Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Cristóbal de Morales

Fecha Compositor: 1500-1553

Autor de la letra: San Lucas

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Cristóbal de Morales es uno de los tres grandes compositores de música polifónica del Renacimiento español, junto con Tomás Luis de Victoria y Francisco Guerrero. Fue maestro de capilla en diversas catedrales (Ávila, Plasencia, Toledo). En Italia, a petición de Paulo III, formó parte del coro papal, donde entró en contacto con los mejores compositores del momento (Jacques Arcadelt, Nicolas Gombert, etc.). Ya en España, fue maestro de Francisco Guerrero, que luego se convertiría en un gran compositor polifónico. Morales, como compositor genial, recogiendo elementos de la tradición musical, dota a sus obras de un estilo con sello distintivo, como es el caso del ritmo. Él mismo se encargó de publicar sus obras, que gozaron de una gran difusión y popularidad. Escribió 22 misas, 81 motetes, 18 Magnificat, 11 himnos, 5 lamentaciones y varias canciones y piezas profanas.

Missus est Gabriel es un motete, cuya letra está tomada del evangelio de San Lucas 1, 26-38.

Letra Original:

Missus est Gabriel Angelus ad Mariam Virginem, nuntians ei verbum: Ave, Maria, gratia plena: Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, Quae audisset, turbata  est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio. Et ait Angelus ei: Ne timeas, Maria, in venisti enim gratiam apud Deum, ecce concipies in utero et paries filium et vocabitur nomen eius Jesum. Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum.

Traducción:

Envió (Dios) al ángel Gabriel a María Virgen a anunciarle la palabra: Dios te salve, María, llena de gracia, el Señor es contigo,  bendita tú entre las mujeres. Al oír estas palabras, la Virgen se turbó, y  púsose a considerar qué significaría semejante saludo. Mas el ángel le dijo: No  temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios. Sabe que concebirás en  tu seno y darás a luz un Hijo, y le pondrás por nombre Jesús. Entonces María dijo: He aquí la esclava del Señor, hágase en mí según tu palabra.

Compositor: Henry Mancini

Fecha Compositor: 1924-1994

País de origen: Estados Unidos

Arreglos Alain Langrée

Estilo: Música de Películas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Enrico Nicola Mancini, conocido como Henry Mancini, fue un compositor estadounidense de música de jazz y de cine. Compuso las bandas sonoras de películas como La pantera rosa y series de TV como Remington Steele y El pájaro espino.

Moon River es la banda sonora de la película Desayuno con diamantes (Breakfast at Tiffany's), de 1961. Dirigida por Blake Edwards y protagonizada por Audrey Hepburn y Georges Peppard.

Letra Original:

Moon River, wider than a mile, I'm cross in you in style some day. Old dream maker, you heart breaker wher ever you're goin I'm goin you way. Two drifters off to see the world. There's such a lot of world to see. We're after the same rainbow's end wait in round the bend, my Huckleberry friend, Moon River and me.

Traducción:

Rio de Luna, más de una milla de ancho, te estaré cruzando en el estilo algún dia. Creador de sueños,  rompecorazones, dondequiera que tú vayas, sigo tu camino. Dos vagabundos a ver el mundo, hay mucho mundo que ver. Estamos depués del final del arco iris, esperando a la vuelta de la esquina, mi amigo Hucklyberry y yo. Río de Luna y yo.

Año en que se montó: 2008
Compositor: Glenn Miller

Fecha Compositor: 1904-1944

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: Mitchell Parish

Arreglos Heinz Krato

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Alton Glenn Miller fue un compositor estadounidense de jazz. Fundó la famosa The Glenn Miller Orchestra, que tuvo grandes éxitos. Precisamente, realizando una gira para los combatientes de la II Guerra Mundial con su orquesta, y con el grado de Mayor, murió en extrañas circunstancias en 1944.

Moonligth serenade forma parte del repertorio de melodías que se interpretan en la película Música y lágrimas (The Glenn Miller story), de 1954, dirigida por Anthony Mann e interpretada por James Steward.

Letra Original:

No tiene letra. Sólo se repite: Du, du, du ,du, du, etc.

Año en que se montó: 2002
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XV

País de origen: España

Arreglos C. Esbri

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Antigua (s. XIV y XV)

Morena me llaman es una canción popular castellana.

Letra Original:

"Morena" me llaman, yo blanca nací. "Morena" me llaman, yo blanca nací. De pasear, galana, mi color perdí. De pasear, galana, mi color perdí.

