Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Emilio Grenet

Fecha Compositor: 1901-1941

País de origen: Cuba

Autor de la letra: Nicolás Guillén

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Emilio Grenet Sánchez es un compositor y estudioso de la música popular de Cuba. En 1939, publicó el libro Música popular cubana, en el que hace un recorrido por la creación musical de principios del siglo XX en la isla, precedido por un estudio sobre la música cubana.

La letra que Guillén escribe, simulando el hablar popular de los negro-cubanos, se entiende bien, excepto la frase "de etrái guan y guan tu tri". Se refiere a una de las expresiones comunes utilizadas en Beisbol (deporte al que los cubanos son muy aficionados). La expresión pronunciada correctamente sería: "tu inglés era de strike one, de strike one y one, two, three" significando así que el Victor Manuel de la historia solo conocía esto de inglés por haberlo oido en los partidos. En beisbol un strike resulta de no golpear en zona válida una pelota lanzada por el pitcher Un conteo de tres strikes termina el turno del bateador.

Si lo deseas puedes escuchar esta obra interpretada la la Schola Cantorum Coralina de Cuba, abriendo el último MP3 que verás abajo en esta misma página.

Además, es muy recomendable percibir el ritmo que le pone a la obra otro coro cubano, el Coro Profesional de Camagüey, que puedes ver en este videoclip.


Letra Original:

Con tanto inglé que tú sabía,
Bito Manué,
con tanto inglé, no sabe ahora
desí ye.

La mericana te buca
y tú le tiene que huí:
tu inglé era de etrái guan,
de etrái guan y guan tu tri.

Bito Manué, tú no sabe inglé,
tú no sabe inglé,
tú no sabe inglé.

No te enamore ma nunca
Bito Manué.
si no sabe inglé,
sino sabe inglé.

Año en que se montó: 2011

Año última interpretación: 2018
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XVI

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)
Letra Original:

Tus ojuelos, niña, más bellos que el sol, cada vez que los miro, cada vez que los miro, cada vez que los miro, cada vez que los miro me matan de amor, me matan de amor.

Compositor: Ola Gjeilo

Fecha Compositor: 1978

País de origen: Noruega

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exsultemus, et in ipso jucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Christi amor. Amen.

Traducción:

Donde hay caridad y amor, allí está Dios.
El amor de Cristo nos ha congregado y unido.
Alegrémonos y deleitémonos en El.
Temamos y amemos al Dios vivo.
Con sincero corazón amémonos unos a otros.
Donde hay caridad y amor, allí está Dios.
El amor de Cristo nos ha congregado y unido.
Cristo es amor. Amen.

Año en que se montó: 2019

Año última interpretación: 2019
Compositor: Audrey Snyder

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

snyderAudrey Snyder es una activa compositora de música coral, arreglista y directora. Completó su licenciatura y maestría en Educación Musical por la Universidad de Oregon y realizó un postgrado adicional en Inglaterra. Durante sus muchos años como profesora de música en la escuela pública comenzó a escribir música coral para sus propios estudiantes, publicando su primera composición en 1978. Desde entonces ha publicado numerosas composiciones corales originales y arreglos que abarcan todo el espectro de la música coral. En la actualidad es ampliamente reconocida como una de las principales compositoras de música coral en el ámbito educativo, Audrey Snyder reune en su música belleza, sencillez y encanto.

Ubi caritas es un himno religioso utilizado durante mucho tiempo como una de las antífonas para el lavado de los pies el día de Jueves Santo. La melodía original gregoriana fue compuesta con anterioridad al siglo X, aunque algunos investigadores consideran que el texto, anónimo, puede proceder de los primeros tiempos del cristianismo, en concreto de las reuniones de los primeros cristianos antes de la formalización de la Misa. Por lo general, se canta en la Adoración Eucarística y Bendición del Santísimo Sacramento y el Jueves Santo por la noche en la Misa de la Cena del Señor. En la actual edición del Misal Romano de 1970 (tercera edición 2000) se cambió su utilización desde la ceremonia del lavatorio de pies a la procesión de las ofrendas en la misa de la Cena del Señor, también en el Jueves Santo. Este mismo texto se puede encontrar igualmente en libros de himnos anglicanos y luteranos actuales. El conocido “Canto de Taizé” (Francia) de Jacques Berthier (1978) utiliza sólo las palabras del estribillo, con versos tomados de Corintios I, 13: 2-8.  Muchos otros compositores como M. Duruflé, P. Halley, D. Conte o A. Snyder entre otros han escrito versiones de este himno, basándose más o menos en la melodía gregoriana original.

Letra Original:

Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Congregavit nos in unum Christi amor.
Exsultemus, et in ipso jucundemur. Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero. Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur: Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites. Et in medio nostri sit Christus Deus.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus: Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Amen.

Traducción:

Donde hay caridad y amor, allí está Dios. El amor de Cristo nos ha congregado y unido.
Alegrémonos y deleitémonos en El. Temamos y amemos al Dios vivo.
Con sincero corazón amémonos unos a otros. Donde hay caridad y amor, allí está Dios.
Estando congregados y unidos, cuidémonos de estar desunidos en espíritu.
Cesen las malignas rencillas,cesen los disgustos. Y Cristo nuestro Dios reine entre nosotros.
Donde hay caridad y amor, allí está Dios.Ojalá junto con los bienaventurados veamos
también tu rostro en la gloria ¡oh Cristo Dios nuestro!. Este será el gozo santo e inefable
por los siglos infinitos. Amén

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2015
Compositor: Lothar Siemens

Fecha Compositor: 1941-

País de origen: España

Autor de la letra: Néstor Álamo

Estilo: Polifonía sacra, Folklore tradicional, Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Sobre un texto lleno de referencias canarias (el timple, la cueva de Bentayga) el compositor Lothar Siemens compuso una melodía basada en el folklore de las islas.

Lothar Siemens Hernández (Las Palmas de Gran Canaria, 1941) estudió Filosofía y Letras y, posteriormente, se especializó en Musicología, Etnología y Prehistoria en la Universidad de Hamburgo, además de cursar la titulación de Derecho. Destaca su labor investigadora en el campo de la musicología y etnomusicología, que le llevó a ser director de la 'Revista de Musicología Española'. Ha compuesto dos óperas y varias obras corales e instrumentales para voz y piano; y es académico y miembro de varias instituciones científicas nacionales y extranjeras. Ha sido, entre otros cargos, presidente del Museo Canario y de la Fundación Universitaria de Las Palmas.

De curiosa actualidad es su ópera titulada 'El moro de la patera' cuya acción transcurre en una hora y se desarrolla en la isla de Fuerteventura donde, persiguiendo la pista de un magrebí llegado en este tipo de embarcación utilizada por los emigrantes que llegan a las costas de Canarias de forman ilegal, la Guardia Civil llega a casa de Ayosa y Fasca, en Teneje.

Néstor Álamo, escritor y compositor, nació en Santa María de Guía (Gran Canaria) en 1906 y falleción en Las Palmas en 1994. Está considerado por algunos como el padre de la canción de autor de Canarias. Llegó a ser académico de la Real Academia de la Historia.  Autodidacta en muchas ramas de las artes y el saber, de su pluma han sallido títulos como “Isla mía”, “Maspalomas y tu” “Adios Canaria querida” o “Sombra del Nublo".

El alcaraván es un ave de origen africano que nidifica en las zonas áridas de Lanzarote y Fuerteventura y en los biotopos semidesérticos de Gran Canaria y Tenerife, donde también se le conoce con el nombre popular de pero-lui (debido al sonido de su canto). Estas aves son gregarias, incluso en la época de cría, pudiendo oírseles, al atardecer y por la noche, llamándose unos a otros. Durante la migración otoñal con frecuencia se reúnen en bandos más o menos grandes.

Letra Original:

Los gallos buscan al dia y cruza la lejanía un canto de Alcaraván. Niño, niño, niño, ahí van. Niño, niño, niño, ahí van. La luna se va ocultando entre sonar de panderos, al saltar vuelos ligeros de pájaros en soltura. ¡Gloria a Dios en las alturas!, van cantando los arrieros. Los gallos buscan al dia y cruza la lejanía un canto de Alcaraván. Niño, niño, niño, ahí van. Niño, niño, niño, ahí van. Suenan guitarras y timples bajo la luna y el agua, por esta tierra redonda, tierra de mi Gran Canaria. ¡Gloria a Dios en las alturas!, desde Tunte hasta Artenara. Que el niño duerme tranquilo, en la cueva del Bentayga. Los gallos buscan al dia y cruza la lejanía un canto de Alcaraván. Niño, niño, niño, ahí van. Niño, niño, niño, ahí van.

Año en que se montó: 2006

Año última interpretación: 2013
Compositor: Anónimo

País de origen: España

Arreglos Anders Stemberg

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

La letra de este villancico anónimo, recogido en el Cancionero de Upsala, hace referencia a la famosa profecía de Isaías (9.6-7) sobre el advenimiento del Mesías: "Porque un niño nos ha nacido, un hijo nos ha sido dado, y la soberanía reposará sobre sus hombros"

El cancionero de Upsala es un libro que contiene villancicos, generalmente anónimos, de origen español, publicado en Venecia en 1556 y que se titula con el largo nombre de "Villancicos de diversos autores, a dos, y a tres, y a quatro, y a cinco bozes, agora nuevamente corregidos. Ay mas ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de Canto de Organo para que puedam aprovechar los que a cantar començaren."

