Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Richard Rodgers

Fecha Compositor: 1902-1979

País de origen: Estados Unidos

Arreglos Adaptación : F. Vila y J. M. Moreno

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Rodgers, asociado con el letrista Lorenz Hart, compuso muchas obras estrenadas en Broadway. Para la canción Blue moon, que se compuso en 1934, Hart escribió tres letras consecutivas, la tercdera fue la que triunfó.

La partitura aparece en español y la letra presenta variaciones respecto a la del original.

Letra Original:

Sola está la luna con su manto de plata. Luna enamorada, ¡ah! Cuando el mundo descansa, sufre con esperanza, ¡ah! Nunca tendrá el calor de los rayos de sol, mas siempre habrá un lugar para poderse amar. Blue moon. Con su vestido de tul disipa todo temor, te llega al corazón. Blue moon. Tiene un perfume especial. No tiene luz ni color, mas da calor al amor cuando el afán y la ambición descansan, ella nos cubre con su manto azul y los reviste con su luz de plata. La luna alumbra lo que sueñas tú. Blue moon.

Año en que se montó: 1996
Compositor: Richard Egües

Fecha Compositor: 1923-2006

País de origen: Cuba

Arreglos Conrado Monier

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Eduardo Ricardo Egües Martínez, conocido musicalmente como Richard Egües, fue un gran flautista y compositor de piezas bailables. Alcanzó sus mayores éxitos con varios cha-cha-chá, como El bodeguero, Picando de vicio y Bonbón cha, entre otros. Además, compuso otras melodías como danzones y sones montunos. 

Letra Original:

El bodeguero siempre está entre frijol' y cha chan cha. Siempre en su casa presente está, el bodeguero y el chachachá. Vete a la esquina y lo verás que atento siempre te servirá. Anda enseguida correte allá, que con la plata lo encontrarás del otro lado del mostrador muy complaciente y servidor, servidor. Bodeguero qué sucede por qué tan contento está. Yo creo que es consecuencia de lo que en moda está. El bodeguero bailando está y en la bodega se baila así, entre fríjoles, papa y aji. el nuevo ritmo de el cha cha cha. Toma chocolate, paga lo que debes, toma chocolate paga lo que debes..., en cha cha cha.

Año en que se montó: 2011

Año última interpretación: 2013
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Arreglos V. Arin

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Boga, Boga, es una canción tradicional vasca.

Letra Original:

Boga Boga marinela,
joan behar degu urrutira
bai Indietara.
Ez det, nik ikusiko zure kai ederra
agur Ondarroako itsaso bazterra.
Marinela, ¡boga!, marinela.

(Aunque se escribe "marinela" se pronuncia "mariñela", con ñ, ya que la letra i delante de la n, convierte a ésta en ñ)

Traducción:

Boga, boga marinero, marinero, tenemos que ir lejos lejos a las Indias a las indias. No veré tu puerto hermoso, tu puerto hermoso. Adiós, adiós adios a la orilla de mi tierra, marinero, ¡boga! marinero.

 

Año en que se montó: 1988
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía profana

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Mozart comenzó a componer a los 6 años. En su estancia en Italia profundizó en el estudio de la ópera. Mozart no fue un revolucionario, utilizando fórmulas y estructuras ya existentes, pero la perfección de su escritura, la riqueza, la renovación constante de su inspiración, trascendieron todos los esquemas vigentes. Entre sus más de 300 obras, a pesar de su corta vida, se pueden señalar 50 sinfonías (Nº 25 en sol menor K163*), Música de cámara (Cuartetos de cuerda), música religiosa (16 misas), óperas (Las bodas de Fígaro, Don Giovanni), canciones, serenatas (Pequeña serenata nocturna) y divertimentos.

Brindis es un canon a 4 voces.

Letra Original:

Levantemos nuestras copas, llenas de vino espumoso. ¡Viva el beber! ¡Viva el amor! ¡Bebamos todos sin temor! Veo  que no nos decidimos y cabizbajos esperamos, y  ¡Gozad, bebed! y sin temor, y sin temor, ¡que viva siempre el buen humor! y sin gozar hallamos padecer, y sin gozar hallamos padecer. ¡GOzad, bebed! ¡Bebed, por Belcebú!, ¡qué esperas tú? ¡Qué puede haber de más ardor?: Vino y humor, venga el gozar ¡Viva!, ¡viva!, ¡viva! ¡Gloria a los dos!

Compositor: Tomás Luis de Victoria

Fecha Compositor: 1548-1611

País de origen: España

Autor de la letra: Texto tomado de la Biblia

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

El abulense Victoria conoció a Palestrina durante su estancia con los jesuitas en Roma, quien influiría en sus primeras obras. Ingresó en la Congregación del Oratorio, fundada por san Felipe Neri, cuando ya era sacerdote. En España, fue nombrado maestro de capilla y organista, entre otros cargos y, posteriormente, capellán del monasterio de las Descalzas Reales. Es el compositor más grande del Renacimiento español junto con Cristóbal de Morales. Su estilo es tan innovador, con una gran progresión cromática, quizá debido a los madrigalistas, que anuncia el inminente Barroco. Como compositor, su obra es inmensa, formada por composiciones religiosas exclusivamente en latín (motetes, antífonas, himnos, salmos, misas, etc.), que oscilan entre las 2 y 8 voces. Incluso tiene una pieza, Laetatus sum, para 12 voces.

Caligaverunt pertenece a su obra Tenebrae responsoria (Oficio de Tinieblas). Se trata del último responsorio del Viernes Santo. El texto corresponde a las Lamentaciones de Jeremías, aunque en este contexto se ponen en boca de la Virgen. Victoria logra despertar hondas emociones con pocos recursos musicales. Las distintas voces van entonando el texto de forma escalonada, lo que nos habla de la dificultad, complejidad y perfección de la polifonía renacentista.

El texto, en parte, proviene del libro de Lamentaciones de Jeremías, Primera Lamentación, 1,12, en la Biblia.

Letra Original:

Caligaverunt oculi mei a fletu meo: quia elongatus est a me, qui consolabatur me. Videte, omnes populi, si est dolor similis sicut dolor meus. O vos omnes, qui transitis per viam, attendite et videte si est dolor similis sicut dolor meus.

Traducción:

Se nublaron mis ojos a causa del llanto, porque se había alejado de mí aquél que me consolaba. Ved, pueblos todos, si existe dolor semejante al mío. Vosotros todos, los que pasáis por el camino, prestad atención y ved si hay dolor semejante al mío.

Año en que se montó: 2009

Año última interpretación: 2015
Compositor: Atahualpa Yupanqui

Fecha Compositor: 1908-1992

País de origen: ARGENTINA

Autor de la letra: El compositor

Arreglos Fernando Cabedo

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Atahualpa Yupanqui es el pseudónimo de Héctor Roberto Chavero Harán, cantautor, guitarrista y poeta argentino. Se le considera el músico argentino más importante de folclore. Sus obras estuvieron censuradas durante el gobierno de Juan Perón, por estar afiiado al partido comunista. Compuso 325 canciones, de las que podemos citar Los ejes de mi carreta, El arriero y Piedra y camino, entre otras muchas.

Ésta es una de las primeras obras de Yupanqui y fue su primera grabación para el sello Odeón en1936 bajo el título "Caminito del indio". La partitura para piano se publicó en 1939 ya con el título de "Camino del indio".

Quena: Flauta o caramillo, característico de algunos pueblos amerindios de tradición musical incaica. Se toca como instrumento solista, a dúo o ejecutando la parte melódica de un conjunto instrumental. Se fabrica de hueso, barro cocido, madera o metal.  Chola: Joven. Es el femenino de cholo.  Pachamama: La madre tierra.

Letra Original:

Caminito del indio, sendero colla sembrao de piedras. Caminito del indio que junta el valle con las estrellas.
En la noche nevada llora la quena su honda nostalgia y el caminito sabe quién es la chola que el indio llama.
Caminito que anduvo de sur a norte mi raza vieja, antes que en la montaña la pachamama se ensombreciera.
Se levanta en el cerro la voz doliente de la vaguada y el camino lamenta ser el culpable de ladistancia. 
Cantando en el cerro, llorando en el río, se agranda en la noche la pena del indio.
El sol y la luna y este canto mío besaron tus piedras, camino del indio.

