/sites/default/files/banner_web_cabecera.png

SE CANTI

Compositor: 
Anónimo
Fecha Compositor: 
Siglo XIV
País de origen: 
Francia
Autor de la letra: 
Foix Gastón Febo

La letra es de un poema de amor, atribuido a Foix Gaston Febo, del siglo XIV. La partitura está en lengua occitana, español e italiano.

Letra Original: 

Refrain A. Se canti you que canti pas per you, canti per l’amigue quié auprés de you.               

Copla 1. Aqueres mountagnes qui tant soun hautes m’empechen de béde mas amous oun soun.              

Refrán A. Se canti, you que canti, canti pas per you, canti per ma mie qui es auprés de you.

Copla 2. Si yo pensaba verlos o los encontrar, pasaría el agua sin saber nadar.

Refrain A. Se canti, you que canti, canti pas per you, canti per ma mie qui es auprés de you.

Copla 3. Di queste montagné quale cadera e miei amoretté qual comparira. (ITALIANO)

Refrain B. Dessous ma fenetre, il y a un oisillon. Toute la nuit chante, chante sa chanson.

Refrain A. Se canti, you que canti, canti pas per you, canti per ma mie qui es auprés de you.

Refrán B.  Dessous ma fenêtre, il y a un oisillon toute la nuit chante, chante sa chanson.                

Refrán A. Se canti, you que canti, canti pas per you, canti per ma mie qui es auprés de you.

                

Traducción: 

Estribillo A. Si cantas, no cantes para ti, canta para el amigo que está cerca de ti.

Copla 1.  Aquellas montañas, que tan altas son, me impiden ver donde está mi amor

Estribillo A. Si cantas, tú que cantas, no cantes para ti, canta para mi amiga que está cerca de ti.

Copla 2. Si yo pensaba verlos o los encontrar, pasaría el agua sin saber nadar.

Estribillo A. Si cantas, tú que cantas, no cantes para ti, canta para mi amiga que está cerca de ti.

Estribillo B. Bajo mi ventana hay un pajarillo que canta toda la noche, canta su canción.

Estribillo A. Si cantas, tú que cantas, no cantes para ti, canta para mi amiguita que está cerca de ti.

 

Actividad: 
Actualmente fuera de programa
Año en que se montó: 
2003