Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Dante Andreo

Fecha Compositor: 1949-

País de origen: Argentina

Autor de la letra: Rafael Alberti

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Ddanteante Andreo nació en Argentina en 1949 y reside en España desde 1981. Especializado en la interpretación de la música antigua española y colonial iberoamericana, fundó el Grupo Vocal Gregor, con el que ha realizado una notable tarea de difusión de este repertorio a través de conciertos y grabaciones discográficas en más de treinta países de Europa y América. Dedicado plenamente a la actividad coral, ha dirigido coros en España, Francia, Argentina, Venezuela, Colombia, México y Cuba. Ha compuesto gran cantidad de obras corales religiosas y profanas, sobre textos de Federico García Lorca, Rafael Alberti, Antonio Machado, San Juan de La Cruz, Pedro García Cabrera y Pedro Lezcano.

Rafael Alberti (El Puerto de Santa María, Cádiz, 16 de diciembre de 1902 - 28 de octubre de 1999) fue uno de los principales poetas pertenenciente a  la Generación del 27, con numerosos premios y reconocimientos. Tras la Guerra Civil Española se exilió debido a su militancia en el Partido Comunista de España. A su vuelta a España, tras el fin de la dictadura franquista, fue nombrado Hijo Predilecto de Andalucía en 1983 y Doctor Honoris Causa por la Universidad de Cádiz en 1985. Publicó sus memorias bajo el título de La arboleda perdida.

Letra Original:

Mañanita fría ¡Se habrá muerto el mar!
La nave que yo tenía ya no podrá navegar.
Mañanita fría, ¿lo amortajarán?
Los pueblos de tu ribera -naranjas del mediodía-,
entre laureles y olivas.

Mañanita fría, ¿quién lo enterrará?
Marinero, tres estrellas muy dulces:
las Tres Marías.

Año en que se montó: 2013
Compositor: John Lennon/Paul McCartney

Fecha Compositor: 1940-1980/1942-

País de origen: Reino Unido

Autor de la letra: John Lennon/Paul McCartney

Arreglos Paul Hart

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

La versión coral que cantan los King's Singers es la que sirve de referencia para esta obra en nuestro coro. Si lo deseas puedes escuchar dicha versión original abriendo el último fichero de audio, en la parte final de esta página.

Letra Original:

Ah, look at all the lonely people
Eleanor Rigby, picks up the rice in the church where a wedding has been.
Lives in a dream. Waits at the window, wearing the face that she keeps in a jar by the door, who is it for?
All the lonely people, where do they all come from?.All the lonely people, where do they belong?
Father McKenzie, writing the words of a sermon that no one will hear. No one comes near. Look at him working, darning his socks in the night when there's nobody there, what does he care?
All the lonely people, where do they all come from?.
All the lonely people, where do they all belong?
Ah, look at all the lonely people
Eleanor Rigby, died in the church, and was buried along with her name. Nobody came.
Father McKenzie, wiping the dirt from his hands as he walks from the grave. No one was saved.
All the lonely people, where do they all come from?.
All the loney people, where do they allo belong?.

Traducción:

Ah, mira toda la gente solitaria, Ah, mira toda la gente solitaria.
Eleanor Rigby, recoge el arroz en la iglesia donde se ha celebrado una boda.
Vive en un sueño. Espera en la ventana, con una cara que guarda en una jarra junto a la puerta ¿Para quién es?
Toda la gente solitaria ¿De dónde viene? Toda la gente solitaria ¿De dónde es?
El padre McKenzie escribe un sermón que nadie oirá. Nadie se acerca. Mírale trabajando, zurciendo sus calcetines de noche cuando no hay nadie ¿Qué más le da?.
Toda la gente solitaria ¿De dónde viene? Toda la gente solitaria ¿De dónde es?
Ah, mira toda la gente solitaria Ah, mira toda la gente solitaria
Eleanor Rigby murió en la iglesia y fue enterrada con su nombre. Nadie acudió. El padre McKenzie se limpia el polvo de las manos mientras se aleja de la tumba. Nadie se salvó.
Toda la gente solitaria, ¿De dónde viene?.Toda la gente solitaria.¿De dónde es?.

Año en que se montó: 2012

Año última interpretación: 2012
Compositor: György Deák-Bardos

Fecha Compositor: 1905-1991

País de origen: Hungría

Autor de la letra: San Mateo

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Deák-Bardos fue un compositor y director de coros húngaro. Tiene diversas obras de música sacra, entre las que destacan varias misas, cantatas y motetes. De música profana, escribió algunas canciones inspiradas en el folclore húngaro.

Eli, Eli! lo compuso en 1933, para celebrar el 1900º aniversario de la muerte de Jesucristo. Forma parte de unos cantos (Parasceve), integrados por textos de los evangelios de san Mateo y san Juan. Concretamente, esta composición se basa en el texto de san Mateo, 27, 46.

Letra Original:

Et circa horam nonam clamavit Jesus, voce magna dicens: Eli, Eli, lamma Sabacthani! Eli, Eli!, etc.

Traducción:

Cerca de la hora nona, clamó Jesús a grandes voces, diciendo: ¡Señor, Señor! ¿por qué me has abandonado?

Año en que se montó: 1999
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Diego Ramón i Lluch

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Diego Román i Lluch (1948-2006) creó el Instituto Kodály con el método de aprendizaje musical de este compositor húngaro. Entre sus arreglos, destacan varios villancicos (Esta noche es Nochebuena, La Virgen va caminando, etc.)

Letra Original:
  1. En el portal de Belén, hay estrellas sol y luna, la Virgen y san José y el niño que está en la cuna. Pastores Venid, Pastores llegad a adorar al niño que ha nacido ya.
  2. En el portal de Belén, nació un clavel encarnado, que por redimir al mundo se ha vuelto lirio morado. Pastores venid...
  3. En el portal de Belén, hacen lumbre los pastores, para calentar al niño que ha nacido entre las flores. Pastores venid...
Año en que se montó: 1995
Compositor: Juan Vásquez

Fecha Compositor: 1500-1567

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Renacimiento (s. XVI)

Juan Vásquez (o Vázquez) fue un sacerdote y compositor extremeño del Renacimiento español. Estuvo unido al grupo andaluz de musicos renacentistas (Guerrero, Morales, etc.). Sus obras más conocidas son las composiciones profanas, de las que destacan los villancicos, las canciones y los madrigales.

Letra Original:

En la fuente del rosel, lavan la niña y el doncel. Lavan la niña y el doncel. En la fuente del rosel, lavan la niña y el doncel. Lavan la niña y el doncel. En la fuente de agua clara, de agua clara. Con sus manos lavan la cara. En la fuente del rosel, lavan la niña y el doncel. Lavan la niña y el doncel. En la fuente del rosel, lavan la niña y el doncel.

Compositor: Jonathan Edwards Spilman

Fecha Compositor: 1912-1983

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: El compositor

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Jonathan E. Spilman fue un compositor, además de abogado y ministro presbiteriano.

En la noche más fría es un villancico perteneciente a su obra Away in a manger (Camino del pesebre)

Letra Original:

En la noche más fría, noche de la Navidad,

encima unas pajas, Jesús duerme ya

y todas las estrellas que en el cielo están

contemplan con gozo su rostro galán.

El ruido del establo le impide dormir,

Jesús se despierta y empieza a reír.

Jesús, Niño querido, ¡miradme, Señor!,

¡miradme, mi Niño! dadme vuetro amor.

Compositor: E. Muñoz Rubio

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: El compositor

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:

Ave, ave, ave, ave. Luz de mi sol y viento de mis nubes. Fuego apasionado que conforta . La lluvia en tus ojos. El agua en tu recuerdo. Por ti tocan las campanas. Ave, ave, ave, Juan

Año en que se montó: 2001

Año última interpretación: 2001
Compositor: Michael Praetorius

Fecha Compositor: Siglo XVI

País de origen: Alemania

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Renacimiento (s. XVI)

Praetorius fue un organista y compositor alemán de finales del Renacimiento y principios del Barroco. En la corte de Sajonia, obtuvo el cargo de maestro de capilla. Su obra religiosa está dirigida a la iglesia luterana. Terpsicore es su obra más conocida. Está formada por un conjunto de 300 danzas y melodías francesas que él arregló.

Letra Original:
  1. En natus est Enmanuel, Dominus. Quem praedixit Gabriel, Dominus. Estribillo: Dominus Salvator noster est. Salvator noster est. 
  2. Hic jacet in praesepio, Dominus, Puer admirabilis, Dominus. Al  estribillo.
  3. Haec lux est orta hodie, Dominus, Ex Maria Virgine, Dominus. Al  estribillo.
  4. Laudetur Pater, Filius Dominus et Sacratus spiritus, Dominus. Al  estribillo.

 

  

Año en que se montó: 1996
Compositor: Johann Schop

Fecha Compositor: 1590 a 1667

País de origen: Alemania

Autor de la letra: Johann Rist

Arreglos Johann Sebastian Bach

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Schop fue un compositor muy admirado y un virtuoso violinista. Varias de sus composiciones las incorporó Johann Sebastian Bach a sus obras y otras fueron armonizadas por él mismo.

Ermuntre dich, mein schwacher Geist es una cantata. La cantata se canta y se diferencia  de las piezas para ser tocadas en acontecimientos cristianos.

Letra Original:

Nun lieget alles unter dir, dich selbst nur ausge nomen, die Fürsten stechn auf der Bahn und sind dir willig, untertan. Luft, waser, Feur und Erden musdir zu Diensten werden.

Traducción:

¡Ánimo, pobre espíritu mío!  Ahora, todo se encuentra debajo de ti, a excepción de ti mismo; Los ángeles deben, una y otra vez, venir a ponerse a tu servicio. Los príncipes también están en camino y te están sometidos voluntariamente, el aire, el agua, el fuego y la tierra deben estar a tu servicio.

Año en que se montó: 2003
Compositor: Juan del Encina

Fecha Compositor: 1468-1529

País de origen: España

Autor de la letra: Juan del Encina

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Juan Fermoselle, conocido como Juan del Encina o Juan del Enzina, fue poeta, autor teatral y músico del prerrenacimiento español, en la época de los Reyes Católicos. Licenciado en leyes por la Universidad de Salamanca, donde tuvo como maestro a Nebrija, fue a Roma, donde vivió bajo la protección de varios  papas. Escribió una preceptiva o Arte de trovar. Como músico se movió en ambientes cortesanos, componiendo cantatas, romances y, sobre todo, villancicos.

Letra Original:

Es la causa bien amar de la vida con que muero que solo por os mirar á mi triste remediar. No se, ni puedo, ni quiero. Vos sola teneis poder de remediar tormento y escusar mi perdimiento. Vos sola podeis hacer de mi tristura, placer y escusar mi perdimento. Y con todo mi penar, vos sois mi bien verdadero, vos me podeis remediar, yo sin vos de mi gozar. No se, ni puedo, ni quiero.

Nota: La ortografía es la de la partitura.

Compositor: Zoltan Kodály

Fecha Compositor: 1882-1967

País de origen: Hungría

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Es uno de los más destacados músicos húngaros de todos los tiempos. Además de compositor, es lingüista, pedagogo y etnomusicólogo, habiendo estudiado el folclore húngaro y reunido más de 100.000 canciones populares húngaras. Es doctor honoris causa por varias universidades europeas. Su música inicial estaba en la línea del postromanticismo vienés. Después, evolucionó a una música basada en el folclore húngaro y de cierta complejidad, compartida por Bela Bártok.

