Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Joaquín Nin Culmell

Fecha Compositor: 1908-2004

País de origen: Estados Unidos

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Nin-Culmell fue un compositor y pianista de gran fama, de origen cubano y ascendencia española. Luego se nacionalizó estadounidense. Su música, en general, es de estilo impresionista.

Letra Original:
  1. Madre, a la puerta hay un niño más hermoso que el sol bello y dice que tiene frío, el pobrecito está en cuero. Anda, dile que entre y se calentará, porque en este pueblo ya no hay caridad. No. No.
  2. Entra y se calienta y después de calentado, le pregunta la patrona de qué patria o que reinado. El Niño respomde:"Yo soy de Belén. Mi padre del cielo, lo soy yo también. Sí. Sí.
Compositor: Enoch Mankayi Sontonga

Fecha Compositor: 1873-1905

País de origen: Sudáfrica

Arreglos Karl Aloritias

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Nkosi Sikelel 'iAfrika fue compuesta en el año 1897 por Enoch Sontonga, un maestro de una escuela metodista. Fue cantada originalmente como un himno de la iglesia, pero más tarde se convirtió en un acto de desafío político contra el gobierno. Durante el apartheid fue considerado por muchos el himno no oficial de Sudáfrica, en representación del sufrimiento de los oprimidos.

En 1994, el recién elegido presidente Nelson Mandela declaró que tanto "Nkosi Sikelel' iAfrika" como el anterior himno nacional, "Die Stem" ("La voz de Sudáfrica"), serían himnos oficiales, como símbolo de la tolerancia y coexistencia racial del nuevo régimen democrático. Finalmente, en 1996 se realizó una versión abreviada y combinada de ambos himnos como nuevo y oficial himno nacional, según la Constitución de Sudáfrica.

El primer verso está escrito en lengua Xhosa, el segundo en lengua Zulú y el tercero en lengua Sesotho.

Xhosa: Nkosi sikelel' iAfrika, Maluphakanyisw' uphondo lwayo (Dios bendiga a África, que alce su gloria)

Zulú: Yizwa imithandazo yethu,  Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo (Escuchanos, Señor  bendícenos, a nosotros, tus hijos)

Sesotho: Morena boloka setjhaba sa heso,  O fedise dintwa le matshwenyeho,  O se boloke, o se boloke sechaba sa heso,  Setjhaba sa, Afrika, Afrika (Señor, te rogamos que protejas nuestra nación, Intervén y cesa todos los conflictos Protégenos, Protege nuestra nación, Protege a África, África)

Con diferentes letras, la canción es también himno de Tanzania y Zambia, como lo fue anteriormente de Zimbabue y Namibia. Desde 1925 es el himno del Congreso Nacional Africano

La canción aparece en varias películas, siempre cantada masivamente por el pueblo, y en particular en el impresionante film de Richard Attenborough "Grita Libertad" (1987) interpretada por Denzel Washington.

Hay infinidad de grabaciones de esta canción. Para que sirva de referencia a fin de hacerse con el ritmo y cadencia adecuados se puede escuchar al final de esta página una buena grabación realizada por el conjunto Dumisani ma Africa.

Es de especial interés oir la grabación con cuidado para darse cuenta de la correcta pronunciación de la letra.

Se incluye con este propósito una segunda grabación, en esta ocasión realizada por Ladysmith Black Mambazo por la especial claridad con la que es cantada la obra, lo que permite darse cuenta de la pronunciación.

Ambas obras siguen prácticamente la versión de Karl Aloritias, que es la que hemos adoptado para el taller, por lo que son adecuadas para oirlas mientras se tiene la partitura delante.

Letra Original:

Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo Iwayo,
Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho Iwayo.

Woza Moya Oyingcwele.
Usisikelela thina lusapho Iwayo

Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, o se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa Afrika, Afrika

Traducción:

Dios bendiga a África.
Que su gloria sea realzada.
Escuchanos y bendice a nosotros, tus hijos.

Señor, te rogamos que protejas nuestra nación.
Haz que cesen todos los conflictos
Protégenos a nosotros y protege nuestra África.

Año en que se montó: 2014

Año última interpretación: 2014
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XVI

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Renacimiento (s. XVI)

No la debemos dormir se encuentra en el Cancionero de Upsala, también conocido como "Cancionero del Duque" (porque fue recopilado en la corte de Fernando de Aragón, duque de Calabria, en Valencia) y "Cancionero de Venecia" (porque fue publicado en dicha ciudad, en 1556, por el impresor Jerónimo Scotto). El nombre real del libro es: "Villancicos de diversos autores, a dos, y a tres, y a quatro, y a cinco bozes, agora nuevamente corregidos. Ay mas ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de Canto de Organo para que puedam aprovechar los que a cantar començaren."  El libro contiene, fundamentalmente villancicos, de diversos autores entre los que cabe citar a Juan del Enzina y Cristóbal de Morales. En 1917 se encontró el único ejemplar que se conoce en la biblioteca de la Universidad de Upsala (Suecia).

Si quieres consultar el facsímil original del Cancionero de Upsala puedes hacerlo AQUÍ

Letra Original:

No la debemos dormir la noche Santa, no la debemos dormir. La Virgen a solas piensa que hará, cuando al Rey de luz inmensa parirá. No la debemos dormir la noche santa, no la debemos dormir, no la debemos dormir.

Año en que se montó: 2010

Año última interpretación: 2019
Compositor: Marcos Vega

Fecha Compositor: 1961-

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Marcos Vega es organista (titular de la Iglesia de Santo Tomás de Aquino de la Ciudad Universitaria), director de coro (ha fundado, en 1971, el Orfeón de Castilla) y compositor (ha compuesto y arreglado diversas obras). Logró introducir la enseñanza de dirección de coros en el Conservatorio de Música de Madrid.

No le daba el sol se basa en una canción popular asturiana. Es a 3 voces iguales.

Letra Original:

No le daba el sol, que le daba la luna. No le daba el sol de la media fortuna. De la media fortuna tengo un capullo, si no es rosa cumplida tiene lo suyo. No le daba el sol, que le daba la luna. No le daba el sol de la media fortuna

Compositor: José Antonio Donostia

Fecha Compositor: 1886-1956

País de origen: España

Autor de la letra: Lope de Vega

Arreglos Javier Busto

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

El religioso capuchino José Gonzalo Zulaica se dio a conocer como José Antonio San Sebastián y, posteriormente como José Antonio Donostia. Es conocido como Aita Donostia (Padre Donostia). Fue un gran compositor y musicólogo vasco. A su labor como compositor, pues escribió numerosas obras de diversos géneros, predominando la música sacra, hay que sumar su dedicación al estudio del folclore, especialmente el vasco.

El texto está tomado de un poema de Lope de Vega.

Letra Original:

No lloréis mis ojos, Niño Dios, callad; que si llora el cielo, ¿quién podrá cantar?

  1. Vuestra madre hermosa, que cantando está, llorará de pena si veis que lloráis. Enjugad las lágrimas, nácar celestial, que si llora el cielo, ¿quién podrá cantar?
  2. De aquellas montañas descendiendo van pastores cantando por daros solaz. Niño de mis ojos, ¡ea! no haya más, que si llora el cielo, ¡quién podrá cantar?
Año en que se montó: 2006
Compositor: Ángel Barja

Fecha Compositor: 1938-1987

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Ángel Barja fue un compositor gallego que escribió música de distintos géneros y en diversas lenguas.

No se va la paloma es una canción tradicional asturiana. Está escrita a 3 voces.

Letra Original:

No se va la paloma, no, no se va que la traigo yo.
Si se va que se vaya, que ya volverá, que dejó los pichones a medio criar.
No se va la paloma, no, no se va que la traigo yo.
Palomita del campo tu ya no te irás a otras tierras lejanas aquí está tu hogar.
No se va la paloma, no, no se va que la traigo yo.

Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XVI

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

No soy yo pertenece al Cancionero de Upsala, también conocido como"Cancionero del Duque" (porque fue recopilado en la corte de Fernando de Aragón, duque de Calabria, en Valencia) y "Cancionero de Venecia" (porque fue publicado en dicha ciudad, en 1556, por el impresor Jerónimo Scotto). El nombre real del libro es: "Villancicos de diversos autores, a dos, y a tres, y a quatro, y a cinco bozes, agora nuevamente corregidos. Ay mas ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de Canto de Organo para que puedam aprovechar los que a cantar començaren."  El libro contiene, fundamentalmente villancicos, de diversos autores entre los que cabe citar a Juan del Enzina y Cristóbal de Morales. En 1917 se encontró el único ejemplar que se conoce en la biblioteca de la Universidad de Upsala (Suecia).

Esta composición es a 3 voces iguales.

Letra Original:

No soy yo quien veis vivir, no soy yo, no soy yo, no, no, no, no, no, no, sombra soy, sombra soy del que murió, sombra soy del que murió, sombra soy del que murió. Señora, señora, yo no soy ya, yo no soy ya quien goza ya vuestra gloria. Ya es perdida, ya es perdida, ya es perdida, mi memoria que en el otro mundo está.

Compositor: Franz Grüber

Fecha Compositor: 1787-1863

País de origen: Austria

Autor de la letra: Joseph Mohr

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Romanticismo (s. XIX)

Podríamos decir que Noche de Paz es el “villancico por antonomasia”, y sin embargo su origen y la forma en que se hizo mundialmente conocido no deja de ser el fruto de una serie de casualidades bastante sorprendentes.

Su autor es Franz Xaver Gruber nacido en un pueblecillo de Austria, organista de la iglesia de San Nicolás de la ciudad de Oberndorf, donde era párraco Joseph Mohr, siendo ambos muy amigos.

Sucedió que el día de Nochebuena de 1818 el órgano de la iglesia se rompió y Gruber se quedó anonadado pues no se podía imaginar una Misa del Gallo sin música. Ambos, Mohr y Gruber no sabían qué podrían hacer, a tan solo unas horas del comienzo de la misa. Entonces a Mohr le vino a la memoria un pequeño poema que él mismo había compuesto dos años atrás y propuso a Gruber hacer un pequeño arreglo de urgencia, para dos voces y guitarra, que era lo único que tenían a mano. Efectivamente, en esa Nochebuena, Mohr tocó la guitarra y cantó la voz de tenor, mientras que Gruber, que había realizado el arreglo musical, cantó la voz de bajo.

Esa fue la única ocasión en que ambos amigos cantaron juntos "Stille Nacht" (Noche de Paz), pues al siguiente año Mohr fue destinado a la ciudad de Kuchl. Por otra parte el órgano de San Nicolás fue pronto reparado por el constructor de órganos Karl Mauracher quién, interesado por la anécdota de la pasada Nochebuena, se llevó la composición a su ciudad natal, en el Tirol y de ahí viajó a Nuev York y Berlín desde donde se extendió por el resto del mundo.

Letra Original:
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
Traducción:
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme alrededor
entre los astros que esparcen su luz
viene anunciando al niño Jesús
Brilla la estrella de paz
 
No obstante, la versión que se canta en esta ocasión tiene la siguiente letra:
Noche de Dios, noche de paz
claro sol brilla ya.
Y los ángeles cantando están:
¡Gloria a Dios, gloria al Rey eternal!
Duerme el niño Jesús, duerme el niño Jesús.

Noche de Dios, noche de paz
nueva luz celestial.
Floreció la feliz Navidad
es palabra y mensaje de paz
Duerme el niño Jesús, duerme el niño Jesús.
Año en que se montó: 2001

Año última interpretación: 2013
Compositor: Francesc Vila

Fecha Compositor: (1922-2011)

País de origen: España

Autor de la letra: Federico García Lorca

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Compositor catalán, estudió el el Conservatorio Municipal de Música de Barcelona. Ejerció de director de la Capilla de Música Burés del 1952 al 1987. También ha dirigido la Asociación de jóvenes percusionistas, el Coro de San José de Manresa, el Coro Montserratí, la orquesta de la Pasión de Olesa y el Conjunto Instrumental Juvenil Diecisiete y pico de la Asociación Musical Castellet de Sant Vicenç de Castellet . Como pedagogo enseñó en diferentes escuelas y es autor de los libros de Música para niños y Cuentos musicados. Como compositor compuso una gran cantidad de obras. Muchas de sus canciones llevan letra de mosén Joan Farràs, como la cantata de Navidad Navidad, Luz y Misterio, pero también ha musicado Jacint Verdaguer, Salvador Espriu, Federico García Lorca y Miquel Martí i Pol, entre otros. Escribió y adaptó muchas canciones para niños y adultos y compuso sardanas y música de ballets.

Federico García Lorca escribió el poema Nocturnos de la Ventana cuando estaba en la Residencia de Estudiantes de Madrid, en 1923. Está formado por cuatro partes, y en su dedicatoria dice: "A la memoria de José de Ciria y Escalante, Poeta"

En el siguiente enlace se ofrece una interpretación del conjunto de la obra (las tres partes) interpretada por la Coral Ciudad de Granada: https://www.youtube.com/watch?v=glQlNYOQd5k

Año en que se montó: 2020
Compositor: Francesc Vila

Fecha Compositor: (1922-2011)

País de origen: España

Autor de la letra: Federico García Lorca

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Compositor catalán, estudió el el Conservatorio Municipal de Música de Barcelona. Ejerció de director de la Capilla de Música Burés del 1952 al 1987. También ha dirigido la Asociación de jóvenes percusionistas, el Coro de San José de Manresa, el Coro Montserratí, la orquesta de la Pasión de Olesa y el Conjunto Instrumental Juvenil Diecisiete y pico de la Asociación Musical Castellet de Sant Vicenç de Castellet . Como pedagogo enseñó en diferentes escuelas y es autor de los libros de Música para niños y Cuentos musicados. Como compositor compuso una gran cantidad de obras. Muchas de sus canciones llevan letra de mosén Joan Farràs, como la cantata de Navidad Navidad, Luz y Misterio, pero también ha musicado Jacint Verdaguer, Salvador Espriu, Federico García Lorca y Miquel Martí i Pol, entre otros. Escribió y adaptó muchas canciones para niños y adultos y compuso sardanas y música de ballets.

Federico García Lorca escribió el poema Nocturnos de la Ventana cuando estaba en la Residencia de Estudiantes de Madrid, en 1923. Está formado por cuatro partes, y en su dedicatoria dice: "A la memoria de José de Ciria y Escalante, Poeta"

En el siguiente enlace se ofrece una interpretación del conjunto de la obra (las tres partes) interpretada por la Coral Ciudad de Granada: https://www.youtube.com/watch?v=glQlNYOQd5k


Letra Original:

Alta va la luna.
Bajo corre el viento.
  (Mis largas miradas,
exploran el cielo.)
  Luna sobre el agua.
Luna bajo el viento.
  (Mis cortas miradas,
exploran el suelo.)
Las voces de dos niñas
venían. Sin esfuerzo,
de la luna del agua,
me fui a la del cielo

Año en que se montó: 2020

Año última interpretación: 2020
Compositor: L. V. BEETHOVEN

Fecha Compositor: 1770-1827

País de origen: Alemania

Autor de la letra: Friedrich Schiller

Estilo: Otros

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

betovenCompositor, director de orquesta y pianista, el legado musical de Beethoven abarca desde el período clásico hasta inicios del romanticismo musical. Considerado el último gran representante del clasicismo vienés, tras Haydn y Mozart, su arte se expresó en numerosos géneros y especialmente en sus sinfonías.

