Letras y traducciones

LA LETRA DE CADA CANCIÓN


 

Da Rosa Rosiña  
Da rosa rosiña naceu unha flor,
esta noite sí, esta noite non.
Chega do ceo na noite brilando,
catro estreliñas nos brazos levando.
Da rosa rosiña naceu unha flor,
esta noite sí, esta noite non.
Estas uviñas, castañas e mel
son pra o meu neno Manuel
Da rosa rosiña naceu unha flor,
esta noite sí, esta noite non.
 De la rosa rosada nació una flor,
esta noche si, esta noche no.
Viene del cielo en la noche que brilla,
cuatro estrellitas en los brazos que llevan.
De la rosa rosada nació una flor,
esta noche si, esta noche no.
Estas uvas, castañas y miel
son para mi chico Manuel
De la rosa rosada nació una flor,
esta noche si, esta noche no.
 Media Vita

 

 

Media vita in morte sumus.
Quem quaerimus ad iutorem nihi site domine
Qui pro peccatis nostris
(iuste irasceris).
Sancte Deus, sancte fortis
Sancte misericor salvator
Amare mortis ne tradas nos
In te speraverunt patres nostri
Speraverunt et liberasti eos.
 En medio de la vida ya estamos en la muerte.
¿A quién buscaremos en nuestra ayuda sino a ti, Señor?
Tú que por nuestros pecados
(estás justamente lleno de ira).
Santo Dios, santo fuerte,
santo y misericordioso salvador,
no nos entregues a la amarga la muerte.
En ti pusieron sus esperanzas nuestros padres,
pusieron sus esperanzas y tú los liberaste.

María Soliña

 


Polos camiños de Cangas a voz do vento xemía:
ai, que soliña quedache, María Soliña.
Nos areales de Cangas, muros de noite se erguían:
ai, que soliña quedache, María Soliña.
As ondas do mar de Cangas acedos ecos traguían:
ai, que soliña quedache, María Soliña.
As gueivotas sobre Cangas soños de medo tecían:
ai, que soliña quedache,María Soliña.
Baixo os tellados de Cangas anda un terror de auga fría:
ai, que soliña quedache, María Soliña.

Por los caminos de Cangas la voz del viento gemía:
ay, qué soliña quedaste, María Soliña.
En los arenales de Cangas muros de noche se erguían:
ay, qué soliña quedaste, María Soliña.
Las olas del mar de Cangas ácidos ecos traían:
ay, qué soliña quedaste, María Soliña.
Las gaviotas sobre Cangas sueños de miedo tejían:
ay, qué soliña quedaste, María Soliña.
Bajo los tejados de Cangas anda un terror de agua fría:
ay, qué soliña quedaste, María Soliña.
 Mo Ghile Mear  

Coro (estribillo)
'Sé mo laoch, mo Ghile Mear, 'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,

Ní bhfuaireas féin aon tsuan ná séan, Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.

Solista:
Bímse buan ar buairt gach ló, Ag caoi go crua is’ ag tuar na ndeor
Mar scaoileadh uaim an buachaill beo Is ná ríomhtar tuairisc uaidh, mo bhrón.

Estribillo

Solista:

Ní labhrann cuach go suairc ar neoin Táid fiorchoin uaisle ar uaithne spórt
Taíd saoite suaite i mbuairt ‘s i mbrón Ó scaoileadh uaim an buachaill beo.

Estribillo

Solista:
Is cosúil é le hAonghus Óg, Le Lughaidh Mac Chéin na mbéimeann mór,
Le Cú Raoi, ardmhac Dáire an óir, Taoiseach Éireann tréan ar tóir

Estribillo

Coro (Estribillo)
Él es mi héroe, mi amor gallardo, Él es mi César, mi amor gallardo,
no he tenido ni sueño ni buena fortuna desde que se fue lejos mi amor gallardo.

Solista:
Estoy perpetuamente preocupada cada día, llorando fuerte y derramando lágrimas
desde que mi niño brioso se liberó de mí y no se sabe nada de él, ay!

Estribillo

Solista:
El placer del cuco alegre al mediodía se ha ido, a la afable nobleza no le preocupa el deporte,
los eruditos y los cultos están preocupados y tristes, desde que el muchacho animado me fue arrebatado.

Estribillo

Solista:
Él es como Aonghus el Joven, como Lughaidh Mac Chéin el de los grandes golpes,
como Cú Raoi, el dorado hijo de Dáire, líder de Éire, hábil perseguidor.

Estribillo

 Oh Danny Boy  
Oh, Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side,
The summer's gone, and all the roses falling,
It's you, it's you must go and I must bide.
But come ye back when summer's in the meadow,
Or when the valley's hushed and white with snow,
It's I'll be here in sunshine or in shadow,
Oh, Danny boy, oh Danny boy, I love you so!
But when ye come, and all the flowers are dying,
If I am dead, as dead I well may be,
You'll come and find the place where I am lying,
And kneel and say an Ave there for me.
And I shall hear, though soft you tread above me,
And all my grave will warmer, sweeter be,
For you will bend and tell me that you love me,
And I shall sleep in peace until you come to me!