Como pedagogo hay que destacar su labor por la enseñanza de la música. Para ello, creó del Método Kodály, reconocido mundialmente.  Éste es un enfoque para  la educación musical que se desarrolló en Hungría en la segunda mitad del siglo XX. Su método parte del principio de que "la música no se entiende como entiidad abstracta (el solfeo que se ha enseñado tradicionalmente) sino vinculada a los elementos que la producen (los instrumentos)". La práctica con un instrumento de percusión y el sentido de la ejecución colectiva son los puntos principales en que se basa su método.

Letra Original:

Erdő mellett est vélëdtem, Subám fejem alá tëttem, Összetëttem két kezemet, Úgy kértem jó Istenëmet: Én Istenëm, adjál szállást, Már mëguntam a járkálást, a bujdosást, Az idegën földön lakást. Adjon Isten jó éjszakát, Küldje hozzám szent angyalát, Bátoritsa szívünk álmát, Adjon Isten jó éjszakát, mmm...

Traducción:

Mientras me acostaba por la noche en el borde del bosque, tiré la frazada hasta mi mentón, uní mis manos implorándote, mi buen Señor.
Mi Señor, concédeme un lugar para quedarme, porque ya me he cansado de vagabundear, de esconderme, de vivir en una tierra extranjera.
Mi Señor, concédeme una buena noche. Envíame a tu ángel bendito para darle coraje a los sueños en nuestros corazones, Mi señor, concédeme una buena noche.

 

 

Año en que se montó: 2004
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Negro espiritual

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Es una composición tradicional.

Letra Original:

Oh! Freedom, Oh! Freedom, Oh! Freedom, over me. But before I’d be a slave. I’ll be buried in my grave, and go home to my Lord and be free.
No more runnin’, No more runnin’, No more runnin’ over me. But before I’d be a slave. I’ll be buried in my grave, and go home to my Lord and be free.
No more cryin, No more cryin, No more cryin, over me. But before I’d be a slave. I’ll be buried in my grave, and go home to my Lord and be free.
No more shooting, No more shooting, No more shooting. But before I’d be a slave. I’ll be buried in my grave, and go home to my Lord and be free.

Traducción:

¡Oh!, Libertad, ¡oh!, Libertad, ¡oh!, Libertad ven a mi.
Pero antes de ser un esclavo, seré enterrado en mi tumba e iré a casa con mi Señor y seré libre.
No más huidas, no más huidas sobre mí.
Pero antes de ser esclavo, seré enterrado en mi tumba e iré a casa con mi Señor y seré libre.
No más llanto, no más llanto…
No más disparos, no más disparos…

Año en que se montó: 1999

Año última interpretación: 2016
Compositor: Ludovico Viadana

Fecha Compositor: 1560-1627

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

De Ludovico Grossi da Viadana, más conocido como Ludovico Viadana, se conocen pocos datos de sus 40 primeros años de vida. Se sabe que entró a formar parte de la orden de Observantes Menores y que fue Maestro de capilla en diversos templos. A pesar de haber desarrollado una modesta actividad musical, se le reconoce el mérito de haber contribuido a la renovación del repertorio de música sacra a principios del siglo XVII. Entre sus obras cabe citar Cento concerti ecclesiastici, 100 motetes sobre textos latinos que la mayoría debían ser interpretados por una voz solista.

Letra Original:

Exsultate justi in Domino, rectos decet collaudatio. Confitemini Domino, confitemini Domino, in cithara, confitemini Domino, in cithara, in psalterio decem chordarum, in psalterio decem chordarum. Psallite illi, psallite illi, cantate ei canticum novum. Bene psallite ei in vociferatione. Exultate justi in Domino, rectos decet collaudatio.

Traducción:

Regocijaos, justos, en el Señor, a los rectos conviene la alabanza. Celebrad al Señor con la cítara, cantadle salmos con el salterio de diez cuerdas. Cantadle un cántico nuevo, cantadle salmos bien a grandes voces. Regocijaos, justos, en el Señor, a los rectos conviene la alabanza.

Año en que se montó: 2008

Año última interpretación: 2015
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos José Manuel López Blanco

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:

Feliz , feliz en tu día, amiguito, que Dios te bendiga, que reine la paz en tu día y que cumplas muchos más

Compositor: José Feliciano

Fecha Compositor: 1945-

País de origen: Puerto Rico

Autor de la letra: José Feliciano

Arreglos Mac Huff

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2017
Compositor: Adriano Banchieri

Fecha Compositor: 1568-1634

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Adriano Banchieri fue un compositor, organista, teórico y poeta del Renacimiento tardío y principios del Barroco italiano. Entró en la orden de san Benito (benedictinos). Mostró mucho interés en convertir los madrigales para fines dramáticos y fue uno de los creadores del género 'comedia madrigal'. Compuso varias colecciones para divertimento en las reuniones de los círculos de Bolonia, así como canzonettas. De música sacra, escribió varias misas y motetes.

Letra Original:

Nobili spettatori!, Nobili spettatori! Udrete or hora quattro belli humori. Nobili spettatori! Un cane, un gatto, un cucco, un chiù per spasso. Far contraponto a mente sopra un basso.

Traducción:

¡Nobles espectadores!, escuchad ahora cuatro hermosas bromas. Un perro, un gato, un cuco y un pájaro que, por diversión improvisan un contrapunto sobre un bajo.

Año en que se montó: 1988
Compositor: Chabuca Granda

Fecha Compositor: 1920-1983

País de origen: Perú

Autor de la letra: La compositora

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

María Isabel Granda y Larco, conocida como Chabuca Granda, es una compositora y cantora peruana. A raíz de una operación, su estupenda voz de soprano se convirtió en grave. En 1953, logró la fama como compositora, al grabar Los Chamas su tema La flor de la canela. Entre otras obras suyas, cabe citar Ha de llegar mi dueño.

Letra Original:

Déjame que te cuente, limeño, déjame que te diga la gloria del ensueño que evoca la memoria del viejo puente, el río y la alameda. Déjame que te cuente, limeño, ahora que aún perdura el recuerdo, ahora que aún se mece en un sueño el viejo puente del río y la alameda. Jazmines en el pelo y rosas en la cara, airosa caminaba la flor de la canela, derramaba lisura y a su paso dejaba aromas de mistura que en el pecho llevaba. Del puente a la alameda menudo pie la lleva por la vereda que se estremece al ritmo de su cadera. Recogía la risa de la brisa del río y al viento la lanzaba del puente a la alameda. Déjame que te cuente limeño, ¡ay!, deja que te diga moreno mi pensamiento a ver si así despierta del sueño, del sueño que entretiene, moreno, tu sentimiento. Aspira de la lisura que da la flor de la canela adornada con jazmines, matizando su hermosura. Alfombra de nuevo el puente y engalana la alameda que el río acompasará su paso por la vereda.

Año en que se montó: 1993
Compositor: Peter Gritton

Fecha Compositor: Siglo XX-XXI

País de origen: Gran Bretaña

Autor de la letra: Peter Gritton

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:

One dark and stormy evening. Trough the wind and rain. There came a sigth worth seeging.    Ause it wasn’t gonna happen again: Three Kings They’d seen a bright in the sky. Without knowing who what, when where why. They grabbed their gifts and off they went. Three Kings They don’t know what they do. They had to find the little town. They had to find the little town.

It was not easy to be found. They don’t know what they do they just follow that star, don’t know what to. They don’t know what they do they just follow that star, don’t know what to. They don’t know what they do they just follow that star, don’t know what to. Follow that star.

Traducción:

Una tarde oscura y tormentosa, entre el viento y la lluvia, llegó una visión que valía la pena ver, porque nunca volvería a pasar. Tres Reyes han visto una luz en el cielo. Sin saber quién, qué, cuándo, dónde y por qué. Cogieron sus regalos y allá se fueron. Tres Reyes, no saben lo que hacen. Ellos tienen que encontrar el pequeño pueblo. Ellos tienen que encontrar el pequeño pueblo.

