Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Cristóbal de Morales

Fecha Compositor: 1500-1553

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Cristóbal de Morales es uno de los tres grandes compositores de música polifónica del Renacimiento español, junto con Tomás Luis de Victoria y Francisco Guerrero. Fue maestro de capilla en diversas catedrales (Ávila, Plasencia, Toledo). En Italia, a petición de Paulo III, formó parte del coro papal, donde entró en contacto con los mejores compositores del momento (Jacques Arcadelt, Nicolas Gombert, etc.). Ya en España, fue maestro de Francisco Guerrero, que luego se convertiría en un gran compositor polifónico. Morales, como compositor genial, recogiendo elementos de la tradición musical, dota a sus obras de un estilo con sello distintivo, como es el caso del ritmo. Él mismo se encargó de publicar sus obras, que gozaron de una gran difusión y popularidad. Escribió 22 misas, 81 motetes, 18 Magnificat, 11 himnos, 5 lamentaciones y varias canciones y piezas profanas.

El texto de Si n'os huviera mirado es anónimo y aparece recogido en el Cancionero de Upsala, también conocido como"Cancionero del Duque" (porque fue recopilado en la corte de Fernando de Aragón, duque de Calabria, en Valencia) y "Cancionero de Venecia" (porque fue publicado en dicha ciudad, en 1556, por el impresor Jerónimo Scotto). El nombre real del libro es: "Villancicos de diversos autores, a dos, y a tres, y a quatro, y a cinco bozes, agora nuevamente corregidos. Ay mas ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de Canto de Organo para que puedam aprovechar los que a cantar començaren."  El libro contiene, fundamentalmente villancicos, de diversos autores entre los que cabe citar a Juan del Enzina y Cristóbal de Morales. En 1917 se encontró el único ejemplar que se conoce en la biblioteca de la Universidad de Upsala (Suecia).

Si n'os huviera mirado es a 3 voces (soprano, contralto y tenor)

 

Letra Original:

Si no os huviera mirado, no penara, pero tan poco os mirara.
Veros harto mal ha sido, mas no veros peor fuera.
No quedara tan perdido, pero mucho más perdiera
Que muera aquel que no os viera, qual quedara, pero tampoco os mirara.

Año en que se montó: 1999

Año última interpretación: 2019
Compositor: Rosana Arbelo

Fecha Compositor: 1963

País de origen: España

Arreglos Julio Domínguez

Estilo: Pop

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Se han sugerido un par de videos que permiten escuchar una interpretación de este arreglo, uno de ellos grabado por el coro Camerata Menesteo del Puerto de Santa María (pinchar AQUÍ) y otro grabado por la Coral Unión Musical de Almansa (pinchar AQUÍ)

Año en que se montó: 2018

Año última interpretación: 2018
Compositor: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Fecha Compositor: 1525-1599

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Palestrina fue Maestro de Capilla en varias basílicas romanas (Capella Giulia, del Vaticano; San Juan de Letrán y Santa María la Mayor, etc.). Es el autor de obras polifónicas más representativo de la Contrarreforma, pues logró plasmar los criterios de inteligibilidad emanados del Concilio de Trento. Su música, a capella, sin acompañamiento instrumental, está construida sobre un cantus firmus, de procedencia gregoriana, dando prioridad a la voz del solista.  Está considerado como uno de los autores más eminentes de la música religiosa católica.

El texto de Sicut cervus está tomado del Salmo 42. Hay una curiosidad sobre la palabra cervus. En el hebreo original, "cervus" es femenino ("cierva"); sin embargo, en la versión latina de La Vulgata, aparece como masculino ("ciervo")

Letra Original:

Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus.

Traducción:

Como el ciervo desea los manantiales de agua, así te desea mi alma, Dios.

Compositor: Giuseppe (Bepi) de Marzi

Fecha Compositor: 1935

País de origen: Italia

Autor de la letra: Giuseppe (Bepi) de Marzi

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Giuseppe de Marzi, conocido como Bepi de Marzi, es un compositor, director de coro y organista. Ha compuesto nulerosas obras corales.

Señor de las cumbres, es una canción compuesta en 1958. Se trata de una oda fúnebre moderna, en memoria de su amigo Bepi Bertagnoli, quien murió trágicamente en la montaña. 

Montamos este canto en recuerdo de nuestra amiga Teresa Requena, mujer vitalista, seguidora del coro y compañera de excursiones montañeras, fallecida repentinamente el día de Jueves Santo de 2022. Este canto expresa nuestro pesar, nuestro deseo y nuestra esperanza.

Letra Original:

Dio del cielo, Signore delle cime un nostro amico hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo, ma ti preghiamo: Su nel paradiso, su nel paradiso lascialo andare per le tue montagne.