Compositor: Noël Lancien

Fecha Compositor: 1934-1999

País de origen: Francia

Autor de la letra: Änónimo

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Noél Lancien fue un músico francés que dedicó su vida a las escuelas de música francesas y a la composición. Tiene varias obras inspiradas en temas españoles, como la ópera La muerte de Don Quijote.

Morito pititón es una canción tradicional castellana, probablemente burgalesa.

Letra Original:

El canto del milano se llama esta canción, se canta en el invierno, del ronco viento al son perjil don don, perjil don don, las armas son del nombre virulí, del nombre virulón ¡ah!, ¡ah! Morito pititón del nombre virulí, don don, arrevuelto con la sal, don, don, perjil, don, don, las armas son del nombre virulí, del nombre virulón. En noche de tormenta escúchase su voz y se oculta en el nido cuando aparece el sol, perjil, don, don, las armas son de nombre virulí, del nombre virulón. 

Año en que se montó: 1995
Compositor: Cat Stevens

Fecha Compositor: 1948-

País de origen: Reino Unido

Autor de la letra: Eleanor Farjeon

Arreglos Harry Simeone

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Cat Stevens, nacido Steven Demetre Georgiu, y actualmente llamado Yusuf Islam, fue un cantante pop-rock, famoso en las décadas de los 60 y 70 del siglo XX. Una vez que se convirtió al Islam, abandonó la música; sin embargo, más tarde, reaunudó sus conciertos y grabaciones, pero sólo de música religiosa.

Eleanor Farjeon (1881-1965) fue una escritora inglesa de literatura infantil.

Harry Simeone (1911-2005) fue un destacado arreglista estadounidense, además de director y compositor.

 

Letra Original:

Morning has broken, like the first morning;

Blackbird has spoken, like the first bird

Praise for the singing, praise for the morning

Praise for them springing fresh from the world.

Sweet the rain's new fall, sunlit from heaven,

Like the first dewfall, on the first grass

Praise for the sweetness of the wet garden

Sprung in completeness where his feet pass.

Mine is the sunlight, mine is the morning,

Born of the one light, Eden saw play

Praise with elation, praise every morning

God's recreation of the new day.

Traducción:

La mañana ha roto, al igual que la primera mañana

El mirlo ha hablado, al igual que la primera ave

Elogios para el canto, alabamos por la mañana

Alabado por brotar frescos de la Palabra.

Nueva caída dulce de la lluvia, iluminada por el sol del cielo

Al igual que el rocío en primer lugar, sobre la hierba primero

Elogios para la dulzura del jardín húmedo

Surgido en la integridad, donde posan sus pies.

El mío es la luz del sol, la mía es por la mañana

Nacido de la luz uno, Eden vio jugar

Alabanza con alegría, alabar todas las mañanas

La recreación de Dios del nuevo día.

Año en que se montó: 1994
Compositor: Conrado Monier Ribeaux

Fecha Compositor: 1955-

País de origen: Cuba

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Monier Ribeaux es un músico (saxofón), arreglista y compositor cubano, especialiazdo en música coral.

Letra Original:

Yo ya me enteré, mulata, mulata. Ya sé que dise que yo tengo la narise como nudo de cobbata. Ya yo me enteré, fíjate bien que tú no ere tan adelantá poqque tu boca e bien grande y tu pasa colorá. Tanto tren, con tu cueppo, tanto tren con tu boca, tanto tren, tanto tren, con tu sojo, tanto tren, tanto tren, mulata, tanto tren. Si tu supieras, mulata la vedda

Año en que se montó: 2004
Compositor: Sveinn Eythórsson

Fecha Compositor: 1964-

País de origen: Islandia

Autor de la letra: Juan Carlos Cuervo

Arreglos Juan Carlos Cuervo

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Eythórssonn es un músico de guitarra clásica y compositor. Ha compuesto varias obras para guitarra.

La música de Nana para un astronauta es original para guitarra: "Baen".

Juan Carlos Cuervo es actualmente miembro de la Coral Cristóbal de Morales. Esta obra está sin estrenar.

Letra Original:

Donde flotas tú todo es calma y quietud, la más dulce, plácida inmensidad oscura. Desde tu rincón sólo escuchas mi voz, leve roza tu sueño para dormir tranquilo. Canto sideral te adormecerá. Luna, luna, mece tú la cuna. Suave palpitar, déjate arrullar. Luna, la..., suave manto de tu paz. Suena tu latir en Mercurio y Plutón, vuelas en cometas y satélites del cielo. Sueña sin temor, que contigo esté cuando llegues a los montes soñados de Venus. Canto sideral te adormecerá. Luna, luna, mece tú la cuna. Suave palpitar, déjate arrullar. Luna, la..., suave manto de tu paz. Nada te turbará en tu sueño estelar. Sueña, nada tre turbará.