No fue fácil encontrarlo. Ellos no saben lo que hacen, sólo siguen la estrella, no saben qué hacer. Ellos no saben lo que hacen, sólo siguen la estrella, no saben qué hacer. Ellos no saben lo que hacen, sólo siguen la estrella, no saben qué hacer. Siguen la estrella.

Año en que se montó: 2005
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: estados Unidos

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Jester Hairston

Estilo: Negro espiritual

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Jester Hairston (1901-2000) fue un compositor, director de coros, arreglista y actor. Arregló varios espirituales negros y compuso el famoso Amen de la película Los lirios del Valle, interpretada por Sidney Poitier.

Letra Original:

Free at last, free at last. Thank God amigthy I'm free at last, free at last, free at last. Thank God amigthy I'm free at last (bis). This is the year of jubalee. Thank God amigthy I'm free at last. When  my Lord set His people free. Thank God amigthy I'm free at last. I prayed all nigth. I prayed all day. Thank God amigthy I'm free at last. my Lord He showed me the way. Thank God amigthy I'm free at last, free at last, free at lass, etc. 

Año en que se montó: 1988
Compositor: Johann Sebastian Bach

Fecha Compositor: 1685-1750

País de origen: Alemania

Autor de la letra: Christian Keimann

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Bach es el más grande maestro del Barroco y probablemente de toda la música clásica. Fue organista en Wiemar, cantor (director de coro) en la iglesia de Santo Tomás de Leipzig y director de música en su universidad. Escribió más de 1000 composiciones en casi todos los géneros, aunque, curiosamente, no mostró ningún interés por la ópera. En sus obras instrumentales, destacan las fugas, sinfonías y tocatas. En su obra vocal, las cantatas, La pasión según san Mateo.

Andreas Hammersmidtch (1611-1675) nació en Bohemia, hoy en la República Checa. Fue compositor y organista alemán. Como Bach y otros músicos formó parte del grupo de compositores evangélicos luteranos, aunque con música de inferior calidad. Curiosamente, entre sus 400 composiciones no hay ninguna para órgano, a pesar de que él era organista.

Esta composición de Bach se inspira en un himno creado por Andreas Hammersmidtch (1611-1675) y letra de Ctristian Keimann, los dos alemanes, también. El himno fue creado para uso litúrgico en Navidad. Hay una diferencia en el título de las composiciones, pues en la partitura de Andreas Hammersmidtch, el título es Freut euch, ihr Christen alle. En todo caso, en las dos el título viene a decir más o menos lo mismo: "Alegraos vosotros, todos vosotros cristianos".

Letra Original:

Jesu nimm dich deiner Glieder ferner in Genaden an; schenke, was man bitten kann, tzu erquicken deine Brüder: Gip der ganzen Christenschar. Frieden und ein selges Jahr! Freude, Freude über Freude! Christus wehret allem Leide. Wonne, Wonne über Wonne!  Er ist die Genadensonne

 

Traducción:

Jesús, cuida de tus miembros en lo sucesivo. Regala todo lo que te puedan pedir, para alivio de tus hermanos: Da paz a todos los cristianos y un bienaventurado año. Alegría, más alegría. Cristo defiende a todos los que sufren. Gloria sobre Gloria. Él es el sol de la misericordia.

 

Año en que se montó: 2004
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos E.Cifré

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Se trata de un villancico tradicional andaluz

Letra Original:
  1. A la nanita nana, nanita ea, nanita ea, mi Jesús tiene sueño bendito sea, bendito sea. Fuentecilla que corres clara y sonora, ruiseñor que en la celda cantando lloras, calla mientras la cuna se balancea, a la nanita nana, nanita ea.
  2. A la nanita nana, nanita ea, nanita ea, mi Jesús tiene sueño bendito sea, bendito sea. Manojito de rosas y alhelíes, qué es lo que estás soñando que te sonríes. ¿Cuáles son tus ensueños, dime alma mía, mas qué es lo que murmuras, de eucaristía?
  3. A la nanita nana, nanita ea, nanita ea, mi Jesús tiene sueño bendito sea, bendito sea. Fuentecilla que corres clara y sonora, ruiseñor que en la celda cantando lloras, calla mientras la cuna se balancea, a la nanita nana, nanita ea.

