concierto-taller7

concierto final VII tallerVII TALLER DE MÚSICA CORAL ORGANIZADO POR LA CORAL CRISTÓBAL DE MORALES

CONCIERTO FINAL EN VIVO, PARA EL PÚBLICO ASISTENTE


Cuándo:
Domingo 16 de abril de 2023. 19:30 H.

Dónde:
Auditorio del Colegio Obispo Perelló. C/ José del Hierro, 2. 28027 MADRID

Quiénes:
+ Coral Cristóbal de Morales
+ Coro Juvenil Nexus
+ 100 cantantes invitados participantes en el Taller
+ Músicos instrumentalistas, piano (Carlos Puga), Bodhran (Blanca Agudo) y Gaita (José María Pancorbo)
+ Directores de los coros, Aiblin Brito y Nacho Delgado
+ Director del Taller y del Concierto Final, Julio Domínguez

Qué:
+ Un repertorio selecto de canciones de Galicia e Irlanda, preparadas y montadas durante el taller de música coral, con 160 cantantes en el escenario.

Público:
+ Para asistir como público al concierto es aconsejable hacer la correspondiente reserva de localidades, dirigiéndose a  entradasconcierto.cmorales@gmail.com o a talleres@cristobaldemorales.net

Grabación: Se realizará una videograbación íntegra de la totalidad del concierto, que se pondrá a disposición de todos, libremente, unos días después, una vez realizada la masterizacion y postproducción. Se ruega al público asistente que por favor se abstenga de utlizar dispositivos de grabación, como cámaras o teléfonos móviles, por la distracción y molestias que causan al resto.

GALICIA E IRLANDA, VIAJES SONOROS DE IDA Y VUELTA


Realmente se puede hablar de una música celta? ¿Qué tienen en común la música gallega y la música irlandesa? ¿Cómo ha podido influir en la música y en la cultura gallega e irlandesa su situación geográfica en el occidente europeo, lo que hasta el descubrimiento de América era el fin de la tierra?
Más allá de contestar a estas preguntas, este nuevo taller de música coral indaga en unos repertorios, el irlandés y el gallego, que pueden combinarse y entrelazarse de forma coherente a partir de una sonoridad afín, con elementos comunes como la preferencia de la música modal a la tonal, el protagonismo de danzas circulares como la muñeira y las danzas circulares celtas irlandesas, o el empleo de bordones por influencia e imitación de la gaita, tanto la gallega como la irlandesa, cuyas características organológicas influyen en las características compositivas de la propia música. Galicia e Irlanda, desde tiempos remotos, se han contemplado mutuamente y reconocido. Esto podría explicar en parte por qué además de los elementos estilísticos comunes o el timbre brillante de la gaita, también existe una concordancia en la fuerza simbólica que han tenido estas músicas para jugar un papel primordial en la representación del imaginario colectivo de estos pueblos y en su identidad cultural.
Sin detenernos en la leyenda de Breogán, que conecta Galicia e Irlanda desde un punto de vista celta, es posible que el paisaje brumoso y la cercanía de ese mar que linda con el más allá desconocido donde muere el sol, tenga algo que ver la contemplación de un horizonte misterioso desde el finis terrae. Partiendo de una raíz musical común en el canto llano que recorrió Europa en boca de peregrinos y templarios, el repertorio del taller es un continuo viaje de ida y vuelta entre Galicia e Irlanda, durante el que la música fluye fácilmente con sonoridades arcaicas en las que hasta las danzas, que tienen un peso importante, tienen un aire melancólico. Los arreglos corales u obras originales corren principalmente a cargo de los dos compositores más representativos de la música coral de ambas regiones como son Michael McGlinn para la música irlandesa y Julio Domínguez para la música gallega, quien es además el director invitado para este taller.

PROGRAMA DEL CONCIERTO


ALBORADA DE VEIGA/MUIÑEIRA DE CHANTADA Tradicional Gallega. Instrumental

THE FLIGHT OF THE EARLS Tradicional Irlandesa. Instrumental

DA ROSA ROSIÑA. Comp. Julio Domínguez. Interpretada por Coro Nexus

MEDIA VITA. Melodía tradicional medieval, musicalizada por Michael McGlynn Arr. Julio Domínguez

Choral Etude Nº1 para 2 voces a capella Comp. Julio Domínguez

MARÍA SOLIÑA Comp. Julio Domínguez Letra Celso-Emilio Ferreiro

MO GUILE MEAR Tradicional irlandesa Arr. coral Desmond Earley

O DANNY BOY (Londonderry Air) Tradicional aire de Derry Arr. coral Bob Chilcott. Letra de Frederic Weatherly (1848-1929)

CUATRO CANTOS POPULARES DE GALICIA · Compañeira · Ruada de Chamosa · Pandeiretada · Foliada de Olas. Arm. Julio Domínguez

GEANTRAÍ Comp. Michael McGlynn

QUÉ NOS DICE CADA OBRA DEL REPERTORIO


Alborada
La alborada es una pieza instrumental de origen popular interpretada, casa por casa, por grupos de gaiteros en la madrugada de los días de fiesta de los pueblos. Las alboradas son piezas instrumentales, sin acompañamiento vocal, que utilizan la gaita como instrumento principal. Tradicionalmente los gaiteros los tocan, al comienzo de las jornadas de las fiestas patronales, mientras van de casa en casa anunciando el inicio de las celebraciones del día. Es un género musical similar a otras piezas diseñadas para el desfile, como las marchas y las ruadas. En el último tercio del siglo XIX, en el momento del Resurgimiento de la cultura gallega, diversos compositores de música clásica se inspiraron en estas músicas populares para sus obras. Así se han popularizado muchas alboradas, como la Alborada de Verín, la Alborada de Poio, la Alborada de Inzenga o la Alborada Gallega de Pascual Vega.

Muñeira
La muñeira (en gallego, muiñeira: "molinera") es una danza popular de origen gallego que se baila en Galicia, en las comunidades autónomas españolas de Asturias y en territorios de Castilla y León limítrofes con Galicia. Según Dionisio Preciado, en otras regiones de España se la llama «gallegada». Se canta y baila acompañada de la  gaita, el tamboril  o tambor, la pandereta (pandeireta), el pandero (pandeiro), bombo, charrasco y a veces las conchas (cunchas ou vieiras). No existen referencias documentales anteriores al siglo XVI. En la actualidad es, sobre todo, una danza instrumental que al igual que la sardana mantiene un ritmo compaseable en 6/8. El nombre muiñeira evoca las jornadas de trabajo en los molinos -en gallego muíños-  y el ocio asociado a la espera de la molienda.

Da rosa rosiña
Esta obra de Julio Domínguez es una panxoliña o canto popular de Galicia que se entona sobre todo en época navideña y suelen hacer alusión al carácter religioso de estas fiestas. Es por ello que muchos las consideran villancicos, aunque siendo ambas canciones de navidad, las panxoliñas son de ámbito popular, mientras que los villancicos son de ámbito principalmente religioso y empleados en las liturgias eclesiásticas. Las panxoliñas ya existían en el siglo XV, y hay referencias de cómo los vecinos se organizaban para cantar “al niño Jesús” y “al portal de Belén”. La mayoría de ellas se transmitieron de generación en generación oralmente, por lo que no hay apenas constancia escrita de estas canciones antes del siglo XX. Al igual que los villancicos y las cantigas de Nadal, estas piezas son entonadas tanto por hombres como por mujeres y pueden llevar o no acompañamiento musical. Pero si algo caracteriza a la mayoría de panxoliñas y las hace diferentes a las demás canciones de Navidad es que son piezas sencillas y llenas de ternura, normalmente dedicadas al niño Jesús, que se parecen a los cantos de cuna. Tanto es así que en Galicia algunas nanas (cantos de arrolar ou falar baixiño) se entremezclan con los cantos de ofrenda al niño Jesús característicos de las panxoliñas. El término panxoliña procede de las dos primeras palabras del himno eucarístico Pange lingua escrito por santo Tomás de Aquino para la festividad de Corpus Christi en el siglo XIII. La consolidación del término fue más reciente, en el año 1956, cuando el periodista y etnógrafo gallego Cipriano Torre Enciso escribió y editó el libro Panxoliñas: retabro galego de Nadal como regalo para sus amistades. Aunque la obra de 63 páginas e ilustrada por José A. Cuní, fue creada con la intención de servir como regalo y no para alcanzar grandes ventas, si es considerada como la primera (o una de las primeras) obra culta dedicada a la Navidad en Galicia por un literato en lengua gallega que bebe de la tradición popular y de los registros que la interpretan.