Año en que se montó: 1990

Año última interpretación: 2022
Compositor: Anónimo

País de origen: España

Arreglos Gunther Martin Göttsche

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Año en que se montó: 2021

Año última interpretación: 2021
Compositor: John Lennon/Paul McCartney

Fecha Compositor: 1940-1980/1942-

País de origen: Gran Bretaña

Autor de la letra: John Lennon/Paul McCartney

Arreglos Keith Abbs

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Can't buy me love está compuesta por McCartney, aunque se suele asignar al dúo Lennon/McCartney. Se grabó en Francia en un sencillo, en cuya cara B aparecía You can't do that
Letra Original:

I'll buy you a diamond ring my friend, if it makes you feel all right.
I'll get you anything my friend, if it makes you feel all right.
I don't care too much for money, money can't buy me love, can't buy me love, every body tell me so. Can't buy me love, no, no, no.
I'll give you all I've got to give, if you say you love me too.
I may not have a lot to give, but what I've got I'll give to you.
I don't care too much for money, money can't buy me love,
Say that you don't need a diamond ring, and I'll be satisfied.
Tell me that you want the kind of things, that money just can't buy.
I don't care too much for money, money can't buy me love.
I don't care too much for money, money can't buy me love.

Traducción:

Te compraré un anillo de diamantes amiga si eso te hace sentir bien.
Te conseguiré cualquier cosa, mi amiga, si eso te hace sentir bien,
porque no me preocupo mucho por el dinero, el dinero no puede comprarme amor.
Te daré todo lo que pueda darte si me dices que también me amas.
Quizás no tengo mucho que dar pero lo que tengo te lo daré.
No me preocupo mucho por el dinero, el dinero no puede comprarme amor.
No puedo comprarme amor, todo el mundo me lo dice, no puedo comprarme amor, no, no, no.
Di que no necesitas un anillo de diamantes y estaré satisfecho.
Dime que quieres la clase de cosas que el dinero simplemente no puede comprar.
No me importa demasiado el dinero, el dinero no puede comprarme amor.

Año en que se montó: 2012

Año última interpretación: 2012
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: ¿Cuba?

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

La caña dulce es una habanera tradicional de la que se ignora todo, autor, fecha y país, aunque lo más probable es que sea de Cuba.

Habanera: Tiene su origen en Cuba, a finales del s. XIX. Sus características musicales son: Compás binario, tiempo moderado y ritmo sincopado, que imita el balaceo de un barco.

La partitura está recogida por Xavier Montsalvatge.

Letra Original:

Estando yo una mañana

triste y lloroso mirando al mar

me encontré con una mulata

que me mostraba su delantal.

Quiéreme niña, quiéreme niña,

quiéreme siempre,

quiéreme tanto, quiéreme tanto,

como te quiero

y a cambio de eso, yo te daré...

La caña dulce, la dulce caña,

la caña dulce y el buen café. (bis)

 

Sus ojos eran azules

como las olas del mar de amor

y su cinturita curvada

como la caña del pescador.

Quiéreme niña, quiéreme niña,

quiéreme siempre,

quiéreme tanto, quiéreme tanto,

como te quiero,

ay mulatita, ven a la mar ...

Que a mí me gusta, que a mí me encanta, 

que a mí me gusta tu delantal.

Compositor: Terry Gilkyson

Fecha Compositor: 1916-1999

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: Leonardo Waisman

Estilo: Música de Películas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

H. Hamilton III Gilkyson, más conocido como Terry Gilkyson trabajó en los estudios de Walt Disney, componiendo música para películas. La canción de Baloo pertenece a la película El libro de la selva.

La letra de la partitura está en español.

Letra Original:

Busca lo más vital, no más lo que es necesidad no más y la naturaleza te lo da. Busca lo más vital, no más lo que es necesidad y olvídate de la preocupación. Si buscas lo más esencial para vivir sin batallar, la naturaleza te lo da, da, ri, ri, da, etc. Doquiera que vaya, doquiera que estoy soy oso dichoso, soy oso feliz, da, da, da, etc. y las hormigas que encuentrio bien y saboreo por lo menos cien, di, ri, di, ri, etc. Lo más vital en esta vida lo tendrás, te llegará.

Busca lo más vital, no más lo que es necesidad no más y la naturaleza te lo da. Busca lo más vital, no más lo que es necesidad y olvídate de la preocupación. Si buscas lo más esencial para vivir sin batallar, la naturaleza te lo da, da, ri, ri, da, etc. Soy oso dichoso, soy oso feliz, da, da, da, etc. y las hormigas que encuentrio bien y saboreo por lo menos cien, di, ri, di, ri, etc. Lo más vital en esta vida lo tendrás, te llegará. Cuando quieras un fruto con espinas por fuera y te pinchas la mano, te pinchas en vano., da, da, etc., más fíjate bien: usarás la mano cuando uses la fruta del banano, di, ri, di, etc. Lo más vital para existir te llegará, nos llegará. Busca lo más vital, no más lo que es necesidad no más y olvídate de la preocupación, si buscas lo más esencial para vivir sin batallar, la naturaleza te lo da.

 

Compositor: Johannes Brahms

Fecha Compositor: 1833-1897

País de origen: Alemania

Autor de la letra: Johannes Brahms

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Romanticismo (s. XIX)

Pianista y compositor de música clásica del romanticismo, a Brhams se le considera el más clásico de los compositores románticos. Debido a que su clasicismo no gustaba en Alemania, decidió exiliarse en Viena (1862), donde creó lo mejor de su repertorio.

Traducción:

Buenas noches, mi amor. Duerme bajo el rosal con las manos en cruz sobre tu corazón, que mañana con Dios tú te despertarás, que mañana con Dios tú te despertarás.

Año en que se montó: 1993
Compositor: Antonio Caldera

Fecha Compositor: 1670-1736

País de origen: España

Estilo: Polifonía profana

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Se trata de un canon a 3 voces, sin letra. Este canon le fue dado a Juan Sebastián Bach para que sirviera de base a una improvisación.

Año en que se montó: 1997
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Armonización: Pau Casals. Versión coral: O.M.

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

El cant dels ocells es un villancico popular catalán, que trata del nacimiento de Jesús. Se desconoce a su autor y la época en que se compuso.

En Cataluña, es una tradición despedir a los difuntos ilustres en silencio, mientras se escucha la melodía de El cant dels ocells en el violonchelo de Pau Casals.

Letra Original:
  1. En veure despuntar el major lluminar en la nit més ditxosa, els ocellets cantant a festejar-lo van amb sa veu melindrosa.
  2. L'ocell rei de l'espai va pels aires volant, cantant amb melodia, dient: "Jesús és nat per treure'ns del pecat i dar-nos alegria".

 

 

 

Traducción:
  1. Al ver despuntar el mayor resplandor en la noche más dichosa, los pajaritos van a cantarle con su melosa voz.
  2. El águila imperial va por los aires, cantando con melodía, diciendo: "Jesús ha nacido para librarnos del pecado y darnos la alegría".

 

Al ver despuntar el mayor resplandor en la noche más dichosa, los pajaritos van a cantarle con su melosa voz.

Año en que se montó: 2002
Compositor: Manuel Gil Ojeda

Fecha Compositor: Siglo XXI

País de origen: España

Autor de la letra: Berta García Pérez

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Tanto Manuel Gil Ojeda (bajo) como Berta Pérez (soprano), compositor y letrista, respectivamente, son miembros de la Coral Cristóbal de Morales.

Esta canción no ha sido estrenada todavía.

Letra Original:

Azul, azul, nuestras voces derraman sonidos que son agua. Agua que bebes tú y tú y tú. ¡Ay madrugada blanca!, ¡ah! Nuestros labios pronuncian palabras que son alma. Alma que escuchas tú y tú y tú. ¡Ay, madrugada blanca!, ¡ah! Nuestras bocas dibujan paisajes que son danza, danza que bailas tú y tú y tú. ¡Ay, madrugada blanca! Blanca sobre un cristal azul.

Compositor: Johann Sebastian Bach

Fecha Compositor: 1685-1750

País de origen: Alemania

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Bach es el más grande maestro del Barroco y probablemente de toda la música clásica. Fue organista en Wiemar, cantor (director de coro) en la iglesia de Santo Tomás de Leipzig y director de música en su universidad. Escribió más de 1000 composiciones en casi todos los géneros, aunque, curiosamente, no mostró ningún interés por la ópera. En sus obras instrumentales, destacan las fugas, sinfonías y tocatas. En su obra vocal, las cantatas y La pasión según san Mateo.

Esta Cantata, titulada Wachet auf, ruft uns der Stimme (Despertad, la voz nos llama), está inspirada en una coral con el mismo título de Phillip Nicolay (1556-1608) que, a su vez se basa en un poema de su propia autoría.

Letra Original:
  1. Gloria a Ti, señor, te cantan los hombres y los coros del cielo con arpas, flautas y timbales. Ni ojo nunca vio, jamás oído oyó tanta gloria gozad, cantad: ¡Aleluya! Por siempre gloria al Salvador. (Bis)
  2. Doce perlas en las puertas, en la ciudad de eterna gloria, en ella gozan los santos. Ni ojo nunca vio, jamás oído oyó tanta gloria gozad, cantad: ¡Aleluya! Por siempre gloria al Salvador. (bis)
Compositor: Tradicional dominicana

País de origen: República Dominicana

Arreglos Juan Tony Guzman

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:

Cantemos, cantemos, cantemos a María
Ha nacido el niño noche de alegría
Gloria al Dios del cielo y paz en la tierra
a todos los hombres de buena voluntad.

Todos los pastores están anunciando
que el niño ha nacido y ya es Navidad.

Santos Reyes Magos que llegan de Oriente
adoran al niño que ha nacido ya.

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2015
Compositor: George Friedrich Haendel

Fecha Compositor: 1685-1759

País de origen: Reino Unido

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Händel, de origen alemán, se nacionalizó ingles, adaptando su apellido al inglés (Haendel). Está considerado como una de las cumbres del barroco y uno de los compositores más influyentes en la música occidental. Es el primer compositor que, a diferencia de lo usual en la época, de escribir música al gusto de los mecenas y de la nobleza, compuso una música dirigida al gusto del gran público. En Gran Bretaña, se le considera el sucesor de Henry Purcell. Es el gran maestro de la música basada en la técnica de la homofonía (los mismos sonidos), que consiste en un tipo de textura donde dos o más voces se mueven simultáneamente desde el punto de vista armónico y cuya relación forma acordes. Escribió numerosas obras: 43 óperas, 26 oratorios (El Mesías) y obras en todos los géneros propios de la época: conciertos, sonatas, suites, etc., destacando las obras para teclado, sobre todo clavicémbalo.

Canticorum iubilo forma parte del oratorio Judas Macabeo de Haendel.

Letra Original:

Canticorum iubilo Regi magno psallite (bis). Iam Resultent musica. Unda, tellus, sidera. Canticorum iubilo, Regi magno psallite. Personantes organis, Iubilate plaudite. Canticorum iubilo Regi magno psallite.

Traducción:

Con el júbilo de los cánticos, tañed las cítaras al gran Rey. Dancen también la música, las olas, la tierra, las estrellas. Con el júbilo… Cantando con nuestros recur­sos, alegraos, aplaudid. Con el júbilo…

Canticorum iubilo es un canto de alegría que se ha convertido en un clásico del repertorio vocal y también del repertorio de agrupaciones instrumentales de todo tipo.

Año en que se montó: 1987

Año última interpretación: 2012
Compositor: Alfonso X el Sabio

Fecha Compositor: 1221-1284

País de origen: España

Autor de la letra: Alfonso X el Sabio

Arreglos C. Esbri

Estilo: Polifonía sacra

Época: Antigua (s. XIV y XV)

La Cantiga XII forma parte de las obras musicadas que componen las Cantigas de Nuestra Señora, de Alfonso X el Sabio. Estas cantigas constituyen el conjunto religioso medieval de la literatura galaico portuguesa. Las composiciones profanas, por otro lado, están formadas por las Cantigas de amigo, las Cantigas de amor y las Cantigas de escarnio.

Letra Original:

O que a Santa Maria a mais despraz,

é dequen ao seu Fillo pesar faz.

E daquest' un gran miragre

vos quer' eu ora contar

que a Reina do Ceo quis en Toledo mostrar

na sa festa que no mes d'Agosto jaz.

O arzobispo aquel dia a gran missa ben cantou;

e quand entrov na sagreda e a gente se calou

oyron voz de dona, que lles falou pradora e doorida assaz.

O que a Santa Maria a mais despraz,

é dequen ao seu Fillo pesar faz.

Traducción:

Lo que desagrada a Santa María es el que den pesar a su Hijo. Y de esto un gran milagro quiero contaros ahora, que la Reina del Cielo quiso mostrar en Toledo en el día en que Dios la quiso coronar, en la fiesta que cae en el mes de agosto. El arzobispo aquel día cantó la misa mayor y cuando llegó a rezar la 'secreta*' y la gente se calló, oyeron una voz de mujer que les habló. Lo que desagrada a Santa maría es el que den pesar a su Hijo.

*Secreta: Es un rezo que forma parte del Ofertorio de la MIsa, que se denomina "oratio super oblata" (oración sobre las ofrendas). Esta palabra, secreta, procede del verbo latino 'secernere', que significa 'dejar aparte' y no tiene nada que ver con el significado de la palabra actual 'secreta'.

Compositor: Gabriel Fauré

Fecha Compositor: 1845-1924

País de origen: Francia

Autor de la letra: Gabriel Fauré

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Gabriel Fauré, compositor francés que perteneció también al romanticismo tardío, fue organista de la iglesia de la Madeleine de París y director del Conservatorio de esta ciudad hasta 1920, fecha en la que tuvo que dejar el cargo debido a su sordera avanzada. Fauré representa muy bien el enlace entre el Romanticismo y el Modernismo posterior. Entre su abundante obra destaca una amplia producción de canciones corales y, desde luego, su famoso Requiem, que no se compuso a la memoria de una persona en particular, sino por el simple placer de hacerlo.

El Cantique de Jean Racine, obra para coro mixto y órgano, fue compuesto en 1864 sobre un texto que el dramaturgo francés Jean Racine había publicado en 1688 como parte de sus “Himnos traducidos del breviario romano”. En concreto el Cantique corresponde a un antiguo himno (Consors paterni luminis) atribuido a San Ambrosio (siglo IV) y que se sigue utilizando en la liturgia actual, como canto para maitines de los martes.

Letra Original:

Verbe égal au Trés-Haut, notre unique espérance, jour éternel de la terre et des cieux. De la paisible nuit, nous rompons le silance, Divin Sauveur tete sur nous les yeux! Divin Sauveur tete sur nous les yeux! Repands sur nous le feu de la grace puissante, que tou l'enfer que tout l'enfer fuie au son de ta voix, Dissipe le sommeil d'une âme languissante, qui la conduit à l'oubli de tes lois, qui la conduit a l'oubli de tes lois. O Christ, sois favorable á ce peuple fidèle, pour te bénir maintenant ressemblé; Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle, et de tes dons qu'il retourne comblé! 

Traducción:

El verbo de Dios es nuestra única esperanza, el día eterno de la tierra y los cielos, en la tranquila noche rompemos el silencio. ¡Divino Salvador, pon sobre nosotros los ojos! ¡Difunde por nosotros el fuego de tu gracia poderosa, que todo el infierno huya al sonido de tu voz, disperse el sueño del alma débil, que es conducida al olvido de tus leyes! ¡Oh, Cristo!, sé bondadoso para con este pueblo fiel que ahora te bendice reunido! Recibe los cantos que ofrece a tu gloria inmortal ¡y a tus colmados dones que nos devuelves!

