THREE BOATS

Compositor: 
Boff Whalley
Fecha Compositor: 
1961-
País de origen: 
Reino Unido
Estilo: 

Esta canción, recientemente divulgada, aprovecha un villancico inglés tradicional, parafraseando la letra original, para hacer un alegato en relación con el problema de la inmigración en Europa.

Se conoce una primera impresión de este villancico en el siglo XVII y una publicación de William Sandys en 1833. Su popularidad actual se debe a que forma parte de la recopilación "Carols for Choirs" publicada por David Willcocks y John Rutter, de la que muchos coros han bebido para construir sus repertorios de navidad.

La letra original de este antiguo villancico inglés viene a decir lo siguiente: Vi venir tres barcos en el día de Navidad por la mañana ¿Y qué venía en estos barcos? Nuestro señor Jesucristo y la virgen nuestra señora. Navegaron hasta Belén. Y todas las campanas de la tierra tocan y todos los ángeles del cielo cantan. Alegrémonos todos, pues, y cantemos, el día de Navidad por la mañana.

La canción Three Boats utiliza esta melodía, e incluso parte de la letra, pero remedando la escena que se describe cambiando los pasajeros de los tres barcos, y poniendo en su lugar a cientos y miles de inmigrantes. Hace referencia por lo tanto, de un modo bastante esquemático, al marco de la inmigración, de especial actualidad en Europa, sobre todo a partir de 2015. Las voces de acompañamiento, sobre la melodía principal, en donde se va contabilizando la suma creciente de inmigrantes, se repite en swahili, árabe e inglés.

Boff Whalley, arreglador de esta canción, nació en Inglaterra en 1961, formando con 20 años el grupo punk anarquista Chumbawamba, en el que desempeñó el papel de guitarrista, aunque él mismo se reconoció como de "limitadas capacidades" en este terreno. Ha desempeñado numerosos trabajos eventuales, como repartidor de periódicos, reponedor en supermercados, tipógrafo o dibujante. También ha sido un reconocido corredor de "fell running", deporte consistente en carreras campo a través con fuertes pendientes.

Letra Original: 

Mia moja, mia mbili, mia tatu, mia nne Mia tano, mia sita, mia saba, zaidi
Mia, miataan, thalathu mia, arbu mia Khamsu mia, sittu mia, saabu mia, wa akthar

I saw three boats come sailing in On Christmas Day, on Christmas Day.
The soldiers informed the next of kin On Christmas Day in the morning

Sons and daughters, fathers and mothers, Friends and lovers, sisters and brothers
Watch for movement, listen for sound, On Christmas Day, on Christmas Day
A thousand dreamers left to drown On Christmas Day in the morning
Sons and daughters, fathers and mothers, Friends and lovers, sisters and brothers

The officers had nothing to say, On Christmas Day, on Christmas Day
And Europe looked the other way, On Christmas Day in the morning

Sons and daughters, fathers and mothers, Friends and lovers, sisters and brothers

One hundred, two hundred, three hundred, four hundred, five hundred, six hundred, seven hundred, more
One thousand, two thousand, three thousand, four  thousand, five thousand, six thousand, seven thousand, more

Traducción: 

100, 200, 300, 400, 500, 600, 700 y más (swahili)
100, 200, 300, 400, 500, 600, 700 y más (árabe)

He visto tres barcos venir por el mar el día de Navidad, el día de Navidad
Los soldados informaron a los familiares el día de Navidad por la mañana

Hijos e hijas, padres y madres, Amigos y amantes, hermanas y hermanos
Miran si se mueve algo, escuchan si se oye algo, el día de Navidad, el día de Navidad.
Mil soñadores se han ahogado el día de Navidad por la mañana
Hijos e hijas, padres y madres, Amigos y amantes, hermanas y hermanos

Las autoridades no tenían nada que decir el día de Navidad, el día de Navidad.
Y Europa miraba para otro lado, el día de Navidad por la mañana.

100, 200, 300, 400, 500, 600, 700 y más. 1000, 2000, 3000, 4000, 5000, 6000, 7000 y más

Actividad: 
Actualmente fuera de programa
Año en que se montó: 
2016
Año última interpretación: 
2016
Encuadramiento: