autor de la letra: Sammy Cahn

Arreglos Kirby Shaw

Estilo: Pop

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Jule Styne, de origen judío, nació en Londres, aunque emigró a Chicago a los 8 años. Estudió música y formó una banda, conciendo pronto al letrista Sammy Cahn con quien colaboró para muchas de sus composiciones y varios musicales de Broadway (los caballeros las prefieren rubias, fanny girl,...). Styne escribió música para varias películas, habiendo sido nominado al oscar en diez ocasiones, y obteniendo finalmente el oscar por su canción "Three Coins in a Fountain", mundialmente conocida.

Al respecto de Let it snow, se dice que la escribió junto con Sammy Cahn en Hollywood (California), en uno de los días más calurosos del verano de 1945. La canción ha sido grabada desde entonces por numerosos artistas, como Dean Martin, Doris Day, Andy Williams, Frank Sinatra, Ella Fitgerald o Chicago.

Por su temática invernal y su melodía alegre y popular se ha incluído en varios albumes navideños, aunque la letra en ningún momento se relaciona con la navidad.

Letra Original:

Let it snow! Let it snow! Let it snow!,... Let's go!

Oh the weather outside is frightful
But the fire is so delightful
And since we've no place to go
Let it snow! Let it snow! Let it snow!.

It doesn't show signs of stopping
And I've bought some corn for popping
The lights are turned way down low
Let it snow! Let it snow! Let it snow!

When we finally kiss goodnight
How I'll hate going out in the storm!
But if you'll really hold me tight
All the way home I'll be warm.
The fire is slowly dying
And, my dear, we're still goodbying
As long as you love me so
Let it snow! Let it snow! Let it snow!

Traducción:

Deja que nieve, deja que nieve, deja que nieve,.. ¡vamos!

Oh el tiempo fuera es espantoso,
pero el fuego es delicioso,
y puesto que no tenemos a donde ir
deja que nieve! deja que nieve! deja que nieve!

No parece que vaya a parar
y he comprado un poco de maíz para hacer palomitas.
Las luces iluminan suavemente,
deja que nieve! deja que nieve! deja que nieve!

Cuando por fin nos damos un beso de buenas noches,
¡Qué mal me sienta salir afuera con la tormenta!
pero si me abrazas con fuerza durante todo el camino a casa,
sentiré que el calor me envuelve.
El fuego se está va apagando lentamente
y aun seguimos despidiéndonos.
Mientras me sigas queriendo
deja que nieve! deja que nieve! deja que nieve!

Año en que se montó: 2018

Año última interpretación: 2018
Compositor: Anóniimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Luis Bédmar

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Se trata de una canción tradicional del folclore castellano. El arreglo de Bédmar es a 3 voces.

Letra Original:
  • Levántate, morenita, levántate resalada, levántate, morenita que ya llegó la mañana, levántate. Morena, mía, que ya se ve; que ya es la hora de venirte a ver.
  • Que ya llegó la mañana, que el día ya está viniendo; la niña suspira y llora, que no la quiere su dueño, levántate. Morena, mía, que ya se ve; que ya es la hora de venirte a ver.
  • Anoche estuve en tu reja y no pude hablar contigo, la ceniza del cigarro ha de servir de testigo, levántate. Morena, mía, que ya se ve; que ya es la hora de venirte a ver.
Año en que se montó: 1987
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Nadal Puig

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Canción poular castellana.

Letra Original:

La, larala, larala, la, la, larala, larala, la, la, larala, la, la, larala, larala, la, la, la. (bis) Límpiate con mi pañuelo, yo lo lavaré mañana a las orillas del río, y a las corrientes del agua. Anda, resalada, resalada, resalero. Anda, resalada, límpiate con mi pañuelo. El pañuelo que me diste, cuando lavándolo estaba, ¡ay! se lo llevó el río, ¡ay! se lo llevó el agua.  Anda, resalada, resalada, resalero. Anda, resalada, límpiate con mi pañuelo.

Compositor: Michael Pretorious / Violeta Heimsy de Gainza

Arreglos Aiblin Brito / Carlos Manuel Puga

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Renacimiento (s. XVI)

Año en que se montó: 2018

Año última interpretación: 2018
Compositor: Beatriz Corona

Fecha Compositor: 1962

País de origen: Cuba

Autor de la letra: Nicolás Guillén

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Compositora, arreglista y directora de coros, con una gran producción musical. ha puesto música a muchas poesías de autores cubanos.