Compositor: José Barros

Fecha Compositor: 1915-2007

País de origen: Colombia

Autor de la letra: José Barros

Arreglos Blas Atehortúa

Estilo: Folklore tradicional, Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

José Barros, Compositor y cantante, nace el 21 de marzo de 1915 en El Banco, Magdalena (Colombia), lugar de reconocida tradición como cuna de compositores y escritores. Su gran inclinación por la música le llevó a viajar desde muy temprana edad, primero por el país y luego fuera de él, en un incesante ir y venir lleno de experiencias, muchas de ellas ligadas con sectores marginales de la población.

En ritmo de bolero muy al estilo cubano compuso "en la orilla del mar", que grabó la Sonora Matancera y luego fue la española María Dolores Pradera quien lo grabó y popularizó, acompañada por el dueto de guitarristas Los Gemelos.

José Barros, en su papel de investigador, defiende que la cumbia era inicialmente una danza indígena que hacían los indios Pocabuy, habitantes de la región Sampayon (hoy El Banco) y que formaba parte de ceremonias funerales de sus caciques. Se empezaba esta danza formando un círculo compuesto por familiares del difunto, donde las parejas hombre y mujer iban intercaladas. Las mujeres llevaban una tea en la mano derecha. Los giros siempre iban de derecha a izquierda sin devolverse, pues el ritmo significaba el viaje eterno.

La línea melódica de la cumbia es triste y la mujer se mueve sin reirse. De ahí también el hecho de que la mayoría de cumbias se interpreten en tono menor. Dos cumbias de Barros lo colocaron en la cumbre de su carrera como compositor: Navidad negra y La piragua. Ambas con los elementos ambientales de la región del río Magdalena como son la cumbia, el aguardiente, las flautas y los pescadores.

De esta obra han hecho arreglos sinfónicos y corales músicos como Blas Emilio Atehortua y Francisco Zumaqué, y es incluida en todos los álbumes y colecciones representativas en la música colombiana.

Letra Original:

En la playa blanca de arena caliente
hay rumor de cumbia y olor a aguardiente.
La noche en su traje negro estrellas tiene a millares
y con rayitos de luna ilumina sus altares
El pescador de mi tierra
el pescador de mi tierra
En todas la rancherías se oyen bonitos cantares
entre millos y tambores interpretan sus cantares
El pescador de mi tierra
el pescador de mi tierra
La gaita se queja, suenan los tambores
en la nochebuena de los pescadores
Bailan las canoas formando una fila
mientras canta el boga su canción sentida
En todas la rancherías se oyen bonitos cantares
entre millos y tambores interpretan sus cantares
El pescador de mi tierra
el pescador de mi tierra
El pescador de mi tierra
el pescador de mi tierra

Año en que se montó: 2004

Año última interpretación: 2012
Compositor: Irving Berlin

Fecha Compositor: 1988-1989

País de origen: Estados Unidos

Arreglos M. Lázaro

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Israel Isidore Baline, judío ruso de nacimiento, emigró a Estados Unidos con su familia, y cambió su nombre por Irving Berlín. Fue un buen compositor y letrista que, sin apenas saber leer música, compuso unas 3000 canciones. Su obra más conocida es el villancico Navidades blancas o Blanca Navidad. 

Esta composición es la banda sonora de la película Blanca Navidad (White Christmas), de 1954, dirigida por MIchael Curtiz e interpretada por Bing Crosby y Danni Kaye, entre otros. 

Letra Original:
¡Oh, blanca Navidad!, nieve y con la nieve alrededor, blanca es mi quimera y es mensaje de paz y de puro amor. ¡Oh, blanca Navidad!, sueño un blanco sueño y un cantar. Recordar tu infancia podrás al llegar la blanca Navidad. 
Año en que se montó: 1989
Compositor: Juan Montes Capón

Fecha Compositor: 1840-1899

País de origen: España

Autor de la letra: Rosalía de Castro

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Romanticismo (s. XIX)

Juan Montes fue un músico autodidacta (compositor, pianista, organista y director de coros y bandas).

Negra sombra: Es una balada gallega con letra del poema del mismo nombre de Rosalía de Castro (poeta romántica del s. XIX). La traducción al español es de Juan Ramón Jiménez (s. XX). El poema expresa los sentimientos de Rosalía de Castro por la muerte que, como un fantasma, embarga su alma. Algunos quieren ver, más allá, la expresión dolorida del alma gallega, en un acto de reivindicación nacionalista.

Letra Original:

Cando penso que te fuches, negra sombra que m'asombras, o pe dos meus cabezales tornas facéndome mofa.

Cando maxino que es ida, n'o mesmo sol te m'amostras, i eres a estrela que brila, i eres o vento que zoa.

Si cantan, es ti que cantas; si choran, es ti que choras; i e o marmurio d'o río, i e a noite, i es a aurora.

En todo estás e ti es todo, pra min i en min mesma moras, nin me deixarás nunca, sombra que sempre m'asombras.

Traducción:

Cuando pienso que te huyes, negra sombra que me asombras, al pie de mis cabezales, tornas haciéndome mofa.

Si imagino que te has ido, en el mismo sol te asomas, y eres la estrella que brilla y eres el viento que sopla.

Si cantan, tú eres quien cantas; si lloran, tú eres quien llora; y eres murmullo del río y eres la noche y la aurora.

En todo estás y eres todo, para mí en mí misma moras, nunca me abandonarás, sombra que siempre me asombras.

Año en que se montó: 1994
Compositor: Mateo Flecha

Fecha Compositor: 1481-1533

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra, Folklore tradicional

Época: Renacimiento (s. XVI)

Compositor catalán. Se le denomina 'el viejo' para distinguirlo de su sobrino, Mateo Flecha, 'el joven'. Fue maestro de capilla en varias casas nobles y monje de la orden del Císter, en el Monasterio del Poblet. Compuso varios villancicos, pero se le conoce más por sus composiciones llamadas ensaladas (La bomba, La negrina, etc.)

La ensalada es una composición a 4 ó 5 voces, concebida para divertimento de nobles y cortesanos. En el Renacimiento, tuvo gran éxito en las fiestas palaciegas. Característica de esta composición es que en el texto aparecen distintos idiomas. En La Negrina se observan varias lenguas: español, catalán, latín, gallego y criollo.

Vocabulario:

Amana: Prepara.

Gonella: Saya.

Palmella: Tela azul.

Rossegall: rastro del vestido (cola del vesetido).

 

 

 

 

 

Letra Original:

Cumplido ya nuestro deseo, remediado es nuestro mal. "Gloria in excelsis Deo", pues Dios s'ha hecho mortal. No hay cosa igual que querer hoy Dios nacer. ¡Oh, gran placer!, ¡oh, gran placer! ¡Pues amana la gaznata!, cordero que al lobo mata non más de verle nacer, ¿quién pensáis qué debe ser? Pues que tan bien lo has chapado, dinos quién es ese tal. Es el verbo encarnado en la Virgen sin pecado, sin pecado original. Pues entona aquí Pascual, un cantar, si Dios te deja. "N'Eulalia volgonella Bernat, n'Eulalia volgonella. Ai, volla de palmella, Bernat, amb un rosegall, amb un rossegall, darrera Bernat, n'Eulalia volgonella". No nos cansemos, con placer cantemos, pues Dios y hombre es ya nacido, ¿qué hará aquel perdido Lucifer, pues que le quitó su ser la Virgen, Madre y Esposa? "Florida estaba la rosa, que o vento le volvia la folla. Caminemos y veremos a Dios hecho ya mortal. ¿Qué diremos? al que nos libró de mal, ya al alma de ser captiva, ¡viva!, ¡viva!, Canta tú y responderé. "San sabeya, gugurumbé, alangandanga, gugurumbé, alangandanga, gurumbé". Mantenga, señor Joan Branca, mantenga vosa mercé. ¿Sabe como é ya nacido ayá en Berem, un niño muy garrido? Sa muy ben, sa muy ben. Vamo a ver su nacimiento. Dios, pesebre echado está. Sa contento. Vamo ayá. ¡Su!, vení que ye verá. Bonasa, bonasa, su camisonsico rondaro.  Zagarano, zagarano. Sa hermoso, sa hermoso. zu carmiendro ye verá. Alangandanga, gugurumbé. San sabeya gugurumbé, alangandanga, gugurumbé, gurum, gurum, gurum, gurumbé, gurumbé, gurumbé, gurumbé. Aleluia, aleluia, aleluia aleluia!

Año en que se montó: 2010
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Arreglos Ángel Oliver

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Nere Burtuaz es la última estrofa de una canción popular vasca titulada Goizuetan.

Letra Original:

Nere buruaz ez naiz oroitzen zeren eznaizen bakara. Nere buruaz ez naiz oroitzen zeren eznaizen bakara. Azitkekoak or uzten ditut bisemetairu alaba Jaunzerukoak adidezala oienamaren negara. Azitkekoak or uzten ditut bisemetairu alaba Jaunzerukoak adidezala oienamaren negara.

Traducción:

Ahora no tendria la pesadumbre que tiene. De mí mismo no recuerdo porque no soy el único. Dejo para educar dos hijos y tres hijas. Que el señor de los cielos tenga en cuenta las lagromas de la madre.

Compositor: Mikel Laboa y J.A.Arte

Fecha Compositor: 1934-2008 (Mikel Laboa)

País de origen: España

Arreglos Javier Busto

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Para los nostágicos de los años 70', esta canción es una de las más conocidas, compuesta e interpretada en numerosos conciertos por el cantautor vasco Mikel Laboa, uno de los más significativos exponentes de aquella época. El nombre original de la canción es TXORIA TXORI, y apareció grabada por primera vez el 1974, como parte de su disco Bat-Hiru (Uno-Tres), uno de los albums mejor valorado de la música vasca reciente. Txoria txori se ha hecho desde entonces muy popular, siendo incluso cantada por Joan Báez en euskera. Posteriormente, el director de coro vasco Javier Busto realizó un arreglo para cuatro voces mixtas, que es el que intrepretamos nosotros.

La música de Mikel Laboa se ha definido como una combinación de tradición, poesía y experimentalismo, al estilo de los cantautores de las décadas de los 60 y 70, pero dotado de un fuerte toque personal y una voz muy particular. Su obra combina viejas canciones populares reinterpretadas con un estilo más moderno, poesías musicadas de autores como Bertolt Brecht y composiciones propias. Mención aparte merecen sus Lekeitioak, canciones experimentales a base de gritos y sonidos onomatopéyicos que se anticipan en muchos años a sonidos de otros cantantes vanguardistas de hoy.

Con el fin de aproximarse al ámbito interpretativo de la obra se incluyen dos grabaciones: la primera dirigida por el propio Javier Busto, y la segunda la versión original interpretada por Mikel Laboa.

Letra Original:

Hegoak ebaki banizkio
nerea izango zen,
ez zuen aldegingo.
Bainan, honela
ez zen gehiago txoria izango
eta nik txoria nuen maite

Traducción:

Si le hubiera cortado las alas
entonces aun sería mío,
no se habría alejado.
Pero entonces ya no
habría sido más un pájaro
y yo lo que amaba era un pájaro

Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2017
Compositor: Francisco Guerrero

Fecha Compositor: 1528-1599

País de origen: España

Estilo: Villancicos de Navidad, Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

El sevillano Francisco Guerrero, junto a Tomás Luis de Victoria y Cristóbal de Morales, forma el trío de los grandes compositores de música sacra del Renacimiento español. Fue discípulo de Morales, aunque posteriormente, prefería la textura homofónica, es decir que una voz fuera la dominante y las demás se subordinaran a ésta. Sus obras fueron muy populares en el siglo XVI. También escribió muchas obras profanas, más que Victoria y Morales.

Por la interpretación de esta canción, la Coral Cristóbal de Morales, dirigida por José Manuel López Blanco, fue premiada en Andorra, en el III Concurso coral.

 

Letra Original:

Niño Dios d'amor herido, tan presto os enamoráis,que apenas avéis naçido, quando d'amores lloráis. En esa mortal divisa, nos mostráis bien el amar, pues, siendo hijo de risa, lo trocáis por el llorar. La risa nos ha cabido, el llorar vos lo aceptáis, y apenas avéis naçido, quando d'amores lloráis.

Año en que se montó: 1997

Año última interpretación: 2018
Compositor: Anónimo

País de origen: Perú

Autor de la letra: E. Aramburu

Arreglos Carlos Sánchez Málaga (1903-1995)

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Se trata de un villancico peruano sobre la base musical del huayno, que es un baile de origen prehispánico propio de la región andina que comprende el sur de Perú y partes también de Bolivia, Argentina y Chile.

Carlos Sánchez Málaga fue un pianista, profesor, director de coros y compositor peruano nacido en Arequipa.

Letra Original:

Niño manuelito, niñito Jesús nacido en pesebre siendo el mismo Dios,
humilde su cuna, sin tener más luz que noche de luna y estrellita azul.

Dime niño bonito si te falta calor yo quiero arroparte en mi corazón.

