Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Andrés Flores

Fecha Compositor: 1690-1754

País de origen: Bolivia

Arreglos Editor: Bernardo Illari

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Andrés Flores (1690-1754) fue uno de los cuatro compositores criollos más importantes de la época barroca en Bolivia. Fue alumno de Juan de Araujo que era a la sazón el maestro de coro de la catedral de La Plata (hoy Sucre). Los otros tres fueron Sebastián de los Ríos, Blas Tardío y Guzmán y Roque Jacinto de Chavarría. De este último es la obra “A la Flor del Alba” que se incluye también en nuestro repertorio.

Tota Pulchra es María, es un himno católico muy antiguo, escrito al parecer en el siglo IV, conformando una de las cinco antífonas para los salmos de las segundas vísperas de la festividad de la Inmaculada Concepción, es decir, en las festividades que renuevan la creencia en la Virgen María, pura en esencia y exenta del pecado original. El texto está tomado en parte del libro de Judith y en parte del Cantar de los Cantares (Recuérdese la canción de nuestro más antiguo repertorio, musicada por José Manuel López Blanco: “Qué Hermosa Eres Amada”)

Esta oración ha servido como inspiración para muchos compositores a lo largo de los siglos, entre los que se puede citar por ejemplo Robert Schumann, Anton Bruckner, Pau Casals o Maurice Duruflé.

A lo largo de la historia han surgido numerosas devociones marianas que han encontrado concordancias en prácticas espirituales y religiosas diversas, que tuvieron tierra fértil en América Latina al equiparar a la Virgen María con figuras espirituales semejantes, y al representarla con la tez oscura, con lo cual se logró un extendido culto indígena y mestizo. Así, la Virgen se convirtió en un bastión indiscutible de las tareas de evangelización americana, y en un elemento central en la conformación de una identidad religiosa local, como lo atestiguan las innumerables advocaciones que hoy sobreviven. Por otra parte, la multiplicidad de textos existentes alusivos a la Virgen María y la intensidad de su uso en la práctica religiosa también ha generado un amplísimo repertorio musical, con particularidades especiales en el contexto hispanoamericano.

La versión que se incluye en esta ficha ha sido editada por Bernardo Illari, un conocido especialista en música colonial iberoamericana y que es actualmente profesor en la Universidad Norte de Texas. Su tesis doctoral presentada en la Universidad de Chicago en 2002 versó precisamente sobre la música coral en la catedral de La Plata en el periodo 1680 a 1730.

La obra se interpreta con tres voces femeninas (soprano 1, soprano 2 y alto) y una sola voz masculina que agrupa en una tesitura aproximada de baritono a tenores y bajos del coro.

Letra Original:

Tota pulchra es, Maria,
et macula originalis non est in te.
Tu gloria Jerusalem, tu laetitia Israel, tu honorificentia populi nostri.
¡Oh! María, virgo prudentissima, mater clementissima,
Ora pro nobis, intercede pro nobis ad Dominum Jesu Christum

Traducción:

Eres toda belleza, Maria
y el pecado original no está en tí
Tu, la gloria de Jerusalén, tú, alegría de Israel, tú, honor de nuestro pueblo,
¡Oh! María, virgen prudentísima, madre clementísima.
Ruega por nosotros, intercede por nosotros ante nuestro Señor Jesucristo.

Año en que se montó: 2013
Compositor: Anónimo (publicada por Pierre Attaingnant en el s. XVI)

País de origen: Francia

Estilo: Folklore tradicional

Época: Renacimiento (s. XVI)

Tourdion es una palabra derivada del francés 'tordre' (torcer). Se trata de una danza, similar a la gallarda, que fue muy popular en Francia durante los siglos XV y XVI.  Aparece en una colección de danzas, en 1530, de Pierre Attaignant, que se conserva hoy en The Attaignant dance print (1972), de Bernard Thomas, Esta canción popular y anónima fue arreglada a 4 voces por un compositor anónimo. También, Thoinot Arbeau recopiló información sobre el tourdion en su obra Orchesssographie, de 1589.

En la siguiente DIRECCIÓN se puede ver un vídeo con una sencilla puesta en escena de la representación de la canción, incluido un breve baile.

Letra Original:

Quand je bois du vin clairet, a mi tout tourne, tourne, tourne, tourne. Aussi desormais, je bois Anjou ou Arbois. Chantons et buvons, a ce flacon, faissons la guerre, chantons et buvons, mes amis, buvons donc!.
Le bon vin nous a rendu gais, chantons, oublions nos peines!. En mangeant d'un gras jambon, a ce flacon, faissons la guerre!.
Buvons bien, buvons mes amis, buvons nos verres, trinquons, buvons, gaiement chantons!.

Traducción:

Cuando bebo vino clarete, todo me da vueltas, y vueltas, y vueltas... también ahora cuando bebo Anjou ou Arbois. ¡Cantemos y bebamos!, con esta botella, hagamos la guerra. ¡Cantemos y bebamos, amigos, bebamos pues!
El buen vino hace que estemos alegres; cantemos y olvidemos nuestras penas. Comiendo jamón, y con la botella, hagamos la guerra.
Bebamos a gusto, amigos, vaciemos los vasos, brindemos, bebamos y cantemos con alegria.

Año en que se montó: 1999
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: Portugal

Arreglos Manuel Faria

Estilo: Polifonía sacra, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Manuel Ferreira da Faria (1916-1983) fue un canónigo de la catedral de Braga que compuso del orden de 500 obras, de ellas, unas 100, entre creaciones y arreglos, son canciones populares portuguesas.

Trai-Trai es una canción tradicional portuguesa.

Letra Original:

Lá vai Yoao Barandao a tocar no violao casaco a moda na mao e atao trai trai olaré trai trai. Era a moda de meu pai ó pastor, ah!, ah!, ah!, lavrador enganador. Renhi, nhi, renhó, nho, ah!, ah!, ah!, oh!, oh!, oh!, Lá vai lá vai lá vai Yoao Barandao, Yoao Barandao, Yoao Barandao, lá vai Joao a tocar no violào, ah!...

 

Traducción:

Ahí va Juan Brandao tocando la viola, chaqueta de moda en la mano y entonces, trai trai olaré trai trai. Era a la moda de mi padre, ¡oh pastor!, ¡ah!, ¡ah!, ¡ah!, labrador engañador. Renhi nhi renhó, nho, ah!, ¡ah!, ¡ah!, ¡oh!, ¡oh! Allá va, allá va, allá va Juan Brandao, Juan Brandao, Juan Brandao, allá va Juan tocando la viola, ¡ah!...

Año en que se montó: 1999
Compositor: Rodolfo Halffter

Fecha Compositor: 1900-1987

País de origen: España

Autor de la letra: Miguel de Cervantes

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Rodolfo Halffter Escriche fue un compositor madrileño, hermano de Cristóbal y tío de Ernesto, que se exilió a Méjico tras la Guerra CIvil española, donde obtuvo la nacionalidad, aunque volvió, de vez en cuando, a España a impartir cursos. En Méjico, introdujo la música dodecafónica.

El texto de Tres epitafios está tomado de El Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes, concretamente del cap. 68, de la 2ª parte. Es el epitafio hecho por Sansón Carrasco.

La composición es a 4 voces mixtas y con axcompañamiento de piano

Letra Original:

Yace aqui el hidalgo fuerte

que a tanto extremo llegó

de valiente, que se advierte

que la muerte no triunfó

de su vida con su muerte.

Tuvo a todo el mundo en poco;

fue el espantajo y el coco

del mundo en tal coyuntura,

que acreditó su ventura

morir cuerdo y vivir loco.

Año en que se montó: 2005
Compositor: Rodolfo Halffter

Fecha Compositor: 1900-1987

País de origen: España

Autor de la letra: Miguel de Cervantes

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Rodolfo Halffter Escriche fue un compositor madrileño, hermano de Cristóbal y tío de Ernesto, que se exilió a Méjico tras la Guerra CIvil española, donde obtuvo la nacionalidad, aunque volvió, de vez en cuando, a España a impartir cursos. En Méjico, introdujo la música dodecafónica.

El texto de Tres epitafios está tomado del Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes, cap. XXXIV de la 1ª parte. Se trata de los versos que dedica el Tiquitoc, académico de la Argamasilla, como epitafio en la sepultura de Dulcinea del Toboso. 

La composición es a 4 voces mixtas y con axcompañamiento de piano

Letra Original:

Reposa aquí Dulcinea;

y aunque de carnes rolliza,

la volvió en polvo y ceniza

la muerte esplantable y fea.

¡Dulcinea! ¡Dulcinea!

Fue de castiza ralea

y tuvo asomos de dama.

Del gran Quijote fue llama

y fue gloria de su aldea.

¡Dulcinea! ¡Dulcinea!

Año en que se montó: 2005
Compositor: Rodolfo Halffter

Fecha Compositor: 1900-1987

País de origen: España

Autor de la letra: Miguel de Cervantes

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Rodolfo Halffter Escriche fue un compositor madrileño, hermano de Cristóbal y tío de Ernesto, que se exilió a Méjico tras la Guerra CIvil española, donde obtuvo la nacionalidad, aunque volvió, de vez en cuando, a España a impartir cursos. En Méjico, introdujo la música dodecafónica.

El texto de Tres epitafios está tomado de El Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes, cap. XXXIV de la 1ª parte. Se trata del soneto que escribe El burlador, académico argamasillero, a Sancho Panza. 

La composición es a 4 voces mixtas y con axcompañamiento de piano

Letra Original:
Sancho Panza, es aquéste, en cuerpo chico,
pero grande en valor, ¡milagro extraño!
Escudero el más simple y sin engaño
que tuvo el mundo, os juro y certifico.
De ser conde no estuvo en un tantico.
Insolencias  y agravios del tacaño
siglo, que aún no perdonan a un borrico.
Sobre él anduvo (con perdón se miente)
este manso escudero, tras el manso
caballo Rocinante y tras su dueño.
¡Oh vanas esperanzas de la gente! !
Cómo pasáis con prometer descanso,
y al fin paráis en sombra, en humo, en sueño!.
(Sancho panza es aquéste, ¡Sancho Panza!)
Año en que se montó: 2005
Compositor: Emilio Grenet

Fecha Compositor: 1901-1941

País de origen: Cuba

Autor de la letra: Nicolás Guillén

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Emilio Grenet Sánchez es un compositor y estudioso de la música popular de Cuba. En 1939, publicó el libro Música popular cubana, en el que hace un recorrido por la creación musical de principios del siglo XX en la isla, precedido por un estudio sobre la música cubana. La letra que Guillén escribe, simulando el hablar popular de los negro-cubanos, se entiende bien, excepto la frase "de etrái guan y guan tu tri". Se refiere a una de las expresiones comunes utilizadas en Beisbol (deporte al que los cubanos son muy aficionados). La expresión pronunciada correctamente sería: "tu inglés era de strike one, de strike one y one, two, three" significando así que el Victor Manuel de la historia solo conocía esto de inglés por haberlo oido en los partidos. En beisbol un strike resulta de no golpear en zona válida una pelota lanzada por el pitcher Un conteo de tres strikes termina el turno del bateador.
Si lo deseas puedes escuchar esta obra interpretada la la Schola Cantorum Coralina de Cuba, abriendo el último MP3 que verás abajo en esta misma página.

Letra Original:

Con tanto inglé que tú sabía,
Bito Manué,
con tanto inglé, no sabe ahora
desí ye.

La mericana te buca
y tú le tiene que huí:
tu inglé era de etrái guan,
de etrái guan y guan tu tri.

Bito Manué, tú no sabe inglé,
tú no sabe inglé,
tú no sabe inglé.

No te enamore ma nunca
Bito Manué.
si no sabe inglé,
sino sabe inglé.

Año en que se montó: 2011

Año última interpretación: 2018
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XVI

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)
Letra Original:

Tus ojuelos, niña, más bellos que el sol, cada vez que los miro, cada vez que los miro, cada vez que los miro, cada vez que los miro me matan de amor, me matan de amor.

Compositor: Ola Gjeilo

Fecha Compositor: 1978

País de origen: Noruega

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Ubi caritas es un himno religioso que procede de los primeros tiempos del cristianismo, cuya melodía gregoriana es conocida desde el siglo X. Habitualmente se canta en la bendición del Santísimo Sacramento y específicamente el Jueves Santo. Un buen número de compositores
de diferentes épocas han escrito versiones de este himno.

Ola Gjeilo (1978) es un compositor y pianista noruego, residente actualmente en Estados Unidos. Trabaja como compositor independiente y es también compositor residente del grupo vocal británico Voces8.

Letra Original:

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exsultemus, et in ipso jucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Christi amor. Amen.

Traducción:

Donde hay caridad y amor, allí está Dios.
El amor de Cristo nos ha congregado y unido.
Alegrémonos y deleitémonos en El.
Temamos y amemos al Dios vivo.
Con sincero corazón amémonos unos a otros.
Donde hay caridad y amor, allí está Dios.
El amor de Cristo nos ha congregado y unido.
Cristo es amor. Amen.

Año en que se montó: 2019

Año última interpretación: 2020
Compositor: Audrey Snyder

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

snyderAudrey Snyder es una activa compositora de música coral, arreglista y directora. Completó su licenciatura y maestría en Educación Musical por la Universidad de Oregon y realizó un postgrado adicional en Inglaterra. Durante sus muchos años como profesora de música en la escuela pública comenzó a escribir música coral para sus propios estudiantes, publicando su primera composición en 1978. Desde entonces ha publicado numerosas composiciones corales originales y arreglos que abarcan todo el espectro de la música coral. En la actualidad es ampliamente reconocida como una de las principales compositoras de música coral en el ámbito educativo, Audrey Snyder reune en su música belleza, sencillez y encanto.

Ubi caritas es un himno religioso utilizado durante mucho tiempo como una de las antífonas para el lavado de los pies el día de Jueves Santo. La melodía original gregoriana fue compuesta con anterioridad al siglo X, aunque algunos investigadores consideran que el texto, anónimo, puede proceder de los primeros tiempos del cristianismo, en concreto de las reuniones de los primeros cristianos antes de la formalización de la Misa. Por lo general, se canta en la Adoración Eucarística y Bendición del Santísimo Sacramento y el Jueves Santo por la noche en la Misa de la Cena del Señor. En la actual edición del Misal Romano de 1970 (tercera edición 2000) se cambió su utilización desde la ceremonia del lavatorio de pies a la procesión de las ofrendas en la misa de la Cena del Señor, también en el Jueves Santo. Este mismo texto se puede encontrar igualmente en libros de himnos anglicanos y luteranos actuales. El conocido “Canto de Taizé” (Francia) de Jacques Berthier (1978) utiliza sólo las palabras del estribillo, con versos tomados de Corintios I, 13: 2-8.  Muchos otros compositores como M. Duruflé, P. Halley, D. Conte o A. Snyder entre otros han escrito versiones de este himno, basándose más o menos en la melodía gregoriana original.

Letra Original:

Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Congregavit nos in unum Christi amor.
Exsultemus, et in ipso jucundemur. Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero. Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur: Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites. Et in medio nostri sit Christus Deus.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus: Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Amen.

Traducción:

Donde hay caridad y amor, allí está Dios. El amor de Cristo nos ha congregado y unido.
Alegrémonos y deleitémonos en El. Temamos y amemos al Dios vivo.
Con sincero corazón amémonos unos a otros. Donde hay caridad y amor, allí está Dios.
Estando congregados y unidos, cuidémonos de estar desunidos en espíritu.
Cesen las malignas rencillas,cesen los disgustos. Y Cristo nuestro Dios reine entre nosotros.
Donde hay caridad y amor, allí está Dios.Ojalá junto con los bienaventurados veamos
también tu rostro en la gloria ¡oh Cristo Dios nuestro!. Este será el gozo santo e inefable
por los siglos infinitos. Amén

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2015
Compositor: Lothar Siemens

Fecha Compositor: 1941-2017

País de origen: España

Autor de la letra: Néstor Álamo

Estilo: Villancicos de Navidad, Polifonía sacra, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Sobre un texto lleno de referencias canarias (el timple, la cueva de Bentayga) el compositor Lothar Siemens compuso una melodía basada en el folklore de las islas.

Lothar Siemens Hernández (Las Palmas de Gran Canaria, 1941-2017) estudió Filosofía y Letras y, posteriormente, se especializó en Musicología, Etnología y Prehistoria en la Universidad de Hamburgo, además de cursar la titulación de Derecho. Destaca su labor investigadora en el campo de la musicología y etnomusicología, que le llevó a ser director de la 'Revista de Musicología Española'. Compuso dos óperas y varias obras corales e instrumentales para voz y piano; y fue académico y miembro de varias instituciones científicas nacionales y extranjeras. Ha sido, entre otros cargos, presidente del Museo Canario y de la Fundación Universitaria de Las Palmas.

De curiosa actualidad es su ópera titulada 'El moro de la patera' cuya acción transcurre en una hora y se desarrolla en la isla de Fuerteventura donde, persiguiendo la pista de un magrebí llegado en este tipo de embarcación utilizada por los emigrantes que llegan a las costas de Canarias de forman ilegal, la Guardia Civil llega a casa de Ayosa y Fasca, en Teneje.

Néstor Álamo, escritor y compositor, nació en Santa María de Guía (Gran Canaria) en 1906 y falleción en Las Palmas en 1994. Está considerado por algunos como el padre de la canción de autor de Canarias. Llegó a ser académico de la Real Academia de la Historia.  Autodidacta en muchas ramas de las artes y el saber, de su pluma han sallido títulos como “Isla mía”, “Maspalomas y tu” “Adios Canaria querida” o “Sombra del Nublo".

El alcaraván es un ave de origen africano que nidifica en las zonas áridas de Lanzarote y Fuerteventura y en los biotopos semidesérticos de Gran Canaria y Tenerife, donde también se le conoce con el nombre popular de pero-lui (debido al sonido de su canto). Estas aves son gregarias, incluso en la época de cría, pudiendo oírseles, al atardecer y por la noche, llamándose unos a otros. Durante la migración otoñal con frecuencia se reúnen en bandos más o menos grandes.

Letra Original:

Los gallos buscan al dia y cruza la lejanía un canto de Alcaraván.
Niño, niño, niño, ahí van. Niño, niño, niño, ahí van.
La luna se va ocultando entre sonar de panderos, al saltar vuelos ligeros de pájaros en soltura.
¡Gloria a Dios en las alturas!, van cantando los arrieros.
Los gallos buscan al dia y cruza la lejanía un canto de Alcaraván.
Niño, niño, niño, ahí van. Niño, niño, niño, ahí van.
Suenan guitarras y timples bajo la luna y el agua, por esta tierra redonda, tierra de mi Gran Canaria.
¡Gloria a Dios en las alturas!, desde Tunte hasta Artenara. Que el niño duerme tranquilo, en la cueva del Bentayga.
Los gallos buscan al dia y cruza la lejanía un canto de Alcaraván.
Niño, niño, niño, ahí van. Niño, niño, niño, ahí van.

Año en que se montó: 2006

Año última interpretación: 2013
Compositor: Anónimo

País de origen: España

Arreglos Anders Stemberg

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

La letra de este villancico anónimo, recogido en el Cancionero de Upsala, hace referencia a la famosa profecía de Isaías (9.6-7) sobre el advenimiento del Mesías: "Porque un niño nos ha nacido, un hijo nos ha sido dado, y la soberanía reposará sobre sus hombros"

El cancionero de Upsala es un libro que contiene villancicos, generalmente anónimos, de origen español, publicado en Venecia en 1556 y que se titula con el largo nombre de "Villancicos de diversos autores, a dos, y a tres, y a quatro, y a cinco bozes, agora nuevamente corregidos. Ay mas ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de Canto de Organo para que puedam aprovechar los que a cantar començaren."

El único ejemplar conocido de la edición fue encontrado en 1907 por el musicólogo y diplomático Rafael Mitjana en la biblioteca de la Universidad de Uppsala (Suecia) y de ahí el nombre que usualmente se da a dicho cancionero.

Letra Original:

Un niño nos es nazido hyo nos es otorgado, Dios y hombre prometido Sobre Divino humanado.
Niño porque en las gentes nunca primero fue visto. En cuerpo y ánima mixto mostrando sus acidentes.
Un niño a los bivientes oy comunica su ser y comienza a padeszer.

Año en que se montó: 2019

Año última interpretación: 2019
Compositor: Giuseppe Verdi

Fecha Compositor: 1813-1901

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía profana

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)
Letra Original:
Va', pensiero, sull'ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate...
Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù.
Traducción:

¡Ve, pensamiento, con alas doradas,
pósate en las praderas y en las cimas
donde exhala su suave fragancia
el dulce aire de la tierra natal!
¡Saluda las orillas del Jordán
y las destruidas torres de Sion!
¡Oh, mi patria, tan bella y perdida!
¡Oh recuerdo tan querido y fatal!
Arpa de oro de los fatídicos vates,
¿por qué cuelgas muda del sauce?
¡Los recuerdos reviviendo en nuestros pechos,
nos hablan del tiempo que pasó!
Al igual que el destino de Jerusalén
canta un aire de crudo lamento
que te inspire el Señor un aliento,
que al padecer infunda virtud.

Año en que se montó: 2019

Año última interpretación: 2019
Compositor: Federido Chueca y Joaquín Valverde

Fecha Compositor: 1846-1908

País de origen: España

Autor de la letra: Felipe Pérez

Estilo: Otros

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Año en que se montó: 2019

Año última interpretación: 2019
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Marcos Vega

Estilo: Folklore tradicional, Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Vamos compañeros es un villancico tradicional gallego. Es a 2 voces iguales.

Marcos Vega (1961-) es organista (titular de la Iglesia de Santo Tomás de Aquino de la Ciudad Universitaria), director de coro (ha fundado, en 1971, el Orfeón de Castilla) y compositor (ha compuesto y arreglado diversas obras). Logró introducir la enseñanza de dirección de coros en el Conservatorio de Música de Madrid.

Letra Original:
  1. Vamos, compañeros, vamos, vamos todos a Belén. (bis) A ver aquel rapaciño que a* acabado de nacer. (bis) Ti, ru, ri, ru, ri. Ti, ru, ri, ru, ri. Ti, ru, ri, ru, etc. 
  2. Todos le regalan algo, yo ¿que le regalaré? (bis) Un puchero de manteca y un tarro de rica miel (bis) Ti, ru, ri, ru, ri. Ti, ru, ri, ru, ri. Ti, ru, ri, ru, etc.
Año en que se montó: 1987
Compositor: Mateo Flecha

Fecha Compositor: 1481-1533

País de origen: España

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Compositor catalán. Se le denomina 'el viejo' para distinguirlo de su sobrino, Mateo Flecha, 'el joven'. Fue maestro de capilla en varias casas nobles y monje de la orden del Císter, en el Monasterio del Poblet. Compuso varios villancicos, pero se le conoce más por sus composiciones llamadas ensaladas (La bomba, La negrina, etc.)

Letra Original:

Vella, de vos som amorós. Vella, de vos som amorós. ¡Ja fós seu mia! Vella, de vos som amorós. Sempre sospir cuan pens en vos la nit i dia. Sempre sospir cuan pens en vos la nit i dia. Sempre sospir cuan pens en vos la nit i dia. Sempre sospir cuan pens en vos la nit i dia., la nit i dia. ,Ja mai estic punt ni moment sens contemplar vos. Fora de tot mon sentiment, voiç per amar vos. Jaume valencça puix podeu senyora mia, puix en vós es tot lo meu bé la nit i dia, puix en vós es tot lo meu bé la nit i dia, puix en vós es tot lo meu bé la nit i dia, puix en vós es tot lo meu bé la nit i dia, la nit i dia. 

Traducción:

Bella, de vos estoy enamorado. ¡Ojalá fueseis mía! Siempre suspiro cuando pienso en vos, de noche y de día. Ya nunca estoy ni un momento sin contemplaros. Fuera de todo mi sentimiento, hago por amaros. Dadme valor, pues podéis, señora mía, porque en vos está todo mi bien, de noche y de día.

Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: SIGLO XX

País de origen: Colombia

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía sacra, Folklore tradicional, Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Velo que bonito es un villancico tradicional del departamento de Chocó, al noroeste de Colombia, de pricipios del siglo XX. Se trata de "el alabao", un canto de exaltación religiosa o alabanza, dedicado a los santos, en este caso a san Antonio.

Letra Original:
  1. Velo que bonito lo vienen bajando, con ramos de flores lo van adorando. Ro, rri, ro, rra, san Antonio ya se va. Señora Santana por qué llora el niño, por una manzana que se le ha perdido. Ro, ri, ro, ra, san Antonio ya se va. Velo que bonito lo vienen bajando, con ramos de flores lo van adorando. Ro, ri, ro, ra. San Antonio ya se va. Señora Santana por qué llora el niño, san Antonio ya se va, por una manzana que se le ha perdido. San Antonio ya se va.
  2. Si su niño llora déle una palmada, si sigue llorando, pues sígale dando. Ro, ri, ro, ra, san Antonio ya se va. Si su niño llora déle una palmada, si sigue llorando, pues sígale dando. Ro, ri, ro, ra, san Antonio ya se va.
Año en que se montó: 1999
Compositor: György Orban

Fecha Compositor: 1947-

País de origen: Hungría

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

György Orbán es un compositor húngaro, aunque nacido en Rumanía. La mayor parte de su producción musical es sacra, para uso litúrgico.