Media vita
Es una obra compuesta a partir de un canto llano del compositor irlandés Michael McGlinn popularizada por el grupo vocal de música tradicional irlandesa que dirige, Anuna, y con la que suele abrir sus conciertos. A partir de esta obra Julio Domínguez hizo esta adaptación añadiendo un acompañamiento de piano y haciendo algunos cambios para facilitar su interpretación a una plantilla vocal de coro mixto. La antífona gregoriana en la que está basada, además de sus usos litúrgicos, se cantaba como una petición de ayuda en tiempos de penuria, y que alguna vez llegó a usarse incluso como una especie de maldición intimidatoria. Fue muy popular entre peregrinos y templarios y el texto sirvió de inspiración a muchas piezas literarias y musicales a lo largo de la historia. Su uso en este taller representa la fuente común de la que beben la música irlandesa y gallega, y que según la musicología moderna es principalmente el canto llano y no la música de los antiguos celtas de la que poco o nada sabemos.

María Soliña
Es un arreglo de Julio Domínguez a la melodía original de Antonio Valverde (1973) sobre el poema de Celso Emilio Ferreiro (1912-1979) inspirado en  María Soliña, personaje cuya historia alimentó la leyenda de la meiga de Cangas y que fue pasando de generación en generación entre sus habitantes. Según los archivos de la época María Soliño fue una pescadora y terrateniente juzgada por brujería en 1621, a los setenta años. Quedó viuda cuando unos piratas barberiscos saquearon el pueblo y asesinaron a su marido y su hermano. Después de esto cundió la hambruna en el pueblo y María poseía bienes codiciados por la nobleza. En la acusación ante el Santo Oficio de Compostela se detallaba como prueba que acudía sola cada noche a la playa  en la que su marido y su hermano habían muerto donde suplicaba para que el mar devolviese los cuerpos. María confesó bajo tortura y a diferencia de lo que cuenta la leyenda, la pena de morir quemada en la hoguera fue conmutada, aunque recibió el castigo del escarnio público y hasta se le llegó a acusar en el pueblo de ser culpable del ataque de los piratas. Otras mujeres juzgadas a la par sí fueron quemadas vivas y según unas coplas populares de la época estas meigas de Cangas no eran sino nietas de María Soliño.

Mo Guile Mear
Es una versión coral de una canción irlandesa que combina un antiguo aire tradicional con letras seleccionadas de poemas de Seán “Clárach” Mac Domhnaill (1691-1754). La forma original de la canción uniendo ambos elementos fue creada en 1970 por Dónal O’ Liatháin (1934-2008). El poema original en el que se basa principalmente la obra representa un lamento en voz de la diosa gaélica Éire, a su vez una personificación de Irlanda, después de la batalla de Culloden que había hecho añicos los sueños de independencia escoceses y que impregnó también de desánimo a los independistas irlandeses. El lamento es por la partida del Carlos Estuardo, el “joven pretendiente” a la corona de los jacobitas a quien idealizaban irlandeses y escoceses y a quien llamaban cariñosamente Bonnie Prince Charlie.

Danny Boy
Es una de las canciones más populares y representativas de la cultura irlandesa. Su origen es incierto aunque la melodía corresponde a una antigua tonada conocida como “Londonderry Air” a la que posteriormente se le añadió un texto escrito por el abogado, músico y escritor inglés Frederic Edward Weatherley  (1848-1929) quien fue el más prolífico letrista de baladas de su tiempo. Publicó la canción con letra en 1913 y muy pronto su popularidad aumentó notablemente. Actualmente es considerado casi un himno para los irlandeses.

Cuatro Cantos Pulares de Galicia
Julio Domínguez armonizó cuatro piezas de ambiente tradicional gallego, que agrupó bajo el nombre: 4 Cantos Populares de Galicia, para que fueran cantadas por el coro "Camerata al Libitum" y fueron concebidas como una obra en conjunto, si bien se puede cantar cada una de ellas de modo independiente. Esta obra fue cantada como tal por primera vez en el año 1996, en el Certamen Internacional de coros de Tolosa.La primera de las cuatro se titula Compañeira, que fue compuesta por Xosé Luis Rivas, miembro del grupo Fuxan Os Ventos desde su fundación hasta 1982, para posteriormente formar junto con Baldomero Iglesias el grupo A Quenlla, que sigue en activo. La armonización que realizó Julio Domínguez, sin letra (se canta con boca cerrada), la incluyó como la primera parte de los "Cuatro cantos populares de Galicia". Sigue la canción Ruada de Chamosa, que procede de la versión que hizo "Fuxan os Ventos". La Pandeiretada es la tercera de las cuatro, y finalmente, en último lugar se incluye Foliada de Olas.

Geantraí
Geantraí podría traducirse literalmente como “canción alegre”, y el nombre está tomado de uno de los tres tipos de música descritos por los antiguos gaélicos: geantraí, goltraí (lamento) y suantraí (nana). Se trata de una especie de slip jig, uno de los géneros de danza irlandesa más comunes, escrita en 9/8, que suele bailarse con zapatos blandos, siendo un baile muy elegante y controlado, a menudo llamado “el ballet de la danza irlandesa”. Hubo un tiempo en que el slip jig solo podían bailarlo los hombres, luego durante décadas solo las mujeres, y hoy en día, por suerte, puede ser bailado por todo el mundo. No obstante, esta es una slip jig un tanto peculiar, con el uso habitual de Michael McGlinn de las armonías y síncopas típicas del jazz, conjuntamente con el gusto por conseguir sonoridades arcaicas con el empleo de intervalos de quintas justas y melodías basadas en los modos gregorianos.

ARTISTAS PARTICIPANTES



JULIO DOMÍNGUEZ (n. 1965) ha sido director y compositor de los conservatorios superiores de Santiago de Compostela y Vigo y de varios coros y talleres nacionales e internacionales. Es fundador de los coros Camerata: Ad Libitum (1990-2008), Vivace (1998-2010) y Vocal Galega (2008-2010). Como director invitado ha trabajado con diferentes formaciones nacionales e internacionales incluyendo coros juveniles como Coro COACE (2002- 2004) y Coro Joven de Andalucía (2010 y 2012), Capela Madrigalista de Ourense (2011-2012) y Xuntanza (Covelo). Ha recibido el Gran Premio Nacional de Música Coral (2002) y ha sido compositor en residencia y colaborador de varias asociaciones corales. Sus obras, principalmente a cappella para coros de niños y adultos (voces iguales y mixtas), han recibido numerosos premios en concursos y muchas fueron encargadas por los festivales y asociaciones más importantes. También es docente y director de cursos y talleres nacionales e internacionales de dirección.

 

AIBLIN BRITO dirige a la CORAL CRISTÓBAL DE MORALES, que fue creada en Madrid en 1987, contando en la actualidad con 54 voces mixtas. Ha participado en numerosos certámenes y festivales nacionales e internacionales de música coral, en Madrid y en otras ciudades como Andorra, Coímbra (Portugal), Peyrehorade (Francia), Altea, Vitoria, A Coruña, Cuenca, El Toboso, Yuste, Aranjuez o La Granja. Aiblín Brito dirige la Coral desde el año 2003. Realizó sus estudios de Dirección de Coro en la Escuela Nacional de Música de Cuba en el año 1999, y completa su formación en el Conservatorio Superior de Música de Aragón, graduándose en 2006 como Profesora Superior de Dirección de Coro.

 

IGNACIO DELGADO dirige el Coro Juvenil NEXUS, creado por iniciativa de la coral Cristobal de Morales para el disfrute de valores artísticos y solidarios a través de la música. En un ambiente divertido y de compañerismo aprenden a cantar con clases de técnica vocal, ofreciendo periódicamente conciertos al público y realizando intercambios con otros coros del país y del extranjero. Ignacio Delgado dirige el coro Nexus desdxe su fundación. Ha recibido diversos premios y menciones tanto a nivel autonómico como nacional e incluso internacional, por la interpretación de sus coros e individualmente por su dirección.