Estribillo:

Me quitaré el zapato para ponértelo en el pie
bajaré mis vicuñas, mis carneritos y mi buey.
Te tejeré colchita, te haré sonaja de cascabel,
déjame estar contigo
llegar prontito hasta Belén.

No sufras mi niño si solito estás, contigo mi alma queda en el portal.
Quiero regalarte un poncho, mi bien, que te quite el frío que hace hoy en Belén.

Que tu madre, María, que tu padre, José, pondrán en tu cuna, yo te arroparé.

Estribillo

Niño manuelito, niñito Jesús.

Año en que se montó: 2018

Año última interpretación: 2018
Compositor: Joaquín Nin Culmell

Fecha Compositor: 1908-2004

País de origen: Estados Unidos

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Nin-Culmell fue un compositor y pianista de gran fama, de origen cubano y ascendencia española. Luego se nacionalizó estadounidense. Su música, en general, es de estilo impresionista.

Letra Original:
  1. Madre, a la puerta hay un niño más hermoso que el sol bello y dice que tiene frío, el pobrecito está en cuero. Anda, dile que entre y se calentará, porque en este pueblo ya no hay caridad. No. No.
  2. Entra y se calienta y después de calentado, le pregunta la patrona de qué patria o que reinado. El Niño respomde:"Yo soy de Belén. Mi padre del cielo, lo soy yo también. Sí. Sí.
Compositor: Enoch Mankayi Sontonga

Fecha Compositor: 1873-1905

País de origen: Sudáfrica

Arreglos Karl Aloritias

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Nkosi Sikelel 'iAfrika fue compuesta en el año 1897 por Enoch Sontonga, un maestro de una escuela metodista. Fue cantada originalmente como un himno de la iglesia, pero más tarde se convirtió en un acto de desafío político contra el gobierno. Durante el apartheid fue considerado por muchos el himno no oficial de Sudáfrica, en representación del sufrimiento de los oprimidos.

En 1994, el recién elegido presidente Nelson Mandela declaró que tanto "Nkosi Sikelel' iAfrika" como el anterior himno nacional, "Die Stem" ("La voz de Sudáfrica"), serían himnos oficiales, como símbolo de la tolerancia y coexistencia racial del nuevo régimen democrático. Finalmente, en 1996 se realizó una versión abreviada y combinada de ambos himnos como nuevo y oficial himno nacional, según la Constitución de Sudáfrica.

El primer verso está escrito en lengua Xhosa, el segundo en lengua Zulú y el tercero en lengua Sesotho.

Xhosa: Nkosi sikelel' iAfrika, Maluphakanyisw' uphondo lwayo (Dios bendiga a África, que alce su gloria)

Zulú: Yizwa imithandazo yethu,  Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo (Escuchanos, Señor  bendícenos, a nosotros, tus hijos)

Sesotho: Morena boloka setjhaba sa heso,  O fedise dintwa le matshwenyeho,  O se boloke, o se boloke sechaba sa heso,  Setjhaba sa, Afrika, Afrika (Señor, te rogamos que protejas nuestra nación, Intervén y cesa todos los conflictos Protégenos, Protege nuestra nación, Protege a África, África)

Con diferentes letras, la canción es también himno de Tanzania y Zambia, como lo fue anteriormente de Zimbabue y Namibia. Desde 1925 es el himno del Congreso Nacional Africano

La canción aparece en varias películas, siempre cantada masivamente por el pueblo, y en particular en el impresionante film de Richard Attenborough "Grita Libertad" (1987) interpretada por Denzel Washington.

Hay infinidad de grabaciones de esta canción. Para que sirva de referencia a fin de hacerse con el ritmo y cadencia adecuados se puede escuchar al final de esta página una buena grabación realizada por el conjunto Dumisani ma Africa.

Es de especial interés oir la grabación con cuidado para darse cuenta de la correcta pronunciación de la letra.

Se incluye con este propósito una segunda grabación, en esta ocasión realizada por Ladysmith Black Mambazo por la especial claridad con la que es cantada la obra, lo que permite darse cuenta de la pronunciación.

Ambas obras siguen prácticamente la versión de Karl Aloritias, que es la que hemos adoptado para el taller, por lo que son adecuadas para oirlas mientras se tiene la partitura delante.

Letra Original:

Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo Iwayo,
Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho Iwayo.

Woza Moya Oyingcwele.
Usisikelela thina lusapho Iwayo

Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, o se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa Afrika, Afrika

Traducción:

Dios bendiga a África.
Que su gloria sea realzada.
Escuchanos y bendice a nosotros, tus hijos.

