THE HURON CAROL

Compositor: 
Jean de Brébeuf
Fecha Compositor: 
1593-1649
País de origen: 
Canadá
Autor de la letra: 
Edgar Middleton (versión inglesa)
Arreglos: 
Allan Bevan (1951)

La composición original de The Huron Carol (villancico hurón) se titulaba Jesous Ahatonhia, que significa en lengua hurona ‘Jesús ha nacido’. Todo el villancico fue escrito en la lengua de la tribu canadiense de los Hurones, en el año 1642 por el misionero jesuita francés Jean de Brébeuf, quien vivía entre el pueblo hurón (o Wendat) en lo que hoy es principalmente el sur de la provincia de Ontario. La música original proviene de una melodía tradicional francesa llamada "Une Jeune Pucelle" ("Una joven doncella") que fue adaptada por Jean de Brébeuf para su canción. El villancico fue ‘redescubierto’ en 1794 por el jesuita Étienne-Thomas de Villeneuve en la comunidad Wendat de Jeune-Lorette y posteriormente fue traducido al francés por el anciano hurón Paul Tsawenhohi.

La versión que se utiliza en esta partitura, en inglés, se debe al periodista y compositor canadiense Jesse Edgar Middleton, realizada en 1926. Se conoce popularmente con el título de: It Was in the Moon of Wintertime (en la luna de invierno) e incorpora imágenes indígenas como ‘Jesús nacido en una cabaña de corteza’, ‘Envuelto en pieles de conejo’ y ‘visitado por jefes indígenas que traen pieles de zorro y castor' (en lugar de oro, incienso y mirra). Guitchi Manitou es el término para designar al ‘Gran Espíritu’.

En cuanto a la melodía, como se ha señalado, proviene de una canción tradicional francesa de mediados del siglo XVI, la cual ha sido reinterpretada o incluida en obras de distintos reconocidos autores, y así por ejemplo, Marc-Antoine Charpentier, la incorporó en su Messe de Minuit pour Noël. El arreglo coral se debe a Allan Bevan (1951), compositor canadiense reconocido internacionalmente por sus obras corales, habiendo ganado numerosos premios en concursos de composición en Canadá, Estados Unidos y Europa.

Aunque más abajo se puede consultar la letra en inglés de la partitura, y su traducción al español, se incluye a continuación, por si alguien está interesado en la lengua de la tribu de los hurones (quién sabe), la letra original tal como la escribió Jean de Brébeuf.

Jesous ahatonhia: Estenniayon de tsonwe Iesous ahatonnia onn' awatewa nd' oki n' onyouandaskwaentak ennonchien eskwatrihotat n'onyouandiyonrachatha 
Iesous ahatonnia, ahatonnia. Iesous ahatonnia. 
Ayoki onkiennhache eronhiayeronnon iontonk ontatiande ndio sen tsatonnharonnion Warie onn' awakweton ndio sen tsatonnharonnion 
Iesous ahatonnia, ahatonnia. Iesous ahatonnia.
Achienhkontahonraskwa d' hatirihwannens tichion sayonniondetha onhwa achia ahatren ondaie te hahahakwa tichion sayonniondetha 
Iesous ahatonnia, ahatonnia. Iesous ahatonnia.
Tho ichien st' ahation tethotondi Iesous ahwatatende tichion stanchitehawennion asayontorenten ihatonk atsion sken 
Iesous ahatonnia, ahatonnia. Iesous ahatonnia.
Onne ontahation chiahonayen iesous ahatichiennonniannon kahachia handiayon te honannonronkwannion ihotonk werisen 
Iesous ahatonnia, ahatonnia. Iesous ahatonnia.
Te hekwatatennonten ahekwachiendaen ti hekwannonronkwannion de sonywentenrände outoyeti skwannonhwe icherhe akennonhonstha 
Iesous ahatonnia, ahatonnia. Iesous ahatonnia.

Letra Original: 

'Twas in the moon of wintertime when all the birds had fled, That mighty Gitchi Manitou sent angel choirs instead; 
Before their light the stars grew dim, And wandering hunters heard the hymn: Jesus your King is born, Jesus is born, in excelsis gloria.
Within a lodge of broken bark the tender Babe was found, A ragged robe of rabbit skin enwrapped His beauty round; 
But as the hunter braves drew nigh, The angel song rang loud and high: Jesus your King is born, Jesus is born, in excelsis gloria.
The earliest moon of wintertime is not so round and fair As was the ring of glory on the helpless Infant there. 
The chiefs from far before Him knelt With gifts of fox and beaver pelt: Jesus your King is born, Jesus is born, in excelsis gloria.
O children of the forest free, O sons of Manitou, The Holy Child of earth and heaven is born today for you. 
Come kneel before the radiant Boy Who brings you beauty, peace and joy: Jesus your King is born, Jesus is born, in excelsis gloria.

Traducción: 

Fue en la luna del frío invierno, cuando los pájaros ya habían huido, que el poderoso Gitchi Manitou (el Gran Espíritu), envió coros de ángeles en su lugar. 
Bajo su luz, las estrellas se desvanecieron, y los cazadores errantes escucharon el himno: Jesús, tu Rey, ha nacido. Jesús ha nacido, gloria in excelsis Deo.
En una choza de corteza rota, encontraron al tierno Niño. Una raída manta de piel de conejo envolvía su belleza. 
Pero cuando se acercaron los valientes cazadores, el canto de los ágeles sonó  aún más fuerte y potente: Jesús, tu Rey, ha nacido. Jesús ha nacido, gloria in excelsis Deo.
La primera luna de invierno no es tan redonda ni brillante como lo era el halo de gloria del indefenso Niño. 
Desde la distancia los jefes se arrodillaron ante Él, con regalos de piel de zorro y castor: Jesús, tu Rey, ha nacido. Jesús ha nacido, gloria in excelsis Deo.
Oh niños libres del bosque, Oh hijos de Manitou. El Santo Niño de la tierra y el cielo ha nacido hoy para vosotros. 
Venid y arrodillaros ante el Niño Radiante que trae belleza, paz y alegría: Jesús, tu Rey, ha nacido. Jesús ha nacido, gloria in excelsis Deo..

Actividad: 
Actualmente programada
Año en que se montó: 
2025
Encuadramiento: