ADESTE FIDELES, 3

Compositor: 
John Francis Wade
Fecha Compositor: 
1711-1786
País de origen: 
Gran Bretaña
Autor de la letra: 
Anónimo

Se atribuye este himno a varios autores; pero, especialmente, al rey Juan IV de Portugal ("El rey músico") pues, en 1640, se encontraron dos manuscritos del Adeste Fideles en su palacio de Vila Viçosa, que son anteriores a las versiones de Reading y Wade. Es una composición que se canta en Navidad, en todas las iglesias católicas y protestantes.

Wade fue un creador de himnos litúrgicos, pero su fama se debe, especialmente, a su arreglo del Adeste fideles. Como católico se exilió a Francia al abrazar la causa jacobina. También es reconocida su labor de copista de viejos manuscritos musicales, de canto llano.

Letra Original: 

Adeste, fideles, laeti triumphantes, venite, venite in Betlehem. Natum videte Regem angelorum. Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum. 

Engrege relicto, humiles ad cunas, vocati pastores approperant et nos ovanti gradu festinemus. Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum.         

Eterni Parentis splendorem eternum velatum sub carne videbimus; Deum infantem, pannis involutum. Venite, adoremus, venite, adoremus, venite, adoremus Dominum.                                        

 Pro nobis egenum et feno cubantem,  piis foveamus amplexibus. Sic nos amantem, quis non redamaret? Venite, adoremos…                                

Traducción: 

Acudid fieles, alegres, triunfantes, venid, venid a Belén. Ved al nacido Rey de los ángeles. Venid, adoremos, venid, adoremos, venid, adoremos al Señor.

He aquí que, dejado el rebaño, a la humilde cuna los pastores, llamados, se apresuran a ir y nosotros apresurémonos con paso alegre. Venid, adoremos, venid, adoremos, venid, adoremos al Señor, venid, adoremos…

Por nosotros, pobre y acostado en el heno, démosle abrigo con piadosos abrazos. A quien así nos ama, ¿quién no le devolverá amor?

 

Actividad: 
Actualmente fuera de programa