Año en que se montó: 2009

Año última interpretación: 2020
Compositor: José Manuel López Blanco

Fecha Compositor: Siglos XX-XXI

País de origen: España

Autor de la letra: Del Cantar de los Cantares

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

José Manuel López Blanco es compositor y director de coros. Ha dirigido, además, diversos Talleres de Canto y ha sido galardonado con numeros premios de interpretación y de composición. A lo largo de su dilatada carrera, ha dirigido coros en distintas etapas o alternativamente como la Coral Cristóbal de Morales (1990-1998), Coro Arcadia, Coro Magerit y Coro Trovada. En 2007, funda el Coro Nur, con el objetivo de difundir la música coral contemporánea. En la actualidad, además de Nur, dirige el Coro Semicírculo, de la Escuela de Ingenieros Industriales, el Coro Microcosmos, el Coro Vallekanta y el Coro del Alba Gregoriana, del Hospital Gregorio Marañón. Entre sus composiciones, destacan Dejadnos hablar y Canto Cuarto. Por otro lado, ha realizado numerosos arreglos de canciones, como Imagine, de The Beatles, y grabado varios CD con sus diversos coros, entre los que se puede destacar 5 siglos de Música Coral, con la Coral Cristóbal de Morales.

El Canto cuarto se inspira en versos del Cantar de los Cantares, en el que se canta el amor.

Letra Original:
  1. ¡Oh, qué hermosa eres amada. Son palomas tus ojos a través de tu velo, qué hermosa eres, qué hermosa eres, rebañitos de cabras que ondulantes pasean por los bosques de Gaalad, por los bosques de Gaalad. Ven, amada, prendiste mi corazón, sí, en una de tus miradas. Qué delicia tus amores y el olor de tus perfumes es como aroma de incienso de cipreses y de nardos, de frutales exquisitos, es un vergel de granados. Miel y leche son tus labios, más agradables que el vino. Prendiste mi corazón, sí, en una de tus miradas, eres del todo hermosa, no hay tacha en ti. Amada, no hay tacha en ti.
  2. Oh, qué hermosa eres, amada, qué hermosa eres, amada. Son ovejas tus dientes siubiendo del arroyo, qué hermosa eres, qué hermosa eres. Son tus mejillas mitades de granada, de grana son tus labios. Es tu cuello cual la torre adornada de trofeos.
  3. Oh, qué hermosa eres, amada, qué hermosa eres, amada. Antes de que refresque, me iré al monte de mirra, qué hermosa eres, qué hermosa eres. Son tus dos pechos mellizas de gacela, triscando entre azucenas. Eeres del todo hermosa, amada, no hay tacha en ti.

 

Año en que se montó: 1992
Compositor: Anónimo de origen siciliano

País de origen: Italia

Autor de la letra: Alfonso Maria de'Liguori

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

zampoganriLos “zampognari” constituyen una antigua tradición de origen pastoril, muy popular en las montañas del centro y sur de la península italiana, y también en Sicilia. En la semana que precede a la Nochebuena, recorren las calles de los pueblos en grupos de dos o cuatro, vestidos con ropas tradicionales, tocando la zampogna italiana (una especie gaita de gran tamaño con varios tubos; no confundir con la zampoña peruana que es más bien una flauta de Pan) y el caramillo (pequeño flautín rústico, de sonido muy agudo y lengüeta simple), parándose en las esquinas de las calles, para anunciar la buena nueva. La letra del villancico es generalmente cantada por quien toca el caramillo, mientras la gaita sigue produciendo un ronco sonido de fondo.

Se trata de una tradición verdaderamente antigua. Se ha escrito que, al parecer, la música de este villancico tradicional de pastores habría inspirado a Haendel la melodía de su pastorale del Mesías "Come Unto Him".

William Hone, en su libro Ancient Mysteries Described (1832) señala que “Durante los últimos días de Adviento, los juglares de Calabria entran en Roma, y se les puede ver en todas las calles y ante las estatuas de la Virgen María, con su música de tono rural”.

La letra del villancico corresponde principalmente al dialecto de los campesinos napolitanos.

Letra Original:

1. Quanno nascette Ninno a Bettelemme, era notte e parea mmiezo juorno!
    Maje le stelle, lustere e belle, se vedettero accussì!
    La chiù lucente, jette a chiammà li Magi, in Uriente.

2. No n'cerano nemice ppe la terra, la pecora pascea co lo lione,
    Co le crapette se vedette,
    Lo liopardo pazzia: L'urzo e o vitiello, e co lu lupo 'npace u pecoriello.

3. Guardavano le pecore li pasture; e l'angelo, sbrennente chiù de lu sole,
    comparette, e le dicette:
    Nò ve spaventate, nò!, contento e riso: la terra è arrenventata Paradiso!

Traducción:

1. Cuando el Niño nació en Belén, aunque era de noche, parecía el mediodía.
    Tanto brillaban las estrellas, tan blancas y bellas. ¡Así se veían!
    La estrella más brillante se alejó en busca de los Magos de Oriente.

2. No había enemigos en la Tierra. La oveja pastaba al lado del león.
    Se les veía jugando juntos.
    Era la locura: el leopardo, el oso y la ternera, y el lobo, en paz con el cordero.

3. Mientras las ovejas pastaban en los prados, el ángel, brillando más que el sol,
    Se apareció y dijo a los presentes,
    Alegre y riendo ¡No temáis! ¡La Tierra se ha transformado en el Paraíso!

Año en que se montó: 2021

Año última interpretación: 2021
Compositor: Carl Orff

Fecha Compositor: 1895-1982

País de origen: Alemania

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

La "Säkularisation" es el proceso equivalente en Alemania a la "desamortización" en España. Durante la misma, al recoger los fondos de los monasterios bávaros, se descubrió en 1803 un manuscrito latino, en la abadía benedictina de Benedikthbeuern. El manuscrito, que se conserva en la Staadsbibliothek de Munich, contiene 112 folios en pergamino, que albergan un conjunto de 228 poemas (más algunos materiales complementarios), redactados fundamentalmente en latín, con algunas piezas en alemán y en francés medieval. Cuando en 1847 se publica por primera vez completo, se le da acertadamente el título con el que va a ser conocido a partir de ese momento: Carmina Burana. Lieder aus Benediktbeuern. Es decir, Poemas buranos. Poemas de Benediktbeuern, que es, en efecto, lo único que significa la denominación de Carmina Burana: Poemas procedentes de la abadía de Benediktbeuern.

Fue en 1901 cuando logró establecerse el orden originario que debió seguir la rica y variada colección, posiblemente escrita en Baviera, por tres manos diferentes, hacia finales del siglo XIII. El manuscrito encierra, quizá, una de las colecciones más importantes y famosas de la poesía denominada "goliárdica", cultivada en toda Europa durante los siglos XII y XIII. De acuerdo con ello, los poemas de esta colección "Burana" pueden clasificarse en tres grandes grupos:

1. Poemas "satírico-morales", que encierran una clara actitud crítica contra la autoridad y sus representantes civiles y eclesiáticos.
2. Poemas "amatorios", en los que el tema amoroso se conjuga con frecuencia con el tópico de la primavera, la estación del júbilo y de las flores, así como el de la ausencia del amigo o de la amiga.
3. Poemas "potatoria et lusoria", es decir, canciones de taberna y dados. Como es lógico, en este apartado se entremezclan, además, los temas de los placeres de la carne y el vicio de la gula. La taberna se convierte en centro de culto, y en ella se cantan atrevidas parodias de la liturgia y de los oficios divinos, que constituyen, a veces, verdaderas blasfemias.

El compositor muniqués Carl Orff puso música en 1937 a 24 poemas de la colección y la obra alcanzó rápìdamente una gran difusión. La creación de Orff, una mezcla de espectáculo teatral, danza y música, se convirtió así en su trabajo más famoso y por el que mejor se conoce a este músico alemán.

Este trabajo ejemplifica la búsqueda de Orff por un idioma que pueda revelar el elemental poder de la música, permitiendo al oyente experimentar la música como una fuerza primitiva y abrumadora. La poesía de los Goliardos, que no solamente cantaba al amor y al vino sino que también se burlaba de los clérigos, encajaba perfectamente en el deseo de Orff de crear una obra musical que apelara a la «musicalidad fundamental» que, como él creía, todo ser humano poseía. Absteniéndose de una desarrollada melodía y una compleja armonía y articulando sus ideas musicales a través de sonidos básicos y patrones rítmicos fácilmente discernibles, Orff creó un idioma que muchos hallaron irresistible. Carmina Burana forma parte de una trilogía cuyas otras dos partes son Catuli Carmina y Triunfo de Afrodita.

LOS GOLIARDOS
Los autores de los textos sobre los que Orff compuso la obra se llamaron a sí mismos Goliardos y eran desertores de los estudios religiosos, clérigos vagantes, al estilo de aquel frailecillo que acompaña a Robin Hood. El nombre de Goliardos parece deberse a un gigante Golias, emparentado con el Goliat bíblico del cual se dicen descendientes, o a un obispo Golias al cual reverenciaban, pero ambos, el gigante y el obispo, no han ser otra cosa que producto de la fantasía de estos personajes que engrosaban la abigarrada sociedad medieval.

La causa de su deserción es incierta, pero posiblemente debida a las decepciones sufridas por ellos al notar las corrupciones del clero, o por el aburrimiento de la vida monástica de contemplación, o porque no fueron capaces de soportar las tentaciones mundanas. Sin embargo conservaron sus distintivos clericales, es decir la tonsura y los hábitos que vestían. Se reunían en "hermandades" con el fin de protegerse, lo que aunado a los distintivos que portaban les permitía sistematizar sus engaños, de los cuales se valían para subsistir. Las constantes persecuciones emprendidas en su contra los orillaron a asociarse con juglares, saltimbanquis, facinerosos, artesanos, todos ellos organizados en "gremios" o "cofradías" por idénticas razones de seguridad. De esta manera, se dio una aportación al desarrollo artístico popular, ya que los clérigos vagantes influyeron en estas cofradías con los tres elementos del conocimiento artístico con que contaban: el latín, la poesía y la música incluida su notación.

La ironía, el escarnio y la transgresión de toda norma moral y de conducta social vigentes, fueron los elementos que impregnaron sus poemas. Todos los grupos involucrados en las denuncias, demandas y escarnios, fueron violentamente marginados, mas no obstante sufrir continuas persecuciones y aguantar leyes, decretos y toda clase de edictos en su contra, no cejaron en su objetivo. Así, la persistencia en el comportamiento de estos grupos llegó a consolidar una tradición que alcanzó al Renacimiento, muestra de ello son los clérigos François Rabelais, autor de la obra narrativa Gargantúa y Pantagruel, de estilo satírico-popular sobre héroes caballerescos. Otros ejemplos de las historias sobre estos clérigos, sus engaños y vidas licenciosas, los encontramos en el Decamerón de Giovanni Boccaccio, obra escrita entre 1350 y 1355.

El Renacimiento, con su floreciente comercio, favoreció a los grupos dominantes, quienes en busca de diversión asimilaron a los otrora marginados juglares, clérigos vagantes y otros profesionales del entretenimiento. Estos, al formar parte de los servicios cortesanos, perdieron el carácter festivo popular y la espontaneidad que les distinguía, al tener que dirigir sus bromas y escarnios hacia blancos impuestos por sus amos según conveniencia.

ESTRUCTURA Y DISCURSO DE LA OBRA
Esta obra, Carmina Burana, es definida como Cantata, palabra italiana que significa simplemente “cantada”. Con este término se designa a una creación musical que involucra coros, voces solistas, orquesta y cuyo contenido temático puede ser profano o religioso. Tiene el mismo origen y estilo dramático-musical de la ópera, sólo que la cantata abandonó la acción. En el caso de la obra de Orff se enfatiza la simplicidad de expresión primitiva a través de hacer surgir del ritmo la función primordial de la obra.

El título Carmina Burana (Cantos de Beuren), con el que J. A. Schmeller publicó en 1847 la primera edición del manuscrito de la obra, sirvió de base a la de Orff, a la cual este último subtituló: “Cantiones profanae cantoribuset choris cantandae comitantibus instrumentis atque imaginibus magicis”, que en español significa: “Canciones profanas para solistas y coros con acompañamiento de instrumentos e imágenes mágicas”. Orff tomó selecciones de los temas más representativos de la poesía de los clérigos vagantes: lo inconstante de la suerte, la primavera y sus múltiples manifestaciones de vida; la embriaguez, el sarcasmo, la ridiculización y los placeres sensuales, a los cuales fueron tan aficionados.

Musicalmente, el compositor procura evocar los estilos gregoriano y medieval, mas sin pretender imitarlos. Utiliza una instrumentación numerosa sobre todo rica en percusiones, y prescinde de elaboraciones melódicas, armónicas y contrapuntísticas complejas, a fin de facilitar al auditorio una percepción estética inmediata, esto es, instintiva.

La obra consta de seis secciones más la repetición, al final, de un fragmento de la primera, lo que hace un total de siete secciones en una forma cíclica, esto es, inicia y termina con la misma pieza. Las siete secciones son:

1. FORTUNA IMPERATRIX MUNDI (FORTUNA EMPERATRÍZ DEL MUNDO).
2. PRIMO VERE (LA PRIMAVERA).
3. UF DEM ANGER (SOBRE EL PRADO).
4. IN TABERNA (EN LA TABERNA)
5. COURS D'AMOUR (LA CORTE DE AMOR).
6. BLANZIFLOR ET HELENA (BLANCAFLOR Y HELENA)
y para concluir, nuevamente
7. FORTUNA IMPERATRIX MUNDI (FORTUNA EMPERATRÍZ DEL MUNDO)

La forma cíclica nos induce a pensar en una obra que termina y vuelve a iniciar en el mismo punto, y así sucesivamente sin fin. El hecho de que la primera escena “FORTUNA IMPERATRIX MUNDI” sea usada a manera tanto de introducción como de conclusión, es una forma de simbolizar que este tema contiene a los demás. Ahora bien, descontada la presencia de la sección introductoria y conclusoria, que son prácticamente la misma, y cuyas funciones son las del broche y su contra, la estructura se compone de tres actos, numerados en romano, que son:

I. PRIMO VERE, “La primavera” o “En la primavera”, cuyo tema central son las bondades de esta época del año, la cual permite disfrutar de la convivencia en el campo y su colorido, por eso en esta parte se incluye también la sección titulada “UF DEM ANGER”, “En el prado”.

II. IN TABERNA, “En la taberna”, lugar de reunión con los amigos, punto de encuentro de estudiantes, en donde lo mismo se disfruta placenteramente del vino, que se gastan bromas pesadas o se practican los juegos de azar.

A través de las dos partes anteriores la emoción de la obra se incrementa paulatinamente basándose en el goce de la belleza, la alegría y los placeres mundanos y preparan el camino apuntando hacia el mejor blanco de las poesías goliardescas: el amor, la sensualidad y el erotismo, los cuales se encuentran en el tercero y último acto del discurso:

III. COURS D'AMOUR, “La corte de amor”, o “El cortejo amoroso”. En él se describen las estrategias de la conquista amorosa, las insistencias del enamorado, las dudas y penas del amor. Que a pesar de contener fluctuaciones en el estado de ánimo, éste se aumenta hasta alcanzar su punto climático ya hacia el final de este tercer acto, en el número musical vigésimo tercero, titulado "Dulcissime”.

La sexta sección, titulada “BLANZIFLOR ET HELENA” le sigue como parte de la misma “Corte de amor”. Es, prácticamente, la última sección de la obra, y consta de un solo número musical. Lo siguiente es el regreso a la introducción, ahora ya como conclusión: “FORTUNA IMPERATRIX MUNDI”, cerrando así el ciclo.

Letra Original:

Fortuna Imperatrix Mundi
O fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et deffectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quodper sortem sternit fortem, mecum omnes plangite!
Fortune plango vulnera
Fortune plango vulnera stillantibus ocellis quod sua michi munera subtrahit rebellis. Verum est, quod legitur, fronte capillata, sed plerumque sequitur occasio calvata.In Fortune solio sederam elatus, prosperitatis vario flora coronatus; quicquid enim florui felix et beatus, nunc a summo corrui gloria privatus. Fortune rota volvitur: descendo minoratus; alter in altum tollitur; nimis exaltatus rex sedet in vertice caveat ruinam! nam sub axe legimus Hecubam reginam.

Parte I: Primo vere
Veris leta facies

Veris leta facies mundo propinatur, hiemalis acies victa iam fugatur, in vestitu vario Flora principatur, nemorum dulcisono que cantu celebratur, Ah! Flore fusus gremio Phebus novo more risum dat, hac vario Iam stipate flore. Zephyrus nectareo spirans in odore. certatum pro bravio curramus in amore. Cytharizat cantico dulcis Philomena, Flore rident vario prata iam serena, salit cetus avium silve per amena, chorus promit virginum iam gaudia millena.
Omnia sol temperat
Omnia sol temperat purus et subtilis, novo mundo reserat faciem Aprilis; ad amorem properat animus herilis, et iocundis imperat deus puerilis. Rerum tanta novitas in sollemni vere et veris auctoritas iubet nos gaudere. vices prebet solitas; et in tuo vere fides est et probitas tuum retinere. Ama me fideliter! fidem meam nota: de corde totaliter et ex mente tota sum presentialiter absens in remota quisquis amat taliter volvitur in rota.

Ecce gratum
Ecce gratum et optatum ver reducit gaudia, purpuratum floret pratum, Sol serenat omnia. Iam am cedant tristia! Estas redit, nunc recedit Hyemis sevitia. Iam liquescit et decrescit grando, nix et cetera, bruma fugit, et iam sugit Ver estatis ubera; illi mens est misera, qui nec vivit, nec lascivit sub Estatis dextera. Gloriantur te letantur in melle dulcedinis, qui conantur, ut utantur premio Cupidinis: simus jussu Cypridis gloriantes et letantes pares esse Paridis.
Floret silva
Floret silva nobilis floribus et foliis. Ubi est antiquus meus amicus? Hinc equitavit, eia, quis me amabit? Floret silva undique, nach mime gesellen ist mir we. Gruonet der walt allenthalben wa ist min geselle alse lange? Der ist geriten hinnen, o wi, wer sol mich minnen?

Chramer
Chramer, gip die varwe mir, die min wengel roete, damit ich die jungen man an ir dank der minnenliebe noete. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen! Minnet, tugentliche man, minnecliche frouwen! minne tuot iu hoch gemuot unde lat iuch in hohlen eren schouwen. Seht mich an jungen man! lat mich iu gevallen! Wol dir, werit, das du bist also freuden riche! ich wil dir sin undertan durch din liebe immer sicherliche. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen!
Swaz hie gat umbe

Swaz hie gat umbe daz sint alle megede; die wellent an man allen disen sumer gan!
Ah, ah, ah, ah, ah! Sla!
Chume, chume, geselle min
Chume, chume, geselle min ih enbite harte din! ih enbite harte din! Chume, chume, geselle min. Su(e)zer rosenvarwer munt chum unde mache mich gesunt! chum unde mache mich gesunt! Su(e)zer rosenvarwer munt.

Were div werlt alle min

Were div werlt alle min ven deme mere unze an den Rin, des wolt ih mich darben, des wolt ih mich darben, daz chunichin von Engellant von Engellant lege an minem arme!

Parte II: In Taberna
Estuans interius

Estuans interius ira vehementi in amaritudine loquor meë menti: factus de materia, cinis elementi, similis sum folio, de quo ludunt venti. Cum sit enim proprium viro sapienti supra petram ponere sedem fundamenti, stultus ego comparor fluvio labenti, sub eodem tramite nunquam permanenti. Feror ego veluti sine nauta navis, ut per vias aeris vaga fertur avis; non me tenent vincula, non me tenet clavis, quero mihi similes et adiungor pravis. Michi cordis gravitas res videtur gravis iocus est amabilis dulciorque favis quicquid Venus imperat labor est suavis que numquam in cordibus habitat ignavis. Via lata gradior more iuventutis, implicor et vitiis immemor virtutis, voluptatis avidus      magis quam salutis, mortuus in anima curam gero cutis.
Olim lacus colueram
Olim lacus colueram olim pulcher extiteram dum cignus ego fueram. Miser, miser! modo niger, et ustus fortiter!
Ego sum abbas
Ego sum abbas Cucaniensis et consilium meum est cum bibulis, et in secta Decii voluntas mea est, et qui mane me quesierit in taberna, post vesperam nudus egredietur, et sic denudatus veste clamabit: Wafna, wafna! quid fecisti sors turpissima? Nostre vite gaudia abstulisti omnia! Wafna!
In taberna quando sumus

In taberna quando sumus non curamus quid sit humus sed ad ludum properamus cui semper insudamus: quid agatur in taberna ubi nummus est pincerna hoc est opus ut queratur si quid loquor, audiatur. Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt. Sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur, quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur. Ibi nullus timet mortem, sed pro Baccho mittunt sortem: Primo pro nummata vini, ex hac bibunt libertini; semel bibunt pro captivis, post hec bibunt ter pro vivis, quater pro Christianis cunctis, quinquies pro fidelibus defunctis, sexies pro sororibus vanis, septies pro militibus silvanis. Octies pro fratribus perversis, nonies pro monachis dispersis, decies pro navigantibus, undecies pro discordantibus, duodecies pro penitentibus, tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege. Bibit hera, bibit herus, bit miles, bibit clerus, bibit ill, bibit illa, bibit servus cum ancilla, bibit velox, bibit piger, bibit albus, bibit niger, bibit constans, bibit vagus, bibit rudis, bibit magus. Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus, bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus, bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater, bibit ista, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille: Parum sexcente nummate durant, cum immoderate bibunt omnes sine meta, quamvis bibant mente leta, sic nos rodunt omnes gentes et sic erimus egentes. Qui nos rodunt confundantur et cum iustis non scribantur
.


Parte III: Cour d'Amours
Amor volat undique

Amor volat undique captus est libidine. Iuvenes, iuvencule coniunguntur merito. Siqua sine socio, caret omni gaudio; tenet noctis infima sub intimo cordis in custodia: fit res amarissima
Dies, nox et omnia
Dies, nox et omnia michi sunt contraria, virginum colloquia me fay planszer, oy suvenz suspirer, plu me fay temer. O sodales, ludite! vos qui scitis, dicite; michi mesto parcite grand ey dolur! attamen consulite per voster honur. Tua pulchra facies, me fay planszer milies, pectus habet glacies. a remender, statim vivus fierem per un baser!
Stetit puella
Stetit puellarufa tunica; Si quis eam tetigit, tunica crepuit. Eia! Stetit puella, tamquam rosula; facie splenduit, os eius floruit. Eia!

Circa mea pectora

Circa mea pectoramulta sunt suspiria de tua pulchritudine, que me ledunt misere. Manda liet, manda liet, min geselle chumet niet. Tui lucent oculi sicut solis radii, sicut splendor fulguris, qui lucem donat tenebris. Manda liet, manda liet, min geselle chumet niet. Vellet deus, vellent dii, quod mente proposui: ut eius virginea reserassem vincula. Manda liet, manda liet, min geselle chumet niet.

Si puer cum puellula
Si puer cum puellula moraretur in cellula, felix coniunctio! Amore suscrescente, Amore suscrescente, pariter e medio propulso procul tedio, propulso procul tedio, fit ludus ineffabilis membris, lacertis, labiis. Si puer cum puellula moraretur in cellula, felix coniunctio.

Veni, veni, venias
Veni, veni, venias, ne me mori facias hyrca, hyrca, nazaza, trillirivos... Pulchra tibi facies oculorum acies, capillorum series, o quam clara species! Rosa rubicundior, lilio candidior omnibus formosior, semper in te glorior!
In trutina
In trutina mentis dubia fluctuant contraria lascivus amor et puditicia. Sed eligo quod video, collum iugo prebeo, ad yugum tamen suave transeo
Tempus est iocundum
Tempus est iocundum o virgines, modo congaudete vos iuvenes. Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. Mea me confortat promissio, mea me deportat negatio. Tempore brumali vir patiens, animo vernali lasciviens. Mea mecum ludit virginitas, mea me detrudit simplicitas. Veni, domicella, cum gaudio, veni, veni, pulchra, iam pereo.

Dulcissime
Dulcissime, Ah!, totam tibi subdo me!

Ave formosissima
Ave formosissima, gemma pretiosa, ave decus virginum, virgo gloriosa, ave mundi luminar ave mundi rosa, Blanziflor et Helena Venus generosa!

Traducción:

Fortuna imperatrix mundi (Fortuna, emperatiz del mundo)
Oh Fortuna, variable como la Luna, como ella creces sin cesar o desapareces. ¡Vida detestable! Un día, jugando, entristeces a los débiles sentidos, para llenarles de satisfacción al día siguiente. La pobreza y el poder se derriten como el hielo ante tu presencia. Destino monstruoso y vacío, una rueda girando es lo que eres, si está mal colocada la salud es vana siempre puede ser disuelta, eclipsada y velada; me atormentas también en la mesa de juego; mi desnudez regresa me la trajo tu maldad. El destino de la salud y de la virtud está en contra mía, es atacado y destruido siempre en tu servicio. En esta hora sin demora toquen las cuerdas del corazón; el destino derrumba al hombre fuerte que llora conmigo por tu villanía.
Fortune plango vulnera (Lloro por las heridas de la fortuna)
Lloro por las ofensas de Fortuna con ojos rebosantes, porque sus regalos para mí ella rebeldemente se los lleva. Verdad es, escrito está, que la cabeza debe tener cabello pero frecuentemente sigue un tiempo de calvicie. En el trono de Fortuna yo acostumbraba a sentarme noblemente con prosperidad y con flores coronado; evidentemente mucho prosperé feliz y afortunado, ahora me he desplomado de la cima privado de la gloria. La rueda de la Fortuna gira; un hombre es humillado por su caída, y otro elevado a las alturas. Todos muy exaltados; el rey se sienta en la cima, permítanle evitar la rutina ya que bajo la rueda leemos que Hécuba es reina.

Parte 1: Primavera y naturaleza
Veris leta facies (El alegre rostro de la primavera)
El alegre rostro de la primavera en el mundo asoma; la crudeza del invierno vencida se aleja. Con colorido ropaje Flora toma el reinado y con dulcísimos cantos la celebran los bosques. Pegado al regazo de Flora, Febo, como si fuera la primera vez, sonríe ante tal variedad de vegetación ya tupida. Céfiro sopla con olor a néctar. ¡Con empeño, por el premio, corramos hacia el amor! Canta como acompañada de cítaras la dulce Filomena; con flores variadas ríen los prados ya serenos. Una bandada de pájaros revolotea por los lugares agradables del bosque; un coro de doncellas ya ofrece un millar de goces.
Omnia sol temperat (El sol todo lo suaviza)
Todo lo suaviza el sol puro y sutil; al mundo se abre la nueva cara de abril; hacia el amor se apresuran los nobles sentimientos, y a los felices los manda el dios infantil. Tantas cosas nuevas en la solemne primavera, y la autoridad primaveral, nos mandan gozar; nos ofrecen los medios habituales; y en tu primavera es justo y honrado conservar lo tuyo. Ámame fielmente; observa la total fidelidad de mi corazón y de todo mi pensamiento. Es como si estuviera presente
aunque me encuentre ausente en lugares remotos; aquél que ama de tal manera está girando en la rueda.
Ecce gratum (He aquí la agradable primavera)
Ve complaciente y anhelante que la primavera renueva la alegría; un resplandor de color pues la pradera está florecida y el sol ilumina todo. ¡Dejemos que la tristeza se vaya! El verano regresa y desaparece la ferocidad del invierno. Ya se derrite y desvanece el granizo, la nieve y todo; se dispersa la bruma y ahora se amamanta la primavera de los pechos del verano. El que bajo el reinado de la vida, no disfrute de ella ni la goce es un alma miserable. Ellos dan gloria y están contentos en la miel del placer. Los que nos afanamos por conquistar el premio de Cupido, permítasenos, por orden de Venus, la gloriosa, que estemos contentos, pues somos súbditos de Paris.
Floret silva (El bosque florece)
El noble bosque florece con flores y hojas. ¿Dónde esta mi viejo amante? Se ausentó de aquí... ¡ay! ¿quién me amará? El bosque florece por doquier y yo añoro a mi amante. Si el bosque está verde por doquier, ¿por qué mi amante está tan lejos? Él se ha ido de aquí, ¡ay! ¿quién me amará?
Chramer gip, die varwe mir (mercader, dame maquillaje)
Mercader, dame el color para ruborizar mis mejillas, así puedo cazar a los muchachos, gracias a ti, por cortejarme. ¡Míradme, muchachos y dejadme complaceros! ¡Haced el amor muchachos y muchachas adorables! El amor os hace intrépidos y os permite ser muy honorables. ¡Míradme, muchachos y dejadme complaceros! ¡Bienvenido, mundo, tú que estás tan lleno de alegrías! Yo seré tu esclava, siempre segura en tu amor. ¡Míradme, muchachos y dejadme
complaceros!
Swaz hie gat umbe (Estas chicas que bailan)
Estas chicas que giran alrededor son todas solteras; ¡dicen que quieren pasar sin ningún hombre todo este verano! ¡Ah! ¡Eso! 
Chume, chume, geselle min (Ven amor mío)
¡Ven, ven, amor mío! Te espero ansiosamente; te espero ansiosamente. ¡Ven, ven, amor mío! ¡Dulce boca de color de rosa, ven, y harás que me sienta mejor; ven y harás que me sienta mejor, dulce boca de color de rosa!
Were div werlt alle min (Si todo el mundo fuese mío)

Si todo el universo fuera mío del mar hasta el Rin, a él renunciaría con alegría por tener en mis bazos a la reina de Inglaterra.

Parte 2: Bebiendo y jugando en la taberna
Estuans interius (Ardiendo interiormente)
Ardiendo interiormente con ira vehemente, en mi amargura hablo conmigo mismo. De materia hecho, mi elemento es la ceniza, soy como una hoja con la que los vientos juegan. En vista de que es lo propio para que un hombre sabio pueda colocar sobre la roca los cimientos de su morada, soy indómito, como un río impetuoso, bajo cuyo curso nada perdura. Soy arrastrado violentamente como una nave sin marinero, igual que por los aires vaga una ave extraviada. Las cadenas no me atan, una llave no me retiene; Busco a aquellos que son como yo, y me encuentro con la perversidad. A mí, la seriedad del espíritu me parece una cosa demasiado seria; la broma me es agradable y más dulce que los panales de miel. Todo lo que Venus ordena es tarea suave; ella no habita nunca en los corazones débiles.. Sobre un escabroso camino voy, como cualquier hombre joven, sumergido en la depravación, olvidando la virtud, ávido de placer más que de salud, muerto en espíritu yo cuido mi piel.
Olim lacus colueram (En otro tiempo adornaba los lagos)
En otro tiempo adornaba los lagos; en otro tiempo aparecía hermoso, cuando todavía yo era un cisne. ¡Desdichado, desdichado! Ahora, sólo negro y chamuscado. El cocinero me da vueltas y más vueltas; la hoguera me quema profundamente; ahora el camarero me sirve a la mesa. ¡Desdichado, desdichado! Ahora, sólo negro y chamuscado. Ahora yazgo en el plato y no puedo revolotear; veo dientes que se afilan. ¡Desdichado, desdichado! Ahora, sólo negro y fuertemente chamuscado.
Ego sum abbas (Yo soy el abad)

Yo soy el abad Cucaniense, sólo en mi Consejo tengo bebedores y a la cofradía de Decio pertenezco, si temprano en la taberna alguien me busca, al atardecer saldrá, pero desnudo, y así de sus ropajes despojado clamará: ¡Ay! ¡ay! ¿Que hiciste, suerte maldita? ¡Toda la alegría de mi vida has destruido! Ja, ja.
In taberna quando sumus (Cuando estamos en la taberna)
Cuando estamos en la taberna nos despreocupamos del mundo, nos entregamos al juego y por él siempre sudamos. La cuestión es ésta: que se pregunte qué se hace en la taberna donde el dinero es camarero, escúchese lo que digo. Unos juegan, otros beben, otros de forma indiscreta viven. Pero de los que se dedican a jugar unos allí pierden su ropa, otros consiguen vestirse, otros se visten con saco. Nadie allí teme a la muerte y por Baco tientan la suerte. Monedas para la primera copa de vino, de ella bebe el libertino, beben la segunda por los cautivos, despues de éstas la tercera por los vivos, la cuarta por todos los cristianos, la quinta por los fieles difuntos, la sexta por las monjas casquivanas,la septima por los soldados silvanos, la octava por los frailes perversos, la novena por los monjes dispersos, la décima por los navegantes, la undécima por los discordantes, La duodécima por los penitentes, la decimotercera por los los caminantes. Tanto por el papa como por el rey beben ya todos sin ley. Beben la dueña y el dueño, bebe el soldado, bebe el religioso, bebe el hombre, bebe la mujer, bebe el siervo con la criada, bebe el rápido y el lento, bebe el blanco, bebe el negro, bebe el constante, bebe el vago, bebe el campesino, bebe el mago. Bebe el pobre y el doliente, bebe el desterrado y el ignorado, bebe el joven, bebe el viejo, beben el prelado y el decano. Bebe la herrmana, bebe el hermano, bebe la vieja, bebe la madre, bebe ella, bebe él, beben ciento, beben mil. Poco duran seiscientas monedas cuando se bebe sin moderación. Beben todos sin final, aunque beban con mente alegre. Así nos fastidian todas las gentes y así seremos pobres. Que los que nos fastidian se vean confundidos y no sean tenidos por justos.

Parte 3: Canciones de amor
Amor volat undique (Amor vuela por todas partes)
Amor vuela por todas partes; es capturado por el deseo. Los jóvenes y las jovencitas se unen merecidamente. Si alguna chica no tiene compañero, carece de todo placer; se mantiene, en la profundidad de la noche, en la intimidad de su corazón, en vigilia; sería algo muy amargo.
Dies, nox et omnia (El día, la noche y todas las cosas)
Días, noches y todo contra mí se opone. La conversación de una muchacha me hace gozar, muchas veces suspirar, pero más sufrir. Compañeros, alegradme; vosotros que sabéis, habladme; compadeceos de mí, que estoy triste; grande es mi dolor; sin embargo, aconsejadme, por vuestro honor. Tu hermoso rostro me cautiva innumerables veces, pero tu corazón es frío. Solo el besarte me permitirá seguir vivo.
Stetit puella (Había una muchacha erguida)
Había de pie una muchacha con una túnica roja; si alguien la tocaba, la túnica crujía. ¡Ay! Había de pie una muchacha como una rosita; su cara resplandecía y su boca florecía. ¡Ay!
Circa mea pectora (De mi pecho)

De mi pecho brotan muchos suspiros a causa de tu belleza, que me hieren miserablemente. ¡Ve, canción; ve, canción, que mi amor no viene! Tus ojos lucen como los rayos del sol, tal como el resplandor del relámpago da luz a las  tinieblas. ¡Ve, canción; ve, canción, que mi amor no viene! ¡Quiera Dios, quieran los dioses lo que imaginé en mi mente: que podía abrir las cadenas de su virginidad! ¡Ve, canción; ve, canción, que mi amor no viene!.
Si puer cum puellula (Si un chico con una chica)
Si un chico se quedase con una chica en la habitación, se produciría una feliz unión. Creciendo el amor, e igualmente apartados de en medio, lejos, los remilgos, sería indescriptible el juego de miembros, brazos y labios;
si un chico se quedase con una chica en la habitación, se produciría una feliz unión.
Veni, veni, venias (Ven, ven, te pido que vengas)
¡Ven, ven, oh ven!, no hagas que me muera, ¡hyrca, hyrce, nazaza, trillirivos! Hermoso es tu rostro, tus penetrantes ojos, las trenzas de tus cabellos, ¡Ah, toda tú, bella! Más roja que la rosa, más blanca que el lirio, la más hermosa de todas, siempre eres mi gloria. ¡Ah! Nazaza.
In trutina (En la balanza)
Entre los dos, mi mente duda fluctuando contradictoria entre amor lascivo o pudor. Pero elijo lo que veo, ofrezco el cuello al yugo; y es suave entregarme a este yugo.
Tempus est iocundum (Es un tiempo alegre)

El tiempo es alegre, oh muchachas, Alégrense ahora, ¡oh jóvenes! ¡Oh, oh, oh! todo en mi florece! ¡Por el amor de las muchachas me enciendo entero! ¡Por un nuevo, un nuevo amor yo muero!  Me fortalece que me prometa; me desfallece que no me lo conceda. ¡Oh, oh, oh! ¡Por el amor de las muchachas me enciendo entero! ¡Por un nuevo, un nuevo amor yo muero! En el tiempo invernal el hombre es paciente; con el espíritu primaveral, está anhelante. Me anima mi juventud; me echa para atrás mi inocencia. ¡Oh, todo entero florezco! Ya por el amor de una doncella todo entero ardo; por un nuevo amor es por lo que muero. ¡Ven, doncella, con alegría; ven, guapa, que ya muero! ¡Oh, todo entero florezco! Ya por el amor de una doncella todo entero ardo; por un nuevo amor es por lo que muero.
Dulcissime (Amadísimo)
¡Dulcísimo!, ¡ah! ¡Toda a ti me someto!
Ave formosissima (Salve, hermosísima)
Salve, tú, la hermosísima, gema preciosa, tú, la maravilla de las muchachas, doncella gloriosa, tú, luz del mundo, tú, rosa del mundo, Blancaflor y Helena, Venus generosa.

Año en que se montó: 2013

Año última interpretación: 2018
Compositor: Carl Orff

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Ficheros de sonido en formato MP3 para ensayo de las voces de Bajos 1. En total 41 archivos. Toda la información general de la obra, incluyendo anotaciones contextuales, letra original, letra traducida al español, PDF completo de la partitura y grabación completa de la obra por coro y orquesta, se encuentra en la página CARMINA BURANA (información general)

Nota: los números que acompañan a los archivos MP3 en esta página son una numeracion de orden interno, alfabético, que no se corresponde con la numeración real de partes de la obra. Para cualquier referencia a los números reales de la obra, que son los que valen a efectos de preparación de los ensayos, debe consultarse el libreto en papel o, en su caso, la página "CARMINA BURANA: información general" donde se puede identificar correctamente el título del número real de cada parte de la obra, bien en el PDF disponible del libreto o bien en la numeración de la grabación de orquesta y coros, que sigue exactamente el orden que Carl Orff puso a cada pieza de la obra.

Año en que se montó: 2013

Año última interpretación: 2018
Compositor: Carl Orff

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Ficheros de sonido en formato MP3 para ensayo de las voces de Bajos 2. En total 41 archivos. Toda la información general de la obra, incluyendo anotaciones contextuales, letra original, letra traducida al español, PDF completo de la partitura y grabación completa de la obra por coro y orquesta, se encuentra en la página CARMINA BURANA (información general).

Nota: los números que acompañan a los archivos MP3 en esta página son una numeracion de orden interno, alfabético, que no se corresponde con la numeración real de partes de la obra. Para cualquier referencia a los números reales de la obra, que son los que valen a efectos de preparación de los ensayos, debe consultarse el libreto en papel o, en su caso, la página "CARMINA BURANA: información general" donde se puede identificar correctamente el título del número real de cada parte de la obra, bien en el PDF disponible del libreto o bien en la numeración de la grabación de orquesta y coros, que sigue exactamente el orden que Carl Orff puso a cada pieza de la obra.

Año en que se montó: 2013

Año última interpretación: 2018
Compositor: Carl Orf

Fecha Compositor: 1895-1982

País de origen: Alemania

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

El Carmina Burana es un conjunto de cantos goliardos de los siglos XII y XIII, reunidos en un manuscrito que se encontró en en Benediktbeuren, escritos por monjes y juglares, y de los que Carl orf seleccionó algunos textos.

Letra Original:

Fortuna, emperatiz del mundo. O fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et deffectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quodper sortem sternit fortem, mecum omnes plangite!


 

Traducción:

Oh Fortuna, variable como la Luna, como ella creces sin cesar o desapareces. ¡Vida detestable! Un día, jugando, entristeces a los débiles sentidos, para llenarles de satisfacción al día siguiente. La pobreza y el poder se derriten como el hielo ante tu presencia. Destino monstruoso y vacío, una rueda girando es lo que eres, si está mal colocada la salud es vana siempre puede ser disuelta, eclipsada y velada; me atormentas también en la mesa de juego; mi desnudez regresa me la trajo tu maldad. El destino de la salud y de la virtud está en contra mía, es atacado y destruido siempre en tu servicio. En esta hora sin demora toquen las cuerdas del corazón; el destino derrumba al hombre fuerte que llora conmigo por tu villanía.

 

Año en que se montó: 2000

Año última interpretación: 2000

Páginas