NEGRINA, LA
Compositor catalán. Se le denomina 'el viejo' para distinguirlo de su sobrino, Mateo Flecha, 'el joven'. Fue maestro de capilla en varias casas nobles y monje de la orden del Císter, en el Monasterio del Poblet. Compuso varios villancicos, pero se le conoce más por sus composiciones llamadas ensaladas (La bomba, La negrina, etc.)´. La ensalada es una composición a 4 ó 5 voces, concebida para divertimento de nobles y cortesanos. En el Renacimiento, tuvo gran éxito en las fiestas palaciegas. Característica de esta composición es que en el texto aparecen distintos idiomas. En La Negrina se observan varias lenguas: español, catalán, latín, gallego y criollo.
En la Negrina, Mateo Flecha reúne diversas canciones populares de la época en una típica "ensalada", a fin de servirse de ellas para mantener la columna vertebral de la obra, que no es otra que representar la historia en la que los pastores (probablemente "Pascual" era el nombre arquetípico de un pastor en ese tiempo) conocido el nacimiento de Jesús (pues Dios s'ha hecho mortal) se dirigen cantando y bebiendo alegremente hacia el pesebre para rendir homenaje y hacer regalos. Al principio de la obra Flecha utiliza el mismo texto con el que, según el evangelio de San Lucas (2.14) los ángeles anunciaron el nacimiento de Jesús a los pastores "Gloria in Excelsis Deo".
El mensaje central, tal como se refleja en los propios evangelios, es que Dios se hace hombre en la tierra para redimir a todos la humanidad (cante el linaje humanal) sin distinción de raza o condición. De acuerdo con ello, Flecha introduce diversas lenguas, incluyendo muy singularmente el dialecto de los esclavos, en la parte final.
La obra utiliza también el recurso, bien conocido en las composiciones medievales, de “pregunta-respuesta” con el objetivo de implicar con más interés a la audiencia, en el planteamiento de una especie de adivinanza que se resuelve rápidamente con una alegre canción popular, a modo de enlace entre la atención previa al personaje de Jesús, en el símbolo del cordero (cordero que al lobo mata) y la atención posterior al personaje de María, en el símbolo de la rosa-pureza (florida estaba la rosa). Flecha combina ambas canciones populares para representarlo. De hecho, la canción que entona Pascual (N'Eulàlia vol gonella, Ay!, vol-la de palmella) probablemente es elegida por Flecha por su simbolismo hacia la virgen María, que suele representarse en las pinturas con un manto azul, otro signo de pureza. Palmella es un tejido caracterizado típicamente por su color azul y a eso haría referencia la elección de esta canción por Flecha para incorporarla a la Negrina (de hecho hoy en día sigue habiendo algunas expresiones en Baleares como por ejemplo “más azul que la palmella”). En este sentido, en la narración que ofrece Flecha, los pastores querrían ofrecer un manto azul a María, cuando lleguen al portal.
En síntesis, la Negrina (la “ensalada” con referencias directas más claras a la navidad) representa mediante la combinación de canciones populares conocidas en la época, el aviso del nacimiento de Jesús que reciben los pastores y la reacción de estos – que reconocen el momento trascendental, en la religión cristiana, de la encarnación de Dios hecho hombre - dirigiéndose al portal (vamo a ver su nacimento) exultantes (con plazer cantemos, pues Dios y hombre es ya nascido) y, en un sentido universal - todas las razas, todas las lenguas- dando gracias y ofreciendo regalos (su camisoncico rondaro, su sanico coyo roso), en un doble reconocimiento hacia Jesús y hacia María.
Vocabulario:
Amana: Prepara.
Gonella: Saya.
Palmella: Tela azul.
Rossegall: Cola del vestido.
Sabé: sabéis.
Sa: está.
Ye: le.
Cumplido es nuestro deseo, remediado es nuestro mal. Cante el linaje humanal «Gloria in excelsis Deo», pues Dios s'ha hecho mortal.
No hay cosa igual que querer hoy Dios nascer. ¡Oh gran plazer! ¡Pues, amana la gaznata!
- «Cordero que al lobo mata non más de verle nascer, ¿quién pensáis que deve ser?»
- Pues que tan bien lo as chapado, dinos quién es esse tal.
- Es el Verbo encarnado en la Virgen sin peccado, sin peccado oríginal.
- Pues entona aquí, Pascual, un cantar, si Dios te duela: «N'Eulàlia vol gonella, Bemat; N'Eulàlia vol gonella. Ay!, vol-la de palmella, Bemat, ab un rosegall darrera. Bemat, N'Eulàlia vol gonella».
No nos cansemos, con plazer cantemos, pues Dios y hombre es ya nascido.
¿Qué hará aquel perdido Lucifer, pues que le quita su ser la Virgen madre y esposa?
«Florida estava la rosa, que o vento le volvía la folla».
Caminemos y veremos a Dios hecho ya mortal.
¿Qué diremos que cantemos al que nos libró de mal y al alma de ser cativa?
¡Viva, viva, viva! ¡Viva!
Canta tú, y responderé. “San Sabeya, gugurumbé, alangandanga, gugurumbé, gurumbé...,
mantenga, señor Joan Branca, mantenga vossa merçé.”
- ¿Sabé como é nacido, aya em Berem un Niño muy garrido?
- Sa muy ben.
Vamo a ver su nacimento. Dios, pesebre echado está. Sa contento. Vamo aya.
¡Su!, vení, que ye verá. Bonasa, bonasa, su camisoncico rondaro; çagarano, çagarano, su sanico coyo roso.
Sa hermoso, sa hermoso, Çucar miendro ye verá.
Sansavaguya... Alangadanga, gugurumbé, san Sabeya gurum gurumbé…
“¡Alleluia, alleluia, alleluia!”
(Transcripción directa del original publicado en Praga en 1581 por el sobrino, Mateo Flecha 'el joven')