BELLA CIAO
Bella ciao es un canto popular italiano del siglo XIX de las trabajadoras de los arrozales, si bien su popularidad se debe a que fue adoptado, con otra letra, por los partisanos, grupos resistentes contra el fascismo y el nacismo. Su difusión durante la Resistencia está documentada y parece circunscribirse sobre todo en la región de Emilia entre los Apeninos boloñeses y las zonas de la república partisana de Montefiorino.
La popularidad de Bella ciao comenzó a mitad del siglo XX, aprovechando los numerosos Festivales mundiales de las juventudes comunistas que tuvieron lugar en varias ciudades como Berlín, Praga o Viena, donde la canción fue cantada por los delegados italianos y posteriormente fue traducida a los idiomas de los delegados de otros países. Alcanza su máxima difusión a partir de las manifestaciones obreras y estudiantiles de 1968, y varios autores conocidos, como Yves Montand, la graban en disco.
Cabe señalar, como aclaración, que la letra que aquí se canta es la original del "canto de las arroceras", pero la que se popularizó y grabó en los sesenta y setenta corresponde a otra letra, que es la que cantaban los partisanos durante la segunda guerra mundial, y que dice: Esta mañana me he levantado, O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. Esta mañana me he levantado y he descubierto al invasor. ¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo. O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. ¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo porque me siento aquí morir. Y si yo caigo en la montaña, O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, Y si yo caigo en la montaña, tú me debes sepultar. Cava una fosa en la montaña, O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. Cava una fosa en la montaña bajo la sombra de una flor. Así la gente cuando la vea O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. Así la gente cuando la vea, se dirán ¡qué bella flor! «Será la flor, de un guerrillero», O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. «Será la flor, de un guerrillero», muerto por la libertad. Será la flor, de un guerrillero, muerto por la libertad. Muerto por la libertad.
A los archivos normales (Myr, PDF, y MP3 de melody y virtual singer) se han añadido tres versiones emblemáticas de aquellos años La de Ives Montand, la de Adolfo Celdrán y la del Coro Javalón. (¡qué tiempos aquellos!)...
Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
Alla mattina appena alzata, in risaia mi tocca andar
E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
E fra gli insetti e le zanzare Un dur lavoro mi tocca far
Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone, e noi curve a lavorar
O mamma mia o che tormento
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O mamma mia o che tormento, io t'invoco ogni doman
Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante, lavoreremo in libertà.
Por la mañana, apenas levantada
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
Por la mañana, apenas levantada, a los arrozales he de ir.
Y entre los insectos y los mosquitos
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Y entre los insectos y los mosquitos, un duro trabajo he de hacer.
El jefe erguido con su bastón
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
El jefe erguido con su bastón, y nosotras inclinadas para faenar.
Oh madre mía, oh qué tormento,
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Oh madre mía, oh qué tormento, yo te llamo cada día.
Pero vendrá un día en que todas nosotras
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Pero vendrá un día en que todas nosotras, trabajaremos en libertad.