Veni Sancte Spiritus es una de las cuatro secuencias que se han matenido en la liturgia de la Iglesia tras la reforma realizada por el Conciclio de Trento.

Letra Original:

Veni, Sancte Spiritus, 

et emite caelitus lucis tuae radium. 

Veni, Pater pauperum, 

veni, dator munerum, 

veni, lumen cordi! 

O lux beatisssima, 

reple cordis intima, 

tuorum fidelium.

Traducción:

Ven, Espíritu Santo
y envía desde el cielo un rayo de tu luz
Ven, Padre de los pobres.
Ven, dador de dones.
Ven, luz del corazón.
¡Oh, luz santísima!,
colma la intimidad del corazón
de todos tus fieles

Año en que se montó: 2010
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XVI

País de origen: España

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Renacimiento (s. XVI)

Verbum caro factum est se encuentra en el Cancionero de Upsala, también conocido como "Cancionero del Duque" (porque fue recopilado en la corte de Fernando de Aragón, duque de Calabria, en Valencia) y "Cancionero de Venecia" (porque fue publicado en dicha ciudad, en 1556, por el impresor Jerónimo Scotto). El nombre real del libro es: "Villancicos de diversos autores, a dos, y a tres, y a quatro, y a cinco bozes, agora nuevamente corregidos. Ay mas ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de Canto de Organo para que puedam aprovechar los que a cantar començaren."  El libro contiene, fundamentalmente villancicos, de diversos autores entre los que cabe citar a Juan del Enzina y Cristóbal de Morales. En 1917 se encontró el único ejemplar que se conoce en la biblioteca de la Universidad de Upsala (Suecia).

Letra Original:

Verbum caro factum est, porque todos os salvéis. Y la Virgen le decia: ¡Vida de la vida mía! Hijo mio, ¿qué os haría que no tengo en que os echéis? Verbum caro factum est, porque todos os salvéis. ¡Oh riquezas temporales!, ¿No tenéis nada que darle a Jesús que entre animales es nacido según véis? Verbum caro factum est, porque todos os salvéis.

Traducción:

Verbum caro factum est: El verbo (la palabra) se hizo carne.

Año en que se montó: 2010

Año última interpretación: 2013
Compositor: Anónimo

Arreglos Revisión: Abel di Marco

Estilo: Polifonía sacra

Época: Antigua (s. XIV y XV)

Es canto gregoriano, en tonus simplex. 

El texto procede del Prólogo del evangelio de san Juan, I, 14

Letra Original:

Verbum caro factum est: Alleluia, alleluia. Et habitavit in nobis. Alleluia, alleluia. Gloria Patris et Filio et Spiritui Sancto. Verbum caro factum est: Alleluia, alleluia.

Traducción:

El verbo (la palabra) se hizo carne: aleluya, aleluya. Y habitó entre nosotros, aleluya, aleluya. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. El verbo se hizo carne: aleluya, aleluya.

Año en que se montó: 2010

Año última interpretación: 2013
Compositor: Tomás Luis de Victoria

Fecha Compositor: 1548-1611

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

El abulense Victoria conoció a Palestrina durante su estancia con los jesuitas en Roma, quien influiría en sus primeras obras. Ingresó en la Congregación del Oratorio, fundada por san Felipe Neri, cuando ya era sacerdote. En España, fue nombrado maestro de capilla y organista, entre otros cargos y, posteriormente, capellán del monasterio de las Descalzas Reales. Es el compositor más grande del Renacimiento español junto con Cristóbal de Morales. Su estilo es tan innovador, con una gran progresión cromática, quizá debido a los madrigalistas, que anuncia el inminente Barroco. Como compositor, su obra es inmensa, formada por composiciones religiosas exclusivamente en latín (motetes, antífonas, himnos, salmos, misas, etc.), que oscilan entre las 2 y 8 voces. Incluso tiene una pieza, Laetatus sum, para 12 voces.

Vere languores es un motete que se canta o reza en el momento central de la Semana Santa, cuando el sacerdote, el Viernes Santo, descubre la cruz y la ofrece a la veneración de los fieles. Se compone de dos partes. La primera "Vere languores... sanatis sumus" está tomada de Isaías 53, 4-5. La segunda parte "Dulce lignun..." está inspirada en el  Hymnus de Passione, de Claudio Mamertino (siglo V), aunque con deformaciones medievales.

Letra Original:

Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit.Cuius livore sanati sumus. Dulce lignum, dulces clavos, dulcia ferens pondera, quae sola fuisti digna sustinere Regem caelorum et Dominum.

Traducción:

Ciertamente, él asumió nuestras debilidades y cargó con nuestros sufrimientos. Por sus heridas hemos sido sanados. Dulce madero, dulces clavos, dulce peso que has llevado, tú solo has sido digno de sostener al Señor y Rey de los Cielos.

Año en que se montó: 2009
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Arreglos S. Bernal

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Vinde picariños es un villancico tradicional gallego

Letra Original:
Vinde picariños correde a escoitar antes de que o galo escomence a cantar Hoxe mansa pomba frol de Xericó pariú nunhas pallas o Meniño Dios Virsiña sin mancha filla de Xudá ¿por qué santa nena pares nun portal? ¿Por qué entre as pallas bica o teu pichón tan solo o alento da mula e do boy?
Año en que se montó: 1995
Compositor: Felice Giardini

Fecha Compositor: 1716-1796

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía profana

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Giardini fue un compositor de música de cámara, especialmente. Como empresario musical no le fueron bien las cosas ni en su tierra ni en el extranjero. Residió durante 40 años en Londres, donde fue music master del príncipe de Gales.

Esta composición es a 3 voces mixtas (soprano, contralto y bajo).

Letra Original:
Viva tutte le vezzose, viva tutte le vezzose, viva tutte le vezzose donne amabili graziose, che non hanno crudeltà, che non hanno crudeltà. Viva sempre, viva, viva, che da loro sol deriva la magior felicità: le vezzose, donne amabili graziose, che non hanno crudeltà, che non hanno crudeltà.
Compositor: Bruno Coulais

Fecha Compositor: 1954-

País de origen: Francia

Estilo: Música de Películas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

El compositor parisino Coulais escrbe, fundamentalmente, bandas sonoras para películas.

Vois sur ton chemin es una de las canciones de la película Los chicos del coro (Les choristes), de 2004, dirigida por Christophe Barratier, y que está basada en otra anterior de 1945, titulada La cage aux rossignol.

Letra Original:

Vois sur ton chemin gamins oubliés égarés donne leur la main pour les mener vers d'autres lendemains. Sens au coeur de la nuit l'onde d'espoir ardeur de la vie sentier de gloire. Bonheurs enfantins trop vite oubliés effacés une lumiére dorée brille sans fin tout au bout du chemin.

Traducción:

Ves sobre tu camino niños olvidados, perdidos, dales la mano para llevarlos a otro mañana. Siente en medio de la noche la ola de esperanza, ansia de vivir, sendero de gloria. Alegrías infantiles, olvidadas, borradas demasiado pronto. Una luz dorada brilla eternamente al final del camino. Siente en medio de la noche la ola de esperanza, ansia de vivir, sendero de gloria.

Año en que se montó: 2008
Compositor: Juan del Encina

Fecha Compositor: 1468-1529

País de origen: España

Autor de la letra: Juan del Encina

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Juan Fermoselle, conocido como Juan del Encina o Juan del Enzina, fue poeta, autor teatral y músico del prerrenacimiento español, en la época de los Reyes Católicos. Licenciado en leyes por la Universidad de Salamanca, donde tuvo como maestro a Nebrija, fue a Roma, donde vivió bajo la protección de varios  papas. Escribió una preceptiva o Arte de trovar. Como músico se movió en ambientes cortesanos, componiendo cantatas, romances y, sobre todo, villancicos.

 

Letra Original:

Vuestros amores é, Señora, vuestros amores é.

  1. Desde el día que miraron mis ojos vuestra presencia de tal forma se mudaron que no consienten ausencia vuestros amores, é.
  2. Tengo siempre el pensamiento en servir y contentaros que vuestro merecimiento jamás me deja olvidaros vuestros amores, é.
  3. Desde el día que miraron mis ojos vuestra presencia de tal forma se mudaron que no consienten ausencia vuestros amores, é.
  4. Tengo siempre el pensamiento en servir y contentaros que vuestro merecimiento jamás me deja olvidaros vuestros amores, é.

Páginas