Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Camille Sain-Säens

Fecha Compositor: 1835-1921

País de origen: Francia

Estilo: Polifonía profana

Época: Romanticismo (s. XIX)

Fue organista de varias iglesias de París y maestro de piano (Fauré fue uno de sus alumnos). Al igual que Liszt, compuso varios poemas sinfónicos. En el campo de la música vocal, el teatro ocupa un lugar preferente (Sanson y Dalila). Entre sus composiciones religiosas cabe destacar un Tantum ergo a 8 voces, los motetes y los oratorios, especialmente (Oratorio de Navidad). Su música, ecléctica, es de un gran clasicismo.

Letra Original:

Les fleurs et et les arbres, les bronzes, les marbres. Les ors, les émaux, la mer, les fontaines, les monts et les plaines consolent nos maux. Nature èternelle, tu sembles plus belle au sein des douleurs! Et l’art nous domine, sa flame illumine le rire et les pleurs.

 

Traducción:

Las flores y los árboles, los bronces, los mármoles.  Los oros, los esmaltes, el mar, las fuentes, los montes y las llanuras consuelan nuestros males. ¡Naturaleza eterna, pareces más bella en el seno de nuestros dolores!  Y el arte nos domina, su llama ilumina la risa y los llantos.

)

Año en que se montó: 1997
Compositor: Jule Styne

Fecha Compositor: 1905-1994

País de origen: EE.UU.

Autor de la letra: Sammy Cahn

Arreglos Kirby Shaw

Estilo: Pop

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Jule Styne, de origen judío, nació en Londres, aunque emigró a Chicago a los 8 años. Estudió música y formó una banda, conciendo pronto al letrista Sammy Cahn con quien colaboró para muchas de sus composiciones y varios musicales de Broadway (los caballeros las prefieren rubias, fanny girl,...). Styne escribió música para varias películas, habiendo sido nominado al oscar en diez ocasiones, y obteniendo finalmente el oscar por su canción "Three Coins in a Fountain", mundialmente conocida.

Al respecto de Let it snow, se dice que la escribió junto con Sammy Cahn en Hollywood (California), en uno de los días más calurosos del verano de 1945. La canción ha sido grabada desde entonces por numerosos artistas, como Dean Martin, Doris Day, Andy Williams, Frank Sinatra, Ella Fitgerald o Chicago.

Por su temática invernal y su melodía alegre y popular se ha incluído en varios albumes navideños, aunque la letra en ningún momento se relaciona con la navidad.

Letra Original:

Let it snow! Let it snow! Let it snow!,... Let's go!

Oh the weather outside is frightful
But the fire is so delightful
And since we've no place to go
Let it snow! Let it snow! Let it snow!.

It doesn't show signs of stopping
And I've bought some corn for popping
The lights are turned way down low
Let it snow! Let it snow! Let it snow!

When we finally kiss goodnight
How I'll hate going out in the storm!
But if you'll really hold me tight
All the way home I'll be warm.
The fire is slowly dying
And, my dear, we're still goodbying
As long as you love me so
Let it snow! Let it snow! Let it snow!

Traducción:

Deja que nieve, deja que nieve, deja que nieve,.. ¡vamos!

Oh el tiempo fuera es espantoso,
pero el fuego es delicioso,
y puesto que no tenemos a donde ir
deja que nieve! deja que nieve! deja que nieve!

No parece que vaya a parar
y he comprado un poco de maíz para hacer palomitas.
Las luces iluminan suavemente,
deja que nieve! deja que nieve! deja que nieve!

Cuando por fin nos damos un beso de buenas noches,
¡Qué mal me sienta salir afuera con la tormenta!
pero si me abrazas con fuerza durante todo el camino a casa,
sentiré que el calor me envuelve.
El fuego se está va apagando lentamente
y aun seguimos despidiéndonos.
Mientras me sigas queriendo
deja que nieve! deja que nieve! deja que nieve!

Año en que se montó: 2018

Año última interpretación: 2018
Compositor: Anóniimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Luis Bédmar

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Se trata de una canción tradicional del folclore castellano. El arreglo de Bédmar es a 3 voces.

Letra Original:
  • Levántate, morenita, levántate resalada, levántate, morenita que ya llegó la mañana, levántate. Morena, mía, que ya se ve; que ya es la hora de venirte a ver.
  • Que ya llegó la mañana, que el día ya está viniendo; la niña suspira y llora, que no la quiere su dueño, levántate. Morena, mía, que ya se ve; que ya es la hora de venirte a ver.
  • Anoche estuve en tu reja y no pude hablar contigo, la ceniza del cigarro ha de servir de testigo, levántate. Morena, mía, que ya se ve; que ya es la hora de venirte a ver.
Año en que se montó: 1987
Compositor: Juozas Naujalis

Fecha Compositor: 1869-1934

País de origen: Lituania

Autor de la letra: Maironis (1862-1932)

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

ANOTACIONES A LIETUVA BRANGI:

Jonas Mačiulis (1862-1932), más conocido por su seudónimo Maironis, fue un poeta, profesor y teólogo lituano, considerado uno de los referentes de la literatura lituana de finales del siglo XIX. Toda su obra gira en torno a las leyendas, la historia y la naturaleza del país, enmarcadas en el nacionalismo romántico lituano. Tras la independencia de Lituania en 1918, Maironis trató de que su poema fuese utilizado para el himno nacional de Lituania, pero no tuvo éxito (la letra del himno de Lituania es de Vincas Kudirka). La residencia de Maironis en Kaunas ha sido reconvertida en el Museo Nacional de Literatura Lituana.