Letra Original:

Llueve cada domingo, otra vez la tristeza. El corazón me sangra como una herida abierta. Llueve cada domingo, otra vez la tristeza. ¿Dónde estás?En un sueño donde es de noche y nieva. Llueve cada domingo, otra vez la tristeza. ¡Oh!, mi adorada, busco la almohada donde pueda redinarse por siempre mi encendida cabeza. Te imploro, llamo, pido, ¿vendrás? !Ay!, si vinieras. Llueve cada domingo otra vez la tristeza. No sé lo que me pasa pero tu fija ausencia, es un mármol de tumba que sobre mi alma pesa. Pasaron ya los dias de rosas y hojas frescas. Llueve cada domingo otra vez la tristeza...

Año en que se montó: 2011
Compositor: Anton Bruckner

Fecha Compositor: 1824-1896

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Bruckner fue un compositor y organista austríaco. A pesar de ser un consumado organista, no compuso nada para este instrumento. Compuso 9 sinfonias y abundante música sacra.

Locus iste es un gradual que se canta después de la epístola.

Letra Original:

Locus iste a Deo factus est inaestimabile sacramentum, irreprehensibilis est. Locus iste a Deo factus est...

Traducción:

Dios convirtió este lugar en un sacramento inestimable e irreprehensible.

Año en que se montó: 1990
Compositor: Folke Bohlin

Fecha Compositor: 1931-

País de origen: Suecia

Autor de la letra: Ivor John

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Folke Bohlin (nacido en 1931 en Uppsala, Suecia) es un musicólogo, compositor y director de coro, especializado en la investigación sobre la música religiosa relacionada con la iglesia sueca. Ha trabajado como profesor emérito de musicología en la Universidad de Lund.

Se puede escuchar, para hacerse una idea de la obra, la versión de las misma interpretada por el Linköpings Studentsangarförening Lihkören

Letra Original:

Look! Shepherds of Bethlehem a light in the sky:
God's glory revealed, redemption is nigh;
Hark! Angels are singing in rapturous lays:
Let earth join with heaven the Saviour to praise!
Rejoice my heart! A Saviour is born.

In a dimlighted stable a bright star overhead
A babe in a manger where oxen had fed;
While Joseph and Mary their fond vigil keep
O'er the dear whiteclad baby enfolded in sleep.
Sing sweet, sing low a lullaby of love.

The shepherds, adoring, in awed wonder kneel;
The far-travelled wise men their treasures reveal;
Let all their devotions arid best offerings bring,
For worthy is Jesus, our Saviour and King.
All men, all things, give glory to our King.

Traducción:

¡Mirad! Pastores de Belén una luz en el cielo:
La gloria de Dios revelada, la redención está cerca;
¡Escuchar con atención! Los ángeles están cantando con entusiasmo,
¡Que la tierra y el cielo se unan en alabanza al Salvador!
¡Alégrate corazón mío! Ha nacido el Salvador.

Una estrella brillante ilumina, en la penumbra de un establo,
a un bebé, en el pesebre donde los bueyes comen;
Mientras, José y María se mantienen despiertos,
y para que su querido niño duerma plácidamente
cantan una dulce y suave nana de amor.

Los pastores, en actitud de adoración, se arrodillan ante tal maravilla;
Los sabios magos que venían de lejos,sus tesoros muestran;
Le llevan sus mejores deseos,
para Jesús, nuestro Salvador, nuestro Rey.
Todos los hombres, todas las cosas, glorifiquen a nuestro Rey.

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2016
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: Esdtados Unidos

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía sacra, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Negro espiritual

Letra Original:

Lord, I want to be a Christian in my heart, in my heart, Lord, I want to be a Christian in my heart, in my heart. In my heart, in my heart, Lord, I want to be a Christian in my heart, in my heart.

Traducción:

Señor, quiero ser un cristiano en mi corazón, en mi corazón, Señor, quiero ser un cristiano en mi corazón…

Año en que se montó: 1995
Compositor: Julio Dominguez

Fecha Compositor: 1965

País de origen: España

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Con este versículo se comienza - en la tradición cristiana - la Misa del Gallo, en la Nochebuena.

Julio Dominguez nació en Ponteareas (Pontevedra) en el año 1965. Inicia su formación musical en los conservatorios de Santiago de Compostela y Vigo. Realizó cursos complementarios de composición, Música Contemporánea, jazz Electroacústica e Informática musical. Sus maestros en dirección coral fueron Manuel Cabero (Barcelona) y Javier Busto (Hondarribia).

En 1990 funda el coro Camerata ad libitum y en 1998 el grupo coral femenimo "Camerata Vivace" siendo director del mismo desde entonces. Ha escrito numerosas obras para coro mixto y voces blancas, muy interpretadas por coros en todo el mundo.

Actualmente compagina las tareas de dirección y composición con una importante actividad didáctica impartiendo habituales cursos y seminarios en España, Portuga Y Bélgica, además de participar como jurado en muy diversos concursos y ser miembro del equipo técnico de la Confederación Coral Española.

Letra Original:

Lux fulgebit hodie super nos, quia natus est nobis Dominus

Traducción:

Hoy brillará la luz sobre nosotros, porque nos ha nacido el Señor.

Año en que se montó: 2018

Año última interpretación: 2020
Compositor: Orlando di Lasso

Fecha Compositor: 1532-1594

País de origen: Bélgica

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Se le considera el líder de la escuela romana, junto con Palestrina y Victoria.  Fue maestro de capilla de la basílica de san Juan de Letrán (Roma) con 21 años. Prolífico y universal compositor, escribió unas 2000 obras en varios idiomas y en todos los géneros conocidos, entre las que destacan sus motetes y madrigales, en música sacra, y sus chansons, en profana.

Letra Original:

Madonna mia, pietà chiam’ et aita,
Ch’io moro e stento a torto e pur volete;
Io grido, e nol sentete:
Acqua, madonna, al foco,
Ch’io mi sento morire a poco a poco.

Di chiedervi mercè son quasi roco,
Sol della pena mia prendete gioco;
Pur grido in ogni loco:
Acqua, madonna, al foco!
Ch’io mi sento morire a poco a poco.

Compositor: Agustín Lara

Fecha Compositor: 1900-1970

País de origen: Méjico

Autor de la letra: El compositor

Arreglos Versión coral: Marcos Vega

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

El nombre completo de Lara es: Ángel Agustín María Carlos Fausto Mariano Alfonso del Sagrado Corazón de Jesús Lara y Aguirre del Pino. Se le conoce conoce como Agustín Lara. Fue compositor e intérprete de canciones y boleros que han sido interpretados por grandes cantantes como Luis Mariano, maría Dolores Pradera, Plácido Domingo, Luciano Pavaroti o José Carreras, entre otros.

Madrid es un chotis. Se trata de un baile procedente de Bohemia, que tuvo mucho éxito en la Europa del XIX. En Madrid se bailó, por primera vez, en el Palacio Real, la noche del 3 de noviembre de 1850, bajo el nombre de Polca Alemana. Su éxito fue inmediato, alcanzando gran popularidad y convirtiéndose en el baile más castizo del pueblo de Madrid.

En Madrid se baila en pareja cara a cara y, durante el baile, la mujer se mueve alrededor del hombre, el cual gira sobre su propio eje. Se dice que el hombre no necesita más espacio que el de una baldosa para bailarlo. Generalmente se baila en las verbenas, fiestas típicas de Madrid. Tanto el hombre como la mjujer suelen bailarlo ataviados de chulapos, con un  mantón de manila, ella, y el hombre con una parpusa (un tipo de gorra con visera y hecha con una fina tela a cuadros negros y blancos) en su cabeza.

edicada por el autor a Agustín Rodríguez Sahagún, antiguo alcalde de Madrid.

 

 

Letra Original:

La, la, la, etc. Cuando vayas a Madrid, chulona mía, voy a hacerte emperatriz de Lavapiés; y alfombrarte con claveles la Gran Vía y a bañarte con vinillo de Jerez. En Chicote un agasajo postinero, con la crema de la intelectualidad; y la gracia de un piropo retrechero, más castizo que la calle de Alcalá. Uum. Madrid, Madrid, Madrid, pedazo de la España en que nací, por algo te hizo Dios la cuna del requiebro y del chotís. Madrid, Madrid, Madrid, en Méjico se piensa mucho en ti por el sabor que tienen tus verbenas, por tantas cosas buenas que soñamos desde aquí; y vas a ver qué lo que es canela fina y armar la tremolina cuando llegues a Madrid. ¡Que sí!