El único ejemplar conocido de la edición fue encontrado en 1907 por el musicólogo y diplomático Rafael Mitjana en la biblioteca de la Universidad de Uppsala (Suecia) y de ahí el nombre que usualmente se da a dicho cancionero.

Letra Original:

Un niño nos es nazido hyo nos es otorgado, Dios y hombre prometido Sobre Divino humanado.
Niño porque en las gentes nunca primero fue visto. En cuerpo y ánima mixto mostrando sus acidentes.
Un niño a los bivientes oy comunica su ser y comienza a padeszer.

Año en que se montó: 2019
Compositor: Giuseppe Verdi

Fecha Compositor: 1813-1901

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía profana

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)
Letra Original:
Va', pensiero, sull'ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate...
Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù.
Traducción:

¡Ve, pensamiento, con alas doradas,
pósate en las praderas y en las cimas
donde exhala su suave fragancia
el dulce aire de la tierra natal!
¡Saluda las orillas del Jordán
y las destruidas torres de Sion!
¡Oh, mi patria, tan bella y perdida!
¡Oh recuerdo tan querido y fatal!
Arpa de oro de los fatídicos vates,
¿por qué cuelgas muda del sauce?
¡Los recuerdos reviviendo en nuestros pechos,
nos hablan del tiempo que pasó!
Al igual que el destino de Jerusalén
canta un aire de crudo lamento
que te inspire el Señor un aliento,
que al padecer infunda virtud.

Año en que se montó: 2019

Año última interpretación: 2019
Compositor: Federido Chueca y Joaquín Valverde

Fecha Compositor: 1846-1908

País de origen: España

Autor de la letra: Felipe Pérez

Estilo: Otros

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Año en que se montó: 2019

Año última interpretación: 2019
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Marcos Vega

Estilo: Folklore tradicional, Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Vamos compañeros es un villancico tradicional gallego. Es a 2 voces iguales.

Marcos Vega (1961-) es organista (titular de la Iglesia de Santo Tomás de Aquino de la Ciudad Universitaria), director de coro (ha fundado, en 1971, el Orfeón de Castilla) y compositor (ha compuesto y arreglado diversas obras). Logró introducir la enseñanza de dirección de coros en el Conservatorio de Música de Madrid.

Letra Original:
  1. Vamos, compañeros, vamos, vamos todos a Belén. (bis) A ver aquel rapaciño que a* acabado de nacer. (bis) Ti, ru, ri, ru, ri. Ti, ru, ri, ru, ri. Ti, ru, ri, ru, etc. 
  2. Todos le regalan algo, yo ¿que le regalaré? (bis) Un puchero de manteca y un tarro de rica miel (bis) Ti, ru, ri, ru, ri. Ti, ru, ri, ru, ri. Ti, ru, ri, ru, etc.
Año en que se montó: 1987
Compositor: Mateo Flecha

Fecha Compositor: 1481-1533

País de origen: España

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Compositor catalán. Se le denomina 'el viejo' para distinguirlo de su sobrino, Mateo Flecha, 'el joven'. Fue maestro de capilla en varias casas nobles y monje de la orden del Císter, en el Monasterio del Poblet. Compuso varios villancicos, pero se le conoce más por sus composiciones llamadas ensaladas (La bomba, La negrina, etc.)

Letra Original:

Vella, de vos som amorós. Vella, de vos som amorós. ¡Ja fós seu mia! Vella, de vos som amorós. Sempre sospir cuan pens en vos la nit i dia. Sempre sospir cuan pens en vos la nit i dia. Sempre sospir cuan pens en vos la nit i dia. Sempre sospir cuan pens en vos la nit i dia., la nit i dia. ,Ja mai estic punt ni moment sens contemplar vos. Fora de tot mon sentiment, voiç per amar vos. Jaume valencça puix podeu senyora mia, puix en vós es tot lo meu bé la nit i dia, puix en vós es tot lo meu bé la nit i dia, puix en vós es tot lo meu bé la nit i dia, puix en vós es tot lo meu bé la nit i dia, la nit i dia. 

Traducción:

Bella, de vos estoy enamorado. ¡Ojalá fueseis mía! Siempre suspiro cuando pienso en vos, de noche y de día. Ya nunca estoy ni un momento sin contemplaros. Fuera de todo mi sentimiento, hago por amaros. Dadme valor, pues podéis, señora mía, porque en vos está todo mi bien, de noche y de día.

Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: SIGLO XX

País de origen: Colombia

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía sacra, Folklore tradicional, Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Velo que bonito es un villancico tradicional del departamento de Chocó, al noroeste de Colombia, de pricipios del siglo XX. Se trata de "el alabao", un canto de exaltación religiosa o alabanza, dedicado a los santos, en este caso a san Antonio.