 

Año última interpretación: 2013
Compositor: Tradicional País Vasco

País de origen: España

Autor de la letra: Sabine Baring-Gould

Arreglos David Willcocks

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Romanticismo (s. XIX)

Resultado de imagen de anunciación de fra angelicoSe trata de un villancico tradicional originario del País Vasco ("Birjina gaztetto bat zegoen": "Había una joven virgen") que fue recogido por Charles Bordes (músico francés del siglo XIX) y al que posteriormente el pastor anglicano inglés Sabine Baring-Gould (1834-1924) le puso la letra que figura en la presente partitura, que no se corresponde literalmente con la letra original vasca. Baring-Gould parafraseó el villancico original con el texto que abre el Magnificat según el evangelio de San Lucas, I.28 y ss. (Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.... /... Y he aquí que concebirás en tu vientre y darás a luz un hijo, y le llamarás Jesús. Éste será grande y será conocido como el Hijo del Altísimo)

Edgar Pettman publicó un arreglo en 1892 en su libro "Modern Christmas Carols", si bien el arreglo que se ofrece en la presente partitura es del director de coro, organista y compositor británico David Willcocks (1919)

Se han grabado diferentes versiones de este villancico por distintos artistas, entre los que destaca por ejemplo STING.

El grupo musical del País Vasco Francés Kalakan Trio hizo en 2012 un arreglo propio pero con la letra original en euskera.

 

Letra Original:

The Angel Gabriel from heaven came
His wings as drifted snow, his eyes as flame
"All hail" said he thou Holy Maiden Mary
Most highly favoured lady Gloria!

For know a blessed mother thou shalt be
All generations laud and honor thee
Thy son shall be Emmanuel as seers foretold
Most highly favoured lady Gloria!

Traducción:

El ángel Gabriel vino del cielo,
Sus alas eran como la nieve y sus ojos como el fuego,
¡Salve! - dijo a María, la virgen santa-
muy favorecida señora, ¡Gloria!

Te anuncio que serás madre por la gracia de Dios,
y todas las generaciones te alabarán y honrarán,
pues darás a luz a un hijo al que llamarás Emanuel,
según anunciaron los profetas,
bendita tú, señora, ¡Gloria!

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2015
Compositor: Ennio Morricone

Fecha Compositor: 1928-

País de origen: Italia

Arreglos Paulo Rowlands

Estilo: Polifonía sacra, Música de Películas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Morricone es un compositor prolífico de música de cine y bandas sonoras con más de 500 composiciones. Su fama le llegó a través de los "spaghetis western" (El bueno, el feo y el malo", por ejemplo), pero también, gracias a melodías como Días de cielo, La Misión o Cinema Paradiso. En sus inicios, trabajó como trompetista. Más tarde, en 1955, comenzó a escribir música para películas. Ha colaborado con los principales directores cinematográficos (Passolini, Bertolucci, Brian de Palma, etc., e, incluso, con Pedro Almodóvar en ¡Átame!), pero entre todos, destaca Sergio Leone (antiguo compañero de colegio) con quien escribió varias bandas sonoras.

Gabriel's oboe es la banda sonora de la película británica La Misión, dirigida por Roland Joffé y protagonizada por Robert de Niro y Jeremy Irons.

Letra Original:

Angele Dei qui custos es mei me tibi comissum pietate superna, ilumina, custodi, rege et guberna. Amen.

Traducción:

Ángel de Dios, que eres mi protector, tenme unido a tí con gran amor. Alumbra, protege, guía y condúceme. Amén.