Juozas Naujalis (1869 - 1934) fue un compositor, organista y director de coro lituano. Naujalis estudió en el Instituto de Música de Varsovia y en Ratisbona. En 1898, fundó la Sociedad Lituana de Cantantes Daina y fue uno de los fundadores de la Sociedad de Organistas Lituanos de San Gregorio en Kaunas. Fue un excelente profesor y rector de su Escuela de Organistas y de la Escuela de Música en Kaunas. Fue director del Coro de la Catedral de Kaunas y desde 1933 fue profesor y director de música de órgano en el Conservatorio de Kaunas. Compuso misas, motetes, obras para órgano y música para coro, así como el poema sinfónico El otoño.

NOTAS PARA EL ENSAYO: Se ofrecen tres versiones de archivo MYR (Melody Assistant) y sus tres respectivas partituras en formato PDF. Esto es debido a dos diferentes fenómenos que ha habido que resolver para esta canción:

a) Dado que no todos los miembros del coro hablan lituano Risa se ha preparado una partitura con la letra tal como se pronunciaría (aproximadamente) en castellano. Esta partitura es la que se llama "fonética". La directora es la que pide que se imprima y se lleve a los ensayos.

b) Dado que hay cuatro estrofas, pero los versos finales de cada estrofa se cantan dos veces, el reproductor Virtual Singer se hace un pequeño lío al darle la orden de repetición, de modo que la solución más eficaz es quitar el signo de repetición y escribir exactamente lo que se canta, es decir, el verso final dos veces. Eso lleva a que la partitura presente 27 compases en su desarrollo completo. Esta partitura es la que llama "27 compases". Es útil, entre otras cosas, para aquellos que gustan de ensayar directamente con Melody y no solamente escuchando los MP3. Por supuesto, los MP3 que se incluyen aquí, en esta página, son exactamente los correctos, es decir, se escuchan tal como se cantan.

c) Para aquellos que desean disponer de una partitura con la letra tal como se escribe en lituano, y no escrito "fonéticamente", se ha incluido también la partitura denominada "original", que además será útil para los que tienen el nivel proficiency de lituano y otras lenguas bálticas.

Letra Original:

Lietuva brangi, mano tėvyne
Šalis, kur miega kapuos didvyriai
Graži tu savo dangaus mėlyne
Brangi: tiek vargo, kančių prityrei
Graži tu savo dangaus mėlyne
Brangi: tiek vargo, kančių prityrei

Kaip puikūs slėniai sraunios Dubysos
Miškais lyg rūta kalnai žaliuoja
O po tuos kalnus sesutės visos
Griaudžiai malonias dainas dainuoja
O po tuos kalnus sesutės visos
Griaudžiai malonias dainas dainuoja

Ten susimąstęs tamsus Nevėžis
Kaip juosta juosia žaliąsias pievas
Banguoja, vagą giliai išrėžęs
Jo gilią mintį težino Dievas
Banguoja, vagą giliai išrėžęs
Jo gilią mintį težino Dievas

Graži tu, mano brangi tėvyne
Šalis, kur miega kapuos didvyriai
Ne veltui bočiai tave taip gynė
Ne veltui dainiai plačiai išgyrė
Ne veltui bočiai tave taip gynė
Ne veltui dainiai plačiai išgyrė

Traducción:

Mi Lituania querida, mi patria.
Una tierra donde los héroes duermen enterrados
Eres tan hermosa en el azul de tus cielos
Querida: has pasado por tantos problemas y sufrimientos.
Eres tan hermosa en el azul de tus cielos
Querida: has pasado por tantos problemas y sufrimientos.

Como los grandes valles del rápido Dubysa* (un río)
las colinas son verdes a semejanza de la ruda (una planta)
y en la cima de esas colinas las hermanas del trueno
están cantando en voz alta bellas canciones.
y en la cima de esas colinas todas las hermanas
están cantando en voz alta bellas canciones.

Allí, sumido en sus pensamientos, está melancólico y oscuro Nevėžis** (un río)
Como una cinta que rodea las verdes praderas
se agita, en su surco profundamente tallado,
lo profundo de su pensamiento, solo Dios lo sabe.
Se agita, en su surco profundamente tallado,
lo profundo de su pensamiento, solo Dios lo sabe.  

Eres hermosa, mi querida patria.
Una tierra donde los héroes duermen enterrados
No en vano las generaciones que nos precedieron os defendieron tanto.
No en vano los compositores te elogiaron tanto.
No en vano las generaciones que nos precedieron os defendieron tanto.
No en vano los compositores te elogiaron tanto.

Año en que se montó: 2024
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Nadal Puig

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Canción poular castellana.

Letra Original:

La, larala, larala, la, la, larala, larala, la, la, larala, la, la, larala, larala, la, la, la. (bis) Límpiate con mi pañuelo, yo lo lavaré mañana a las orillas del río, y a las corrientes del agua. Anda, resalada, resalada, resalero. Anda, resalada, límpiate con mi pañuelo. El pañuelo que me diste, cuando lavándolo estaba, ¡ay! se lo llevó el río, ¡ay! se lo llevó el agua.  Anda, resalada, resalada, resalero. Anda, resalada, límpiate con mi pañuelo.

Compositor: Michael Pretorious / Violeta Heimsy de Gainza

Arreglos Aiblin Brito / Carlos Manuel Puga

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Renacimiento (s. XVI)

Año en que se montó: 2018

Año última interpretación: 2018
Compositor: Beatriz Corona

Fecha Compositor: 1962

País de origen: Cuba

Autor de la letra: Nicolás Guillén

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Compositora, arreglista y directora de coros, con una gran producción musical. ha puesto música a muchas poesías de autores cubanos.

Letra Original:

Llueve cada domingo, otra vez la tristeza. El corazón me sangra como una herida abierta. Llueve cada domingo, otra vez la tristeza. ¿Dónde estás?En un sueño donde es de noche y nieva. Llueve cada domingo, otra vez la tristeza. ¡Oh!, mi adorada, busco la almohada donde pueda redinarse por siempre mi encendida cabeza. Te imploro, llamo, pido, ¿vendrás? !Ay!, si vinieras. Llueve cada domingo otra vez la tristeza. No sé lo que me pasa pero tu fija ausencia, es un mármol de tumba que sobre mi alma pesa. Pasaron ya los dias de rosas y hojas frescas. Llueve cada domingo otra vez la tristeza...

Año en que se montó: 2011
Compositor: Anton Bruckner

Fecha Compositor: 1824-1896

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Bruckner fue un compositor y organista austríaco. A pesar de ser un consumado organista, no compuso nada para este instrumento. Compuso 9 sinfonias y abundante música sacra.

Locus iste es un gradual que se canta después de la epístola.

Letra Original:

Locus iste a Deo factus est inaestimabile sacramentum, irreprehensibilis est. Locus iste a Deo factus est...

Traducción:

Dios convirtió este lugar en un sacramento inestimable e irreprehensible.

Año en que se montó: 1990
Compositor: Folke Bohlin

Fecha Compositor: 1931-

País de origen: Suecia

Autor de la letra: Ivor John

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Folke Bohlin (nacido en 1931 en Uppsala, Suecia) es un musicólogo, compositor y director de coro, especializado en la investigación sobre la música religiosa relacionada con la iglesia sueca. Ha trabajado como profesor emérito de musicología en la Universidad de Lund.

Se puede escuchar, para hacerse una idea de la obra, la versión de las misma interpretada por el Linköpings Studentsangarförening Lihkören

Letra Original:

Look! Shepherds of Bethlehem a light in the sky:
God's glory revealed, redemption is nigh;
Hark! Angels are singing in rapturous lays:
Let earth join with heaven the Saviour to praise!
Rejoice my heart! A Saviour is born.

In a dimlighted stable a bright star overhead
A babe in a manger where oxen had fed;
While Joseph and Mary their fond vigil keep
O'er the dear whiteclad baby enfolded in sleep.
Sing sweet, sing low a lullaby of love.

The shepherds, adoring, in awed wonder kneel;
The far-travelled wise men their treasures reveal;
Let all their devotions arid best offerings bring,
For worthy is Jesus, our Saviour and King.
All men, all things, give glory to our King.

Traducción:

¡Mirad! Pastores de Belén una luz en el cielo:
La gloria de Dios revelada, la redención está cerca;
¡Escuchar con atención! Los ángeles están cantando con entusiasmo,
¡Que la tierra y el cielo se unan en alabanza al Salvador!
¡Alégrate corazón mío! Ha nacido el Salvador.

Una estrella brillante ilumina, en la penumbra de un establo,
a un bebé, en el pesebre donde los bueyes comen;
Mientras, José y María se mantienen despiertos,
y para que su querido niño duerma plácidamente
cantan una dulce y suave nana de amor.

Los pastores, en actitud de adoración, se arrodillan ante tal maravilla;
Los sabios magos que venían de lejos,sus tesoros muestran;
Le llevan sus mejores deseos,
para Jesús, nuestro Salvador, nuestro Rey.
Todos los hombres, todas las cosas, glorifiquen a nuestro Rey.

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2016
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: Esdtados Unidos

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía sacra, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Negro espiritual

Letra Original:

Lord, I want to be a Christian in my heart, in my heart, Lord, I want to be a Christian in my heart, in my heart. In my heart, in my heart, Lord, I want to be a Christian in my heart, in my heart.

Traducción:

Señor, quiero ser un cristiano en mi corazón, en mi corazón, Señor, quiero ser un cristiano en mi corazón…

Año en que se montó: 1995
Compositor: PHILIP WJ STOPFORD

Fecha Compositor: 1977

País de origen: Reino Unido

Autor de la letra: Coventry Carol, original del s. XVI

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Lully, lulla, lullay es un villancico inglés del siglo XVI, conocido como "Coventry Carol" debido a que se interpretaba tradicionalmente en Coventry, Inglaterra, como parte de una obra del misterio de la Natividad, llamada "El desfile de los esquiladores y los sastres". Dentro del desfile, el villancico es cantado por tres mujeres de Belén, que suben al escenario con sus hijos inmediatamente después de que un ángel advierte a José que lleve a su familia a Egipto. La obra sigue la narración del capítulo dos del Evangelio de San Mateo, y hace referencia a la matanza de los Inocentes en la que Herodes ordenó matar a todos los niños varones menores de dos años nacidos en Belén, representando una canción de cuna cantada por las madres de los niños asesinados.

Se desconoce la fecha exacta del texto, aunque hay referencias a la participación de los gremios de Coventry desde 1392 en adelante. El único texto sobreviviente del villancico y el desfile que lo contiene fue editado por Robert Crowe, quien fechó su manuscrito el 14 de marzo de 1534.

Philip Stopford es un compositor inglés, conocido por sus obras a capella para coro. El arreglo para este Coventry Carol fue realizado y estrenado en el año 2008, en la catedral de Belfast. La música compuesta por Stopford transmite con emoción la tragedia del momento que representa (la matanza de los niños ordenada por Herodes), y en este sentido se aleja notablemente del concepto popular tradicional de villancico como canto festivo y alegre. La grabación realizada por el coro Ecclesium dirigido por el propio Stopford transmite el sentido musical de la composición.

Letra Original:

Lully, lullah, thou little tiny child,
Bye bye, lully, lullay.
Thou little tiny child,
Bye bye, lully, lullay.

O sisters too, how may we do
For to preserve this day
This poor youngling for whom we sing,
"Bye bye, lully, lullay"?

Herod the king, in his raging,
Charged he hath this day
His men of might in his own sight
All young children to slay.

That woe is me, poor child, for thee
And ever mourn and may
For thy parting neither say nor sing,
"Bye bye, lully, lullay."

Traducción:

Ea, ea, tú, mi pequeño niño,
Adiós, adiós, ea, ea.

Oh hermanas, también,
¿cómo podemos hacer para preservar en este día
a este pobre niño para quien cantamos?
Adiós, adiós, ea, ea.

Herodes el Rey, lleno de ira,
ha ordenado en este día a sus hombres, y bajo su propia mirada,
que maten a todos los niños.

¡Ay de mí!, tú, pobre niño,
Lloraré y lo contaré por siempre,
Pero ahora en la despedida no cantes ni cuentes,
Adiós, adiós,
Ea, ea, ea.

Año en que se montó: 2022

Año última interpretación: 2022
Compositor: Julio Dominguez

Fecha Compositor: 1965

País de origen: España

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Con este versículo se comienza - en la tradición cristiana - la Misa del Gallo, en la Nochebuena.

Julio Dominguez nació en Ponteareas (Pontevedra) en el año 1965. Inicia su formación musical en los conservatorios de Santiago de Compostela y Vigo. Realizó cursos complementarios de composición, Música Contemporánea, jazz Electroacústica e Informática musical. Sus maestros en dirección coral fueron Manuel Cabero (Barcelona) y Javier Busto (Hondarribia).

En 1990 funda el coro Camerata ad libitum y en 1998 el grupo coral femenimo "Camerata Vivace" siendo director del mismo desde entonces. Ha escrito numerosas obras para coro mixto y voces blancas, muy interpretadas por coros en todo el mundo.

Actualmente compagina las tareas de dirección y composición con una importante actividad didáctica impartiendo habituales cursos y seminarios en España, Portuga Y Bélgica, además de participar como jurado en muy diversos concursos y ser miembro del equipo técnico de la Confederación Coral Española.

Letra Original:

Lux fulgebit hodie super nos, quia natus est nobis Dominus

Traducción:

Hoy brillará la luz sobre nosotros, porque nos ha nacido el Señor.

Año en que se montó: 2018

Año última interpretación: 2020
Compositor: Orlando di Lasso

Fecha Compositor: 1532-1594

País de origen: Bélgica

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Se le considera el líder de la escuela romana, junto con Palestrina y Victoria.  Fue maestro de capilla de la basílica de san Juan de Letrán (Roma) con 21 años. Prolífico y universal compositor, escribió unas 2000 obras en varios idiomas y en todos los géneros conocidos, entre las que destacan sus motetes y madrigales, en música sacra, y sus chansons, en profana.

Letra Original:

Madonna mia, pietà chiam’ et aita,
Ch’io moro e stento a torto e pur volete;
Io grido, e nol sentete:
Acqua, madonna, al foco,
Ch’io mi sento morire a poco a poco.

Di chiedervi mercè son quasi roco,
Sol della pena mia prendete gioco;
Pur grido in ogni loco:
Acqua, madonna, al foco!
Ch’io mi sento morire a poco a poco.

Compositor: Agustín Lara

Fecha Compositor: 1900-1970

País de origen: Méjico

Autor de la letra: El compositor

Arreglos Versión coral: Marcos Vega

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

El nombre completo de Lara es: Ángel Agustín María Carlos Fausto Mariano Alfonso del Sagrado Corazón de Jesús Lara y Aguirre del Pino. Se le conoce conoce como Agustín Lara. Fue compositor e intérprete de canciones y boleros que han sido interpretados por grandes cantantes como Luis Mariano, maría Dolores Pradera, Plácido Domingo, Luciano Pavaroti o José Carreras, entre otros.

Madrid es un chotis. Se trata de un baile procedente de Bohemia, que tuvo mucho éxito en la Europa del XIX. En Madrid se bailó, por primera vez, en el Palacio Real, la noche del 3 de noviembre de 1850, bajo el nombre de Polca Alemana. Su éxito fue inmediato, alcanzando gran popularidad y convirtiéndose en el baile más castizo del pueblo de Madrid.

En Madrid se baila en pareja cara a cara y, durante el baile, la mujer se mueve alrededor del hombre, el cual gira sobre su propio eje. Se dice que el hombre no necesita más espacio que el de una baldosa para bailarlo. Generalmente se baila en las verbenas, fiestas típicas de Madrid. Tanto el hombre como la mjujer suelen bailarlo ataviados de chulapos, con un  mantón de manila, ella, y el hombre con una parpusa (un tipo de gorra con visera y hecha con una fina tela a cuadros negros y blancos) en su cabeza.

edicada por el autor a Agustín Rodríguez Sahagún, antiguo alcalde de Madrid.

 

 

Letra Original:

La, la, la, etc. Cuando vayas a Madrid, chulona mía, voy a hacerte emperatriz de Lavapiés; y alfombrarte con claveles la Gran Vía y a bañarte con vinillo de Jerez. En Chicote un agasajo postinero, con la crema de la intelectualidad; y la gracia de un piropo retrechero, más castizo que la calle de Alcalá. Uum. Madrid, Madrid, Madrid, pedazo de la España en que nací, por algo te hizo Dios la cuna del requiebro y del chotís. Madrid, Madrid, Madrid, en Méjico se piensa mucho en ti por el sabor que tienen tus verbenas, por tantas cosas buenas que soñamos desde aquí; y vas a ver qué lo que es canela fina y armar la tremolina cuando llegues a Madrid. ¡Que sí!

Año en que se montó: 2003
Compositor: Johann Pachelbel

Fecha Compositor: 1653-1706

País de origen: Alemania

Autor de la letra: San Lucas

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Pachelbel es un un músico alemán (compositor, clavicembalista y organista) del barroco. Es uno de los más importantes músicos de la generación anterior a Bach. Su estilo musical destaca por un especial hincapié en la claridad melódica y armónica.

El Magnificat es un himno cristiano de acción de gracias. El texto es del evangelio de san Luccas 1, 46-55. El título significa "engrandece", que es la primera palabra que dice María, la Madre de Jesús, cuando es visitada por su prima Isabel, dirigiéndose a Dios.

Letra Original:

Magnificat anima mea Dominum et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo, quia respexit humilitatem ancillae suae, ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius. Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis, et divites divisit inanes. Suscepit lsrael puerumsuum, recordatus misericordiae suae. Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula. Gloria Patris, Gloria Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.

Traducción:

Glorifica mi alma al Señor y se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador, porque ha mirado la pequeñez de su esclava. Por eso, desde ahora, me dirán dichosa todos los pueblos, porque ha hecho en mí grandes cosas el que es poderoso, y su nombre es santo, y su misericordia (se derrama) de generación en generación, sobre los que le temen. Desplegó el gran poder de su brazo y confundió el corazón de los soberbios. Derribó a los poderosos de su trono y ensalzó a los humildes. Colmó de bienes a los hambrientos y alejó de sí, vacios, a los ricos. Tomó de la mano a Israel, su siervo, recordando su misericordia, como había prometido a nuestros padres, a Abrahán y a su descendencia, para siempre. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

Año en que se montó: 2004
Compositor: John Rutter

Fecha Compositor: 1945

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

El cántico católico Magnificat está tomado del Evangelio según San Lucas (1.45-55): "Proclama mi alma la grandeza del Señor, y se alegra mi espíritu en Dios, mi Salvador; porque ha puesto sus ojos en la humildad de su esclava, y por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada, porque el Poderoso ha hecho obras grandes en mí. Su nombre es Santo y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación". Reproduce las palabras que María dirigió a su prima Isabel cuando fue a visitarla. Dentro de la liturgia de Las Horas, el «Magníficat» es el canto evangélico empleado en el rezo de vísperas.

John Rutter completó en 1990 esta obra, que es la escenificación musical del canto bíblico católico Magnificat. La composición completa se desarrolla a lo largo de siete movimientos y fue compuesta para soprano o mezzosoprano solo, coro mixto y orquesta o conjunto de cámara. La obra está construida sobre el texto latino del Magnificat, intercalado con "Of a Rose, a lovely Rose", un poema anónimo en inglés sobre temas marianos, el comienzo del Sanctus y una oración a María. La música incluye algunos elementos de origen latinoamericano. El cántico Magnificat ha sido musicado por numerosos compositores a lo largo del tiempo. La obra de John Rutter es particularmente apreciada por su orquestación brillante y colorida, y al mismo tiempo por su capacidad para evocar un escenario de bálsamo y paz.

Aquí se incluye la primera parte de las siete que componen la obra: Magnificat Anima Mea.

La obra tiene divisis en todas las voces, por lo que los registros MP3 son ocho, para facilitar el estudio y los ensayos. Sin embargo, para no hacer demasiado larga y engorrosa la partitura, los divisis están fusionados, de modo que la impresión lleva solamente diez páginas. No obstante, por si alguien tiene interés, se puede acceder a una versión de la obra completa, que tiene 88 páginas.

Para quien desee ensayar la obra pormenorizadamente utilizando el archivo MYR digital de base, puede, si lo desea, usar el archivo comprimido con cuatro pentagramas o el archivo extendido con ocho pentagramas.

Se incluye para su audición de referencia la interpretación realizada por el coro Cambridge Singers y la City of London Sinfonia Orchestra.

Letra Original:

Magnificat anima mea Dominum, et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo, quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

Traducción:

Proclama mi alma la grandeza del Señor, y se alegra mi espíritu en Dios, mi Salvador; porque ha puesto sus ojos en la humildad de su esclava. Y por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada.

Año en que se montó: 2022

Año última interpretación: 2022
Compositor: Lucio Demare

País de origen: Argentina

Autor de la letra: Homero Manzi

Arreglos Jürg Woodtli

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Malena es uno de los tangos más interpretados, desde el año 1941 en que fue compuesto. La letra tiene un verso que quizás no se entienda bien: "A yuyo del suburbio su voz perfuma". Yuyo es el nombre que se da en Argentina a esas hierbas que crecen espontáneamente en los rincones descuidados de los arrabales. El autor, con esta frase, quiere transmitir la idea de que la voz de Malena es propia del arrabal.

El arreglo coral es de Jürg Woodtli, el director del Coro LUNES de Basilea.

Letra Original:
Malena canta el tango como ninguna y en cada verso pone su corazón.
A yuyo del suburbio su voz perfuma, Malena tiene pena de bandoneón.
Tal vez allá en la infancia su voz de alondra tomó ese tono triste de la cancion,
O acaso aquel romance que sólo nombra cuando se pone triste con el alcohol.
Malena canta el tango con voz de sombra, Malena tiene pena de bandoneón.
Tu canción tiene el frío del último encuentro.
Tu canción Se hace amarga en la sal del recuerdo.
Yo no sé si tu voz es la flor de una pena,
Sólo sé que al rumor de tus tangos, Malena, te siento más buena, más buena que yo.
Tus tangos son criaturas abandonadas Que cruzan sobre el barro del callejón,
Cuando todas las puertas están cerradas y ladran los fantasmas de la canción.
Malena canta el tango con voz quebrada, Malena tiene pena de bandoneón.


Compositor: Luiz Bonfá

Fecha Compositor: 1922-2001

País de origen: Brasil

Autor de la letra: Carl Sigman

Arreglos Paris Rutherford

Estilo: Jazz-Swing-Baladas, Música de Películas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

 

Luis Bonfá fue un compositor y guitarrista brasileño que se hizo famoso tras escribir la banda sonora de la película Orfeo negro.

Manhã de Carnaval fue compuesta para la película Orfeo negro (1959), del francés Marcel Camus y es una de las canciones brasileñas (bossa nova) más conocidas. Sus primeros intérpretes fueron Elizete Cardoso y Agostinho dos Santos.

Bossa nova: Baile de origen brasileño de finales de la década de los 50 del siglo XX. Se podría traducir como "ritmo nuevo".

Letra Original:

Manha tao bonita, manha.
de'un dia feliz que chegou, o sol no ceu surgiu, em cada cor brilhou.
Voltou o sonho entao ao coraçao.
Depois deste dia feliz, nao sei se outro dia virá.
E nossa manha, tao bela afinal. Manha de carnaval.
Canta'o meu coraçao, a alegria voltou,
tao bonita manha deste amor.

Traducción:

Mañana, tan hermosa mañana,
de un día feliz que llegó, el sol surgió en el cielo, y brilló en cada corazón.
Entonces el corazón volvió a soñar.
Después de este día feliz no sé si otro día vendrá.
Y nuestra mañana, finalmente tan hermosa, mañana de Carnaval.
Mi corazón canta. La alegría volvió,
tan feliz en el amanecer de este amor.

Año en que se montó: 2008

Año última interpretación: 2015
Compositor: Julio Domínguez

Fecha Compositor: 1965

País de origen: España

Autor de la letra: Celso-Emilio Ferreiro

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Es un arreglo de Julio Domínguez a la melodía original de Antonio Valverde (1973) sobre el poema de Celso Emilio Ferreiro (1912-1979) inspirado en  María Soliña, personaje cuya historia alimentó la leyenda de la meiga de Cangas y que fue pasando de generación en generación entre sus habitantes. Según los archivos de la época María Soliño fue una pescadora y terrateniente juzgada por brujería en 1621, a los setenta años. Quedó viuda cuando unos piratas barberiscos saquearon el pueblo y asesinaron a su marido y su hermano. Después de esto cundió la hambruna en el pueblo y María poseía bienes codiciados por la nobleza. En la acusación ante el Santo Oficio de Compostela se detallaba como prueba que acudía sola cada noche a la playa  en la que su marido y su hermano habían muerto donde suplicaba para que el mar devolviese los cuerpos. María confesó bajo tortura y a diferencia de lo que cuenta la leyenda, la pena de morir quemada en la hoguera fue conmutada, aunque recibió el castigo del escarnio público y hasta se le llegó a acusar en el pueblo de ser culpable del ataque de los piratas. Otras mujeres juzgadas a la par sí fueron quemadas vivas y según unas coplas populares de la época estas meigas de Cangas no eran sino nietas de María Soliño.

Letra Original:

Polos camiños de Cangas
a voz do vento xemía:
ai, que soliña quedache,
María Soliña.

Nos areales de Cangas,
muros de noite se erguían:
ai, que soliña quedache,
María Soliña.

As ondas do mar de Cangas
acedos ecos traguían:
ai, que soliña quedache,
María Soliña.

As gueivotas sobre Cangas
soños de medo tecían:
ai, que soliña quedache,
María Soliña.

Baixo os tellados de Cangas
anda un terror de auga fría:
ai, que soliña quedache,
María Soliña.

Traducción:

Por los caminos de Cangas
la voz del viento gemía:
ay, qué soliña quedaste,
María Soliña.

En los arenales de Cangas
muros de noche se erguían:
ay, qué soliña quedaste,
María Soliña.

Las olas del mar de Cangas
ácidos ecos traían:
ay, qué soliña quedaste,
María Soliña.

Las gaviotas sobre Cangas
sueños de miedo tejían:
ay, qué soliña quedaste,
María Soliña.

Bajo los tejados de Cangas
anda un terror de agua fría:
ay, qué soliña quedaste,
María Soliña.

Año en que se montó: 2023

Año última interpretación: 2023
Compositor: Miguel Matamoros

Fecha Compositor: 1894-1971

País de origen: Cuba

Arreglos Octavio Marín

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Si lo deseas, en la última posición de los ficheros MP3 que encontrarás más abajo puedes oir la obra interpretada por el Coro de Cámara Exaudi de La Habana.

Letra Original:

Mariposita de primavera
alma con alas que errante vas
por los jardines de mi quimera
como un suspiro de amor fugaz.

Cuando te alejes a otras regiones,
llevale un ruego adoración
a la que un día me dio ilusiones
que se trocaron en decepciones
que hoy llevo dentro del corazón.

Yo quiero verla para besarla
como esos besos que tú a la flor
das cuando quieres la miel robarle
para embriagarte cual yo de amor.

Mariposita de primavera
alma con alas, si es que la ves
dile que torne mi compañera
a los jardines de mi quimera
donde no vuelva jamás, tal vez.

Año en que se montó: 2011

Año última interpretación: 2023
Compositor: Juan del Encina

Fecha Compositor: 1469-1530

País de origen: España

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Juan Fermoselle, conocido como Juan del Encina o Juan del Enzina, fue poeta, autor teatral y músico del prerrenacimiento español, en la época de los Reyes Católicos. Licenciado en leyes por la Universidad de Salamanca, donde tuvo como maestro a Nebrija, fue a Roma, donde vivió bajo la protección de varios  papas. Escribió una preceptiva o Arte de trovar. Como músico se movió en ambientes cortesanos, componiendo cantatas, romances y, sobre todo, villancicos.

Esta patitura, a diferencia de la versión más conocida, tiene un ritmo más vivo y transcrita a un compás de 6 por 8, en lugar de 3 por 4.

Letra Original:

Más vale trocar placer por dolores que estar sin amores.
Donde es gradecido es dulce morir, vivir en olvido, aquel no es vivir.
Mejor es sufrir pasión y dolores que estar sin amores.
Es vida perdida vivir sin amar y más es que vida saberla emplear.
Más vale penar sufriendo dolores que estar sin amores.
 

Año en que se montó: 1987

Año última interpretación: 2012
Compositor: Orlando di Lasso

Fecha Compositor: 1532-1594

País de origen: Bélgica

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

A Orlando di Lasso se le considera el líder de la escuela romana, junto con Palestrina y Victoria. Fue maestro de capilla de la basílica de san Juan de Letrán (Roma) con 21 años. Prolífico y universal compositor, escribió unas 2000 obras en varios idiomas y en todos los géneros conocidos, entre las que destacan sus motetes y madrigales, en música sacra, y sus chansons, en profana.

Letra Original:

Matona mia cara mi follere canzon, Matona mia cara, mi follere canzon, cantar sotto finestra. Lantze buon compagnon. Don don, don don, diri diri, don don, don don. Ti prego m'ascoltare che mi cantar de bon, ti prego m'ascolare. Che mi cantar de bon, e mi ti foller bene, come greco e capon. Don don don, diri, diri, don don, don don, don don, diri, diri, don don, don. Comandar alle cazze, cazzar , cazzar con le falcon, comandar alle cazze, cazzar, cazzar con le falcon, mi ti portar beccazze, grasse come rognon. Don don don, diri, diri, don don don don, diri, diri, don, don don.  Si mi non saper dire tante belle razon, Si mi non saper dire tante belle razon. Petrarcha mi non saper, ne fonte d'Helicon. Don don don, diri, diri, don don don, don don don diri diri, don don don. Se ti mi foller bene mi non esser poltron se ti mi foller bene, mi non esser poltron, mi baciar tutta notte ballar, ballar, come monton. Don don don ,diri diri, don don, don don, don don, diri diri don don don, don don don, diri diri, don don don don. 

Traducción:

Señora mía querida, yo os quiero cantar, cantar bajo la ventana, soldado en buena compañía. Don don, don don, diri diri, don don, don don. Te pido que me escuches, que mi canto es bueno y yo te quiero bien, como griego y capon; Don don don, diri, diri, don don, don don, don don, diri, diri, don don, don .Cuando vaya a la caza, cazaré con el halcón, y te traeré becadas*, gordas como cochinillos; Don don don, diri, diri, don don don don, diri, diri, don, don don. Si no te se decir tantas bellas razones, es que no tengo el saber de Petrarca** en la fuente de Helicon**; Don don don, diri, diri, don don don, don don don diri diri, don don don. Si tu me quieres bien, no seré perezoso; me quedaré toda la noche al pie de tu balcon.Don don don ,diri diri, don don, don don, don don, diri diri don don don, don don don, diri diri, don don don don.

*Becadas: Plural de becada (Scolopax rusticola). Es una ave, también conocida como chocha perdiz, sorda y gallinuela.

** Petrarca: Francesco Petrarca, poeta italiano del siglo XIV.

*** Helicón: Monte de la Beocia, en Grecia. Dios mitológico griego, que representa el mismo monte.

 

Compositor: Michael McGlynn

Fecha Compositor: 1964

País de origen: Irlanda

Arreglos Julio Domínguez

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Es una obra compuesta a partir de un canto llano por el compositor irlandés Michael McGlinn popularizada por el grupo vocal de música tradicional irlandesa que dirige, Anuna, y con la que suele abrir sus conciertos. A partir de esta obra Julio Domínguez hizo esta adaptación añadiendo un acompañamiento de piano y haciendo algunos cambios para facilitar su interpretación a una plantilla vocal de coro mixto. La antífona gregoriana en la que está basada, además de sus usos litúrgicos, se cantaba como una petición de ayuda en tiempos de penuria, y que alguna vez llegó a usarse incluso como una especie de maldición intimidatoria. Fue muy popular entre peregrinos y templarios y el texto sirvió de inspiración a muchas piezas literarias y musicales a lo largo de la historia. Su uso en este taller representa la fuente común de la que beben la música irlandesa y gallega, y que según la musicología moderna es principalmente el canto llano y no la música de los antiguos celtas de la que poco o nada sabemos.

Letra Original:

Media vita in morte sumus.
Quem quaerimus ad iutorem nihi site domine
Qui pro peccatis nostris
(iuste irasceris).

Sancte Deus, sancte fortis
Sancte misericor salvator
Amare mortis ne tradas nos
In te speraverunt patres nostri
Speraverunt et liberasti eos.

Traducción:

En medio de la vida ya estamos en la muerte.
¿A quién buscaremos en nuestra ayuda sino a ti, Señor?
Tú que por nuestros pecados
(estás justamente lleno de ira).

Santo Dios, santo fuerte,
santo y misericordioso salvador,
no nos entregues a la amarga la muerte.
En ti pusieron sus esperanzas nuestros padres,
pusieron sus esperanzas y tú los liberaste.

Año en que se montó: 2023

Año última interpretación: 2023
Compositor: John Lennon/Paul McCartney

Fecha Compositor: 1940-1980/1942-

País de origen: Reino Unido

Arreglos K.F.Jehrlander

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

El memorable grupo musical The Beatles estuvo formado por John Lennon (guitarra), Paul McCarney (bajo), George Harrison (guitarra) y Ringo Starr (batería). Los Beatles grabaron su primer disco en 1962. Tras su gira por Estados Unidos, dos años después, se desencadenó un fenómeno impresionante de admiración a nivel mundial. En 1966, dejaron de actuar en directo y ,en 1971, el grupo se escindió y cada uno de sus componentes siguió su carrera independientemente. Influidos, al principio, por el rock and roll norteamericano, fueron santo y seña de la música pop, no sólo gracias a la riqueza melódica de las composiciones de Lennon y McCarney, sino también a sus cabellos largos y sus atuendos. Bajo la dirección de Richard Lester rodaron la película Qué noche la de aquel día y produjeron, además, la película de dibujos animados El submarino amarillo, de George Dunnig.

Letra Original:

Michelle, ma belle, these are words that go togeth er well, ma Michelle .
Michelle, ma belle, sont les mots qui vont très bien ensemble, tres bien ensemble.
I love you, I love you, I love you, that’s all I want to say until I find a way.
I will say the only words I know that you’ll understand, ma Michelle. Michelle, ma belle
sont les mots qui vont très bien ensemble, tres bien ensemble.  I need you, I need you, I need you,
I need to make you see, oh, what you mean to me. Until I do I'm hoping you will know what I mean I love you, Michelle, ma belle sont les mots qui vont tres bien ensamble
I want you, I want you, I want you, I think you know by now. I'll get to you somehow, until I do I'm telling you
so you’ll understand. Michelle, ma belle, sont les mots qui vont trés bien ensemble, tres bien ensemble.
And I will say the only words I know that you’ll understand, my Michelle.

Traducción:

Michelle, bella mía, son palabras que ligan bien, mi Michelle.
Michelle, bella mía, son palabras que encajan bien, muy bien.
Te amo, te amo, te amo, es todo lo que quiero decir. Y hasta encontrar otra manera
diré solo las únicas palabras que sé que tú entenderás, mi Michelle.
Michelle, bella mía, palabras que encajan muy bien, muy bien.
Te necesito, te necesito, te necesito. Necesito hacerte ver lo que significas para mí.
Hasta conseguirlo espero que sepas que lo que quiero decir es que te amo.
Te quiero, te quiero, te quiero, creo que ya lo debes saber.
Llegaré a ti de alguna manera, pero hasta entonces te diré, para que puedas entenderlo: Michelle, bella mía, son palabras que encajan muy bien, muy bien.
Y diré las únicas palabras que sé que tú entenderás, mi Michelle.

Año en que se montó: 2012

Año última interpretación: 2012
Compositor: Francisco Millán

Fecha Compositor: Siglo XVI

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Este poema musicado por Millán (probablemente de nombre Francisco) se encuentra en el Cancionero de Palacio.

Letra Original:

Míos fueron, mi corazón,

¿Quién los hizo ser agenos?
Dellos nunca se partía

con gran placer mi deseo;

de mí partida la veo

ya toda mi alegría,

y todo el bien que tenía,

pues se hicieron agenos

los vuestros ojos morenos.
Y con esta tal pasión

siento acabarse mi vida,

y en pensar esta partida

se me parte el corazón.

Véome en tal confusión,

pues se hicieron agenos

los vuestros ojos morenos.
Ya no procureis matarme

ni causarme más tormento,

pues que ya mi pensamiento p

iensa en mayor pena darme;

que la gloria de acabarme

 m'han causado ser agenos

los vuestros ojos morenos.

Páginas