Letra Original:
  1. Velo que bonito lo vienen bajando, con ramos de flores lo van adorando. Ro, rri, ro, rra, san Antonio ya se va. Señora Santana por qué llora el niño, por una manzana que se le ha perdido. Ro, ri, ro, ra, san Antonio ya se va. Velo que bonito lo vienen bajando, con ramos de flores lo van adorando. Ro, ri, ro, ra. San Antonio ya se va. Señora Santana por qué llora el niño, san Antonio ya se va, por una manzana que se le ha perdido. San Antonio ya se va.
  2. Si su niño llora déle una palmada, si sigue llorando, pues sígale dando. Ro, ri, ro, ra, san Antonio ya se va. Si su niño llora déle una palmada, si sigue llorando, pues sígale dando. Ro, ri, ro, ra, san Antonio ya se va.
Año en que se montó: 1999
Compositor: György Orban

Fecha Compositor: 1947-

País de origen: Hungría

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

György Orbán es un compositor húngaro, aunque nacido en Rumanía. La mayor parte de su producción musical es sacra, para uso litúrgico.

Veni Sancte Spiritus es una de las cuatro secuencias que se han matenido en la liturgia de la Iglesia tras la reforma realizada por el Conciclio de Trento.

Letra Original:

Veni, Sancte Spiritus, 

et emite caelitus lucis tuae radium. 

Veni, Pater pauperum, 

veni, dator munerum, 

veni, lumen cordi! 

O lux beatisssima, 

reple cordis intima, 

tuorum fidelium.

Traducción:

Ven, Espíritu Santo
y envía desde el cielo un rayo de tu luz
Ven, Padre de los pobres.
Ven, dador de dones.
Ven, luz del corazón.
¡Oh, luz santísima!,
colma la intimidad del corazón
de todos tus fieles

Año en que se montó: 2010
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XVI

País de origen: España

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Renacimiento (s. XVI)

Verbum caro factum est se encuentra en el Cancionero de Upsala, también conocido como "Cancionero del Duque" (porque fue recopilado en la corte de Fernando de Aragón, duque de Calabria, en Valencia) y "Cancionero de Venecia" (porque fue publicado en dicha ciudad, en 1556, por el impresor Jerónimo Scotto). El nombre real del libro es: "Villancicos de diversos autores, a dos, y a tres, y a quatro, y a cinco bozes, agora nuevamente corregidos. Ay mas ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de Canto de Organo para que puedam aprovechar los que a cantar començaren."  El libro contiene, fundamentalmente villancicos, de diversos autores entre los que cabe citar a Juan del Enzina y Cristóbal de Morales. En 1917 se encontró el único ejemplar que se conoce en la biblioteca de la Universidad de Upsala (Suecia).

Letra Original:

Verbum caro factum est, porque todos os salvéis. Y la Virgen le decia: ¡Vida de la vida mía! Hijo mio, ¿qué os haría que no tengo en que os echéis? Verbum caro factum est, porque todos os salvéis. ¡Oh riquezas temporales!, ¿No tenéis nada que darle a Jesús que entre animales es nacido según véis? Verbum caro factum est, porque todos os salvéis.

Traducción:

Verbum caro factum est: El verbo (la palabra) se hizo carne.

Año en que se montó: 2010

Año última interpretación: 2013
Compositor: Anónimo

Arreglos Revisión: Abel di Marco

Estilo: Polifonía sacra

Época: Antigua (s. XIV y XV)

Es canto gregoriano, en tonus simplex. 

El texto procede del Prólogo del evangelio de san Juan, I, 14

Letra Original:

Verbum caro factum est: Alleluia, alleluia. Et habitavit in nobis. Alleluia, alleluia. Gloria Patris et Filio et Spiritui Sancto. Verbum caro factum est: Alleluia, alleluia.

Traducción:

El verbo (la palabra) se hizo carne: aleluya, aleluya. Y habitó entre nosotros, aleluya, aleluya. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. El verbo se hizo carne: aleluya, aleluya.

Año en que se montó: 2010

Año última interpretación: 2013
Compositor: Tomás Luis de Victoria

Fecha Compositor: 1548-1611

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

El abulense Victoria conoció a Palestrina durante su estancia con los jesuitas en Roma, quien influiría en sus primeras obras. Ingresó en la Congregación del Oratorio, fundada por san Felipe Neri, cuando ya era sacerdote. En España, fue nombrado maestro de capilla y organista, entre otros cargos y, posteriormente, capellán del monasterio de las Descalzas Reales. Es el compositor más grande del Renacimiento español junto con Cristóbal de Morales. Su estilo es tan innovador, con una gran progresión cromática, quizá debido a los madrigalistas, que anuncia el inminente Barroco. Como compositor, su obra es inmensa, formada por composiciones religiosas exclusivamente en latín (motetes, antífonas, himnos, salmos, misas, etc.), que oscilan entre las 2 y 8 voces. Incluso tiene una pieza, Laetatus sum, para 12 voces.

Vere languores es un motete que se canta o reza en el momento central de la Semana Santa, cuando el sacerdote, el Viernes Santo, descubre la cruz y la ofrece a la veneración de los fieles. Se compone de dos partes. La primera "Vere languores... sanatis sumus" está tomada de Isaías 53, 4-5. La segunda parte "Dulce lignun..." está inspirada en el  Hymnus de Passione, de Claudio Mamertino (siglo V), aunque con deformaciones medievales.

Letra Original:

Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit.Cuius livore sanati sumus. Dulce lignum, dulces clavos, dulcia ferens pondera, quae sola fuisti digna sustinere Regem caelorum et Dominum.

Traducción:

Ciertamente, él asumió nuestras debilidades y cargó con nuestros sufrimientos. Por sus heridas hemos sido sanados. Dulce madero, dulces clavos, dulce peso que has llevado, tú solo has sido digno de sostener al Señor y Rey de los Cielos.

Año en que se montó: 2009
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Arreglos S. Bernal

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Vinde picariños es un villancico tradicional gallego

Letra Original:
Vinde picariños correde a escoitar antes de que o galo escomence a cantar Hoxe mansa pomba frol de Xericó pariú nunhas pallas o Meniño Dios Virsiña sin mancha filla de Xudá ¿por qué santa nena pares nun portal? ¿Por qué entre as pallas bica o teu pichón tan solo o alento da mula e do boy?
Año en que se montó: 1995
Compositor: Felice Giardini

Fecha Compositor: 1716-1796

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía profana

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Giardini fue un compositor de música de cámara, especialmente. Como empresario musical no le fueron bien las cosas ni en su tierra ni en el extranjero. Residió durante 40 años en Londres, donde fue music master del príncipe de Gales.

Esta composición es a 3 voces mixtas (soprano, contralto y bajo).

Letra Original:
Viva tutte le vezzose, viva tutte le vezzose, viva tutte le vezzose donne amabili graziose, che non hanno crudeltà, che non hanno crudeltà. Viva sempre, viva, viva, che da loro sol deriva la magior felicità: le vezzose, donne amabili graziose, che non hanno crudeltà, che non hanno crudeltà.
Compositor: Bruno Coulais

Fecha Compositor: 1954-

País de origen: Francia

Estilo: Música de Películas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

El compositor parisino Coulais escrbe, fundamentalmente, bandas sonoras para películas.

Vois sur ton chemin es una de las canciones de la película Los chicos del coro (Les choristes), de 2004, dirigida por Christophe Barratier, y que está basada en otra anterior de 1945, titulada La cage aux rossignol.

Letra Original:

Vois sur ton chemin gamins oubliés égarés donne leur la main pour les mener vers d'autres lendemains. Sens au coeur de la nuit l'onde d'espoir ardeur de la vie sentier de gloire. Bonheurs enfantins trop vite oubliés effacés une lumiére dorée brille sans fin tout au bout du chemin.

Traducción:

Ves sobre tu camino niños olvidados, perdidos, dales la mano para llevarlos a otro mañana. Siente en medio de la noche la ola de esperanza, ansia de vivir, sendero de gloria. Alegrías infantiles, olvidadas, borradas demasiado pronto. Una luz dorada brilla eternamente al final del camino. Siente en medio de la noche la ola de esperanza, ansia de vivir, sendero de gloria.

Año en que se montó: 2008
Compositor: Juan del Encina

Fecha Compositor: 1468-1529

País de origen: España

Autor de la letra: Juan del Encina

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Juan Fermoselle, conocido como Juan del Encina o Juan del Enzina, fue poeta, autor teatral y músico del prerrenacimiento español, en la época de los Reyes Católicos. Licenciado en leyes por la Universidad de Salamanca, donde tuvo como maestro a Nebrija, fue a Roma, donde vivió bajo la protección de varios  papas. Escribió una preceptiva o Arte de trovar. Como músico se movió en ambientes cortesanos, componiendo cantatas, romances y, sobre todo, villancicos.

 

Letra Original:

Vuestros amores é, Señora, vuestros amores é.

  1. Desde el día que miraron mis ojos vuestra presencia de tal forma se mudaron que no consienten ausencia vuestros amores, é.
  2. Tengo siempre el pensamiento en servir y contentaros que vuestro merecimiento jamás me deja olvidaros vuestros amores, é.
  3. Desde el día que miraron mis ojos vuestra presencia de tal forma se mudaron que no consienten ausencia vuestros amores, é.
  4. Tengo siempre el pensamiento en servir y contentaros que vuestro merecimiento jamás me deja olvidaros vuestros amores, é.
Compositor: Leonard Bernstein

Fecha Compositor: 1918-1990

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: Stephen Sondheim

Estilo: Música de Películas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Berstein, director de orquesta, compositor y pianista, fue el primer director de orquesta estadounidense de fama mundial al dirigir la Orquesta Filarmónica de Nueva York y por sus musicales, entre los que destacan Un día en Nueva York (1949) y West side story  (1957).