Santa Maria, Signora della neve copri col bianco soffice mantello il nostro amico, nostro fratello.
Su nel paradiso, su nel paradiso lascialo andare per le tue montagne.

Traducción:

Dios del cielo, Señor de las cumbres, has reclamado a nuestro amigo en la montaña.
Pero te rogamos: Allí arriba, en el Paraiso, permítele andar por tus montañas.

Santa Maria, Señora de las nieves, cubre con el suave y blanco manto a nuestro amigo, nuestro hermano.
Allí arriba, en el Paraiso, permítele andar por tus montañas.

Año en que se montó: 2022

Año última interpretación: 2022
Compositor: Franz Gruber

Fecha Compositor: 1787-1863

País de origen: Austria

Autor de la letra: Joseph Mohr

Arreglos Francisco J. Núñez y Jim Papoulis

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Podríamos decir que Noche de Paz es el “villancico por antonomasia”, y sin embargo su origen y la forma en que se hizo mundialmente conocido no deja de ser el fruto de una serie de casualidades bastante sorprendentes.

Su autor es Franz Xaver Gruber nacido en un pueblecillo de Austria, organista de la iglesia de San Nicolás de la ciudad de Oberndorf, donde era párraco Joseph Mohr, siendo ambos muy amigos.

Sucedió que el día de Nochebuena de 1818 el órgano de la iglesia se rompió y Gruber se quedó anonadado pues no se podía imaginar una Misa del Gallo sin música. Ambos, Mohr y Gruber no sabían qué podrían hacer, a tan solo unas horas del comienzo de la misa. Entonces a Mohr le vino a la memoria un pequeño poema que él mismo había compuesto dos años atrás y propuso a Gruber hacer un pequeño arreglo de urgencia, para dos voces y guitarra, que era lo único que tenían a mano. Efectivamente, en esa Nochebuena, Mohr tocó la guitarra y cantó la voz de tenor, mientras que Gruber, que había realizado el arreglo musical, cantó la voz de bajo.

Esa fue la única ocasión en que ambos amigos cantaron juntos "Stille Nacht" (Noche de Paz), pues al siguiente año Mohr fue destinado a la ciudad de Kuchl. Por otra parte el órgano de San Nicolás fue pronto reparado por el constructor de órganos Karl Mauracher quién, interesado por la anécdota de la pasada Nochebuena, se llevó la composición a su ciudad natal, en el Tirol y de ahí viajó a Nuev York y Berlín desde donde se extendió por el resto del mundo.

El arreglo coral que se interpreta aquí corresponde a Francisco J. Núñez y Jim Papoulis, y fue estrenado en la navidad de 2006 por el Young People's Chorus of New York City (coro de jóvenes de Nueva York, cuyo director es el citado F. J. Núñez y que está formado por 250 miembros de entre 8 y 18 años), en un programa de la NBC para la ceremonia de encendido del árbol del Rockefeller Center. El arreglo toma prestados ritmos procedentes del gospel, rock, funk entre otros, con la intención de extender la forma usual en que se escuchan los villancicos tradicionales.

Según las notas que ofrece Jim Papoulis para interpretar este arreglo, la entrada debe ser capaz de transmitir paz, cantada tan suavemente como sea posible. Posteriormente, cuando entra la melodía propiamente dicha, todas las voces deben estar muy empastadas y dúctiles, de forma que las voces acompañantes a la melodía deben ser capaces de añadir su textura de un modo sutil. Por su parte, las sopranos deben terminar las notas como si se evaporaran, y no cortando el final de forma abrupta, muy especialmente al cantar la palabra "night" en los compases 13 y 15. Póngase especial atención en los compases 28-31 para lograr un cierto clímax construyendo una resonancia que deberá durar hasta el final del compás 31, y entonces, en el compás 33 se regresa con suavidad al tono tranquilo y calmado del inicio. La última frase, desde el compás 36 hasta el final, debe interpretarse tan suave y blanda como sea posible, creando en el espectador la imagen verdadera del silencio en la noche.

Entre los archivos de sonido para ensayo se incluye la grabación de este villancico realizada por el Young People's Chorus of New York City dirigido por F. J. Núñez

Letra Original:

Silent is, holy is, silent is the night.

Silent night, Holy night,
All is calm, All is bright
Round yon virgin mother and child.
Holy infant so tender and mild,
Sleep in heavenly peace.
Sleep in heavenly peace.

Silent night, Holy night,
Shepherds quake at the sight,
Glories stream from heaven afar,
Heavenly hosts sing alleluia;
Christ the Savior, is born!
Christ the Savior, is born!

We feel the silence,
silent is the night,
the peaceful night.

Traducción:

Tranquila y santa, silenciosa está la noche.

Noche de paz, santa noche.
Todo es calma, todo es luz.
La Virgen María y su niño,
el santo infante tan bueno y apacible,
duerme en paz celestial

Noche de paz, santa noche.
Los pastores tiemblan a la vista
de las glorias que surgen desde el lejano cielo.
Las criaturas celestiales cantan: Aleluya
Cristo el Salvador ha nacido

El silencio se siente en rededor.
Silenciosa noche,
Noche de Paz.

Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2018
Compositor: Anónimo

País de origen: EE.UU.

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Se trata de un arreglo reciente sobre una canción folklórica de Liberia. La canción original no hace referencia a la navidad (la letra original viene a decir, más o menos: "no llores mi pequeña niña") Debido a su ritmo y sencillez es actualmente popular principalmente en escuelas y coros infantiles. El texto actual es atribuido a André J. Thomas.

 

Letra Original:

Sing noel, sing noel, noel noel, Sing noel, sing noel, noel noel, Sing we all noel, sing we all noel.
Oh, come, ye people, gather hear to hear the news of God cheer. The King of Kings, the Lamb of God is born today in Bethlehem.
Sing noel, sing noel, noel noel, Sing noel, sing noel, noel noel.

Traducción:

Cantad Navidad, cantad Navidad, Navidad, Navidad.
Cantemos todos Navidad, Navidad, Navidad.
Oh, venid, prestad atención y escuchar la buena nueva:
El Rey de reyes, el cordero de Dios,
ha nacido hoy en Belén.
Cantad Navidad.

Año en que se montó: 2021

Año última interpretación: 2021
Compositor: Nacio Herb Brown

Fecha Compositor: 1896-1964

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: Arthur Freed

Arreglos Anita Kerr

Estilo: Jazz-Swing-Baladas, Música de Películas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Herb Brown fue un compositor estadounidense de canciones populares.

Singing in the rain (Cantando bajo la lluvia), es una canción que ha sido grabada por gran número de artistas. Fue la banda sonora de la película La divorciada (The divorcee), dirigida por Robert Z. Leonard, en 1930, e interpretada por Norma Sheare. Sin embargo, su popularidad aumentó a raíz de ser la pieza central de la película Cantando bajo la luvia (Singing in the rain) dirigida por Gene Kelly y Stanley Donem en 1952, en la que hay una escena magistral con Kelly bailando y chapoteando en los charcos durante una tormenta, además de aparecer en los títulos de crédito.

Letra Original:

I'm singing'in the rain, just singing'in the rain, what a glorious feeling,
I'm happy again. I'm laughing at clouds, so dark up above
the sun's in my heart and I'm ready for love.
Let the stormy clouds chase, ev'ryone from the place.
Come on with the rain, I've a smile on my face.
I walk down the lane, with a happy refrain.
andSingin' just singin' in the rain, dancing in the rain, I'm happy again.
I'm singing and dancing in the rain.

Traducción:

Estoy cantando bajo la lluvia, simplemente cantando bajo la lluvia, qué sensación tan gloriosa.
Soy feliz de nuevo. Me estoy riendo de las nubes, tan oscuas ahí arriba.
El sol luce en mi corazón y estoy preparado para el amor.
Deja que las nubes de tormenta den caza a todos los que hay aquí. Venid a la lluvia.
Mi cara está sonriendo, y bajo por la calle con un estribillo feliz.
Solo cantando, cantando bajo la lluvia, bailando bajo la lluvia, soy feliz de nuevo,
Estoy cantando y bailando bajo la lluvia.

Año en que se montó: 2008

Año última interpretación: 2012
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: ESTADOS UNIDOS

Arreglos Josly

Estilo: Negro espiritual

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:

Oh, won't you sit down?  Lord, I can't sit down! Oh, won't you sit down?

Lawd, I can't sit down. Oh, won't you sit down?  Lawd, I can't sit down. Cause I’ve  just got to heaven goin' to look around.

Wha's that yonder dressed in red? Must be the children that Moses led.

Wha's that yonder dressed in white? Must be the children of the Israelite.

Wha's that yonder dressed in blue? Must be the children that are com in’ through.

Wha's that yonder dressed in black? Must be the  hypocrites a turnin’back .

Traducción:

¡Oh!, ¿por qué no te sientas?  Señor,  no puedo sentarme  ¡Oh!, ¿por qué no te sientas? Señor, no puedo sentarme. Oh, ¿por qué no te sientas? Señor, no puedo sentarme. Porque tengo que ir al cielo a echar un vistazo.

¿Quién está allí vestido de rojo? Deben de ser los hijos que Moisés guió.

¿Quién está allí vestido de blanco? Deben de ser los hijos de los israelitas.

¿Quién está allí vestido de azul? Deben de ser los hijos que están viniendo.

