AULD LANG SYNE
Auld Lange Syne es una melodía popular escocesa, anónima, cuya letra es un poema escrito en 1788 por Robert Burns, basado a su vez en un poema original de James Watson. Esta melodía es muy conocida y se suele utilizar en momentos solemnes, como aquellos en que alguien se despide, cuando se va a iniciar un largo viaje en el tiempo y particularmente en la Nochevieja, con las campanadas de cambio de año. “Auld lang syne”, en escocés significa literalmente “hace mucho tiempo” aunque se suele traducir “por los viejos tiempos”.
Desmont Earley es compositior, arreglista y director de coro. En particular dirige la Choral Scholars of University College Dublin, cuya hermosa interpretación de esta canción se ofrece más abajo.
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
- CHORUS:
- For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you'll buy your pint cup,
and surely I'll buy mine!
and we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
- CHORUS
We two have paddled in the stream,
from morning sun 'till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
- CHORUS
And there’s a hand, my trusty friend!
and gi'es a hand o’ thine!
We’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
- CHORUS
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y nunca recordarse?
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y los viejos tiempos?
- ESTRIBILLO:
- Por los viejos tiempos, mi querido amigo,
por los viejos tiempos:
tomaremos una jarra de cordialidad
por los viejos tiempos.
Y tu pedirás una pinta,
y yo pediré la mía.
y tomaremos una jarra de cordialidad
por los viejos tiempos.
- ESTRIBILLO
Los dos hemos remado en la corriente,
de la mañana a la noche,
pero anchos mares han rugido entre nosotros
desde aquellos viejos tiempos.
- ESTRIBILLO
Aquí tienes mi mano, mi fiel amigo,
danos también la tuya,
y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos!.
- ESTRIBILLO