UBI CARITAS ET AMOR

Compositor: 
Audrey Snyder
País de origen: 
Estados Unidos
Autor de la letra: 
Anónimo

snyderAudrey Snyder es una activa compositora de música coral, arreglista y directora. Completó su licenciatura y maestría en Educación Musical por la Universidad de Oregon y realizó un postgrado adicional en Inglaterra. Durante sus muchos años como profesora de música en la escuela pública comenzó a escribir música coral para sus propios estudiantes, publicando su primera composición en 1978. Desde entonces ha publicado numerosas composiciones corales originales y arreglos que abarcan todo el espectro de la música coral. En la actualidad es ampliamente reconocida como una de las principales compositoras de música coral en el ámbito educativo, Audrey Snyder reune en su música belleza, sencillez y encanto.

Ubi caritas es un himno religioso utilizado durante mucho tiempo como una de las antífonas para el lavado de los pies el día de Jueves Santo. La melodía original gregoriana fue compuesta con anterioridad al siglo X, aunque algunos investigadores consideran que el texto, anónimo, puede proceder de los primeros tiempos del cristianismo, en concreto de las reuniones de los primeros cristianos antes de la formalización de la Misa. Por lo general, se canta en la Adoración Eucarística y Bendición del Santísimo Sacramento y el Jueves Santo por la noche en la Misa de la Cena del Señor. En la actual edición del Misal Romano de 1970 (tercera edición 2000) se cambió su utilización desde la ceremonia del lavatorio de pies a la procesión de las ofrendas en la misa de la Cena del Señor, también en el Jueves Santo. Este mismo texto se puede encontrar igualmente en libros de himnos anglicanos y luteranos actuales. El conocido “Canto de Taizé” (Francia) de Jacques Berthier (1978) utiliza sólo las palabras del estribillo, con versos tomados de Corintios I, 13: 2-8.  Muchos otros compositores como M. Duruflé, P. Halley, D. Conte o A. Snyder entre otros han escrito versiones de este himno, basándose más o menos en la melodía gregoriana original.

Letra Original: 

Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Congregavit nos in unum Christi amor.
Exsultemus, et in ipso jucundemur. Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero. Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur: Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites. Et in medio nostri sit Christus Deus.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus: Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Amen.

Traducción: 

Donde hay caridad y amor, allí está Dios. El amor de Cristo nos ha congregado y unido.
Alegrémonos y deleitémonos en El. Temamos y amemos al Dios vivo.
Con sincero corazón amémonos unos a otros. Donde hay caridad y amor, allí está Dios.
Estando congregados y unidos, cuidémonos de estar desunidos en espíritu.
Cesen las malignas rencillas,cesen los disgustos. Y Cristo nuestro Dios reine entre nosotros.
Donde hay caridad y amor, allí está Dios.Ojalá junto con los bienaventurados veamos
también tu rostro en la gloria ¡oh Cristo Dios nuestro!. Este será el gozo santo e inefable
por los siglos infinitos. Amén

Actividad: 
Actualmente fuera de programa
Año en que se montó: 
2015
Año última interpretación: 
2015