Oh, Danny boy, las gaitas, las gaitas están llamando,
De cañada a cañada, y por la ladera de la montaña,
El verano se ha ido y todas las rosas están cayendo,
Eres tú, eres tú quien debe irse y yo debo esperar.
Pero regresarás cuando el verano esté en la pradera,
O cuando el valle esté en silencio y blanco de nieve,
Y estaré aquí en el sol o en la sombra.
Oh Danny boy, oh Danny boy, te quiero tanto!
Pero cuando vengas, y todas las flores estén muriendo
Si estoy muerto, como muerto bien podría estar,
Vendrás y encontrarás el lugar donde estoy yaciendo,
Y te arrodillarás y dirás un Ave para mí.
Y oiré, aunque pises suavemente sobre mí,
Y toda mi tumba será más cálida, más dulce,
Porque te inclinarás y me dirás que me amas,
Y dormiré en paz hasta que vengas a mí!

 Cuatro Cantos Populares de Galicia

 


Ruada de Chamosa

Asubían na Areosa, asubían na Areosa,
son os mozos de Castrelo que van a rua Chamosa.
Inda han de vir aquí hoxe Rabadeiras e Quintelas,
tamén quedaron de vir da Graña de Cabanelas.
Ti que tes María, ti que demo tes, gastache los cartos e agora no os tes.
Ti que tes María, ti que demo tes.
Nesta rua non hai homes, aturuxan as mulleres,
e os poucos homes que hai son pra rabos de culleres.
As mociñas que aqui están todas ten as pernas tortas,
unhas sirven pra abeacas e outras pra trancalas portas.
Aí va Antoniño, deixalo pasar que vai velas nenas do outro lugar,
e o diaño da vella non quere afastar.

Foliada de Olas

Dame o que che pido, nena, que non che pido diñeiro.
dame a túa ovella negra, prá xuntare ó meu carneiro; ai la le lo, ai la la la
E ti telo telo, non no queres dar, e dispois de vella, podelo salar.
Fuxe de ahí sapo concho, mañá teño que cocere,
se non teño barredoiro contigo hei de barrere.
E chiscao por diante e chiscao por tras, e tocalle a conchas churrascarraschás
Por esta carballeiriña moito me gusta cantare, anque non teña la gracia, ela háche de resoare.
Ehi veñen, ehi veñen, ehi veñen, ehi van, sardiñas frasquiñas, ehi veñen, ehi van.

 

Ruada de Chamosa

Silbaban en Areosa, silbaban en Areosa,
son los mozos de Castrelo que van a la calle Chamosa.
Todavía han de venir hoy aquí de Rabadeira y de Quintela.
También quedaron en venir de A Graña de Cabanelas.
¿Qué tienes María? ¿Qué diablos tienes? Gastaste el dinero y ahora no lo tienes.
¿Qué tienes María? ¿Qué diablos tienes?
No hay hombres en esta calle, gritan las mujeres,
y los pocos hombres que hay son para rabos de cucharas.
Las mozas que están aquí tienen todas las piernas torcidas,
unas sirven para orejera de arados y otras para tranca de las puertas.
Ahí va Antoniño, déjalo pasar que va a ver a las chicas del otro lugar
y el diablo de la vieja no se quiere apartar.

Foliada de Olas 

Dame lo que te pido, niña, que no te pido dinero,
dame tu oveja negra para juntarla con mi carnero; ay lalelo, ay lalelo.
Y tú lo tienes, lo tienes, no me lo quieres dar, y después de vieja, poderlo salar,
poderlo salar, poderlo salar, y tú lo tienes, no me lo quieres dar.
Huye de ahí, tortuga, ay lala, mañana tengo que cocer, ay la la
Si no tengo escoba, ay lala, contigo he de barrer, ay la la
Y salpícalo por delante, salpícalo por detrás, y tócale las conchas churrás carraschás.
Por este robledal, mucho me gusta cantar, aunque no tenga la gracia, ha de hacerlo resonar.
Ahí vienen, ahí van, sardinas fresquitas de por la mañana, ahí vienen, ahí van.


 Geantraí  

Caithfimid suas go heasc í
Caithfimid suas is suas í seachain a chroí na pléasc í
Déanfaidh sí damhs’ is damhs’
Déanfaidh sí damhs’ le plésiúr
Déanfaidh sí damhs’ is damhs’ m
Mé féin ‘sí féin í féin le chéile.

La lanzaremos arriba con facilidad,
La lanzaremos arriba y arriba, esperemos que su corazón no explote.
Ella bailará y bailará
Ella bailará con placer
Ella bailará y bailaré yo
Y yo y ella juntos.