Su producción incluye treinta y dos sonatas para piano, dieciséis cuartetos de cuerda, siete tríos, diez sonatas para violín y piano, numerosos lieder, dos misas, una ópera (Fidelio), cinco conciertos para piano y orquesta, uno para violín y orquesta) y por supuesto sus nueve sinfonías, entre las que se encuentra la Novena Sinfonía, en re menor, cuyo cuarto movimiento está basado en la Oda a la Alegría, escrita por Friedrich von Schiller en 1785 y que es desde 1985 el himno oficial de la Unión Europea.

Beethoven estrena en Viena su novena sinfonía el 7 de Mayo de 1824, con un éxito clamoroso, aunque las ovaciones del público ya no podía oírlas debido a que estaba completamente sordo desde hacía ocho años. Tres años después, el 26 de marzo de 1827, muere víctima de una cirrosis, durante una violenta tempestad, amenazando con el puño cerrado a un cielo surcado de relámpagos.

Veinte años antes, en 1804, Beethoven había escrito su tercera sinfonía, “heroica” en honor a Napoleón, sorprendiendo con ella por su nuevo lenguaje, pues rompió todos los moldes clásicos: esta sinfonía dura dos veces más que cualquier otra de la época, la orquesta es más grande y los sonidos son claramente anunciadores del romanticismo musical. Pero con la novena da un paso más adelante con una orquestación (dos trompas adicionales, triángulo, platillos, coro y solistas vocales) y una duración (setenta minutos) superior a la de la Heroica.

Los primeros tres movimientos (un épico Allegro ma non troppo, un poco maestoso, un electrizante Scherzo y un religioso y soñador Adagio) llegan a su culmen en el deslumbrante Finale (Presto-Allegro assai), que inicia con un recitativo instrumental y con citas de los movimientos precedentes.

El tema de la alegría, introducido por la cuerda grave, va ganando en intensidad y desemboca en la aparición de la voz humana por primera vez en una sinfonía, con cuatro solistas y coro mixto que cantan en alemán los versos de Friedrich von Schiller:

“Alegría, hermosa chispa divina, hija del Eliseo ebrios de entusiasmo entramos, ¡oh diosa! a tu santuario..”.

Para los grandes compositores románticos y posrománticos, la Novena Sinfonía fue el gran legado sinfónico del músico de Bonn, un reto que todos, consciente o inconscientemente, quisieron al menos igualar: desde Schubert (Sinfonía "Grande") hasta Brahms (Primera Sinfonía, llamada por el crítico Eduard Hanslick la «Décima» de Beethoven); y desde Bruckner hasta Mahler.

Esta obra, mundialmente famosa y objeto de un sinfín de arreglos y versiones, fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco.

Letra Original:

Baritono Solo
O Freunde, nicht diese Töne! Sondern laßt uns angenehmere anstimmen, und freudenvollere. Freude! Freude!

Cuarteto y Coro
Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer´s nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur, Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod. Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott.

Tenor Solo y Coro Masculino
Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächtgen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig wie ein Held zum Siegen.

Coro
Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuss der ganzen Welt! Brüder - überm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such ihn überm Sternenzelt, Über Sternen muss er wohnen.

Coro
Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt.
Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, Freude, schöner Götterfunken!

Traducción:

Barítono solo
¡Oh amigos, no esa tonada! Entonemos otros más agradables y llenos de alegría. ¡Alegría, alegría!

Solo de Cuarteto de voces y Coro
¡Alegría, bella chispa divina, hija del Elíseo! ¡Penetramos ardientes de embriaguez, ¡Oh celeste, en tu santuario!
Tus encantos atan los lazos que la rígida moda rompiera; y todos los hombres serán hermanos bajo tus alas bienhechoras.
Quien logró el golpe de suerte, de ser el amigo de un amigo. Quien ha conquistado una noble mujer ¡Que una su júbilo al nuestro!
¡Sí! que venga aquel que en la Tierra pueda llamar suya siquiera un alma. Pero quien jamás lo ha podido, ¡que se aparte llorando de nuestro grupo!
Se derrama la alegría para los seres por todos los senos de la Naturaleza. todos los buenos, todos los malos, siguen su camino de rosas.
Ella nos dio los besos y la vid, y un amigo probado hasta la muerte; Al gusanillo fue dada la Voluptuosidad y el querubín está ante Dios.

Solo de Tenor y Coro Masculino
Alegres como vuelan sus soles, A través de la espléndida bóveda celeste, Corred, hermanos, seguid vuestra ruta Alegres, como el héroe hacia la victoria.

Coro
¡Abrazaos Millones de seres! ¡Este beso al mundo entero! Hermanos, sobre la bóveda estrellada Debe habitar un Padre amante.
¿Os prostráis, Millones de seres? ¿Mundo presentes al Creador? Búscalo por encima de las estrellas! ¡Allí debe estar su morada!

Coro
¡Alegría, bella chispa divina, hija del Elíseo! ¡Penetramos ardientes de embriaguez, ¡Oh celeste, en tu santuario!
Tus encantos atan los lazos que la rígida moda rompiera; y todos los hombres serán hermanos bajo tus alas bienhechoras.
¡Alegría, bella chispa divina, hija del Elíseo! ¡Alegría, bella chispa divina!

Año en que se montó: 2014

Año última interpretación: 2014
Compositor: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Fecha Compositor: 1526-1599

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Palestrina fue Maestro de Capilla en varias basílicas romanas (Capella Giulia, del Vaticano; San Juan de Letrán y Santa María la Mayor, etc.). Es el autor de obras polifónicas más representativo de la Contrarreforma, pues logró plasmar los criterios de inteligibilidad emanados del Concilio de Trento. Su música, a capella, sin acompañamiento instrumental, está construida sobre un cantus firmus, de procedencia gregoriana, dando prioridad a la voz del solista.  Está considerado como uno de los autores más eminentes de la música religiosa católica.

O crux ave, spes unica  es una estrofa sacada del himno Vexilla regis (Las banderas del rey), que se canta en lla vípera del Domingo de Pasión y fue creado por el obispo de Poitiers, Venancio Fortunato (s. VI). Las últimas palabras están cambiadas. En el himno se dice "reisque dele crimina" (borra los crímenes de los reos), mientras que en la partitura de Palestrina se modifica por "reisque dona veniam" (concede tus dones a los reos), sin que apenas cambie el sentido.

Letra Original:

O crux ave, spes unica, hoc passionis tempore, auge piis justitiam, reisque dona veniam.

Traducción:

Salve, oh Cruz, única esperanza. En este tiempo de pasión aumenta en los justos la gracia y concede el perdón a los reos.

Año en que se montó: 1995
Compositor: Jakob Van Berchem

Fecha Compositor: 1505-1567

País de origen: Bélgica

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

A Jakob van Berchem se le conoce también por Jacquet de Berchem, ya que es un compositor franco-flamenco del Renacimiento. Fue muy popular en su época por los madrigales que compuso. Cabe señalar, como curiosidad, que una partitura de uno de sus madrigales aparece en el cuadro de Caravaggio titulado el tañedor de laud, que se encuentra en el museo de L'Hermitage.

Letra Original:

O Jesu Christe, miserere mei quum dolore langueo. Domine, tu es spes mea. Clamavi, clamavi ad te. Miserere mei

Traducción:

Oh, Jesucristo, ten misericordia de mí. Languidezco con el dolor. Señor, tú eres mi esperanza. Te llamé, te llamé a gritos. Ten misericordia de mí.

Año en que se montó: 1995

Año última interpretación: 2003
Compositor: Lajos Bárdos

Fecha Compositor: 1899-1986

País de origen: Hungría

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Lajos Bardos fue director de coros y profesor de musicología, además de compositor. Junto con Zoltan Kodáli sentó las bases de la música coral húngara del siglo XX. Sus composiciones se basan en la polifonía renacentista y en la música folclórica húngara.

Letra Original:
  1. O languens Jesu, defuncte Jesu, Matris in sinu flentis! Nostros dolores cordis amores fac socios dolentis.
  2. O Jesu chare, fac nos amare, te pro nobis dolentem. Te nunc deflendo, te cum dolendo, videbimus gaudentem. Amen
Traducción:

¡Oh, triste Jesús!, ¡muerto Jesús, en el seno de la Madre llorosa! Haz que nuestros dolores sean amores aliados de tu corazón que sufre.

¡Oh, querido Jesús!, haznos amarte, doliente por nosotros. Llorando ahora y estando tristes contigo, te veremos gozoso.

Año en que se montó: 2004

Año última interpretación: 2015
Compositor: Orlando di Lasso

Fecha Compositor: 1532-1594

País de origen: Bélgica

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

A Orlando di Lasso se le considera el líder de la escuela romana, junto con Palestrina y Victoria. Fue maestro de capilla de la basílica de san Juan de Letrán (Roma) con 21 años. Prolífico y universal compositor, escribió unas 2000 obras en varios idiomas y en todos los géneros conocidos, entre las que destacan sus motetes y madrigales, en música sacra, y sus chansons, en música profana.

Letra Original:
  1. O occhi, manza mia, o occhi manza mia cigli donati. O faccia d'una luna stralucenti. Tiene mi mente, gioia mia bella guardam'on poc'a me, a me fa mi contiento.
  2. O cuore, manza mia, o cuore, manza mia, perfido cuore. Tu sei la gioia mia, tu sei la gioia mia lo mio amore. Tiene mi mente, gioia mia bella guardam'on poc'a me, a me fa mi contiento.
Traducción:
  1. ¡Oh, ojos!, ternerita mia, ¡oh, ojos!, ternerita mia, pestañas doradas. ¡Oh, cara de una luna reluciente! Mi mente tiene alegría, mi bella, Mírame un poco. Hazme feliz.
  2. ¡Oh corazón!, tenerita mia, ¡oh corazón!, tenerita mia, pérfido corazón. Tuúeres mi alegría ,Tú eres mi alegría, mi amor. Mi mente tiene alegría, mi bella, Mírame un poco. Hazme feliz.
Compositor: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Fecha Compositor: 1525-1599

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Palestrina fue Maestro de Capilla en varias basílicas romanas (Capella Giulia, del Vaticano; San Juan de Letrán y Santa María la Mayor, etc.). Es el autor de obras polifónicas más representativo de la Contrarreforma, pues logró plasmar los criterios de inteligibilidad emanados del Concilio de Trento. Su música, a capella, sin acompañamiento instrumental, está construida sobre un cantus firmus, de procedencia gregoriana, dando prioridad a la voz del solista.  Está considerado como uno de los autores más eminentes de la música religiosa católica.

Letra Original:
  1. O quam amabilis es bone Jesu, o dulcis Jesu, quam delectabilis es pie Jesu. O cordis jubilum mentis solatium. O bone Jesu.
  2. Quam admirabilis es bone Jesu, o dulcis Jesu, quam honorabilis es pie Jesu. O cordis jubilum mentis solatium. O bone Jesu.

O quam amabilis es bone Jesu, o dulcis jesu, quam delectabilis es pie Jesu. O cordis jubilum mentis solatium. O bone Jesu.

 

Traducción:
  1. ¡Oh cuán amable eres, buen Jesús!, ¡Oh dulce Jesús, cuán agradable eres!, piadoso Jesús. ¡Oh júbilo del corazón, alivio de la mente! ¡Oh buen Jesús!, ¡oh buen Jesús!
  2. Oh cúan admirable eres buen Jesús, oh dulce Jesús, cuán honorable eres, piadoso Jesús. ¡Oh júbilo del corazón, alivio de la mente! ¡Oh buen Jesús!, ¡oh buen Jesús!

¡Oh cuán amable eres, buen Jesús!, ¡Oh dulce Jesús, cuán agradable eres!, piadoso Jesús.  ¡Oh júbilo del corazón, alivio de la mente!. ¡Oh buen Jesús!, oh buen Jesús.

 

Año en que se montó: 1989
Compositor: Luigi Molfino

Fecha Compositor: 1916-2012

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

O Sacrum Convivium es un texto atribuido a Santo Tomás de Aquino en honor al sacramento de la Eucaristía. Se incluyó como antífona al Magnificat en las vísperas del oficio litúrgico en la fiesta del Corpus Christi.

Luigi Molfino fue un compositor, organista, profesor y director de coro italiano.

Letra Original:
O sacrum convivium, in quo Christus sumitur.
Recolitur memoria passionis eius.
Mens impletur gratia, futurae gloriae nobis pignus datur. Alleluia.
Traducción:

Oh, sagrado banquete, en el que se recibe a Cristo.
La memoria de su pasión se renueva.
La mente se llena de gracia y la promesa de gloria futura nos es dada.

Año en que se montó: 2019

Año última interpretación: 2019
Compositor: Ludwig van Beethoven

Fecha Compositor: 1770-1827

País de origen: Alemania

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Beethoven, compositor, pianista y director de orquesta, ha sido considerado como uno de los más grandes músicos de todos los tiempos. Sus obras, de diversos géneros, han influido, de forma significativa, en toda la música posterior.

O salutaris está formada por las dos últimas estrofas del himno Verbum supernum (El verbo supremo), creado por Santo Tomás de Aquino (s.XIII) para el oficio de Laudes* de la fiesta del Corpus Christe. Se canta, con frecuencia, pero con melodía gregoriana, ante el Santísimo Sacramento; pero, también, como motete, en el Ofertorio y Comunión de Misas solemnes.

*Laudes: Es el segundo rezo del día, sobre las 3:00 horas.

 

Letra Original:
  1. Oh salutaris Hostia, quae coeli pandis Ostium; Bella premunt hostilia*. Da robur fer auxilium.
  2. Uni trinoque Domino. Sit sempiterna Gloria, qui vitam sine termino, nobis donet in patria. Amen.

* hostilia: Hace referencia a los tres enemigos del alma: el mundo, el demonio y la carne. 

Traducción:
  1. ¡Oh, Hostia saludable! Tú que abres las puertas del cielo, préstanos tu fortaleza y tu auxilio cuando los enemigos estrechan el cerco.
  2. Para Ti, Señor, uno y trino, sea siempre la gloria eterna, que nos conceda una vida sin fin en la patria (el Paraíso). Amén
Año en que se montó: 1990

Año última interpretación: 2010
Compositor: Cipriano de Rore

Fecha Compositor: 1516-1565

País de origen: Paises bajos

Autor de la letra: Giovanni della Casa

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

roreCipriano de Rore fue un compositor renacentista de origen flamenco, aunque trabajó parte de su vida en Italia y fue uno de los creadores del estilo de música del Renacimiento tardío en ese país, y también uno de los más prominentes compositores de madrigales. Posiblemente estudió en Venecia con Adrian Willaert, padre de la escuela veneciana de música, donde fue cantor de Capilla en San Marcos. En 1542 estuvo en Brescia, donde probablemente permaneció hasta 1546. Es en este período cuando empieza a adquirir fama como compositor, publicando un libro de madrigales y dos de motetes. Desde 1560 hasta 1563, Rore trabajó para Margarita de Parma. En 1562 fue nombrado maestro de coro en San Marcos en Venecia, pero renuncia en 1564 y vuelve a Parma, donde muere.

Aunque Rore es sobre todo conocido por sus madrigales italianos, fue también un prolífico compositor de música sacra, misas y motetes. Su punto de referencia fue Josquin Des Pres, sobre el que desarrolló muchas de sus técnicas de composición. Además de cinco Misas, escribió alrededor de 80 motetes, varios salmos, motetes seculares, y una serie sobre la Pasión según San Juan.

Actualmente se considera que fue el madrigalista más influyente de mediados del Siglo XVI. Escribió un total de 10 libros de madrigales, publicados entre 1542 y 1565. La mayoría son para cuatro o cinco voces, aunque existe uno para seis y otro para ocho. El carácter de estas obras tiende a la seriedad, especialmente en contraste con la liviandad de los primeros madrigalistas como Jacques Arcadelt o Philippe Verdelot.

Además Rore experimentó con la música cromática, que empezaba a ser una tendencia. Fue un sofisticado maestro del contrapunto, y usó las técnicas del canon musical, de la imitación musical, y por supuesto los recursos de la polifonía. La influencia del estilo de Rore es evidente en la obra de Orlando di Lasso, de Palestrina, de Philippe de Monte, e incluso más tarde en la de Claudio Monteverdi.

El madrigal O Sonno (el sueño) está compuesto sobre un texto del afamado poeta y eclesiástico italiano, contemporáneo de Rore. Giovanni della Casa (1503-1556). Se trata de un hermoso soneto en el cual el poeta viene a rogar inútilmente que el sueño le libere de todas las preocupaciones y afanes del día.

Letra Original:

O sonno, o della queta, umida, ombrosa
notte placido figlio; o de’ mortali
egri conforto, oblio dolce de’ mali
si gravi, ond’ è la vita aspra e noiosa;

soccorri al cor omai, che langu’ e posa
non have, e queste membra stanch’ e frali
solleva: a me ten vola, o sonno, e l’ali
tue brune sovra me distendi e posa.

Ov’è ’l silentio che’l dì fugge e’l lume?
E i lievi sogni, che con non secure
vestigia di seguirti han per costume?

Lasso, ch’invan te chiamo, e queste oscure
e gelide ombre invan lusingo. O piume
d’asprezza colme! O notti acerb’ e dure!

Traducción:

Oh sueño, plácido hijo de la tranquila, húmeda y umbrosa noche,
Oh bienestar para los afligidos mortales,
dulce olvido de los males tan grandes
que hacen que la vida sea dura y tediosa.

Ven en socorro de mi corazón que languidece inquieto.
y toma estos miembros míos débiles y cansados.
Envuélveme, Oh sueño y extiende tus oscuras alas sobre mí.

¿Dónde está el silencio que huye de la luz del día?
¿Dónde los leves sueños que no dejan rastro?

En vano te llamo, oscura y gélida sombra que iluso halago
Oh plumas de aspereza llenas, Oh noches dolorosas y crueles.

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2015
Compositor: Johann Brahms

Fecha Compositor: 1833-1897

País de origen: Alemania

Estilo: Polifonía profana

Época: Romanticismo (s. XIX)

Pianista y compositor de música clásica del romanticismo, a Brhams se le considera el más clásico de los compositores románticos. Debido a que su clasicismo no gustaba en Alemania, decidió exiliarse en Viena (1862), donde creó lo mejor de su repertorio.

O süsser Mai es un lied, es decir, una canción lírica breve para voz de solista y acompañamiento, generalmente, de piano. es una composición muy popular en Alñemania y Austria, cuya letra es uan poema alque se ha puesto música. Se desarrolló con Franz Schubert.

Letra Original:

O süsser Mai, der Strom ist frei, ich steh verschlossen, mein Aug verdrosen; ich seh nicht deine grüne Tracht, nicht deine buntgeblümte Pracht, nicht dein Himmelblau, zur Erd ich schau: O süsser Mai, mich lasse frei, wieden Geden Gesang an den dun kein Hecken entlang an denj dun keln Hecken entlang.

Compositor: Anónimo

País de origen: España

Arreglos Miguel Groba

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Se trata de una canción popular gallega que arregló para coro Miguel Groba, compositor, músico y director, que ha dirigido varios coros, siendo además en 1984 el primer director del Coro de la Comunidad de Madrid, y de la Orquesta de la Comunidad de Madrid en 1987. Ha compuesto obras para banda, coro y orquesta, así como obras para el teatro y series de televisión.

Es una de las canciones que prácticamente no existe coro en España que no la incluya en su repertorio. Hay que tener un poco de cuidado con la letra porque circulan por internet copias de partituras que se van pasando de unos a otros sin suficiente control, y muchas de ellas contienen errores en el texto.

Letra Original:
La la la la la la la la. O voso galo comadre téñeno mal enseñado.
Vai cantar todas as noites enriba do meu tellado. Ai la le lo ay la lelo.
Para vir a xunt'a min, vai lavar a cara, vai lavar a cara galopín.
Eu queria me casare miña nai non teño roupa.
Casa miña filla casa, que unha perna tapa a outra. Ai la le lo ay la lelo.
Para vir a xunt'a min, vai lavar a cara galopín.
Tua nai e mais a miña quedan no rio berrando,
por culpa d'unha galinha que ten amores c'o galo.  Ai la le lo ay la lelo.
Para vir a xunt'a min, para vir a xunt'a min vai lavar a cara, vai lavar a cara galopín.
Traducción:

Vuestro gallo, comadre, lo tienes mal enseñado,
va a cantar todas las noches, encima de mi tejado.
Para venir conmigo ve a lavarte la cara pillastre.
Yo me quería casar, mamita no tengo ropa,
Cásate hija mía cásate, que una pierna tapa a la otra.
Tu madre y la mía se quedan en el río discutiendo
por culpa de una gallina que tienen amores con el gallo.