¿Quién está allí vestido de negro? Deben de ser los hipócritas regresando

Año en que se montó: 2000
Compositor: Andries van Tonder

Fecha Compositor: 1882-1955

País de origen: Sudáfrica

Arreglos Anders Nyberg

Estilo: Polifonía sacra, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Esta conocida canción fue compuesta en Sudáfrica hacia 1950 por Andries van Tonder, miembro de la  Iglesia de Judith, cuando ya era anciano. La letra original estaba en afrikaner (con el título "Ons marsjeer nou en van de lig van God") y posteriormente fue traducida al Zulu por Thabo Mkize. En 1978 Anders Nyberg, director del grupo coral sueco Fjedur,  viajó a Ciudad del Cabo para grabar música coral tradicional y fue entonces cuando escuchó y grabó "Siyahamba" en la escuela de una niña en Appelsbosch, en la provincia de Natal. En 1984, Nyberg realizó un arreglo para cuatro voces que fue publicado en un cancionero que reunía varias obras bajo el título: “La libertad está llegando: canciones de protesta y alabanza desde Sudáfrica”. A partir de entonces la canción se difundió muy rápidamente a través de muchos otros países, haciéndose muy popular en las escuelas cristianas. En 1994, GIA Publications incluyó la canción bajo el título "We Are Marching in the Light of God”) en un libro de himnos religiosos muy usado en las iglesias católicas de Estados Unidos. Un año más tarde, la Iglesia Unida de Cristo incluyó la canción, bajo el mismo título, en otro libro de himnos titulado “Himnos del nuevo siglo”

Probablemente disfrutarás viendo esta interpretación realizada por Mwamba Children's Choir.

Letra Original:

Siyahamba ekukhanyeni kwenkos

Traducción:

Caminamos en la luz de Dios

Año en que se montó: 2012

Año última interpretación: 2012
Compositor: Dobri Hristov

Fecha Compositor: 1875-1941

País de origen: Bulgaría

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Hristov fue uno de los compositores búlgaros más importante del siglo XX. Compuso, sobre todo, música coral.

El texto está escrito en un dialecto del sudeste de Bulgaría. La palabra que se repite tantas veces, Gáne, es un nombre propio. El coro cuenta a esta persona, Gáne, que hace de oyente, la historia de un chico indeciso y  una chica que se burla de él.

Esta estructura, en la que el cantante está narrando algo mediante el artificio de contárselo a un tecero, es muy característica de las canciones populares de esta región.

Letra Original:

Szláná pádná, Gane, szláná pádná populenu, Gáne.
Siri nenu, Momku muma, Gáne, udrázselá dá je sztigne, Gáne, dá je sztrestne, dá i recse, Gáne, dubrá szrjástá, dá i csue, Gáne, dumi csáná hurá tjáná.
Sztignál mumá, Gáne, vu lics káná, vraká noszi, Gáne, sztov ná vodá.
Rekál sztovna, Gane da i sztrosi, blizo bila, Gáne, do sztovnine.
Varná száste, Gáne, ku pi szi ste po hubává, Gáne po kámátná.
Rekál kitká, Gáne, dá i zeme, blizo bilá, Gáne, do báhcsenu.
Varná szá ste, Gáne, ot kázá ste po kámátná, Gáne,po zelená.
Kaktu gledál, Gáne, taj sze varnál.
Á po neg sze "háhá, hihá" mumá szmee; Pádná jágne, Gáne, pred valk mládi valk ne znáe, Gáne, sto dá právi.
Hej budá lo! Hej budá lo!, Brej budá lo! Hej budá_lo!, brej!

Traducción:

Cayó la escarcha, Gané. Cayó la escarcha en el campo, Gané, en el vasto campo.
El mozo, Gané, quiso seguir a la moza y encontrarla para saludarla, y con un "buenos dias", oirla decir algo y hablar.
Alcanzó a la moza en la callejuela; llevaba un cántaro lleno de agua.
Quiso romperle el cántaro y estuvo a punto de hacerlo.
Pero pensó que volvería y se compraría otro mejor.
Quiso quitarle el ramo, estuvo a punto de hacerlo.
Pero pensó que iría al jardín y cogería otro, mejor y más verde.
La miró, la miró y se retiró.
Y tras él, "ha, ha, hi,ha. La moza se rió. Ha caido el cordero ante el joven lobo y el lobo ya no sabe qué hacer.
¡Hay que tonto!, !Hay que tonto!.

Año en que se montó: 2010

Año última interpretación: 2012
Compositor: Charles Chaplin

Fecha Compositor: 1889-1975

País de origen: Gran Bretaña

Autor de la letra: John Turner y Geoffrey Parsons

Arreglos Steve Zegree

Estilo: Música de Películas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Sir Charles Spencer Chaplin murió, exiliado por razones políticas, en Suiza.