Año en que se montó: 2008

Año última interpretación: 2015
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: siglo XVIII

País de origen: Se ignora

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos J. Casulleras

Estilo: Polifonía profana

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Se ignora su origen, aunque tiene diversas atribuciones. Su título original era De brevitae vitae (Sobre la brevedad de la vida). En el siglo XVIII se cantaba ya en las universidades alemanas. En 1959 se convirtió en el Himno oficial de todas las universidades. La letra no es muy académica, por lo que sólo se suelen cantar las primeras estrofas. Una prueba es la estrofa (no incluida) que dice: Vivant omnes virgines, faciles, formosae vivant et mulieres tenerae, amabiles bonae, laboriosae. Estrofa que no precisa de traducción.

Letra Original:

Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus; post jucundam juventutem, post molestam senectutem  Nos habebit humus, Nos habebit humus! Ubi sunt, qui ante nos  in mundo fuere?  Vadite ad superos, Transite ad inferos, Ubi jam fuere. Vita nostra brevis est Brevi finietur, Venit mors velociter, Rapit nos atrociter, nemini parcetur. Vivat academia, Vivant professores, Vivat membrum quodlibet, Vivat membra quaelibet, semper sint in flore! Vivant omnes virgines faciles, formosae, vivant et mulieres tenerae, amabiles bonae laboriosae! Vivat et republica et qui illam regit, Vivat nostra civitas, Maecenatum caritas, que nos hic protegit! Pereat tristitia, pereant osores, Pereat diabolus, Quivis antiburschius atque irrisores! Alma Mater floreat quae nos educavit, caros et conmilitones dissitas in regiones sparsos congregavit.

Traducción:

Alegrémonos pues, mientras seamos jóvenes. Tras la divertida juventud, tras la incómoda vejez, nos recibirá la tierra. ¿Dónde están los que antes que nosotros pasaron por el mundo? Subid al mundo de los cielos, descended a los infiernos, donde ellos ya estuvieron.  Viva la Universidad, vivan los profesores. Vivan todos y cada uno de sus miembros, resplandezcan siempre. Nuestra vida es corta, en breve se acaba. Viene la muerte velozmente, nos arrastra cruelmente, no respeta a nadie. ¡Viva nuestra sociedad! ¡Vivan los que estudian! Que crezca la única verdad, que florezca la fraternidad y la prosperidad de la patria. Viva también el Estado, y quien lo dirige. Viva nuestra ciudad, y la generosidad de los mecenas que aquí nos acoge. Muera la tristeza, mueran los que odian. Muera el diablo, cualquier otro monstruo, y quienes se burlan. Florezca la Alma Mater que nos ha educado, y ha reunido a los queridos compañeros que por regiones alejadas estaban dispersos.

Año en que se montó: 2003
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XVIII

País de origen: Se ignora

Arreglos E. Cifré

Estilo: Polifonía profana

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Se ignora su origen, aunque tiene diversas atribuciones. Su título original era De brevitae vitae (Sobre la brevedad de la vida). En el siglo XVIII se cantaba ya en las universidades alemanas. En 1959 se convirtió en el Himno oficial de todas las universidades. La letra no es muy académica, por lo que sólo se suelen cantar las primeras estrofas. Una prueba es la estrofa (no incluida) que dice: Vivant omnes virgines, faciles, formosae vivant et mulieres tenerae, amabiles bonae, laboriosae. Estrofa que no precisa de traducción.

 
Letra Original:
  1. Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus; post jucundam juventutem, post molestam senectutem nos habebit humus, nos habebit humus.
  2. Alma Mater floreat qüoe nos educabit, caros et conmilitones qüiivis jurjiosus saparsos congregabit, parsos congregabit. 
  3. Vivat Academia, vivant professores, vivat membrum qüod libet, vivat membra qüae libet, semper hat in flore, semper sint in flore.
Traducción:
  1. Alegrémonos pues, mientras seamos jóvenes. Tras la divertida juventud, tras la incómoda vejez, nos recibirá la tierra.
  2. Florezca la Alma Mater que nos ha educado, y ha reunido a los queridos compañeros que por regiones alejadas estaban dispersos.
  3. Viva la Universidad, vivan los profesores. Vivan todos y cada uno de sus miembros, resplandezcan siempre.
Año en que se montó: 1989

Páginas