Señor, te rogamos que protejas nuestra nación.
Haz que cesen todos los conflictos
Protégenos a nosotros y protege nuestra África.

Año en que se montó: 2014

Año última interpretación: 2014
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XVI

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Renacimiento (s. XVI)

No la debemos dormir se encuentra en el Cancionero de Upsala, también conocido como "Cancionero del Duque" (porque fue recopilado en la corte de Fernando de Aragón, duque de Calabria, en Valencia) y "Cancionero de Venecia" (porque fue publicado en dicha ciudad, en 1556, por el impresor Jerónimo Scotto). El nombre real del libro es: "Villancicos de diversos autores, a dos, y a tres, y a quatro, y a cinco bozes, agora nuevamente corregidos. Ay mas ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de Canto de Organo para que puedam aprovechar los que a cantar començaren."  El libro contiene, fundamentalmente villancicos, de diversos autores entre los que cabe citar a Juan del Enzina y Cristóbal de Morales. En 1917 se encontró el único ejemplar que se conoce en la biblioteca de la Universidad de Upsala (Suecia).

Letra Original:

No la debemos dormir la noche Santa, no la debemos dormir. La Virgen a solas piensa que hará, cuando al Rey de luz inmensa parirá. No la debemos dormir la noche santa, no la debemos dormir, no la debemos dormir.

Año en que se montó: 2010

Año última interpretación: 2013
Compositor: Marcos Vega

Fecha Compositor: 1961-

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Marcos Vega es organista (titular de la Iglesia de Santo Tomás de Aquino de la Ciudad Universitaria), director de coro (ha fundado, en 1971, el Orfeón de Castilla) y compositor (ha compuesto y arreglado diversas obras). Logró introducir la enseñanza de dirección de coros en el Conservatorio de Música de Madrid.

No le daba el sol se basa en una canción popular asturiana. Es a 3 voces iguales.

Letra Original:

No le daba el sol, que le daba la luna. No le daba el sol de la media fortuna. De la media fortuna tengo un capullo, si no es rosa cumplida tiene lo suyo. No le daba el sol, que le daba la luna. No le daba el sol de la media fortuna

Compositor: José Antonio Donostia

Fecha Compositor: 1886-1956

País de origen: España

Autor de la letra: Lope de Vega

Arreglos Javier Busto

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

El religioso capuchino José Gonzalo Zulaica se dio a conocer como José Antonio San Sebastián y, posteriormente como José Antonio Donostia. Es conocido como Aita Donostia (Padre Donostia). Fue un gran compositor y musicólogo vasco. A su labor como compositor, pues escribió numerosas obras de diversos géneros, predominando la música sacra, hay que sumar su dedicación al estudio del folclore, especialmente el vasco.

El texto está tomado de un poema de Lope de Vega.

Letra Original:

No lloréis mis ojos, Niño Dios, callad; que si llora el cielo, ¿quién podrá cantar?

  1. Vuestra madre hermosa, que cantando está, llorará de pena si veis que lloráis. Enjugad las lágrimas, nácar celestial, que si llora el cielo, ¿quién podrá cantar?
  2. De aquellas montañas descendiendo van pastores cantando por daros solaz. Niño de mis ojos, ¡ea! no haya más, que si llora el cielo, ¡quién podrá cantar?
Año en que se montó: 2006
Compositor: Ángel Barja

Fecha Compositor: 1938-1987

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Ángel Barja fue un compositor gallego que escribió música de distintos géneros y en diversas lenguas.

No se va la paloma es una canción tradicional asturiana. Está escrita a 3 voces.

Letra Original:

No se va la paloma, no, no se va que la traigo yo.
Si se va que se vaya, que ya volverá, que dejó los pichones a medio criar.
No se va la paloma, no, no se va que la traigo yo.
Palomita del campo tu ya no te irás a otras tierras lejanas aquí está tu hogar.
No se va la paloma, no, no se va que la traigo yo.

Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XVI

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

No soy yo pertenece al Cancionero de Upsala, también conocido como"Cancionero del Duque" (porque fue recopilado en la corte de Fernando de Aragón, duque de Calabria, en Valencia) y "Cancionero de Venecia" (porque fue publicado en dicha ciudad, en 1556, por el impresor Jerónimo Scotto). El nombre real del libro es: "Villancicos de diversos autores, a dos, y a tres, y a quatro, y a cinco bozes, agora nuevamente corregidos. Ay mas ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de Canto de Organo para que puedam aprovechar los que a cantar començaren."  El libro contiene, fundamentalmente villancicos, de diversos autores entre los que cabe citar a Juan del Enzina y Cristóbal de Morales. En 1917 se encontró el único ejemplar que se conoce en la biblioteca de la Universidad de Upsala (Suecia).

Esta composición es a 3 voces iguales.

Letra Original:

No soy yo quien veis vivir, no soy yo, no soy yo, no, no, no, no, no, no, sombra soy, sombra soy del que murió, sombra soy del que murió, sombra soy del que murió. Señora, señora, yo no soy ya, yo no soy ya quien goza ya vuestra gloria. Ya es perdida, ya es perdida, ya es perdida, mi memoria que en el otro mundo está.

Compositor: Franz Grüber

Fecha Compositor: 1787-1863

País de origen: Austria

Autor de la letra: Joseph Mohr

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Romanticismo (s. XIX)

Podríamos decir que Noche de Paz es el “villancico por antonomasia”, y sin embargo su origen y la forma en que se hizo mundialmente conocido no deja de ser el fruto de una serie de casualidades bastante sorprendentes.

Su autor es Franz Xaver Gruber nacido en un pueblecillo de Austria, organista de la iglesia de San Nicolás de la ciudad de Oberndorf, donde era párraco Joseph Mohr, siendo ambos muy amigos.

Sucedió que el día de Nochebuena de 1818 el órgano de la iglesia se rompió y Gruber se quedó anonadado pues no se podía imaginar una Misa del Gallo sin música. Ambos, Mohr y Gruber no sabían qué podrían hacer, a tan solo unas horas del comienzo de la misa. Entonces a Mohr le vino a la memoria un pequeño poema que él mismo había compuesto dos años atrás y propuso a Gruber hacer un pequeño arreglo de urgencia, para dos voces y guitarra, que era lo único que tenían a mano. Efectivamente, en esa Nochebuena, Mohr tocó la guitarra y cantó la voz de tenor, mientras que Gruber, que había realizado el arreglo musical, cantó la voz de bajo.

Esa fue la única ocasión en que ambos amigos cantaron juntos "Stille Nacht" (Noche de Paz), pues al siguiente año Mohr fue destinado a la ciudad de Kuchl. Por otra parte el órgano de San Nicolás fue pronto reparado por el constructor de órganos Karl Mauracher quién, interesado por la anécdota de la pasada Nochebuena, se llevó la composición a su ciudad natal, en el Tirol y de ahí viajó a Nuev York y Berlín desde donde se extendió por el resto del mundo.

Letra Original:
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
Traducción:
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme alrededor
entre los astros que esparcen su luz
viene anunciando al niño Jesús
Brilla la estrella de paz
 
No obstante, la versión que se canta en esta ocasión tiene la siguiente letra:
Noche de Dios, noche de paz
claro sol brilla ya.
Y los ángeles cantando están:
¡Gloria a Dios, gloria al Rey eternal!
Duerme el niño Jesús, duerme el niño Jesús.

Noche de Dios, noche de paz
nueva luz celestial.
Floreció la feliz Navidad
es palabra y mensaje de paz
Duerme el niño Jesús, duerme el niño Jesús.
Año en que se montó: 2001

Año última interpretación: 2013
Compositor: Ernest Cervera

Fecha Compositor: 1896-1972

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Cervera fue un pedagogo y compositor catalán. Ocupa un lugar destracado dentro de la música coral catalana-

Letra Original:
  1. Què li darem a n'el Noi de la Mare?, Què li darem que li sàpiga bo? Li darem panses amb unes balances, li darem figues amb un paneró.
  2. Què li darem al Fillet de Maria?, Què li darem  al formós Infantó? Panses i figues i nous i olives, panses i figues i mel i mató.
  3. Tampatamtam, que les figues són verdes. Tampatamtam, que ja maduraran. Si no maduren el dia de Pasqua, maduraran en el dia de Ram.

 

 

Traducción:
  1. ¿Qué le daremos al Niño de la Madre? ¿Qué le daremos que le agrade? Le daremos pasas en una balanza (pesadas), Le daremos higos en un cesto.
  2. ¿Qué le daremos al Hijito de María? ¿Qué le daremos al hermoso Niño? Pasas e higos y nueces y olivas, pasas e higos y miel y requesón.
  3. Tampatamtam que los higos están verdes. Tampatamtam que ya madurarán. Si no maduran el día de Pascua, madurarán en el día de Ramos.

 

Año en que se montó: 1989

Páginas