 

carlos pugaCARLOS PUGA OTERO. Músico de raíces gallegas, nacido en Venezuela, donde comienza sus estudios en el Conservatorio Vicente Emilio Sojo de Barquisimeto, en la entonces semilla de lo que hoy se conoce como "El Sistema" del Maestro Abreu. Posteriormente termina sus estudios en Madrid donde obtiene el título de Profesor Superior de Piano. En su larga trayectoria profesional ha trabajado como pianista, compositor, arreglista, productor y pedagogo musical. Como pianista tiene una larga experiencia en el acompañamiento de coros, para quienes también ha hecho numerosos arreglos y obras originales para coro y piano. 

 

bodhranBLANCA AGUDO GÓMEZ Músico y Actriz (Madrid, 1990) Como músico, canta y toca diversos instrumentos de percusión dentro de los géneros folk, tradicional y medieval, aunque destaca por su especialización en el Bodhran (percusión irlandesa). En sus inicios se formó de manera autodidacta y posteriormente de la mano de grandes maestros como Kevin Conneff  (The Chieftains), John Joe Kelly (Flook), Robbie Walsh o Dom Keogh. Desde entonces ha colaborado con artistas de renombre como Carlos Núñez, Hevia, Ismael Serrano, Michael McGlynn (Anúna), etc. Ha colaborado en proyectos más personales como Jaúkén, Cira Qu, Boys of the Hills, y Gaêlica, siendo este último su incorporación más reciente.

  

gaitaJOSÉ MARÍA PANCORBO. Madrid (1992), comienza su bagaje musical en varias bandas de gaitas de la Comunidad, recorriendo la geografía española y europea. Su pasión por este instrumento nace de la admiración y gusto por la tierra gallega, sus gentes, su cultura, y toda la magia y la fantasía que la rodea. Es Master en Música por la UPV (Valencia) y MESOB (UAM-Madrid). Cuenta con varios trabajos discográficos, colaboraciones con diversos intérpretes del panorama nacional, así como conciertos y campeonatos nacionales como solista con la flauta de pico y con la gaita. 

 

 coros
Más los cincuenta y dos cantantes de la Coral Cristóbal de Morales, los diez cantantes del Coro Juvenil NEXUS y los cien cantantes invitados al Taller (sopranos, altos, tenores y bajos), conformando entre todos una grandiosa masa coral polifónica que llenará de sonidos evocadores cada minuto de la representación en vivo de este concierto que será inolvidable para todos.

LA LETRA DE CADA CANCIÓN


 

Da Rosa Rosiña  
Da rosa rosiña naceu unha flor,
esta noite sí, esta noite non.
Chega do ceo na noite brilando,
catro estreliñas nos brazos levando.
Da rosa rosiña naceu unha flor,
esta noite sí, esta noite non.
Estas uviñas, castañas e mel
son pra o meu neno Manuel
Da rosa rosiña naceu unha flor,
esta noite sí, esta noite non.
 De la rosa rosada nació una flor,
esta noche si, esta noche no.
Viene del cielo en la noche que brilla,
cuatro estrellitas en los brazos que llevan.
De la rosa rosada nació una flor,
esta noche si, esta noche no.
Estas uvas, castañas y miel
son para mi chico Manuel
De la rosa rosada nació una flor,
esta noche si, esta noche no.
 Media Vita

 

 

Media vita in morte sumus.
Quem quaerimus ad iutorem nihi site domine
Qui pro peccatis nostris
(iuste irasceris).
Sancte Deus, sancte fortis
Sancte misericor salvator
Amare mortis ne tradas nos
In te speraverunt patres nostri
Speraverunt et liberasti eos.
 En medio de la vida ya estamos en la muerte.
¿A quién buscaremos en nuestra ayuda sino a ti, Señor?
Tú que por nuestros pecados
(estás justamente lleno de ira).
Santo Dios, santo fuerte,
santo y misericordioso salvador,
no nos entregues a la amarga la muerte.
En ti pusieron sus esperanzas nuestros padres,
pusieron sus esperanzas y tú los liberaste.

María Soliña

 


Polos camiños de Cangas a voz do vento xemía:
ai, que soliña quedache, María Soliña.
Nos areales de Cangas, muros de noite se erguían:
ai, que soliña quedache, María Soliña.
As ondas do mar de Cangas acedos ecos traguían:
ai, que soliña quedache, María Soliña.
As gueivotas sobre Cangas soños de medo tecían:
ai, que soliña quedache,María Soliña.
Baixo os tellados de Cangas anda un terror de auga fría:
ai, que soliña quedache, María Soliña.

Por los caminos de Cangas la voz del viento gemía:
ay, qué soliña quedaste, María Soliña.
En los arenales de Cangas muros de noche se erguían:
ay, qué soliña quedaste, María Soliña.
Las olas del mar de Cangas ácidos ecos traían:
ay, qué soliña quedaste, María Soliña.
Las gaviotas sobre Cangas sueños de miedo tejían:
ay, qué soliña quedaste, María Soliña.
Bajo los tejados de Cangas anda un terror de agua fría:
ay, qué soliña quedaste, María Soliña.
 Mo Ghile Mear  

Coro (estribillo)
'Sé mo laoch, mo Ghile Mear, 'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,

Ní bhfuaireas féin aon tsuan ná séan, Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.

Solista:
Bímse buan ar buairt gach ló, Ag caoi go crua is’ ag tuar na ndeor
Mar scaoileadh uaim an buachaill beo Is ná ríomhtar tuairisc uaidh, mo bhrón.

Estribillo

Solista:

Ní labhrann cuach go suairc ar neoin Táid fiorchoin uaisle ar uaithne spórt
Taíd saoite suaite i mbuairt ‘s i mbrón Ó scaoileadh uaim an buachaill beo.

Estribillo

Solista:
Is cosúil é le hAonghus Óg, Le Lughaidh Mac Chéin na mbéimeann mór,
Le Cú Raoi, ardmhac Dáire an óir, Taoiseach Éireann tréan ar tóir

Estribillo

Coro (Estribillo)
Él es mi héroe, mi amor gallardo, Él es mi César, mi amor gallardo,
no he tenido ni sueño ni buena fortuna desde que se fue lejos mi amor gallardo.

Solista:
Estoy perpetuamente preocupada cada día, llorando fuerte y derramando lágrimas
desde que mi niño brioso se liberó de mí y no se sabe nada de él, ay!

Estribillo

Solista:
El placer del cuco alegre al mediodía se ha ido, a la afable nobleza no le preocupa el deporte,
los eruditos y los cultos están preocupados y tristes, desde que el muchacho animado me fue arrebatado.

Estribillo

Solista:
Él es como Aonghus el Joven, como Lughaidh Mac Chéin el de los grandes golpes,
como Cú Raoi, el dorado hijo de Dáire, líder de Éire, hábil perseguidor.

Estribillo

 Oh Danny Boy  
Oh, Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side,
The summer's gone, and all the roses falling,
It's you, it's you must go and I must bide.
But come ye back when summer's in the meadow,
Or when the valley's hushed and white with snow,
It's I'll be here in sunshine or in shadow,
Oh, Danny boy, oh Danny boy, I love you so!
But when ye come, and all the flowers are dying,
If I am dead, as dead I well may be,
You'll come and find the place where I am lying,
And kneel and say an Ave there for me.
And I shall hear, though soft you tread above me,
And all my grave will warmer, sweeter be,
For you will bend and tell me that you love me,
And I shall sleep in peace until you come to me!

Oh, Danny boy, las gaitas, las gaitas están llamando,
De cañada a cañada, y por la ladera de la montaña,
El verano se ha ido y todas las rosas están cayendo,
Eres tú, eres tú quien debe irse y yo debo esperar.
Pero regresarás cuando el verano esté en la pradera,
O cuando el valle esté en silencio y blanco de nieve,
Y estaré aquí en el sol o en la sombra.
Oh Danny boy, oh Danny boy, te quiero tanto!
Pero cuando vengas, y todas las flores estén muriendo
Si estoy muerto, como muerto bien podría estar,
Vendrás y encontrarás el lugar donde estoy yaciendo,
Y te arrodillarás y dirás un Ave para mí.
Y oiré, aunque pises suavemente sobre mí,
Y toda mi tumba será más cálida, más dulce,
Porque te inclinarás y me dirás que me amas,
Y dormiré en paz hasta que vengas a mí!

 Cuatro Cantos Populares de Galicia

 


Ruada de Chamosa

Asubían na Areosa, asubían na Areosa,
son os mozos de Castrelo que van a rua Chamosa.
Inda han de vir aquí hoxe Rabadeiras e Quintelas,
tamén quedaron de vir da Graña de Cabanelas.
Ti que tes María, ti que demo tes, gastache los cartos e agora no os tes.
Ti que tes María, ti que demo tes.
Nesta rua non hai homes, aturuxan as mulleres,
e os poucos homes que hai son pra rabos de culleres.
As mociñas que aqui están todas ten as pernas tortas,
unhas sirven pra abeacas e outras pra trancalas portas.
Aí va Antoniño, deixalo pasar que vai velas nenas do outro lugar,
e o diaño da vella non quere afastar.

Foliada de Olas

Dame o que che pido, nena, que non che pido diñeiro.
dame a túa ovella negra, prá xuntare ó meu carneiro; ai la le lo, ai la la la
E ti telo telo, non no queres dar, e dispois de vella, podelo salar.
Fuxe de ahí sapo concho, mañá teño que cocere,
se non teño barredoiro contigo hei de barrere.
E chiscao por diante e chiscao por tras, e tocalle a conchas churrascarraschás
Por esta carballeiriña moito me gusta cantare, anque non teña la gracia, ela háche de resoare.
Ehi veñen, ehi veñen, ehi veñen, ehi van, sardiñas frasquiñas, ehi veñen, ehi van.

 

Ruada de Chamosa

Silbaban en Areosa, silbaban en Areosa,
son los mozos de Castrelo que van a la calle Chamosa.
Todavía han de venir hoy aquí de Rabadeira y de Quintela.
También quedaron en venir de A Graña de Cabanelas.
¿Qué tienes María? ¿Qué diablos tienes? Gastaste el dinero y ahora no lo tienes.
¿Qué tienes María? ¿Qué diablos tienes?
No hay hombres en esta calle, gritan las mujeres,
y los pocos hombres que hay son para rabos de cucharas.
Las mozas que están aquí tienen todas las piernas torcidas,
unas sirven para orejera de arados y otras para tranca de las puertas.
Ahí va Antoniño, déjalo pasar que va a ver a las chicas del otro lugar
y el diablo de la vieja no se quiere apartar.

Foliada de Olas 

Dame lo que te pido, niña, que no te pido dinero,
dame tu oveja negra para juntarla con mi carnero; ay lalelo, ay lalelo.
Y tú lo tienes, lo tienes, no me lo quieres dar, y después de vieja, poderlo salar,
poderlo salar, poderlo salar, y tú lo tienes, no me lo quieres dar.
Huye de ahí, tortuga, ay lala, mañana tengo que cocer, ay la la
Si no tengo escoba, ay lala, contigo he de barrer, ay la la
Y salpícalo por delante, salpícalo por detrás, y tócale las conchas churrás carraschás.
Por este robledal, mucho me gusta cantar, aunque no tenga la gracia, ha de hacerlo resonar.
Ahí vienen, ahí van, sardinas fresquitas de por la mañana, ahí vienen, ahí van.


 Geantraí  

Caithfimid suas go heasc í
Caithfimid suas is suas í seachain a chroí na pléasc í
Déanfaidh sí damhs’ is damhs’
Déanfaidh sí damhs’ le plésiúr
Déanfaidh sí damhs’ is damhs’ m
Mé féin ‘sí féin í féin le chéile.

La lanzaremos arriba con facilidad,
La lanzaremos arriba y arriba, esperemos que su corazón no explote.
Ella bailará y bailará
Ella bailará con placer
Ella bailará y bailaré yo
Y yo y ella juntos.