/sites/default/files/banner_web_cabecera.png

DUBULA

Compositor: 
Anónimo
Arreglos: 
Rubens A. Schiavoni

Una canción tradicional en lengua Xhosa, bien conocida en Sudáfrica. La obra contiene todo el ritmo y la combinación de voces que uno puede esperar de una canción sudafricana. A diferencia de otras canciones sudafricanas, más centradas en símbolos de libertad contra el apartheid, Dubula no tiene nada que ver con cuestiones políticas o religiosas, y es simplemente una canción para cantar juntos en cualquier momento. Dicho esto, también es cierto que a veces, al tratarse de un tema popular, se han hecho versiones de la canción con letras adaptadas expresamente a un momento determinado, y dado que Dubula es una palabra que significa literalmente dispara resulta  fácil imaginar diversas letras apócrifas sobre la lucha contra los dominadores blancos.

Al igual que sucede con otras muchas canciones folklóricas africanas, la letra no tiene una traducción literal fácil de comprender, y es el ritmo y la combinación de sonidos del lenguaje original lo que verdaderamente importa más.

La canción hace referencia al conocido honeybird (pájaro indicador) famoso por su costumbre de indicar a los humanos la ubicación de los panales de abejas.

Se ha incluido al final de la página, como referencia, una grabación realizada en 2011 por el Joven Coro de la Fundación Príncipe de Asturias de Oviedo y otra realizada en 2012 por el Messiah College Choir. Es interesante para practicar el ritmo y la pronunciación de esta camción.

Letra Original: 

Ntakana ntyilo uphetheni ngemlomo. 
Ndiphetamaso sana lwam. 
Uwa sapenge ka vutwabo.
Bom, bom, bom, bom, bom
Dubula mfana ndini,
dubula ngemfaka dolo leyo lumka, Hay, hay.
Dubula, dubula, dubula

Traducción: 

El pájaro de la miel agria la leche y esto no es bueno para mi niño.
Así es que démosle caza disparándole un buen tiro. Bum, bum. bum

Actividad: 
Actualmente fuera de programa
Año en que se montó: 
2014
Año última interpretación: 
2014
Encuadramiento: