Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Stevie Wonder

Fecha Compositor: 1950

País de origen: EEUU

Autor de la letra: Stevie Wonder

Arreglos Kirby Shaw

Estilo: Pop

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)


Resultado de imagen de stevie wonder superstition

Es una canción lanzada en 1972 por Stevie Wonder, ciego de nacimiento, que emprendió su carrera musical a los 11 años.

Tras una exitosa gira como telonero de los Rolling Stones en 1972, Stevie Wonder viajó a Nueva York y en una sesión de grabación se encontró con el mítico guitarrista británico Jeff Beck. Juntos grabaron una canción con un cierto toque funk, que abordaba el oscuro mundo de las supersticiones vinculadas con la mala suerte: "Superstition".

El álbum 'Talking book' obtuvo un disco de platino. Dos cortes del disco, 'Superstition' y 'You are the sunshine of my life', publicados en single, supusieron un enorme éxito.

Kirby Shaw es un compositor y arreglista que cuenta en su haber con casi 3000 composiciones y arreglos corales. La música de Kirby Shaw se canta en todo el mundo y ha vendido más de 20 millones de copias. Ha escrito varias composiciones por encargo, incluida por ejemplo una para el Mormon Tabernacle Choir.


Letra Original:
Very superstitious, writings on the wall
Very superstitious, ladders bout' to fall
Thirteen month old baby, broke the lookin' glass
Seven years of bad luck, the good things in your past
When you believe in things that you don't understand
Then you suffer
Superstition ain't the way
Very superstitious, wash your face and hands
Rid me of the problems, do all that you can
Keep me in a daydream, keep me goin' strong
You don't want to save me, sad is my song
When you believe in things you don't understand
Then you suffer
Superstition ain't the way, Hey, hey, hey.
Oh, very superstitious, nothing more to say.
Very superstitious, the devil's on his way.
Thirteen month old baby, broke the lookin' glass
Seven years of bad luck, the good things in your past.
When you believe in things that you don't understand
Then you suffer
Superstition ain't the way, Hey, hey, hey
Superstition, superstition, Superstition, superstition.

Traducción:

Muy supersticioso, pintadas en la pared.
Muy supersticioso, escaleras a punto de caer.
Un bebé de 13 meses de edad,
Romper el espejo.
Siete años de mala suerte,
Las cosas buenas de tu pasado.

Cuando crees en cosas que no entiendes,
Entoces sufres.
La superstición no es el camino.

Muy supersticioso, lavate la cara y las manos.
Haz todo lo que puedas, líbrame del problema,
Haz que sea un día de ensueño,
Hazme más fuerte.

No quieres salvarme, triste es mi canción.

Cuando crees en cosas que no entiendes,
Entoces sufres.
La superstición no es el camino.

Muy supersticioso, nada más que añadir.
Muy supersticioso, el diablo anda cerca.
Un bebé de 13 meses de edad,
Romper el espejo.
Siete años de mala suerte,
Las cosas buenas de tu pasado.

Cuando crees en cosas que no entiendes,
Entonces sufres.
La superstición no es el camino, Hey, hey, hey
Superstición, superstición, superstición, superstición.

 

Año en que se montó: 2018

Año última interpretación: 2018
Compositor: Samuel Barber

Fecha Compositor: 1910-1981

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: James Agee

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Samuel Barber fue un compositor estadounidense de música clásica.

El texto de Sure on this shining nigth es de un poema del libro Permit me voyage, de James Agee (1909-1955), publicado en 1934.

Letra Original:

Sure on this shining night

Of star made shadows round,

Kindness must watch for me

This side the ground.

The late year lies down the north.

All is healed, all is health.

High summer holds the earth.

Hearts all whole. Sure on this shining night

I weep for wonder wand'ring far alone

Of shadows on the stars.

Compositor: Wallace Willis

Fecha Compositor: Siglo XIX

País de origen: Estados Unidos

Arreglos Josly

Estilo: Negro espiritual

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

La primera grabación conocida de este negro espiritual data de 1909 (se incluye como curiosidad histórica la audición de la misma en un disco de 76 rpm entre los ficheros MP3 que acompañan a esta ficha, más abajo) y fue realizada por los Fisk University Jubilee Singers. La Universidad de Fisk se hizo famosa por ser la primera universidad negra de los EE.UU., establecida, tan solo seis meses después de finalizar la guerra civil, en Nashville, estado de Tennessee.

Ante el colapso financiero al que vino abocado el Centro, su tesorero y profesor de música, George L. White, formó un coro con once estudiantes (siete mujeres y cuatro hombres) para tratar de recoger fondos mediante la celebración de conciertos y giras por el norte del país. El repertorio original estaba formado por baladas y otras canciones populares. El poco éxito que obtenían dio de pronto un giro de 180 grados cuando, un día, incorporaron algunos espirituales negros en un concierto. El resultado fue que el Centro se salvó de la quiebra y el coro se convirtió en el primer conjunto negro que alcanzó fama internacional. Tanta que en el invierno de 1870 actuaron ante la corte de Londres. La inmediata aceptación de la Reina Victoria ayudó al grupo a darse a conocer por todo el mundo.

Swing Low Seet Chariot parece que fue compuesta por Tio Wallace Willis, un esclavo emancipado del territorio indio Choctaw, en el estado de Oklahoma, hacia el año 1862. La letra de la canción se refiere al río Jordán y al profeta Elias, que fue llevado al cielo en un carro de fuego desde la orilla del Jordán (Reyes II, 2,11)

En ocasiones, la letra de los espirituales escondía códigos secretos o mensajes enmascarados entre las estrofas aparentemente de carácter exclusivamente religioso. Los esclavos fugitivos debían utilizar diversos medios para su huída. En primer lugar debían caminar en la noche, buscando un río para andar por su lecho a fin de confundir su rastro a los perros. Posteriormente, al llegar a un camino principal, eran ocultados en carretas, que pasaban a horas determinadas por lugares previamente acordados, y, finalmente, escondidos en vagones de trenes que se dirigían hacia el norte, libre.

Así, famosos espirituales negros como “Oh, freedom”, “Wade in the Water”, “Swing Low, Sweet Chariot” o “The Gospel Train” se refieren directamente a estas circunstancias, donde “Home” representa un lugar seguro en el norte, “Chariot” la carreta que debía recoger a los fugitivos, y “Train” la organización “Underground Railroad” que se hizo famosa en la época de la esclavitud por organizar la huída de numerosos esclavos hacia el norte. La ciudad de Ripley, encaramada en lo alto de una colina, en las orillas del río Ohio, era una de las “estaciones” del “Tren”. Para llegar a ella los esclavos fugitivos debían atravesar el río Ohio, nombrado en las letras de las canciones como el río Jordan.

Según se cuenta, Alexander Reid, administrador en la Old Spencer Academy oyó al Tío Wallace Willis cantando esta canción y fue él quien transcribió la letra y la melodía a una partitura, enviando la misma a los Fisk University Jubilee Singers en el año 1873, quienes acabaron popularizandola más tarde (se incluye dentro de esta misma ficha, en un fichero más abajo, el original de esta partitura).

La canción se hizo muy famosa durante los años 60’ con motivo de las revueltas por los derechos civiles en EE.UU. teniendo una de sus más emotivas interpretaciones en el legendario festival de Woodstock 1969 a cargo de Joan Baez,

En el año 2002 la librería del Congreso de los EE.UU. incorporó esta canción al Registro Nacional de Grabaciones y asimismo fue incluida en la lista de las mejores canciones grabadas en el siglo XX por la Asociación Americana de la Industria Fonográfica.

Letra Original:

Swing low, sweet chariot comin’ for to carry me home.
Swing low, sweet chariot comin’ for to carry me, home.
I look over Jordan and what did I see comi’n for to carry me home.
A band of angels comi’n after me, comi’n for to carry me home.
If you get there before I do comi’n for to carry me home.
Tell all my friends I’m comi’n after too, comi’n for to carry me home.
Swing low, sweet chariot comin’ for to carry me home.
Swing low, sweet chariot comin’ for to carry me, home.

Traducción:

Mécete suavemente, dulce carruaje, que viene para llevarme a casa.
Mécete suavemente, dulce carruaje, que viene para llevarme a casa.
Miro hacia al río Jordán y ¿qué es lo que veo? que viene para llevarme a casa
Una banda de ángeles me siguen, que vienen para llevarme a casa.
Si llegas allí antes que yo, que viene para llevarme a casa,
Cuéntale a mis amigos que yo también estoy yendo, que viene para llevarme a casa.
Mécete suavemente, dulce carruaje, que viene para llevarme a casa.
Mécete suavemente, dulce carruaje, que viene para llevarme a casa.

Año en que se montó: 1989

Año última interpretación: 2012
Compositor: Polo Vallejo

Fecha Compositor: 1959-

País de origen: España

Autor de la letra: POlo Vallejo

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

El madrileño Polo Vallejo es compositor, pedagogo y etnomusicólogo. Ha realizado diversas investigaciones, entre las que destacan las realizadas en Georgia sobre su música polifónica tanto profana como religiosa, así como en el África Subsahariana, especialmente con las formas musicales de los wagogo, en Tanzania. La música de Vallejo está marcada tanto por la herencia occidental como por las músicas tradicionales que ha investigado. Es fundador del grupo "Música presente".

Letra Original:

Tango para cantar un  tango, ¡pom!, tango para tocar, para tocar, tango para bailar un tango (bis).

Año en que se montó: 2009
Compositor: Anónimo

País de origen: España

Arreglos Fermín Gurbindo

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2019
Compositor: Alberto Favero

Fecha Compositor: 1944

País de origen: Argentina

Autor de la letra: Mario Benedetti (1920-2009)

Arreglos Liliana Cangiaro (1951-1997)

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Mario Benedetti es un escritor uruguayo de sobra conocido. Su prolífica producción literaria incluye más de 80 libros, traducidos a más de 20 idiomas. Tras el Golpe de Estado en Uruguay de 1973 renuncia a su cargo en la universidad, y debido a sus posiciones políticas progresistas debe abandonar su patria, partiendo al exilio en Buenos Aires. Posteriormente se exiliaría en Perú, donde fue detenido, deportado y amnistiado, para luego instalarse en Cuba, en el año 1976. Al año siguiente, Benedetti recalaría en Madrid. Fueron diez largos años los que vivió alejado de su patria y de su esposa, quien tuvo que permanecer en Uruguay cuidando de las madres de ambos.  

En 1976 vuelve a Cuba, esta vez como exiliado, y se reincorpora al Consejo de Dirección de Casa de las Américas. El año 1980 se traslada a Palma de Mallorca. Dos años más tarde inicia su colaboración semanal en las páginas de Opinión del diario El País. El mismo año el Consejo de Estado de Cuba le concede la Orden Félix Varela. En 1983 traslada su residencia a Madrid. Vuelve a Uruguay en marzo de 1983, iniciando el autodenominado período de desexilio, motivo de muchas de sus obras. En 1985 el cantautor Joan Manuel Serrat graba el disco El sur también existe sobre poemas de Benedetti, contando con su colaboración personal.

Entre 1987 y 1989 integró la "Comisión Nacional Pro Referéndum", constituida para revocar la "Ley de Caducidad de la Pretensión Punitiva del Estado", promulgada en diciembre de 1986 para impedir que se pudieran juzgar los crímenes cometidos durante la dictadura militar en su país (1973-1985).   En 1987 es galardonado en Bruselas con el Premio Llama de Oro de Amnistía Internacional por su novela Primavera con una esquina rota.

Mario Benedetti repartía su tiempo entre sus residencias de Uruguay y España, atendiendo a sus múltiples obligaciones y compromisos. El fallecimiento de su esposa Luz López en abril de 2006, luego de seis décadas de matrimonio, fue un duro golpe para Benedetti que, según confesó, sobrellevó escribiendo. Benedetti se trasladó definitivamente a Montevideo. En uno de sus últimos libros, titulado Canciones del que no canta, alude a su historia personal. "No fue una vida fácil, francamente". El día 17 de mayo de 2009 Benedetti muere en su casa de Montevideo, a los 88 años de edad.

Alberto Favero es un músico, pianista, compositor, educador y director de orquesta argentino. Su trabajo está asociado con la composición, los arreglos musicales, la orquestación y la dirección y supervisión musical en diversos géneros, como el teatro musical, el ballet, el jazz, o la composición de canciones, tanto como solista, como en colaboración con varios artistas. Entre estos se destaca el poeta uruguayo Mario Benedetti, con quién realizara un extenso trabajo conjunto. Colaboró asimismo con Nacha Guevara en varias de sus principales presentaciones. Es autor de la música de canciones de gran difusión como "Te quiero" o "Todavía" (en Amor de ciudad grande de Nacha Guevara).

Liliana Cangiaro nacida en Buenos Aires, estudió en el Conservatorio Nacional de Música de dicha ciudad donde se graduó como Profesora Superior de Piano. Fundó y dirigió numerosos organismos corales y se integró como flautista y pianista en diversos grupos instrumentales. En 1970 comenzó su propia búsqueda e investigación acerca de la música popular folclórica argentina y latinoamericana, que plasmó en la composición de arreglos corales, contribuyendo a la difusión de los músicos y poetas más representativos de la canción iberoamericana. En palabras suyas "Los coros cantan sin saber lo que dicen. Primero hay que estar de acuerdo con el texto. Los cantantes deben recuperar el verdadero valor de las palabras ya que son las palabras las que realmente significan. La música, solo puede connotar... complementar" Añadiendo, "Mis arreglos se cantan porque, sobre todo, no presentan mayores dificultades y suenan bien". Respetada y considerada como una de las mas prestigiosas y populares arregladoras de música coral de toda Latinoamérica.Liliana falleció en Buenos Aires el 14 de Marzo de 1997.

Letra Original:

Si te quiero es porque sos mi amor mi cómplice y todo y en la calle codo a codo somos mucho más que dos.
Tus ojos son mi conjuro contra la mala jornada; te quiero por tu mirada que mira y siembra futuro.
Tu boca que es tuya y mía, tu boca no se equivoca; te quiero porque tu boca sabe gritar rebeldía.
Si te quiero es porque sos mi amor mi cómplice y todo y en la calle codo a codo somos mucho más que dos.
Y por tu rostro sincero y tu paso vagabundo y tu llanto por el mundo, porque sos pueblo te quiero. 
Y porque amor no es aureola ni cándida moraleja, y porque somos pareja que sabe que no está sola.
Te quiero en mi paraíso, es decir que en mi país la gente viva feliz aunque no tenga permiso.
 Si te quiero es porque sos mi amor mi cómplice y todo y en la calle codo a codo somos mucho más que dos.

Año en que se montó: 2013

Año última interpretación: 2013
Compositor: Eric Clapton

Fecha Compositor: 1945

País de origen: Reino Unido

Autor de la letra: Will Jennings

Arreglos Roger Emerson

Estilo: Pop

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

eric clapton 
Eric Clapton
es un compositor, cantante y guitarrista británico, conocido mundialmente por su magistral habilidad con la guitarra eléctrica.

Tears in Heaven es una balada escrita por Eric Clapton y Will Jennings en memoria de Conor, hijo del primero, quien murió el 20 de marzo de 1991 al caer accidentalmente del piso 53 de un rascacielos en Manhattan, Nueva York, a los 4 años y medio de edad. Escrita 9 meses después del deceso, se transformó en uno de los temas de más éxito de Clapton, alcanzando el número 2 en la lista de popularidad de Estados Unidos.

"Tears in heaven" fue incluida originalmente en la banda sonora de la película Rush. En el año 1993 ganó tres premiso Grammy en las categorías "Canción del año", "Grabación del año" y "Mejor interpretación vocal pop masculina".

Roger Emerson es un popular compositor y arreglista, que cuenta con casi un millar de arreglos corales, la mayoría canciones populares modernas. Probablemente es uno de los arreglistas de música pop más interpretado en el mundo actualmente por todo tipo de formaciones corales.

 

Letra Original:

Would you know my name if I saw you in heaven?
Would it be the same if I saw you in heaven?
I must be strong and carry on because I know I don't belong here in heaven

Would you hold my hand If I saw you in heaven?
Would you help me stand If I saw you in heaven?
I'll find my way through night and day
because I know I just can't stay here in heaven

Time can bring you down, time can bend your knees
Time can break your heart, have you begging please, begging please

Beyond the door there's peace I'm sure
And I know there'll be no more tears in heaven


Traducción:

¿Sabrías mi nombre si te viese en el cielo?
¿Sería lo mismo si te viese en el cielo?
Debo ser fuerte, y seguir adelante, porque sé que no encajo aquí en el cielo.

¿Me tomarías de la mano si te viese en el cielo?
¿Me ayudarías a mantenerme en pie si te viese en el cielo?
Encontraré mi camino cruzando la noche y el día,
porque sé que no puedo quedarme aquí en el cielo.

El tiempo puede hacerte caer, el tiempo puede hacer que te arrodilles,
el tiempo puede romperte el corazón, tenerte rogando por favor.

Más allá de la puerta, hay paz, estoy seguro,
y sé que no habrá más lágrimas en el cielo.

 

Año en que se montó: 2018

Año última interpretación: 2018
Compositor: Tomás Luis de Victoria

Fecha Compositor: 1548-1611

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

El abulense Victoria conoció a Palestrina durante su estancia con los jesuitas en Roma, quien influiría en sus primeras obras. Ingresó en la Congregación del Oratorio, fundada por san Felipe Neri, cuando ya era sacerdote. En España, fue nombrado maestro de capilla y organista, entre otros cargos y, posteriormente, capellán del monasterio de las Descalzas Reales. Es el compositor más grande del Renacimiento español junto con Cristóbal de Morales. Su estilo es tan innovador, con una gran progresión cromática, quizá debido a los madrigalistas, que anuncia el inminente Barroco. Como compositor, su obra es inmensa, formada por composiciones religiosas exclusivamente en latín (motetes, antífonas, himnos, salmos, misas, etc.), que oscilan entre las 2 y 8 voces. Incluso tiene una pieza, Laetatus sum, para 12 voces.

Tenebrae facta e sunt es una composición a 4 voces masculinas: tenor 1º, tenor 2º, bajo 1º y bajo 2º.

Letra Original:

Tenebrae factae sunt. Dum crucifixissent Jesum Judaei. Et circa horam nonam exclamavit Jesus voce magna; Deus meus, Deus meus, ut quid me dereliquisti?. Et inclinato capite emisit spiritum. Exclamans Jesus voce magna ait: Pater in manus tuas commendo spiritum meum.

Traducción:

Se hizo la oscuridad, mientras habian crucificado los judios a Jesús y hacia la hora nona, Jesús gritó con fuerte voz: Dios mío, Dios mío, ¿Por que me has abandonado?. E inclinando la cabeza, exhaló su espíritu Jesús, gritando con fuerte voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu.

Año en que se montó: 2002
Compositor: Piotr Illich Tchaikovsky

Fecha Compositor: 1840-1893

País de origen: Rusia

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Tchaikovsky, compositor romántico ruso, fue el creador de una música cosmopolita, aunque no exenta de raíces rusas. Entre sus obras destacan los ballets (El lago de los cisnes), su Obertura Romeo y Julieta y el Concierto para violín.

Letra Original:

When Jesus Christ was yet a child, He had a garden small and wild, wherein he cherished roses fair, and wove them into garlands there. Now once, as summer time drew night, there came a troop of children by, and seeing roses on the tree, with shouts they plucked them merrily. Do you bind roses in your hair? Thet cried, in scorn, to Jesus there. The boy said humbly; "take I pray, all but the naked thorns away". Then of the thorns they made a crown, and with rough fingers pressed it down, till on his forehead faior and young red drops of blood like roses sprung.

Año en que se montó: 1999
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XIX

País de origen: Irlanda

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Robert Sund

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Romanticismo (s. XIX)

Se desconoce todo sobre el autor y su procedencia. Es una canción de marineros, que ya en el siglo XIX se cantaba en los barcos para acompañar las duras faenas de a bordo.

Letra Original:

Hic, hic, hic… What shall we do with the drunken sailor. What shall we do with the drunken sailor. What shall we do with the drunken sailor, earlye  in the morning. Hooray and up she rises, hooray and up she rises, hooray and up she rises, hooray and up she rises, earlye in the morning. Hio, hio, hio… Put him in the long boat till he's sober, put him in the long boat sober, Put him in the long boat sober, earlye in the morning. Hooray and up, hooray and up, hooray and up, earlye in the morning. Plingeling, eling, eling… Pull out the plug and wet him all over, pull out the plug and wet him all over, pull out the plug and wet him all over, earlye in the morning. Hooray and up she rises, hooray and up she rises, hooray and up she rises, earlye in the morning. Heave him by the leg in a running bowlin’, heave him by the leg in a running bowlin’,  heave him by the leg in a running bowl-in’, earlye in the morning. Hooray and up she rises, hooray and up she rises, hooray and up she rises Hic! Earlye in the morning.

Año en que se montó: 1995
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XVIII

País de origen: Reino Unido

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

The firts Noel es un villancico tradicional inglés. Aparece publicado por primera vez en Carols ancient and modern, en 1823, y se cree que es anterior, del siglo XVIII, concretamente. El texto aparece en versión americana ya que, por ejemplo, se cambia "The firts Nowell..." por "The firts Noel...).

Letra Original:

The first Noel, the angel did say, was to certain poor shepherds in fields as they lay; in fields where they lay keeping their sheep, On a cold winter's night that was so deep. Noel, Noel, Noel, Noel, Born is the King of Israel, the King of Israel. Angels from the realms of glory, wing your flight o'er all the Earth; Oh, ye, who sang creation's story. Now proclaim Messiah's birth: Come and worship, come and worship, Oh worship Christ, the new born King. The first Noel, the angel did say, was to certain poor shepherds in fields as they lay; in fields where they lay keeping their sheep, On a cold winter's night that was so deep. Noel, Noel, Noel, Noel, Born is the King of Israel, the King of Israel.

Año en que se montó: 2007

Año última interpretación: 2014
Compositor: John Tavener

Fecha Compositor: 1944-2013

País de origen: Gran Bretaña

Autor de la letra: William Blake

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Tavener es un compositor británico de música clásica religiosa. En su obra, ha influido notablemente la liturgia de la iglesia ortodoxa rusa.

La letra de The lamb es de un poema del poeta inglés William Blake (1757-1827), publicado en 1789.

Letra Original:

Little Lamb, who made thee?

Dost thou know who made thee?

Gave thee life, and bid thee feed

by the stream and o'er the mead;

Gave thee clothing of delight,

Softest clothing, woolly, bright;

Gave thee such a tender voice,

Making all the vales rejoice?

Little Lamb, who made thee?

Dost thou know who made thee?

Little Lamb, I'll tell thee,

Little Lamb, I'll tell thee;

He is called by thy name.

For he calls himself a Lamb.

He is meek, and he is mild,

He became a little child.

I, a child, and thou a lamb,

We are called by his name.

Little Lamb, God bless thee!

Little Lamb, God bless thee!

Traducción:

Corderito, ¿quién te hizo? ¿Sabes quién te hizo? Te dio la vida y te dará a comer la ofrenda. Por la corriente y sobre el aguamiel. Te dio el vestido del deleite, más suave que la ropa, lana, brillante. Te dio una voz tan tierna, que hace que todos los valles se alegren. ¿Sabes quién te hizo? Corderito, te lo diré, corderito, te lo diré.  Él es llamado por tu nombre,  el se llama a sí mismo cordero. El es manso, y es dulce, se convirtió en un niño pequeño. Yo, un niño y tú un cordero. Nos llaman por su nombre. ¡Corderito, Dios te bendiga! ¡Corderito, Dios te bendiga!

Año en que se montó: 2002
Compositor: Anónimo

Arreglos Francisco J. Núñez y Jim Papoulis

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:

Come they told me pa rum pum pum pum
A new born King to see, pa rum pum pum pum
Our finest gifts we bring pa rum pum pum pum
To lay before the King pa rum pum pum pum
rum pum pum pum rum pum pum pum

I am a poor boy too, pa rum pum pum pum
I have no gift to bring pa rum pum pum pum
To lay before the King pa rum pum pum pum
rum pum pum pum rum pum pum pum

Do you hear what I hear, do you feel what I feel, do you see what I see?
I can feel the joy of Christmas time rum pum pum pum
Shall I play for you pa rum pum pum pum, yes shall I play for you pa rum pum pum pum

I'll play my best for you pa rum pum pum pum,
I'll play my best for you pa rum pum pum pum,
on my drum.

Do you hear what I hear, do you feel what I feel, do you see what I see?
I can feel the joy of Christmas time rum pum pum pum

Feel the joy of Christmas sing rum pum pum pum rum pum pum pum.

Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2017
Compositor: John Rutter

Fecha Compositor: 1945

País de origen: Gran Bretaña

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

rutterEl texto de este himno de John Rutter corresponde a la bendición bíblica conocida como "Bendición Sacerdotal "(Números 6: 24-26), seguida de un prolongado Amén.

Rutter escribió esta pieza para cuatro partes vocales (SATB) y órgano en 1981, en un tempo “andante espressivo”, para el aniversario en memoria de Edward T. Chapman, director de música en la escuela de Highgate, (Londres) con quien había estudiado en su época escolar. También escribió un arreglo para soprano, contralto y teclado, que es el que se canta en esta ocasión.

Fue publicada en ese mismo año por Oxford University Press en la Antología Oxford Easy Anthems.

Es una obra que cuenta con numerosas grabaciones corales, por ejemplo por los Cambridge Singers y la Orquesta sinfónica de la Ciudad de Londres, bajo la dirección personal del propio Rutter.

En palabras de John Rutter referidas a esta pieza, escribe: “Creo que no se deben levantar barreras innecesarias entre el compositor y el oyente. Si hay que elegir entre la aprobación de la crítica y la oportunidad de llegar al corazón de la gente normal, que está fuera del círculo de los “conocedores” de la música contemporánea,... tengo muy claro lo que prefiero".

En “The Lord Bless You and Keep You” Rutter desarrolla una música contenida y simple, en la que no obstante se da una gran riqueza de matices que se aprecian mejor en la obra a cuatro voces, ya que la versión para soprano, alto y hombres es algo más simple.

El verso “and give you peace” aparece tres veces, desde el mezzo piano al pianísimo, cada vez más suave, hasta enlazar con un polifónico AMEN que eleva al máximo el clímax de la obra tanto en rango como en intensidad, para terminar suavizándose gradualmente, y así alcanzar el final tras un largo “molto rallentando”.

John Rutter Milford, es un compositor, director de coro, arreglista y productor. Nació en Londres en 1945 en Londres. En 1981 fundó su propio coro, el "Cambridge Singers", con quienes tiene varias grabaciones, en particular bajo su propia etiqueta: Collegium Records. Vive cerca de Cambridge, pero con frecuencia dirige otros coros y orquestas de todo el mundo. En 1980 se le hizo becario de honor de Westminster Choir College, Princeton, y en 1988 miembro del Gremio de Músicos de Iglesia. En 1996 el Arzobispo de Canterbury le confirió un Doctorado de Música, en reconocimiento de su contribución a la música sacra. Dispone de su propio sitio web: http://www.johnrutter.com donde se pueden comprar sus discos y libros de partituras.

Al final de la página, tras los archivos MP3 por voces, se incluye una grabación de esta obra interpretada por el Coro Philippine Madrigal Singers con objeto de familiarizarse con su dinámica y su fuerte potencial emotivo.

Letra Original:

The Lord bless you and keep you.
The Lord make his face to shine upon you,
and be gracious unto you.

The Lord lift up the light of his countenance upon you,
and give you peace Amen.

Traducción:

El Señor te bendiga y te guarde,
te muestre su faz resplandeciente
y tenga misericordia de ti.

El Señor eleve sobre ti la luz de su semblante,
y te conceda la paz. Amen.

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2022
Compositor: Gustav Holst

Fecha Compositor: 1874-1934

País de origen: Reino Unido

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:

In Bethlehem, that noble place, As by prophecy said it was, Of the Virgin Mary, full of grace, Salvator mundi natus est.
Be we merry in this feast In quo Salvator natus est.
On Christmas night an Angel it told To the shepherds keeping their fold That in Bethlehem with beats wolde, (wild) Salvator mundi natus est.
The shepherds were compassed right, About them was a great light, “Dread ye naught,” said the Angel bright, Salvator mundi natus est.
“Behold! To you we bring great joy. For why? Jesus is born to-day Of Mary that mild may, (maid) Salvator mundi natus est.
“And thus in faith find it ye shall, Lying poorly in an ox's stall.” The shepherds then lauded God all, Quia Salvator mundi natus est. Be we merry in this feast In quo Salvator natus est.

Traducción:

1. En Belén, ese noble lugar, como la profecía dijo que sería, de la Virgen María llena de gracia el Salvador del mundo ha nacido.
Seamos felices en esta fiesta, en la que el Salvador ha nacido.
2. En la noche de Navidad un ángel dijo a los pastores que vigilaban su redil: "En Belén entre bestias salvajes el Salvador del mundo ha nacido".
3. Mirad! Os traemos gran alegría. Por qué? Jesús ha nacido hoy para nosotros de María, esa sagrada doncella. El Salvador del mundo ha nacido.
4 Luego rodeados fueron los pastores, a su alrededor una gran luz brilló, "No te tengo miedo", dijo el ángel brillante, El Salvador del mundo ha nacido.
5. "Y así en la fe lo encontraréis tumbado pobremente en un establo de bueyes". Los pastores todos alabaron a Dios porque el Salvador del mundo ha nacido.

Año en que se montó: 2021

Año última interpretación: 2021
Compositor: Eric Whitacre

Fecha Compositor: 1970-

País de origen: EE.UU.

Autor de la letra: Rudyard Kipling

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Eric Whitacre es un compositor, director y profesor americano. Ha desarrollado un amplio trabajo en la composición de música coral con un estilo personal creado sobre armonías y disonancias luminosas. Su primer CD como compositor y director - donde aparece esta canción - Light and Gold, publicado en 2010 por Decca, ganó el Premio Grammy de 2012 en la categoría de mejor interpretación coral. Son famosos sus coros virtuales que juntan las contribuciones individuales de cientos e incluso miles de voces de todo el mundo en forma de videos digitales. Ha realizado composiciones corales sobre poemas de Octavio Paz, Federico García Lorca o Rudyard Kipling, entre otros.

La música de Whitacre incorpora sonidos e influencias contemporáneas y a la vez requiere precisión, entonación y empaste.

Whitacre pone aquí la melodía para el poema con que Rudyard Kipling inicia el cuento XII de su popular obra "El Libro de la Selva", en el cual se habla de Kótick, o Cotí, la foca blanca adolescente de alma aventurera, que persigue un ideal que parece imposible, representando así el emblema de la solidaridad y de la justicia. Con las ideas claras y capaz de emprender todo aquello que se le ocurre, no le importa que lo consideren loco, se burlen de él o le atribuyan oscuras intenciones.

Si te interesa leer el cuento completo, para inspirarte, lo puedes encontrar más abajo, en formato PDF. Puedes descargarlo e imprimirlo si lo deseas.

Al final está disponible un archivo MP3 con la interpretación del Conjunto Vocal de Jóvenes de Hannover, como referencia.

Letra Original:
Oh! Hush thee, my baby, the night is behind us
And black are the waters that sparkled so green
The moon, o’er the combers, looks downward to find us
At rest in the hollows that rustle between
Where billow meets billow, then soft be thy pillow
Oh weary wee flipperling, curl at thy ease
The storm shall not wake thee, nor shark overtake thee
Asleep in the arms of the slow swinging seas!
Asleep in the arms of the slow swinging seas!
Traducción:
¡Duérmete, niñito! Llegó la noche;
negra es el agua que verde brillaba.
La luna, alzándose por entre las olas,
nos busca, cuando descansamos entre los huecos rugientes.
 
Donde chocan unas con otras, revueltas,
pon allí tu lecho, ve y allí descansa,
revuélcate a gusto, torciendo la cola:
no ha de despertarte la tormenta airada,
ni hará presa en ti el tiburón osado.

¡Duérmete al arrullo del mar que te mece!
¡duérmete en los brazos de las olas mansas!
 
 
Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2017
Compositor: Jim Papoulis

País de origen: EE.UU.

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)


"HAY PAZ'

Esta canción fue escrita durante un taller de composición musical organizado por la Fundation for Small Voices. En las fechas en que se realizó el taller, los conflictos y la violencia empezaban a recrudecerse por todo el mundo. Así, la conversación durante el taller derivaba frecuentemente, con preocupación, hacia esta cuestión y eso llevó a la decisión unánime de escribir música en relación con la paz. Jim Papoulis, director del taller, compuso la canción en solo dos días, a partir de las ideas y sentimientos que le transmitieron los participantes en el taller, y qué estilo querían que tuviera la composición. La esencia que se desea transmitir es que la paz empieza en el interior de cada individuo.

 Jim Papoulis es un compositor, músico y director de coro, residente en Nueva York. Es conocido por tres importante características: a) Su capacidad para combinar música contemporánea, clásica y étnica en una imaginativa revitalización del panorama coral; b) Su interés por la música para niños, en su convencimiento de que el renacimiento de la sociedad actual pasa por dar la máxima importancia a la infancia; y c) su compromiso con la educación musical, y el papel de ésta en la generación de un mundo mejor.

 En la década de los 90' Jim Papoulis dirigió el proyecto Sounds for a Better World y posteriormente (1999) creó, junto con su esposa, la Foundation for Small Voices, recorriendo todos los continentes y organizando talleres de composición en EE.UU., China, Japón, Inglaterra, Noruega, Irlanda y otros países.

Su música se ha interpretado en acontecimientos tan diversos como el 10º aniversario del 11 de septiembre en Nueva York, los Juegos Olímpicos de Pekín, la inauguración de la presidencia de Barack Obama en 2008 o los mundiales de fútbol en Sudáfrica.

Letra Original:

Look the eyes ot the children, feel the touch of their hands, there is peace.
In every step you are taking, there is a chance for peace.
Inside our hearts it is growing, as it is changing me.
If I know that it is in my mind, it is easy for me to find.
There is peace, in my heart, and I know it will always be there.
In my heart, in my soul, now I see, it comes from me

Traducción:

Mira los ojos de un niño, siente el roce su mano, ¡hay paz!
En cada paso que das, puedes encontrar una oportunidad para la paz.
Siento que crece dentro de nuestros corazones, y esto me está cambiando.
Porque si sé que está dentro de mi mente, será fácil encontrarla.
Hay paz en mi corazón, y ahora sé que siempre estará allí.
En mi corazón, en mi espíritu, ahora sé que surge desde dentro de mi.

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2016
Compositor: Boff Whalley

Fecha Compositor: 1961-

País de origen: Reino Unido

Estilo: Otros

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Esta canción, recientemente divulgada, aprovecha un villancico inglés tradicional, parafraseando la letra original, para hacer un alegato en relación con el problema de la inmigración en Europa.

Se conoce una primera impresión de este villancico en el siglo XVII y una publicación de William Sandys en 1833. Su popularidad actual se debe a que forma parte de la recopilación "Carols for Choirs" publicada por David Willcocks y John Rutter, de la que muchos coros han bebido para construir sus repertorios de navidad.

La letra original de este antiguo villancico inglés viene a decir lo siguiente: Vi venir tres barcos en el día de Navidad por la mañana ¿Y qué venía en estos barcos? Nuestro señor Jesucristo y la virgen nuestra señora. Navegaron hasta Belén. Y todas las campanas de la tierra tocan y todos los ángeles del cielo cantan. Alegrémonos todos, pues, y cantemos, el día de Navidad por la mañana.

La canción Three Boats utiliza esta melodía, e incluso parte de la letra, pero remedando la escena que se describe cambiando los pasajeros de los tres barcos, y poniendo en su lugar a cientos y miles de inmigrantes. Hace referencia por lo tanto, de un modo bastante esquemático, al marco de la inmigración, de especial actualidad en Europa, sobre todo a partir de 2015. Las voces de acompañamiento, sobre la melodía principal, en donde se va contabilizando la suma creciente de inmigrantes, se repite en swahili, árabe e inglés.

Boff Whalley, arreglador de esta canción, nació en Inglaterra en 1961, formando con 20 años el grupo punk anarquista Chumbawamba, en el que desempeñó el papel de guitarrista, aunque él mismo se reconoció como de "limitadas capacidades" en este terreno. Ha desempeñado numerosos trabajos eventuales, como repartidor de periódicos, reponedor en supermercados, tipógrafo o dibujante. También ha sido un reconocido corredor de "fell running", deporte consistente en carreras campo a través con fuertes pendientes.

Letra Original:

Mia moja, mia mbili, mia tatu, mia nne Mia tano, mia sita, mia saba, zaidi
Mia, miataan, thalathu mia, arbu mia Khamsu mia, sittu mia, saabu mia, wa akthar

I saw three boats come sailing in On Christmas Day, on Christmas Day.
The soldiers informed the next of kin On Christmas Day in the morning

Sons and daughters, fathers and mothers, Friends and lovers, sisters and brothers
Watch for movement, listen for sound, On Christmas Day, on Christmas Day
A thousand dreamers left to drown On Christmas Day in the morning
Sons and daughters, fathers and mothers, Friends and lovers, sisters and brothers

The officers had nothing to say, On Christmas Day, on Christmas Day
And Europe looked the other way, On Christmas Day in the morning

Sons and daughters, fathers and mothers, Friends and lovers, sisters and brothers

One hundred, two hundred, three hundred, four hundred, five hundred, six hundred, seven hundred, more
One thousand, two thousand, three thousand, four  thousand, five thousand, six thousand, seven thousand, more

Traducción:

100, 200, 300, 400, 500, 600, 700 y más (swahili)
100, 200, 300, 400, 500, 600, 700 y más (árabe)

He visto tres barcos venir por el mar el día de Navidad, el día de Navidad
Los soldados informaron a los familiares el día de Navidad por la mañana

Hijos e hijas, padres y madres, Amigos y amantes, hermanas y hermanos
Miran si se mueve algo, escuchan si se oye algo, el día de Navidad, el día de Navidad.
Mil soñadores se han ahogado el día de Navidad por la mañana
Hijos e hijas, padres y madres, Amigos y amantes, hermanas y hermanos

Las autoridades no tenían nada que decir el día de Navidad, el día de Navidad.
Y Europa miraba para otro lado, el día de Navidad por la mañana.

100, 200, 300, 400, 500, 600, 700 y más. 1000, 2000, 3000, 4000, 5000, 6000, 7000 y más

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2016
Compositor: Anónimo

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Thula baba es una canción de cuna tradicional, con origen en sudáfrica aunque realmente se ha extendido por todo el mundo, y de hecho la cantan numerosos artistas de otros países. La letra varía según la versión.

La música forma parte intrínseca de la vida popular en África, desde las aldeas más alejadas hasta el bullicio de los mercados de las grandes poblaciones. Desde tiempos inmemoriales las canciones de cuna se han usado para callar y tranquilizar a los niños. Al igual que otras canciones de cuna de todo el mundo, estas canciones a menudo nacen de la repetición de frases básicas, pero el hecho de su origen africano les hace mantener mejor esta característica musical, les da un tono más arrullador, casi embriagador.

Además de los ficheros propios de Virtual Singer para el ensayo se han añadido dos grabaciones profesionales, una del Soweto Gospel Choir y la otra de Suzanne Campagne y H'sao.

 

 

Letra Original:

Thula thul, thula baba, thula sana,
Thul'u babuzo ficka, eku seni.
Kukh'in khan-yezi, zi-holel' u baba,
Zim-khan yi-sela indlel'e ziyak-haya,
Sobe sik hona xa bonke be-shoyo,
Be-thi bu-yela u-bu-ye le khaya,
Thula thula thula baba,
Thula thula thula san.

Traducción:

Tranquilo hijo mío, tranquilo mi niño,
calla, papá estará en casa al amanecer.
Una estrella le conduce a casa.
La estrella ilumina el camino de vuelta.
Las piedras y las colinas son las mismas, amor mío,
pero mi vida ha cambiado,
sí mi vida ha cambiado.
Los niños crecen pero tu no lo sabes mi amor.
Los niños crecieron pero tú no los viste crecer.

Año en que se montó: 2013

Año última interpretación: 2022
Compositor: Dimitri Bortniansky

Fecha Compositor: 1751-1825

País de origen: Ucrania

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Bortniansky fue un compositor que, tras su estancia en Italia, creó obras en las que combinó estilos de la Europa del Este y del Oeste. Compuso varias óperas, con notable éxito en Italia, música sacra en latín y alemán y, también, música litúrgica para la Iglesia Ortodoxa Rusa. Tchaikovsky, en 1880, publicó sus composiciones litúrgicas en 10 volúmenes.

Tiebie poyemes un himno eucarístico de la liturgia de la Iglesia Ortodoxa Rusa. A 4 voces mixtas.

Letra Original:

Tiebie poyem, Tiebie blagoslovin. Tiebie blago darim Gospodim Imolin tisia Bogenach, Imolitisia Bogenach, Bogenach.

Compositor: F. Amor

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: M. Turiel

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Esta composición es a 8 voces mixtas.

Letra Original:

Por que es la Navidad, por que es la Navidad, por que es lña Navidad, te sientesás contento, te sientes tan feliz. por que es la Navidad, es Navidad, te es fácil unos días callar y petrdonar, tender la mano abierta, ofreciendo la paz. Por que es navidad, es la Navidad, es Navidad. Sí es Navidad por que DIos viene al mundo, escucha, Dios viene al mundo, todos los días, todo el año es Navidad, Navidad. Dios viene al mundo, todos los días, todo el año es Navidad.

Compositor: Leonard Bernstein

Fecha Compositor: 1918-1990

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: Stephen Sondheim

Estilo: Música de Películas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Berstein, director de orquesta, compositor y pianista, fue el primer director de orquesta estadounidense de fama mundial al dirigir la Orquesta Filarmónica de Nueva York y por sus musicales, entre los que destacan Un día en Nueva York (1949) y West side story  (1957).

El musical West side story se estrenó en Broadway, en 1957, y obtuvo un éxito clamoroso. Después fue llevada al cine, en 1961. La película la dirigieron Robert Wise y Jerome Robbins, y estaba interpretada, en sus principales papeles por Natalie Wood, Richard Beymer y Georges Chaquiris.

Letra Original:

Tonight won't be just any night. Tonight there will be no morning stars. Tonight, tonight, I'll see my love tonight. And for us stars will stop were they are. Today the minutes seem like hours, the hours go so slowly, and still the sky is light. O moon, burn bright and make this endless day, endless night, tonight.

Traducción:

Esta noche no será como otras noches. Esta noche no habrá luceros del alba. Esta noche, esta noche,... veré a mi amor esta noche. Y para nosotros las estrellas se detendrán donde están. Hoy los minutos parecen horas, las horas pasan muy despacio y el cielo aun no oscurece. Oh, luna, sal pronto y haz que este día interminable se convierta en una noche sin fin,... esta noche.