El musical West side story se estrenó en Broadway, en 1957, y obtuvo un éxito clamoroso. Después fue llevada al cine, en 1961. La película la dirigieron Robert Wise y Jerome Robbins, y estaba interpretada, en sus principales papeles por Natalie Wood, Richard Beymer y Georges Chaquiris.

Letra Original:

TONIGHT. Tonight won't be just any nigth. Tonigth there will be no morning stars. Tonight, tonight, I'll see my love tonight. And for us stars will stop were they are. Today the minutes seem like hours, the hours go so slowly, and still the sky is light. O moon, burn bright and make this endless day, endless night, tonight.

I FEEL PRETTY. I feel pretty, oh, so pretty, I feel pretty and witty and (witty and bright), and I pitty, any girl who isn't me tonight. I feel charming, oh so charming, It's alarming how charming I (how charming I feel) and so pretty that I hardly can believe I'm real. See the pretty girl in that mirror there, who can that attractive girl be? Such a pretty face, such a pretty dress, such a pretty smile, such a pretty me, such a pretty smile. such a pretty me. I feel stunning and entrancing. Feel like running and dancing (dancing for joy), for I'm loved by a pretty wonderful boy, by a wonderful boy.  

ONE HAND ONE HEART. Make of our hands one hand, make of our hearts one heart. Make of our vows one last vow. Only death will part us now. Make of ourlivers one life. day after day one life. Now it begins, now we start; one hand, one heart. Even death won't part us now, won't part us now. Maria

MARIA. The most beautiful sound I ever heard: Maria, Maria, Maria, Maria. All the beautiful sound of the world in a single word, Maria, Maria, Maria, Maria, Maria, Maria, Maria, I've just met a girl named Maria, and suddenly that name will never be the same to me, Maria! I've just kissed a girl named Maria, And suddenly I've found how wonderful a sound can be. Maria. Say it loud and there's music playing, say it soft and it's almost like praying, Maria, I'll never stop saying: "Maria". 

AMERICA. I like to be in America, okay by me in America, ev'rything free in America, for a small fee in America. I like the city of San Juan. I know a boat you can get on. Hundreds of flowers in full bloon, hundreds of people in each room. Automobile in America, chromium steel in America, wire spoke wheel in America, very big deal in America. I'll drive a Buick trhu San Juan. If there's a road you can drive on. I'll give my cousins a free ride, how you fit all of them inside? Inmigrant goes to America, many hellos in America, nobody knows in America, Puerto Rico's in America. When I will go back to San Juan, when you shut up and get gone? I like the the shores of America, confort is yours in America. Knobs on the doors in America, walt to walt in floors America. I'll bring a T. V. to San Juan, if there's a current to turn on. Evr'yone there will give big cheer.Ev'ryone there will have mobved here. I like to be in America, okay by me in America. Ev'rything free in America, for  a small fee in America                                                                                               

Año en que se montó: 2005
Compositor: George David Weiss & Bob Thiele

Fecha Compositor: 1921-2010

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: George David Weiss

Arreglos Rogerio Moreira Campos / Revisada por M. Marum S. Alexander

Estilo: Polifonía profana, Jazz-Swing-Baladas, Música de Películas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

George David Weiss fue un compositor muy prolífico, que escribió bandas sonoras de películas y musicales en Broadway. La letra de What a wonderful world la coescribió con Bob Thiele (1922-1996), productor cinematográfico, que utilizaba los seudónimos de George Douglas y Stanley Claiton.

What a wonderful world se compuso en 1968 y fue grabada por Louis Armstrong, pero no tuvo ningún éxito, ya que sólo se vendieron 1000 copias. Fue a partir de 1987 cuando alcanzó gran popularidad, al aparecer la grabación de Armstrong en la película Good morning, Vietnam, dirigida por Barry Levinson e interpretada por Robin Williams.

Esta partitura tiene un arreglo diferente a la que aparece como What a wonderful world, 2. 

Letra Original:

Yes, I think to myself, what a wonderful world! A see trees of green red roses too, I see them bloom for me and you, and I think to myself: oh!, what a wonderful world! I see skies of blue and clouds of white, the brigth blessed day, the dark sacred nigth, and I think to my self: oh!, what a wonderful world! The colors of the rainbow, so pretty in the sky, are also on the faces of people goin'by. I see friends shakin'hands sayin' "How do you do?" They're realy sayin': "I love you" I hear babies cry. I watch them grow, they'll learn much more than I'll ever know and I think to myself: what a wonderful world! Yes, I think to myself, oh!, what a wonderful world! What a wonderful world!

Año en que se montó: 2002
Compositor: George David Weiss & Bob Thiele

Fecha Compositor: 1921-2010

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: George David Weiss

Arreglos Mark A. Brymer

Estilo: Polifonía profana, Jazz-Swing-Baladas, Música de Películas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

George David Weiss fue un compositor muy prolífico, que escribió bandas sonoras de películas y musicales en Broadway. La letra de What a wonderful world la coescribió con Bob Thiele (1922-1996), productor cinematográfico, que utilizaba los seudónimos de George Douglas y Stanley Claiton.

What a wonderful world se compuso en 1968 y fue grabada por Louis Armstrong, pero no tuvo ningún éxito, ya que sólo se vendieron 1000 copias. Fue a partir de 1987 cuando alcanzó gran popularidad, al aparecer la grabación de Armstrong en la película Good morning, Vietnam, dirigida por Barry Levinson e interpretada por Robin Williams.

Esta partitura tiene un arreglo diferente a la que aparece como What a wonderful world, 1.

Letra Original:

I see trees of green red roses too, I see them bloom for me and you, and I think to my self: oh!, what a wonderful world! I see skies of blue and clouds of white, the brigth blessed day, the dark sacred nigth, and I think to my self: oh!, what a wonderful world! The colors of the rainbow, so pretty in the sky, are also on the faces of people going by I see friends shaking hands, say in' "How do you do!" They're realy sayin': "I love you". I hear babies cry. I watch them grow, they'll learn much more than I'll ever know and I think to my self: what a wonderful world!

Año en que se montó: 2008
Compositor: John Lennon/Paul McCartney

Fecha Compositor: 1940-1980/1942-

País de origen: Reino Unido

Autor de la letra: John Lennon/Paul McCartney

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

El memorable grupo musical The Beatles estuvo formado por John Lennon (guitarra), Paul McCarney (bajo), George Harrison (guitarra) y Ringo Starr (batería). Los Beatles grabaron su primer disco en 1962. Tras su gira por Estados Unidos, dos años después, se desencadenó un fenómeno impresionante de admiración a nivel mundial. En 1966 dejaron de actuar en directo y en 1971 el grupo se escindió y cada uno de sus componentes siguió su carrera independientemente. Influidos, al principio, por el rock and roll norteamericano, fueron santo y seña de la música pop, no sólo gracias a la riqueza melódica de las composiciones de Lennon y McCarney, sino también a sus cabellos largos y sus atuendos. Bajo la dirección de Richard Lester rodaron la película Qué noche la de aquel día y produjeron, además, la película de dibujos animados El submarino amarillo, de George Dunnig.

When I'm Sixty Four es una canción de la que hay muchas versiones. El Coro de la Catedral de St Albany interpreta un arreglo coral que no es el que tenemos en el taller pero se parece. Si lo deseas puedes escucharlo abriendo el último archivo de auido, al final de la página.

Letra Original:

When I get older losing my hair, many years from now, Will you still be sending me a Valentine birthday greetings bottle of wine?.If I'd been out till quarter to three. Would you lock the door?.
Will you still need me, will you still feed me when I'm sixty-four?.
You'll be older too, and it you say the word, I could stay with you. I could be handy, mending a fuse When your lights have gone. You can knit a sweater by the fireside sunday mornings go for a ride, doing the garden, digging the weeds, Who could ask for more?.Will you still need me,will you still feed me when I'm sixty-four?.
Every summer we can rent a cottage, in the isle of wight, if it's not too dear. We shall scrimp and save.Grandchildren on your knee, Vera Grauck & Dale.
Send me a postcard, drop me a line, stating point of view. Indicate precisely what you mean to say.
Yours sincerely, wasting away, give me your answer, fill in a form, mine for evermore.
Will you still need me, will you still feed me when I'm sixty-four.

Traducción:

Cuando me haga viejo y se me caiga el pelo, dentro de muchos años, ¿Seguirás felicitándome el Día de los Enamorados con una botella de vino?
Si hubiera estado fuera hasta las tres menos cuarto ¿Me habrías cerrado la puerta con llave?
¿Aún me necesitarás? ¿Aún me alimentarás cuando tenga sesenta y cuatro años?
Tú también habrás envejecido, pero si me respondes que sí, podría quedarme contigo, podría serte útil, arreglaría los fusibles cuando se fuera la luz. Tú podrías hacer punto junto a la chimenea. Saldríamos a pasear los domingos por la mañana, cuidar el jardín, arrancar las malas hierbas, ¿Qué más se puede pedir?
¿Aún me necesitarás? ¿Aún me alimentarás cuando tenga sesenta y cuatro años?
En verano podríamos alquilar una casita en la Isla de Wight, si no es demasiado cara. Tendríamos que apretarnos y ahorrar.Los nietos en las rodillas, Vera, Chuck y Dave.
Envíame una postal, escríbeme unas líneas diciendo lo que piensas. Indica con precisión lo que quieres decir.
Sinceramente tuyo, consumiéndome. Dame tu respuesta, rellena el formulario. Mía por siempre.
¿Aún me necesitarás? ¿Aún me alimentarás Cuando tenga sesenta y cuatro años?