Esta canción está basada en un tema instrumental, del propio Chaplin, utilizado en la banda sonora de la película Tiempos modernos (1936), dirigida, escrita e interpretada por Charles Chaplin.

Letra Original:

Smile tho' your heart is aching smile even tho' it's breaking. When there are clouds in the sky, you'll get by if you smile through your fear and sorrow, smile and may be tomorrow you'll see the sun comes shining through for you. Light up your face with gladness, hide ev'ry trace of sadness altho' a tear may be ever so near. That's the time you must keep on trying smile, what's the use of crying?, you'll find that life is still worthwhile if you'll just smile, smile. Oo  if yuo'll just smile, just smile.

 

Traducción:

Sonríe aunque te duela el corazón.Sonríe aunque se te esté rompiendo. Cuando hay nubes en el cielo, lograrás pasar, si sonríes, a través de tu miedo y tu pena. Sonríe y quizás mañana verás cómo el sol brilla para ti. Ilumina tu cara con alegría, esconde cualquier rastro de tristeza. Aunque alguna vez tengas una lágrima a punto de salir, ese es el momento en el que debes seguir intentándolo. Sonríe, ¿para qué sirve llorar? Descubrirás que la vida sigue mereciendo la pena sólo con que sonrías. Ese es el momento en el que debes seguir intentándolo. Sonríe, ¿para qué sirve llorar? Descubrirás que la vida sigue mereciendo la pena sólo con que sonrías.

Año en que se montó: 2002
Compositor: León Gieco

Fecha Compositor: 1951-

País de origen: Argentina

Arreglos Marcelo Rabelo y Marcio Buzatto

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)


SOLO LE PIDO A DIOS, Es una de las canciones más reconocidas del cantautor argentino León Gieco, quien la compuso en 1978, tratando de describir algunos sentimientos personales derivados de los difíciles acontecimientos sociales de la época como la dictadura militar de su país. La canción ha sido popularizada especialmente gracias a las grabaciones de Mercedes Sosa, Ana Belén o Joan Manuel Serrat.

León Gieco ('León' es solo un apodo, pues su nombre verdadero es Raul Alberto Antonio) es un cantautor argentino contemporáneo, conocido mundialmente y con fuertes connotaciones sociales y políticas en sus canciones, a favor de los derechos humanos, los campesinos y pueblos originarios, el apoyo a los discapacitados y la solidaridad con los marginados, lo que le ha valido el reconocimiento dentro del marco de la canción protesta, denominado a veces "el Bob Dylan de Argentina". Grabó su primer album en 1973 y, como tantos otros artistas argentinos de aquel entonces, escapó del país, hacia los Estados Unidos a finales de los '70s. Desde entonces ha grabado más de cuarenta trabajos discográficos entre los que se incluyen álbumes en vivo, colaboraciones con otros artistas, recopilaciones, versiones de sus propias canciones y de otros compositores, además de haber publicado varios volúmenes de canciones inéditas.

 

Letra Original:

Sólo le pido a Dios que el dolor no me sea indiferente
Que la reseca muerte no me encuentre
Vacía y sola sin haber hecho lo suficiente
Sólo le pido a Dios que lo injusto no me sea indiferente
Que no me abofeteen la otra mejilla
Después que una garra me arañó esta suerte
Sólo le pido a Dios que la guerra no me sea indiferente
Es un monstruo grande y pisa fuerte
Toda la pobre inocencia de la gente
Sólo le pido a Dios que el engaño no me sea indiferente
Si un traidor puede más que unos cuantos
Que esos cuantos no lo olviden fácilmente

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2016
Compositor: Alberto Blancafort

Fecha Compositor: 1928-

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Alberto Blancafort, compositor y director de orquesta, ha sido director del Coro de Radiotelevisón Española. Su obra es reducida. Ha realizado diversas armonizaciones y arreglos corales.

El texto se basa en canciones populares.

Letra Original:

El piojo y la pulga se quieren casar. ¿Y cómo casarnos si no queda pan? Responde la hormiga desde el almacén: -Preparen ya la boda que un pan yo traeré. -Sin nada de vino no hay nada que hacer. Desde la bodega, el mosquito dirá: -Preparen ya la boda que yo vino traeré, yo traeré. Sin nada de carne no hay nada que hacer. Y desde el corral, el zorro dirá: -Preparen la boda que un gallo traeré, yo traeré. Sin baile, la fiesta sin baile no se puede hacer, no se puede hacer. Y el grillo dirá con voz musicalo, musical, musical: Preparen la boda que yo cantaré, `preparen la boda que yo cantaré, preparen la boda que yo cantaré. El pan ya ha llegado y el vino también y la carne también y la música no faltará. Vino, ¿lo hay? Aquí está. ¿Carne y pan?  Aquí están. Pues la fiesta ya puede empezar. La fiesta sin baile, no se puede hacer. Y el grillo dirá con voz musical: Preparen ya la boda que yo cantaré, que yo cantaré, que yo cantaré, cantaré. -Oídme, por favor, oídme por favor, oídme por favor: ¿Bailador no lo habrá?, ¿bailador no lo habrá? Y el sapo dirá ligero y cordial: Preparenla, sí, que yo bailaré, sí que yo bailaré. ¿Bailador? Aquí está. ¿Bailadora?, ¿quién será? Bailador, aquí está. Bailadora, ¿quién será? Responde la rata con su buen humos: -Atadme bien al gato que yo bailaré, bailaré. Preparen la boda que yo bailaré, preparen la boda que yo bailaré, preparen la boda que yo bailaré. La fiesta sin baile no podría ser, no, el vino aquí está, carne y pan, aquí están, aquí están. ¿cantador? Aquí está. ¿bailadores? Aquí están. Pues preparenla ya.  

Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos William L. Dawson

Estilo: Negro espiritual

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

William L Dawson (1899-1990) fue un compositor estadounidense que se especializó en arreglos de negros espirituales.

Letra Original:

Soon ah will be don’awid de troubles ob de worl’, troubles ob de worl’, de troubles ob de worl’.

Soon ah will be don’awid de troubles ob de worl’, goin’ home t’live wid God.

I wan’ t’meet my mother, I wan’ t’meet my mother, I wan’ t’meet my mother, I goin t’live wid God.

Soon ah will be don’awid de troubles ob de worl’, de troubles ob de worl’, de troubles ob de worl’.

Soon ah will be don’awid de troubles ob de worl’, Goin’ home t’ live wid God.

No more weepin’ an a wailin’. No more weepin’ an a wailin’. No more weepin’ an a wailin’; I’m goin’ t’live wid God. No more weepin’ an a wailin’, yes, No more weepin’, no more wailin’, no more wailin’.

Soon ah will be don’awid de troubles ob de worl’, de troubles ob de worl’, de troubles ob de worl’.

Soon ah will be don’awid de troubles ob de worl’, Goin’ home t’live wid God.

I wan’ t’meet my Jesus, I wan’ t’meet my Jesus, I wan’ t’meet my Jesus. In de mornin’ Lord! I’m goin’ t’live wid God.

Año en que se montó: 2002
Compositor: Anónimo

País de origen: EE.UU.

Estilo: Negro espiritual

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Se trata de un popurrí de cuatro espirituales negros: "Wade in the water", "Way over in Behulah land", "Joshua fit the battle of Jericó" y "Sometimes I feel like a motherless child"

Inicialmente cada cuerda interperta en solitario el extracto correspondiente a una de estas cuatro canciones (cada cuerda tiene asignada en exclusiva una canción). A continuación, se van sumando progresivamente las voces, cada vez una más, hasta que las cuatro cuerdas están cantando a la vez, cada una su extracto correspondiente, con su letra y melodía propia, pero que al estar sincronizado el ritmo suena de forma acompasada.

Letra Original:

Wade in the water, wade in the water children wade in the water, 'cause God's gonna trouble the water

Way over in Behulah land, I said way over in Behulah land, we gonna have a good time

Joshua fit the battle of Jericho, Jericho, Jericho, Joshua fit the battle of Jericho, and the walls come tubalin' down

Sometimes I feel like a motherless child, sometimes I feel like a motherless child, sometimes I feel like a motherless child a long long way from home

Traducción:

Caminad a través de las aguas. Niños, caminad a través de las aguas porque Dios va a separar las aguas.

Mas allá en la tierra de Israel, dije más allá en la tierra de Israel, vamos a vivir buenos momentos.

Josué luchó en la batalla de Jericó, y las murallas se desplomaron.

A veces me siento como un niño huérfano, lejos muy lejos de casa.

 

Año en que se montó: 2018

Año última interpretación: 2019
Compositor: Zoltan Kodaly

Fecha Compositor: 1882-1967

País de origen: Hungría

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Es uno de los más destacados músicos húngaros de todos los tiempos. Además de compositor, es lingüista, pedagogo y etnomusicólogo, habiendo estudiado el folclore húngaro y reunido más de 100.000 canciones populares húngaras. Es doctor honoris causa por varias universidades europeas. Su música inicial estaba en la línea del postromanticismo vienés. Después, evolucionó a una música basada en el folclore húngaro y de cierta complejidad, compartida por Bela Bártok.

Se trata de una de las plegarias más conocidas de la Iglesia, del siglo XIII. Se atribuye la letra al papa Inocencio III y al franciscano Jacopone da Todi.

Esta oración es una de las composiciones a las que más se le ha puesto música a lo largo de los siglos.

Letra Original:
  1. Stabat mater dolorosa juxta crucem lactimosa dum pendebat Filius,dum pendebat Filius.
  2. Cuius animam gementem, contristatam et dolentem pertransivit gladius, pertransivit gladius.
  3. O quam tristis et aflicta fuit illa benedicta mater Unigeniti, mater Unigeniti.               

 

Traducción:
  1. Estaba de pie la madre dolorosa, llorando junto a la cruz, mientras el Hijo pendía.
  2. Su alma que gemía, contristada y dolorida traspasó una espada.
  3. ¡Qué triste y desconsolada estuvo aquella madre bendita del Hijo Unigénito.
Año en que se montó: 2004

Año última interpretación: 2020
Compositor: Giovanni Battista Pergolesi

Fecha Compositor: 1710-1736

País de origen: Italia

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

El italiano Giovanni  Battista Pergolesi, conocido simplemente por Pergolesi, fue un compositor, violinista y organista del Barroco, de vida muy breve. 

El Stabat Mater es un himno de la Iglesia del siglo XIII, que tiene muchas atribuciones. Más de 200 autores de todas las épocas han cvompuesto música para este himno. En esta composición, Pergolesi sólo emplñea los tres primeros versos de la primera estrofa.  

Letra Original:

Stabat Mater dolorosa, juxta crucem lacrimosa, dum pendebat Filius. Stabat Mater dolorosa, juxta crucem lacrimosa, dum pendebat Filius   

Traducción:

Estaba de pie la madre dolorosa, llorando junto a la cruz, mientras el Hijo pendía.

Año en que se montó: 2007
Compositor: Tradicional austríaca

País de origen: Austria

Arreglos Philip Ledger (1937-2012)

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Romanticismo (s. XIX)

Melodía correspondiente a un villancico tradicional originario de Salzburgo, cuya primera aparición consta en 1865 en una colección de canciones populares que recogió Maria Vinzenz (1802–1868) fundadora del Museo de Salzburgo. El tema de la canción se sitúa a medio camino entre un villancico y una nana. El comienzo de la canción (Still, still, still, weil's Kindlein schlafen will!) se podría traducir por: "chiss,.... ¡silencio! el niñito quiere dormir".

La letra orginal en alemán se atribuye a Georg Götsch (1895–1956).

El presente arreglo coral pertenece a Philip Ledger (1937-2012). Sir Philip Ledger fue un compositor, arreglista, profesor de música y director de coro, que sucedió en 1974 a Sir David Willcocks en la dirección del coro del King's College de Cambridge, y estuvo a cargo del mismo hasta 1982.

Letra Original:

Still, still, still,
weil's Kindlein schlafen will!
Maria tut es niedersingen
irhe keusche Brust darbringen
Still. still, still, weils Kindlein schlafen will!

Schlaf, schlaf, schlaf,
mein liebes Kindlein schlaf!
Die Engel tun schön musizieren,
vor dem Kindlein jubilieren.
Schlaf, schlaf, schlaf,
mein liebes Kindlein schlaf!

Groß, groß, groß,
Die Lieb' ist übergroß!
Gott hat den Himmelsthron verlassen
und muß reisen auf der Straßen.
Groß, groß, groß,
Die Lieb' ist übergroß!

Traducción:

Chiss, silencio, que el niñito quiere dormir.
María canta bajito una nana
y le acoge en su pecho.
Chiss, silencio, que el niñito quiere dormir.

Duerme, duerme, duerme
Duerme, mi querido niño
Los ángeles cantan dulces canciones
Para alegrar al niño.
Duerme, duerme, duerme
Duerme, mi querido niño

Grande, grande, grande,
El amor es lo más grande
Dios ha dejado su trono en el cielo
Y viaja por los caminos.
Grande, grande, grande,
El amor es lo más grande

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2015
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: Macedonia

Arreglos Anthoni Tammer y Zora P. Tammer

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Sto mi e milo es una canción tradicional macedónica.

Letra Original:
  1. Sto mi e milo, milo i drago, vo struga grada mamo, du canda imam. Lele varaj mome, mome Kalino. Vo struga grada, mamo du canda imam.
  2. Koga na voda, voda mo odat, so tija stromni, mamo stromni sareni. Lele varaj mome, mome Kalino. sotija stromni, mamo stromni sareni. 
  3. Na ovaj izvor, izvor studeni, tam da se zdruzki, mamo, zdruzki soberat. Lele varaj, mome, mome Kalino. Tam da se zdruzki, mamo, zdruzki soberat.
Traducción:

Qué contento estoy de vivir en Struga, donde tengo una tienda y me siento a mirar a las chicas que bajan al pozo con sus ropas de brillantes colores, riendo y charlando con sus amigas.