Año en que se montó: 2018

Año última interpretación: 2019
Compositor: Edwin R. Hawkins

Fecha Compositor: 1943-

País de origen: Estados Unidos

Arreglos Henoch Thomas Junior y Newton W. Macedo

Estilo: Polifonía sacra, Negro espiritual

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Hawkins es un cantante, director de coros, compositor y arreglista estadounidense. Se hizo muy popular a raíz de la difusión por radio de su Oh Happy Day.

La canción Oh Happy Day aparece en la película Sister Act: una monja de cuidado (1992), dirigida por Emile Ardolino e interpretada por Whoopi Goldberg y Maggie Smith.

Letra Original:

Oh, Happy Day! When Jesus washed, he washed the sins a way. Oh, Happy Day! He taught me how to watch fight and pray. And live rejoicing evryday. Oh, Happy Day! When Jesus washed, he washed the sins a way. Oh, Happy Day!

Traducción:

¡Oh, dia feliz! Cuando Jesús lavó, lavó mis pecados. ¡Oh, dia feliz! El me enseñó a mirar, luchar y orar. El me enseñó cómo vivir gozoso, sé, él lo hizo  (y vivir gozoso). ¡Oh día feliz!

Año en que se montó: 2008

Año última interpretación: 2016
Compositor: Juan del Encina

Fecha Compositor: 1469-1530

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Renacimiento (s. XVI)

Juan Fermoselle, conocido como Juan del Encina o Juan del Enzina, fue poeta, autor teatral y músico del prerrenacimiento español, en la época de los Reyes Católicos. Licenciado en leyes por la Universidad de Salamanca, donde tuvo como maestro a Nebrija, fue a Roma, donde vivió bajo la protección de varios  papas. Escribió una preceptiva o Arte de trovar. Como músico se movió en ambientes cortesanos, componiendo cantatas, romances y, sobre todo, villancicos.

La canción pertenece al Cancionero de Palacio.

Letra Original:
  1. Oh Reyes Magos benditos, pues de Dios sois tan amados, sed mi guarda e'abogados. Sed mi guarda en este suelo, por que en sus lazos no caya y abogados en el cielo porque a veros allá vaya.
  2. Porque por vosotros haya gran perdón por mis pecados, sed mi guarda e'abogados. Sed mi guarda en este suelo, por que en sus lazos no caya y abogados en el cielo porque a veros allá vaya.
Año en que se montó: 2010
Compositor: José Antonio Donostia

Fecha Compositor: 1886-1956

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

El religioso capuchino José Gonzalo Zulaica se dio a conocer como José Antonio San Sebastián y, posteriormente, como José Antonio Donostia. Es conocido como Aita Donostia (Padre Donostia). Fue un gran compositor y musicólogo vasco. A su labor como compositor, pues escribió numerosas obras de diversos géneros, predominando la música sacra, hay que sumar su dedicación al estudio del folclore, especialmente el vasco.

Letra Original:
  1. Oi Bethleem! Ala egun zure loriak, oi Bethleem! Ongi baitu distiratzen zuganik heldu den argiak. Bethetzen tu bazter guziak. Oi Bethleem!
  2. Artzainekin heldunaiz zugana lehiaz, artzainekin. Hek bezala nahiz egin, adoratzen zaitut Mesias. Eta maite bihotz guziaz. Artzainekin, artzainekin. 
Traducción:
  1. ¡Oh, Belén!, ¡Oh, tú alto día! ¡Oh, Belén! Que bien destellea, la luz que ha llegado de ti. Llena toda la tierra, llena todos los rincones. ¡Oh Belén!
  2. Con los pastores he llegado a ti con cariño, con los pastores. No como deseando nombre. Te adoro Mesías. Te amo con todo el corazón. Con los pastores, con los pastores.
Año en que se montó: 1994
Compositor: Henryk Górecki

Fecha Compositor: 1933-2010

País de origen: Polonia

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Górecki fue un compositor polaco de música sacra, fundamentalemnete. Sus composiciones religiosas suelen identificarse con el Minimalismo*. Suyo es el himno Totus tuus, dedicado al pontífice Juan Pablo II. También se intersó por el folclore de su Polonia natal y fruto de ello fue Szeroka woda (Aguas grandes), op, 39, compuesta en 1979. Oj, kiedy na Powislu pertenece a esta obra, que está formada por un conjunto de cinco canciones, que se basan en melodías tradicionales polacas y que tienen como denominador común el agua.

*Minimalismo: Se refiere a cualquier cosa que se haya reducido a lo esencial.

Letra Original:

Oj, kiedy na Powislu da, woda nam zatopi. Oj, nie ma wcha tupinie da, isnopka konopi. Oj,zeby na Powislu da, woda nie topita. Oj, to by Powislanka da, we zlocie chodzila.

Traducción:

Oh, cuando en Powisle las aguas se desbordan, no queda nada en las cabañas. No, ni siquiera un fardo de paja. Oh, si al menos las aguas en Powisle dejaran de crecer, entonces las muchachas de Powisle se dejarían ver, hermosas, por las calles.

Año en que se montó: 2002

Año última interpretación: 2010

Páginas