Año en que se montó: 2012

Año última interpretación: 2012
Compositor: Irving Berlin

Fecha Compositor: 1888-1989

País de origen: Estados Unidos

Arreglos Hector MacCarthy

Estilo: Música de Películas, Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Israel Isidore Baline, judío ruso de nacimiento, emigró a Estados Unidos con su familia, y cambió su nombre por Irving Berlin. Fue un buen compositor y letrista que, sin apenas saber leer música, compuso unas 3000 canciones. Su obra más conocida es el villancico Navidades blancas o Blanca Navidad.

Esta composición es la banda sonora de la película Blanca Navidad (White Christmas), de 1954, dirigida por MIchael Curtiz e interpretada por Bing Crosby y Danni Kaye, entre otros.

Letra Original:

The sun is shining, the grass is green, the orange and palm trees sway. There's never been such a day in Beverly Hills L. A. But it's december, the twenty fourth, and I am longing to be up North. I'm dreaming of a White Christmas, just like the once I used to know, when the tree tops glisten and children listen, to hear sleigh bells in the snow. I'm dreaming of a White Christmas, with ev'ry Christmas card I write, May your days be merry and bright and may all your Christmases be white. Chrismases be white.

Año en que se montó: 2009

Año última interpretación: 2013
Compositor: U2

País de origen: Irlanda

Arreglos Josu Elberdin e Isabel Mantecón

Estilo: Pop

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

u2

 

With or Without You  es una canción de la banda irlandesa de rock U2, incluída en su álbum de 1987 The Joshua Tree y alcanzó el número 1 en Estados Unidos, donde permaneció durante un plazo de tres semanas. Fue interpretada en directo por primera vez en el segundo concierto del Joshua Tree Tour, el 4 de abril de 1987. Desde ese instante se ha convertido en una constante en casi todos los conciertos en vivo del grupo.

El tema, cuyo esquema inicial fue compuesto por Bono, podría estar relacionado con la ruptura de una relación amorosa, cuando ambos se han entregado demasiado a pesar de que se percibía que era dañina para los dos. Ella no se decide y él tampoco. Y sigue el desgaste, a la espera de que algo fortuito suceda y el lazo se rompa.

Ya la copla popular lo cantaba y Antonio Machado lo recogía: "Ni contigo ni sin ti tienen mis males remedio; contigo porque me matas y sin ti porque me muero"

Letra Original:

See the stone set in your eyes
See the thorn twist in your side
I'll wait for you
Sleight of hand and twist of fate
On a bed of nails she makes me wait
And I wait without you
With or without you With or without you

Through the storm, we reach the shore
You give it all but I want more
And I'm waiting for you.
With or without you, With or without you

I can't live with or without you

And you give yourself away, and you give yourself away
And you give, and you give, and you give yourself away

My hands are tied, my body bruised
She got me with nothing to win
And nothing left to lose

And you give yourself away And you give yourself away
And you give, and you give And you give yourself away

With or without you With or without you
I can't live, I can't live with or without you

With or without you With or without you
I can't live with or without you
With or without you

Traducción:

Veo la piedra reflejada en tus ojos,
veo la espina clavada en tu costado.
Espero por ti.
Un truco de magia y un giro del destino,
sobre una cama de clavos, ella me hace esperar,
y yo espero, sin ti,
contigo o sin ti, contigo o sin ti.

A través de la tormenta, alcanzamos la orilla,
tú lo das todo, pero yo quiero más,
y te estoy esperando,
contigo o sin ti, contigo o sin ti.

No puedo vivir ni contigo ni sin ti.

Y te entregas por completo, y te entregas por completo,
y te entregas, te entregas, y te entregas por completo.

Mis manos están atadas, mi cuerpo amoratado,
ella me tiene, sin nada que ganar
y no quedando nada que perder.

Y te entregas por completo, y te entregas por completo,
y te entregas, te entregas, y te entregas por completo.

Contigo o sin ti, contigo o sin ti.
No puedo vivir, ni contigo ni sin ti.

Contigo o sin ti, contigo o sin ti.
No puedo vivir, ni contigo ni sin ti.
Contigo o sin ti.

Año en que se montó: 2018

Año última interpretación: 2018

Páginas