Año en que se montó: 2003
Compositor: Eugene Butler

Fecha Compositor: 1935

País de origen: EE.UU.

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Año en que se montó: 2019

Año última interpretación: 2019
Compositor: Eugene Butler

Fecha Compositor: 1935

País de origen: EE.UU.

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Año en que se montó: 2019

Año última interpretación: 2019
Compositor: Eugene Butler

Fecha Compositor: 1935

País de origen: EE.UU.

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Eugene Butler, nacido en EEUU en 1935, cuenta con una sólida reputación como compositor, director, educador y músico religioso.Ha publicado mas de 750 composiciones. Esta Suite Litúrgica es una misa a tres voces (sopranos, contraltos y una sola voz de hombres), con acompañamiento de piano.

Año en que se montó: 2019

Año última interpretación: 2019
Compositor: Eugene Butler

Fecha Compositor: 1935

País de origen: EE.UU.

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Año en que se montó: 2019

Año última interpretación: 2019
Compositor: Stevie Wonder

Fecha Compositor: 1950

País de origen: EEUU

Autor de la letra: Stevie Wonder

Arreglos Kirby Shaw

Estilo: Pop

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)


Resultado de imagen de stevie wonder superstition

Es una canción lanzada en 1972 por Stevie Wonder, ciego de nacimiento, que emprendió su carrera musical a los 11 años.

Tras una exitosa gira como telonero de los Rolling Stones en 1972, Stevie Wonder viajó a Nueva York y en una sesión de grabación se encontró con el mítico guitarrista británico Jeff Beck. Juntos grabaron una canción con un cierto toque funk, que abordaba el oscuro mundo de las supersticiones vinculadas con la mala suerte: "Superstition".

El álbum 'Talking book' obtuvo un disco de platino. Dos cortes del disco, 'Superstition' y 'You are the sunshine of my life', publicados en single, supusieron un enorme éxito.

Kirby Shaw es un compositor y arreglista que cuenta en su haber con casi 3000 composiciones y arreglos corales. La música de Kirby Shaw se canta en todo el mundo y ha vendido más de 20 millones de copias. Ha escrito varias composiciones por encargo, incluida por ejemplo una para el Mormon Tabernacle Choir.


Letra Original:
Very superstitious, writings on the wall
Very superstitious, ladders bout' to fall
Thirteen month old baby, broke the lookin' glass
Seven years of bad luck, the good things in your past
When you believe in things that you don't understand
Then you suffer
Superstition ain't the way
Very superstitious, wash your face and hands
Rid me of the problems, do all that you can
Keep me in a daydream, keep me goin' strong
You don't want to save me, sad is my song
When you believe in things you don't understand
Then you suffer
Superstition ain't the way, Hey, hey, hey.
Oh, very superstitious, nothing more to say.
Very superstitious, the devil's on his way.
Thirteen month old baby, broke the lookin' glass
Seven years of bad luck, the good things in your past.
When you believe in things that you don't understand
Then you suffer
Superstition ain't the way, Hey, hey, hey
Superstition, superstition, Superstition, superstition.

Traducción:

Muy supersticioso, pintadas en la pared.
Muy supersticioso, escaleras a punto de caer.
Un bebé de 13 meses de edad,
Romper el espejo.
Siete años de mala suerte,
Las cosas buenas de tu pasado.

Cuando crees en cosas que no entiendes,
Entoces sufres.
La superstición no es el camino.

Muy supersticioso, lavate la cara y las manos.
Haz todo lo que puedas, líbrame del problema,
Haz que sea un día de ensueño,
Hazme más fuerte.

No quieres salvarme, triste es mi canción.

Cuando crees en cosas que no entiendes,
Entoces sufres.
La superstición no es el camino.

Muy supersticioso, nada más que añadir.
Muy supersticioso, el diablo anda cerca.
Un bebé de 13 meses de edad,
Romper el espejo.
Siete años de mala suerte,
Las cosas buenas de tu pasado.

Cuando crees en cosas que no entiendes,
Entonces sufres.
La superstición no es el camino, Hey, hey, hey
Superstición, superstición, superstición, superstición.

 

Año en que se montó: 2018

Año última interpretación: 2018
Compositor: Samuel Barber

Fecha Compositor: 1910-1981

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: James Agee

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Samuel Barber fue un compositor estadounidense de música clásica.

El texto de Sure on this shining nigth es de un poema del libro Permit me voyage, de James Agee (1909-1955), publicado en 1934.

Letra Original:

Sure on this shining night

Of star made shadows round,

Kindness must watch for me

This side the ground.

The late year lies down the north.

All is healed, all is health.

High summer holds the earth.

Hearts all whole. Sure on this shining night

I weep for wonder wand'ring far alone

Of shadows on the stars.

Páginas