EREV SHEL SHOSHANIM
Erev Shel Shoshanim es una canción romántica con estructura melódica de la música tradicional hebrea. Se puede traducir al español como "Tarde de rosas". Es frecuente entre la población de origen judío cantarla durante las celebraciones de las bodas. La canción fue grabada por primera vez en 1957 por la cantante Yafa Yarkoni, y un año más tarde por el dúo HaDuda'im. Durante los años 60 y 70 fue grabada por varios intérpretes internacionales como Harry Belafonte, Nana Mouskouri, Daliah Lavi o Miriam Makeba.
Como es sabido, el hebreo se escribe con caracteres especiales, por lo que se suele utilizar una transliteración con caracteres latinos para que desde otras lenguas podamos pronuncar la letra de forma similar a como se hace en la lengua original.
Letra original
ערב של שושנים
נצא נא אל הבוסתן
מור בשמים ולבונה
.לרגלך מפתן
לילה יורד לאט
ורוח שושן נושבה
הבה אלחש לך שיר בלאט
.זמר של אהבה
שחר הומה יונה
ראשך מלא טללים
פיך אל הבוקר, שושנה
.אקטפנו לי
Transliteración para el español
Erev shel shoshaním
Netzeh na el habustán
Mor besamim ulevona
Leraglej miftán
Layla iored le'at
Veru'aj shoshán noshvah
Havah eljash laj shir balat
Zemer shel ahavá
Shajar homa ionah
Roshej malé tlalím
Pij el haboker shoshana
Ektefenu li
Tarde de rosas es
Ven vamos al jardín
Mira, perfumes e incienso son
Para tus pies un tapiz
La noche desciende lenta
Y la brisa a rosas huele así
Te susurraré una silente melodía
Canto de mi amor por ti
Al alba arrulla una paloma
Tu cabeza de rulos sin fin
Tus labios cual rosa matinal
Los segaré para mí