Año en que se montó: 2003
Compositor: Johann Pachelbel

Fecha Compositor: 1653-1706

País de origen: Alemania

Autor de la letra: San Lucas

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Pachelbel es un un músico alemán (compositor, clavicembalista y organista) del barroco. Es uno de los más importantes músicos de la generación anterior a Bach. Su estilo musical destaca por un especial hincapié en la claridad melódica y armónica.

El Magnificat es un himno cristiano de acción de gracias. El texto es del evangelio de san Luccas 1, 46-55. El título significa "engrandece", que es la primera palabra que dice María, la Madre de Jesús, cuando es visitada por su prima Isabel, dirigiéndose a Dios.

Letra Original:

Magnificat anima mea Dominum et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo, quia respexit humilitatem ancillae suae, ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius. Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis, et divites divisit inanes. Suscepit lsrael puerumsuum, recordatus misericordiae suae. Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula. Gloria Patris, Gloria Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.

Traducción:

Glorifica mi alma al Señor y se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador, porque ha mirado la pequeñez de su esclava. Por eso, desde ahora, me dirán dichosa todos los pueblos, porque ha hecho en mí grandes cosas el que es poderoso, y su nombre es santo, y su misericordia (se derrama) de generación en generación, sobre los que le temen. Desplegó el gran poder de su brazo y confundió el corazón de los soberbios. Derribó a los poderosos de su trono y ensalzó a los humildes. Colmó de bienes a los hambrientos y alejó de sí, vacios, a los ricos. Tomó de la mano a Israel, su siervo, recordando su misericordia, como había prometido a nuestros padres, a Abrahán y a su descendencia, para siempre. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

Año en que se montó: 2004
Compositor: Lucio Demare

País de origen: Argentina

Autor de la letra: Homero Manzi

Arreglos Jürg Woodtli

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Malena es uno de los tangos más interpretados, desde el año 1941 en que fue compuesto. La letra tiene un verso que quizás no se entienda bien: "A yuyo del suburbio su voz perfuma". Yuyo es el nombre que se da en Argentina a esas hierbas que crecen espontáneamente en los rincones descuidados de los arrabales. El autor, con esta frase, quiere transmitir la idea de que la voz de Malena es propia del arrabal.

El arreglo coral es de Jürg Woodtli, el director del Coro LUNES de Basilea.

Letra Original:
Malena canta el tango como ninguna y en cada verso pone su corazón.
A yuyo del suburbio su voz perfuma, Malena tiene pena de bandoneón.
Tal vez allá en la infancia su voz de alondra tomó ese tono triste de la cancion,
O acaso aquel romance que sólo nombra cuando se pone triste con el alcohol.
Malena canta el tango con voz de sombra, Malena tiene pena de bandoneón.
Tu canción tiene el frío del último encuentro.
Tu canción Se hace amarga en la sal del recuerdo.
Yo no sé si tu voz es la flor de una pena,
Sólo sé que al rumor de tus tangos, Malena, te siento más buena, más buena que yo.
Tus tangos son criaturas abandonadas Que cruzan sobre el barro del callejón,
Cuando todas las puertas están cerradas y ladran los fantasmas de la canción.
Malena canta el tango con voz quebrada, Malena tiene pena de bandoneón.


Compositor: Luiz Bonfá

Fecha Compositor: 1922-2001

País de origen: Brasil

Autor de la letra: Carl Sigman

Arreglos Paris Rutherford

Estilo: Jazz-Swing-Baladas, Música de Películas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

 

Luis Bonfá fue un compositor y guitarrista brasileño que se hizo famoso tras escribir la banda sonora de la película Orfeo negro.

Manhã de Carnaval fue compuesta para la película Orfeo negro (1959), del francés Marcel Camus y es una de las canciones brasileñas (bossa nova) más conocidas. Sus primeros intérpretes fueron Elizete Cardoso y Agostinho dos Santos.

Bossa nova: Baile de origen brasileño de finales de la década de los 50 del siglo XX. Se podría traducir como "ritmo nuevo".

Letra Original:

Manha tao bonita, manha.
de'un dia feliz que chegou, o sol no ceu surgiu, em cada cor brilhou.
Voltou o sonho entao ao coraçao.
Depois deste dia feliz, nao sei se outro dia virá.
E nossa manha, tao bela afinal. Manha de carnaval.
Canta'o meu coraçao, a alegria voltou,
tao bonita manha deste amor.

Traducción:

Mañana, tan hermosa mañana,
de un día feliz que llegó, el sol surgió en el cielo, y brilló en cada corazón.
Entonces el corazón volvió a soñar.
Después de este día feliz no sé si otro día vendrá.
Y nuestra mañana, finalmente tan hermosa, mañana de Carnaval.
Mi corazón canta. La alegría volvió,
tan feliz en el amanecer de este amor.

Año en que se montó: 2008

Año última interpretación: 2015
Compositor: Miguel Matamoros

Fecha Compositor: 1894-1971

País de origen: Cuba

Arreglos Octavio Marín

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Si lo deseas, en la última posición de los ficheros MP3 que encontrarás más abajo puedes oir la obra interpretada por el Coro de Cámara Exaudi de La Habana.

Letra Original:

Mariposita de primavera
alma con alas que errante vas
por los jardines de mi quimera
como un suspiro de amor fugaz.

Cuando te alejes a otras regiones,
llevale un ruego adoración
a la que un día me dio ilusiones
que se trocaron en decepciones
que hoy llevo dentro del corazón.

Yo quiero verla para besarla
como esos besos que tú a la flor
das cuando quieres la miel robarle
para embriagarte cual yo de amor.

Mariposita de primavera
alma con alas, si es que la ves
dile que torne mi compañera
a los jardines de mi quimera
donde no vuelva jamás, tal vez.

Año en que se montó: 2011

Año última interpretación: 2019
Compositor: Juan del Encina

Fecha Compositor: 1469-1530

País de origen: España

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Juan Fermoselle, conocido como Juan del Encina o Juan del Enzina, fue poeta, autor teatral y músico del prerrenacimiento español, en la época de los Reyes Católicos. Licenciado en leyes por la Universidad de Salamanca, donde tuvo como maestro a Nebrija, fue a Roma, donde vivió bajo la protección de varios  papas. Escribió una preceptiva o Arte de trovar. Como músico se movió en ambientes cortesanos, componiendo cantatas, romances y, sobre todo, villancicos.

Esta patitura, a diferencia de la versión más conocida, tiene un ritmo más vivo y transcrita a un compás de 6 por 8, en lugar de 3 por 4.

Letra Original:

Más vale trocar placer por dolores que estar sin amores.
Donde es gradecido es dulce morir, vivir en olvido, aquel no es vivir.
Mejor es sufrir pasión y dolores que estar sin amores.
Es vida perdida vivir sin amar y más es que vida saberla emplear.
Más vale penar sufriendo dolores que estar sin amores.
 

Año en que se montó: 1987

Año última interpretación: 2012
Compositor: Orlando di Lasso

Fecha Compositor: 1532-1594

País de origen: Bélgica

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

A Orlando di Lasso se le considera el líder de la escuela romana, junto con Palestrina y Victoria. Fue maestro de capilla de la basílica de san Juan de Letrán (Roma) con 21 años. Prolífico y universal compositor, escribió unas 2000 obras en varios idiomas y en todos los géneros conocidos, entre las que destacan sus motetes y madrigales, en música sacra, y sus chansons, en profana.

Letra Original:

Matona mia cara mi follere canzon, Matona mia cara, mi follere canzon, cantar sotto finestra. Lantze buon compagnon. Don don, don don, diri diri, don don, don don. Ti prego m'ascoltare che mi cantar de bon, ti prego m'ascolare. Che mi cantar de bon, e mi ti foller bene, come greco e capon. Don don don, diri, diri, don don, don don, don don, diri, diri, don don, don. Comandar alle cazze, cazzar , cazzar con le falcon, comandar alle cazze, cazzar, cazzar con le falcon, mi ti portar beccazze, grasse come rognon. Don don don, diri, diri, don don don don, diri, diri, don, don don.  Si mi non saper dire tante belle razon, Si mi non saper dire tante belle razon. Petrarcha mi non saper, ne fonte d'Helicon. Don don don, diri, diri, don don don, don don don diri diri, don don don. Se ti mi foller bene mi non esser poltron se ti mi foller bene, mi non esser poltron, mi baciar tutta notte ballar, ballar, come monton. Don don don ,diri diri, don don, don don, don don, diri diri don don don, don don don, diri diri, don don don don. 

Traducción:

Señora mía querida, yo os quiero cantar, cantar bajo la ventana, soldado en buena compañía. Don don, don don, diri diri, don don, don don. Te pido que me escuches, que mi canto es bueno y yo te quiero bien, como griego y capon; Don don don, diri, diri, don don, don don, don don, diri, diri, don don, don .Cuando vaya a la caza, cazaré con el halcón, y te traeré becadas*, gordas como cochinillos; Don don don, diri, diri, don don don don, diri, diri, don, don don. Si no te se decir tantas bellas razones, es que no tengo el saber de Petrarca** en la fuente de Helicon**; Don don don, diri, diri, don don don, don don don diri diri, don don don. Si tu me quieres bien, no seré perezoso; me quedaré toda la noche al pie de tu balcon.Don don don ,diri diri, don don, don don, don don, diri diri don don don, don don don, diri diri, don don don don.

*Becadas: Plural de becada (Scolopax rusticola). Es una ave, también conocida como chocha perdiz, sorda y gallinuela.

** Petrarca: Francesco Petrarca, poeta italiano del siglo XIV.

*** Helicón: Monte de la Beocia, en Grecia. Dios mitológico griego, que representa el mismo monte.

 

Compositor: John Lennon/Paul McCartney

Fecha Compositor: 1940-1980/1942-

País de origen: Reino Unido

Arreglos K.F.Jehrlander

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

El memorable grupo musical The Beatles estuvo formado por John Lennon (guitarra), Paul McCarney (bajo), George Harrison (guitarra) y Ringo Starr (batería). Los Beatles grabaron su primer disco en 1962. Tras su gira por Estados Unidos, dos años después, se desencadenó un fenómeno impresionante de admiración a nivel mundial. En 1966, dejaron de actuar en directo y ,en 1971, el grupo se escindió y cada uno de sus componentes siguió su carrera independientemente. Influidos, al principio, por el rock and roll norteamericano, fueron santo y seña de la música pop, no sólo gracias a la riqueza melódica de las composiciones de Lennon y McCarney, sino también a sus cabellos largos y sus atuendos. Bajo la dirección de Richard Lester rodaron la película Qué noche la de aquel día y produjeron, además, la película de dibujos animados El submarino amarillo, de George Dunnig.

Letra Original:

Michelle, ma belle, these are words that go togeth er well, ma Michelle .
Michelle, ma belle, sont les mots qui vont très bien ensemble, tres bien ensemble.
I love you, I love you, I love you, that’s all I want to say until I find a way.
I will say the only words I know that you’ll understand, ma Michelle. Michelle, ma belle
sont les mots qui vont très bien ensemble, tres bien ensemble.  I need you, I need you, I need you,
I need to make you see, oh, what you mean to me. Until I do I'm hoping you will know what I mean I love you, Michelle, ma belle sont les mots qui vont tres bien ensamble
I want you, I want you, I want you, I think you know by now. I'll get to you somehow, until I do I'm telling you
so you’ll understand. Michelle, ma belle, sont les mots qui vont trés bien ensemble, tres bien ensemble.
And I will say the only words I know that you’ll understand, my Michelle.

Traducción:

Michelle, bella mía, son palabras que ligan bien, mi Michelle.
Michelle, bella mía, son palabras que encajan bien, muy bien.
Te amo, te amo, te amo, es todo lo que quiero decir. Y hasta encontrar otra manera
diré solo las únicas palabras que sé que tú entenderás, mi Michelle.
Michelle, bella mía, palabras que encajan muy bien, muy bien.
Te necesito, te necesito, te necesito. Necesito hacerte ver lo que significas para mí.
Hasta conseguirlo espero que sepas que lo que quiero decir es que te amo.
Te quiero, te quiero, te quiero, creo que ya lo debes saber.
Llegaré a ti de alguna manera, pero hasta entonces te diré, para que puedas entenderlo: Michelle, bella mía, son palabras que encajan muy bien, muy bien.
Y diré las únicas palabras que sé que tú entenderás, mi Michelle.

Año en que se montó: 2012

Año última interpretación: 2012
Compositor: Francisco Millán

Fecha Compositor: Siglo XVI

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Este poema musicado por Millán (probablemente de nombre Francisco) se encuentra en el Cancionero de Palacio.

Letra Original:

Míos fueron, mi corazón,

¿Quién los hizo ser agenos?
Dellos nunca se partía

con gran placer mi deseo;

de mí partida la veo

ya toda mi alegría,

y todo el bien que tenía,

pues se hicieron agenos

los vuestros ojos morenos.
Y con esta tal pasión

siento acabarse mi vida,

y en pensar esta partida

se me parte el corazón.

Véome en tal confusión,

pues se hicieron agenos

los vuestros ojos morenos.
Ya no procureis matarme

ni causarme más tormento,

pues que ya mi pensamiento p

iensa en mayor pena darme;

que la gloria de acabarme

 m'han causado ser agenos

los vuestros ojos morenos.

Compositor: Richard Rodgers

Fecha Compositor: 1902-1979

Autor de la letra: O. Hammerstein II

Estilo: Música de Películas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Rodgers, asociado con el letrista Lorenz Hart, compuso muchas obras que se estrenaron en Broadway. Cuando Hart murió, se asoció con Oscar Hammerstein II, como en Mis cosas favoritas.

Mis cosas favoritas es una canción de Sonrisas y lágrimas (The sound of music), película de 1965, dirigida por Robert Wise e interpretada por Julie Andrews y Christo0pher Plummer.

Traducción:

Rociadas rosas, bigotes de gato, brillantes ojos y mitones blancos, cartas muy viejas con un lazo gris. Cosas tan bellas me gustan a mí. Pequeños ponis, pastel de manzana, campanilleros y carne con tarta, gansos salvajes en vuelo sin fin. Cosas tan bellas me gustan a mí. Chicas de blanco con bandas azules. Ver que la nieve mi rostro sacude. El blanco invierno que muere en abril. Cosas tan bellas me gustan a mí. Si aulla el lobo, muerde el perro, no me dan temor. Las cosas que amo vuelven junto a mí y alejan por fin el mal.

Año en que se montó: 2008
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austría

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Mozart comenzó a componer a los 6 años. En su estancia en Italia profundizó en el estudio de la ópera. Mozart no fue un revolucionario, utilizando fórmulas y estructuras ya existentes, pero la perfección de su escritura, la riqueza, la renovación constante de su inspiración, trascendieron todos los esquemas vigentes. Entre sus más de 300 obras, a pesar de su corta vida, se pueden señalar 50 sinfonías (Nº 25 en sol menor K163*), Música de cámara (Cuartetos de cuerda), música religiosa (16 misas), óperas (Las bodas de Fígaro, Don Giovanni), canciones, serenatas (Pequeña serenata nocturna) y divertimentos.

El Kyrie forma parte del Ordinario (partes fijas) de la Misa.

Letra Original:

Kyrie eleison.Christe eleison. Kyrie eleison.

Traducción:

Señor ten piedad. Cristo ten piedad. Señor ten piedad.

Año en que se montó: 2011

Año última interpretación: 2012
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Mozart comenzó a componer a los 6 años. En su estancia en Italia profundizó en el estudio de la ópera. Mozart no fue un revolucionario, utilizando fórmulas y estructuras ya existentes, pero la perfección de su escritura, la riqueza, la renovación constante de su inspiración, trascendieron todos los esquemas vigentes. Entre sus más de 300 obras, a pesar de su corta vida, se pueden señalar 50 sinfonías (Nº 25 en sol menor K163*), Música de cámara (Cuartetos de cuerda), música religiosa (16 misas), óperas (Las bodas de Fígaro, Don Giovanni), canciones, serenatas (Pequeña serenata nocturna) y divertimentos.

El Gloria forma parte del Ordinario (partes fijas) de la MIsa.

Letra Original:

Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedidimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Dominte Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tolis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altisimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.

Traducción:

Y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad. Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, Te glorificamos. Te damos gracias porque es grande tu gloria. Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre omnipotente. Señor Hijo único Jesucristo. Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre. Tú que quitas el pecado del mundo ten piedad de nosotros. Tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestras súplicas. Tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros. Porque sólo Tú eres Santo. Sólo Tú Altísimo, Jesucristo. Con el espíritu Santo, en la gloria de Dios Padre. Amén.

Año en que se montó: 2011

Año última interpretación: 2012

Páginas