Año en que se montó: 2005

Año última interpretación: 2012
Compositor: Julio Azcárate

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Julio Azcárate

Arreglos Javier Ibáñez

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Esta habanera está compuesta por Julio Azcárate, que es miembro de la Coral Cristóbal de Morales. Javier Ibáñez fue miembro de la misma.

Letra Original:

Laraila, la laraila. Torrevieja del mar, desde el viejo Madrid yo te vengo a pedir, Torrevieja del alma, un rayo de tu sol y un poco de tu sal feliz. Yo me los llevaré, se los regalaré al Madrid de mi alma, raila. Yo te entrego mi amor, laraila, tú me das tu calor y tu sal y tu sol, en Madrid los tendré, Torrevieja del mar, siempre, siempre, siempre, siempre. Torrevieja conmigo vendrás y a mi lado estarás para siempre, a mi lado estarás y en Madrid vivirás. Torrevieja, tú siempre, siempre, siempre, siempre, siempre, a mi lado estarás y en Madrid vivirás con tu sal y tu sol, Torrevieja de mar, laraila, ¡uh!

Año en que se montó: 1997
Compositor: Andrés Flores

Fecha Compositor: 1690-1754

País de origen: Bolivia

Arreglos Editor: Bernardo Illari

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Andrés Flores (1690-1754) fue uno de los cuatro compositores criollos más importantes de la época barroca en Bolivia. Fue alumno de Juan de Araujo que era a la sazón el maestro de coro de la catedral de La Plata (hoy Sucre). Los otros tres fueron Sebastián de los Ríos, Blas Tardío y Guzmán y Roque Jacinto de Chavarría. De este último es la obra “A la Flor del Alba” que se incluye también en nuestro repertorio.

Tota Pulchra es María, es un himno católico muy antiguo, escrito al parecer en el siglo IV, conformando una de las cinco antífonas para los salmos de las segundas vísperas de la festividad de la Inmaculada Concepción, es decir, en las festividades que renuevan la creencia en la Virgen María, pura en esencia y exenta del pecado original. El texto está tomado en parte del libro de Judith y en parte del Cantar de los Cantares (Recuérdese la canción de nuestro más antiguo repertorio, musicada por José Manuel López Blanco: “Qué Hermosa Eres Amada”)

Esta oración ha servido como inspiración para muchos compositores a lo largo de los siglos, entre los que se puede citar por ejemplo Robert Schumann, Anton Bruckner, Pau Casals o Maurice Duruflé.

A lo largo de la historia han surgido numerosas devociones marianas que han encontrado concordancias en prácticas espirituales y religiosas diversas, que tuvieron tierra fértil en América Latina al equiparar a la Virgen María con figuras espirituales semejantes, y al representarla con la tez oscura, con lo cual se logró un extendido culto indígena y mestizo. Así, la Virgen se convirtió en un bastión indiscutible de las tareas de evangelización americana, y en un elemento central en la conformación de una identidad religiosa local, como lo atestiguan las innumerables advocaciones que hoy sobreviven. Por otra parte, la multiplicidad de textos existentes alusivos a la Virgen María y la intensidad de su uso en la práctica religiosa también ha generado un amplísimo repertorio musical, con particularidades especiales en el contexto hispanoamericano.

La versión que se incluye en esta ficha ha sido editada por Bernardo Illari, un conocido especialista en música colonial iberoamericana y que es actualmente profesor en la Universidad Norte de Texas. Su tesis doctoral presentada en la Universidad de Chicago en 2002 versó precisamente sobre la música coral en la catedral de La Plata en el periodo 1680 a 1730.

La obra se interpreta con tres voces femeninas (soprano 1, soprano 2 y alto) y una sola voz masculina que agrupa en una tesitura aproximada de baritono a tenores y bajos del coro.

Letra Original:

Tota pulchra es, Maria,
et macula originalis non est in te.
Tu gloria Jerusalem, tu laetitia Israel, tu honorificentia populi nostri.
¡Oh! María, virgo prudentissima, mater clementissima,
Ora pro nobis, intercede pro nobis ad Dominum Jesu Christum

Traducción:

Eres toda belleza, Maria
y el pecado original no está en tí
Tu, la gloria de Jerusalén, tú, alegría de Israel, tú, honor de nuestro pueblo,
¡Oh! María, virgen prudentísima, madre clementísima.
Ruega por nosotros, intercede por nosotros ante nuestro Señor Jesucristo.

Año en que se montó: 2013
Compositor: Anónimo (publicada por Pierre Attaingnant en el s. XVI)

País de origen: Francia

Estilo: Folklore tradicional

Época: Renacimiento (s. XVI)

Tourdion es una palabra derivada del francés 'tordre' (torcer). Se trata de una danza, similar a la gallarda, que fue muy popular en Francia durante los siglos XV y XVI.  Aparece en una colección de danzas, en 1530, de Pierre Attaignant, que se conserva hoy en The Attaignant dance print (1972), de Bernard Thomas, Esta canción popular y anónima fue arreglada a 4 voces por un compositor anónimo. También, Thoinot Arbeau recopiló información sobre el tourdion en su obra Orchesssographie, de 1589.

En la siguiente DIRECCIÓN se puede ver un vídeo con una sencilla puesta en escena de la representación de la canción, incluido un breve baile.

Letra Original:

Quand je bois du vin clairet, a mi tout tourne, tourne, tourne, tourne. Aussi desormais, je bois Anjou ou Arbois. Chantons et buvons, a ce flacon, faissons la guerre, chantons et buvons, mes amis, buvons donc!.
Le bon vin nous a rendu gais, chantons, oublions nos peines!. En mangeant d'un gras jambon, a ce flacon, faissons la guerre!.
Buvons bien, buvons mes amis, buvons nos verres, trinquons, buvons, gaiement chantons!.

Traducción:

Cuando bebo vino clarete, todo me da vueltas, y vueltas, y vueltas... también ahora cuando bebo Anjou ou Arbois. ¡Cantemos y bebamos!, con esta botella, hagamos la guerra. ¡Cantemos y bebamos, amigos, bebamos pues!
El buen vino hace que estemos alegres; cantemos y olvidemos nuestras penas. Comiendo jamón, y con la botella, hagamos la guerra.
Bebamos a gusto, amigos, vaciemos los vasos, brindemos, bebamos y cantemos con alegria.

Año en que se montó: 1999

Páginas