NKOSI SIKELELE AFRIKA

Compositor: 
Enoch Mankayi Sontonga
Fecha Compositor: 
1873-1905
País de origen: 
Sudáfrica
Arreglos: 
Karl Aloritias

Nkosi Sikelel 'iAfrika fue compuesta en el año 1897 por Enoch Sontonga, un maestro de una escuela metodista. Fue cantada originalmente como un himno de la iglesia, pero más tarde se convirtió en un acto de desafío político contra el gobierno. Durante el apartheid fue considerado por muchos el himno no oficial de Sudáfrica, en representación del sufrimiento de los oprimidos.

En 1994, el recién elegido presidente Nelson Mandela declaró que tanto "Nkosi Sikelel' iAfrika" como el anterior himno nacional, "Die Stem" ("La voz de Sudáfrica"), serían himnos oficiales, como símbolo de la tolerancia y coexistencia racial del nuevo régimen democrático. Finalmente, en 1996 se realizó una versión abreviada y combinada de ambos himnos como nuevo y oficial himno nacional, según la Constitución de Sudáfrica.

El primer verso está escrito en lengua Xhosa, el segundo en lengua Zulú y el tercero en lengua Sesotho.

Xhosa: Nkosi sikelel' iAfrika, Maluphakanyisw' uphondo lwayo (Dios bendiga a África, que alce su gloria)

Zulú: Yizwa imithandazo yethu,  Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo (Escuchanos, Señor  bendícenos, a nosotros, tus hijos)

Sesotho: Morena boloka setjhaba sa heso,  O fedise dintwa le matshwenyeho,  O se boloke, o se boloke sechaba sa heso,  Setjhaba sa, Afrika, Afrika (Señor, te rogamos que protejas nuestra nación, Intervén y cesa todos los conflictos Protégenos, Protege nuestra nación, Protege a África, África)

Con diferentes letras, la canción es también himno de Tanzania y Zambia, como lo fue anteriormente de Zimbabue y Namibia. Desde 1925 es el himno del Congreso Nacional Africano

La canción aparece en varias películas, siempre cantada masivamente por el pueblo, y en particular en el impresionante film de Richard Attenborough "Grita Libertad" (1987) interpretada por Denzel Washington.

Hay infinidad de grabaciones de esta canción. Para que sirva de referencia a fin de hacerse con el ritmo y cadencia adecuados se puede escuchar al final de esta página una buena grabación realizada por el conjunto Dumisani ma Africa.

Es de especial interés oir la grabación con cuidado para darse cuenta de la correcta pronunciación de la letra.

Se incluye con este propósito una segunda grabación, en esta ocasión realizada por Ladysmith Black Mambazo por la especial claridad con la que es cantada la obra, lo que permite darse cuenta de la pronunciación.

Ambas obras siguen prácticamente la versión de Karl Aloritias, que es la que hemos adoptado para el taller, por lo que son adecuadas para oirlas mientras se tiene la partitura delante.

Letra Original: 

Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo Iwayo,
Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho Iwayo.

Woza Moya Oyingcwele.
Usisikelela thina lusapho Iwayo

Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, o se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa Afrika, Afrika

Traducción: 

Dios bendiga a África.
Que su gloria sea realzada.
Escuchanos y bendice a nosotros, tus hijos.

Señor, te rogamos que protejas nuestra nación.
Haz que cesen todos los conflictos
Protégenos a nosotros y protege nuestra África.

Actividad: 
Actualmente fuera de programa
Año en que se montó: 
2014
Año última interpretación: 
2014
Encuadramiento: