Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Dante Andreo

Fecha Compositor: 1949-

País de origen: Argentina

Autor de la letra: Rafael Alberti

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Ddanteante Andreo nació en Argentina en 1949 y reside en España desde 1981. Especializado en la interpretación de la música antigua española y colonial iberoamericana, fundó el Grupo Vocal Gregor, con el que ha realizado una notable tarea de difusión de este repertorio a través de conciertos y grabaciones discográficas en más de treinta países de Europa y América. Dedicado plenamente a la actividad coral, ha dirigido coros en España, Francia, Argentina, Venezuela, Colombia, México y Cuba. Ha compuesto gran cantidad de obras corales religiosas y profanas, sobre textos de Federico García Lorca, Rafael Alberti, Antonio Machado, San Juan de La Cruz, Pedro García Cabrera y Pedro Lezcano.

Rafael Alberti (El Puerto de Santa María, Cádiz, 16 de diciembre de 1902 - 28 de octubre de 1999) fue uno de los principales poetas pertenenciente a  la Generación del 27, con numerosos premios y reconocimientos. Tras la Guerra Civil Española se exilió debido a su militancia en el Partido Comunista de España. A su vuelta a España, tras el fin de la dictadura franquista, fue nombrado Hijo Predilecto de Andalucía en 1983 y Doctor Honoris Causa por la Universidad de Cádiz en 1985. Publicó sus memorias bajo el título de La arboleda perdida.

Letra Original:

Mañanita fría ¡Se habrá muerto el mar!
La nave que yo tenía ya no podrá navegar.
Mañanita fría, ¿lo amortajarán?
Los pueblos de tu ribera -naranjas del mediodía-,
entre laureles y olivas.

Mañanita fría, ¿quién lo enterrará?
Marinero, tres estrellas muy dulces:
las Tres Marías.

Año en que se montó: 2013
Compositor: Ernest Cervera

Fecha Compositor: 1896-1972

País de origen: España

Estilo: Villancicos de Navidad, Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Aunque este villancico de corte tradicional catalán era conocido ya en el siglo XIX, la armonización tal como se canta actualmente es debida a Ernest Cervera, pedagogo y compositor catalán que ocupó un lugar destacado dentro de la música coral.

Esta canción se incluyó en el primer CD que grabó la Coral Cristóbal de Morales, en 1995. Se incluye al final de la ficha el MP3 con dicha grabación.

Letra Original:
  1. Què li darem a n'el Noi de la Mare?, Què li darem que li sàpiga bo? Li darem panses amb unes balances, li darem figues amb un paneró.
  2. Què li darem al Fillet de Maria?, Què li darem  al formós Infantó? Panses i figues i nous i olives, panses i figues i mel i mató.
  3. Tampatamtam, que les figues són verdes. Tampatamtam, que ja maduraran. Si no maduren el dia de Pasqua, maduraran en el dia de Ram.

 

 

Traducción:
  1. ¿Qué le daremos al Niño de la Madre? ¿Qué le daremos que le agrade? Le daremos pasas en una balanza (pesadas), Le daremos higos en un cesto.
  2. ¿Qué le daremos al Hijito de María? ¿Qué le daremos al hermoso Niño? Pasas e higos y nueces y olivas, pasas e higos y miel y requesón.
  3. Tampatamtam que los higos están verdes. Tampatamtam que ya madurarán. Si no maduran el día de Pascua, madurarán en el día de Ramos.

 

Año en que se montó: 1989

Año última interpretación: 2021
Compositor: John Lennon/Paul McCartney

Fecha Compositor: 1940-1980/1942-

País de origen: Reino Unido

Autor de la letra: John Lennon/Paul McCartney

Arreglos Paul Hart

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

La versión coral que cantan los King's Singers es la que sirve de referencia para esta obra en nuestro coro. Si lo deseas puedes escuchar dicha versión original abriendo el último fichero de audio, en la parte final de esta página.

Letra Original:

Ah, look at all the lonely people
Eleanor Rigby, picks up the rice in the church where a wedding has been.
Lives in a dream. Waits at the window, wearing the face that she keeps in a jar by the door, who is it for?
All the lonely people, where do they all come from?.All the lonely people, where do they belong?
Father McKenzie, writing the words of a sermon that no one will hear. No one comes near. Look at him working, darning his socks in the night when there's nobody there, what does he care?
All the lonely people, where do they all come from?.
All the lonely people, where do they all belong?
Ah, look at all the lonely people
Eleanor Rigby, died in the church, and was buried along with her name. Nobody came.
Father McKenzie, wiping the dirt from his hands as he walks from the grave. No one was saved.
All the lonely people, where do they all come from?.
All the loney people, where do they allo belong?.

Traducción:

Ah, mira toda la gente solitaria, Ah, mira toda la gente solitaria.
Eleanor Rigby, recoge el arroz en la iglesia donde se ha celebrado una boda.
Vive en un sueño. Espera en la ventana, con una cara que guarda en una jarra junto a la puerta ¿Para quién es?
Toda la gente solitaria ¿De dónde viene? Toda la gente solitaria ¿De dónde es?
El padre McKenzie escribe un sermón que nadie oirá. Nadie se acerca. Mírale trabajando, zurciendo sus calcetines de noche cuando no hay nadie ¿Qué más le da?.
Toda la gente solitaria ¿De dónde viene? Toda la gente solitaria ¿De dónde es?
Ah, mira toda la gente solitaria Ah, mira toda la gente solitaria
Eleanor Rigby murió en la iglesia y fue enterrada con su nombre. Nadie acudió. El padre McKenzie se limpia el polvo de las manos mientras se aleja de la tumba. Nadie se salvó.
Toda la gente solitaria, ¿De dónde viene?.Toda la gente solitaria.¿De dónde es?.

Año en que se montó: 2012

Año última interpretación: 2012
Compositor: György Deák-Bardos

Fecha Compositor: 1905-1991

País de origen: Hungría

Autor de la letra: San Mateo

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Deák-Bardos fue un compositor y director de coros húngaro. Tiene diversas obras de música sacra, entre las que destacan varias misas, cantatas y motetes. De música profana, escribió algunas canciones inspiradas en el folclore húngaro.

Eli, Eli! lo compuso en 1933, para celebrar el 1900º aniversario de la muerte de Jesucristo. Forma parte de unos cantos (Parasceve), integrados por textos de los evangelios de san Mateo y san Juan. Concretamente, esta composición se basa en el texto de san Mateo, 27, 46.

Letra Original:

Et circa horam nonam clamavit Jesus, voce magna dicens: Eli, Eli, lamma Sabacthani! Eli, Eli!, etc.

Traducción:

Cerca de la hora nona, clamó Jesús a grandes voces, diciendo: ¡Señor, Señor! ¿por qué me has abandonado?

Año en que se montó: 1999
Compositor: Xabier Sarasola

Fecha Compositor: 1960

País de origen: España

Autor de la letra: Antonio de Torquemada

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Xabier Sarasola es profesor de violín, armonía y canto Coral en Loinatz Musika Eskola de Beasain. Tiene una amplia trayectoria en el mundo coral, tanto en su faceta de director y cantor como de compositor. Cantor del "Orfeón Donostiarra" y del grupo vocal “Kea”, dedicado a la música del siglo XX, ha sido director del Coro juvenil de Guipuzcoa y miembro del Comité técnico de la "Federación de Coros de Guipuzcoa".

Esta partitura (En el Campo Nacen Flores) forma parte de una composición de tres piezas: "las mañanicas de abril", "en el campo nacen flores" y "entra mayo", que el compositor Xabier Sarasola dedicó al coro Ciudad de Tres Cantos (de ahí el nombre de la obra) La partitura oficial se incluye en formato PDF más abajo

Nota técnica: aunque los audios de ensayo están separados independizando los divisis en la cuerda de tenores, para mayor facilidad de los cantantes, la partitura presenta un único pentagrama para cada cuerda, con los divisis unidos en la voz de tenores, a fin de no ocupar demasiado espacio. No obstante, si alguien prefiere, para su ensayo personal, manipular directamente los divisis de tenor, puede descargarse el archivo MYR secundario, en donde están separados dichos divisis, es decir, presentando cinco pentagramas en cada sistema.

Año en que se montó: 2022
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Diego Ramón i Lluch

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Diego Román i Lluch (1948-2006) creó el Instituto Kodály con el método de aprendizaje musical de este compositor húngaro. Entre sus arreglos, destacan varios villancicos (Esta noche es Nochebuena, La Virgen va caminando, etc.)

Letra Original:
  1. En el portal de Belén, hay estrellas sol y luna, la Virgen y san José y el niño que está en la cuna. Pastores Venid, Pastores llegad a adorar al niño que ha nacido ya.
  2. En el portal de Belén, nació un clavel encarnado, que por redimir al mundo se ha vuelto lirio morado. Pastores venid...
  3. En el portal de Belén, hacen lumbre los pastores, para calentar al niño que ha nacido entre las flores. Pastores venid...
Año en que se montó: 1995
Compositor: Juan Vásquez

Fecha Compositor: 1500-1567

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Renacimiento (s. XVI)

Juan Vásquez (o Vázquez) fue un sacerdote y compositor extremeño del Renacimiento español. Estuvo unido al grupo andaluz de musicos renacentistas (Guerrero, Morales, etc.). Sus obras más conocidas son las composiciones profanas, de las que destacan los villancicos, las canciones y los madrigales.

Letra Original:

En la fuente del rosel, lavan la niña y el doncel. Lavan la niña y el doncel. En la fuente del rosel, lavan la niña y el doncel. Lavan la niña y el doncel. En la fuente de agua clara, de agua clara. Con sus manos lavan la cara. En la fuente del rosel, lavan la niña y el doncel. Lavan la niña y el doncel. En la fuente del rosel, lavan la niña y el doncel.

Compositor: Jonathan Edwards Spilman

Fecha Compositor: 1912-1983

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: El compositor

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Jonathan E. Spilman fue un compositor, además de abogado y ministro presbiteriano.

En la noche más fría es un villancico perteneciente a su obra Away in a manger (Camino del pesebre)

Letra Original:

En la noche más fría, noche de la Navidad,

encima unas pajas, Jesús duerme ya

y todas las estrellas que en el cielo están

contemplan con gozo su rostro galán.

El ruido del establo le impide dormir,

Jesús se despierta y empieza a reír.

Jesús, Niño querido, ¡miradme, Señor!,

¡miradme, mi Niño! dadme vuetro amor.

Compositor: E. Muñoz Rubio

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: El compositor

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:

Ave, ave, ave, ave. Luz de mi sol y viento de mis nubes. Fuego apasionado que conforta . La lluvia en tus ojos. El agua en tu recuerdo. Por ti tocan las campanas. Ave, ave, ave, Juan

Año en que se montó: 2001

Año última interpretación: 2001
Compositor: Michael Praetorius

Fecha Compositor: Siglo XVI

País de origen: Alemania

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Renacimiento (s. XVI)

Praetorius fue un organista y compositor alemán de finales del Renacimiento y principios del Barroco. En la corte de Sajonia, obtuvo el cargo de maestro de capilla. Su obra religiosa está dirigida a la iglesia luterana. Terpsicore es su obra más conocida. Está formada por un conjunto de 300 danzas y melodías francesas que él arregló.

Letra Original:
  1. En natus est Enmanuel, Dominus. Quem praedixit Gabriel, Dominus. Estribillo: Dominus Salvator noster est. Salvator noster est. 
  2. Hic jacet in praesepio, Dominus, Puer admirabilis, Dominus. Al  estribillo.
  3. Haec lux est orta hodie, Dominus, Ex Maria Virgine, Dominus. Al  estribillo.
  4. Laudetur Pater, Filius Dominus et Sacratus spiritus, Dominus. Al  estribillo.

 

  

Año en que se montó: 1996
Compositor: Xabier Sarasola

Fecha Compositor: 1960

País de origen: España

Autor de la letra: Cancionero de Palacio

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Xabier Sarasola es profesor de violín, armonía y canto Coral en Loinatz Musika Eskola de Beasain. Tiene una amplia trayectoria en el mundo coral, tanto en su faceta de director y cantor como de compositor. Cantor del "Orfeón Donostiarra" y del grupo vocal “Kea”, dedicado a la música del siglo XX, ha sido director del Coro juvenil de Guipuzcoa y miembro del Comité técnico de la "Federación de Coros de Guipuzcoa".

Esta partitura (Entra mayo) forma parte de una composición de tres piezas: "las mañanicas de abril", "en el campo nacen flores" y "entra mayo", que el compositor Xabier Sarasola dedicó al coro Ciudad de Tres Cantos (de ahí el nombre de la obra) La partitura oficial se incluye en formato PDF más abajo

"Entra Mayo y Sale Abril" es una pieza que aparece en el Cancionero de Palacio, de la época de los Reyes Católicos.

Nota técnica: aunque los audios de ensayo están separados independizando los divisis, para mayor facilidad de los cantantes, la partitura presenta un pentagrama para cada cuerda, con los divisis unidos, a fin de no ocupar demasiado espacio. No obstante, si alguien prefiere, para su ensayo personal, manipular directamente una voz determinada, puede descargarse el archivo MYR secundario, en donde están separados todos los divisis, es decir, presentando ocho pentagramas en cada sistema.

 

Letra Original:

Entra mayo y sale abril:
¡tan garridico le vi venir, le vi venir!

Entra mayo con sus flores,
sale abril con sus amores,
y los dulces amadores
comiencen a bien servir.

Año en que se montó: 2022
Compositor: Juan Carlos Calderón

Fecha Compositor: 1938-2012

País de origen: España

Estilo: Pop

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

ERES TU fue la canción que representó a España en el festival de Eurovisión de 1973, interpretada por el grupo Mocedades, quedando en segunda posición. La canción fue compuesta por Juan Carlos Calderón.

El tema fue número 9 en el Hot Billboard 100, llegando a vender más de un millón de copias en los Estados Unidos. Cabe señalar, como curiosidad, que muy pocas canciones españolas han alcanzado los primeros puestos de las listas norteamericanas, siendo ERES TU una de ellas (entre otras han alcanzado los primeros puestos durante semanas: Macarena de Los del Río, Asereje de Las Ketchup, o el El himno a la alegría de Miguel Ríos).  

De ERES TU se han hecho más de 120 versiones, en diferentes idiomas. Por ella recibió su autor, Juan Carlos Calderón, el prestigioso premio ASCAP en Estados Unidos.

Juan Carlos Claderón, compositor, productor musical y arreglista, colaboró con Joan Manuel Serrar, Luis Eduardo Aute y Nino Bravo. Para este último compuso varias de sus canciones y realizó los arreglos musicales de 'Libre' y 'América, América'.

Fue el productor de todos los discos de Mocedades, para quienes, además de ERES TU, compuso otro de sus grandes éxitos: TÓMAME O DÉJAME.

Letra Original:

Como una promesa, eres tú, eres tú.
Como una mañana de verano.
Como una sonrisa, eres tú, eres tú.
Así, así, eres tú.

Toda mi esperanza, eres tú, eres tú.
Como lluvia fresca en mis manos.
Como fuerte brisa, eres tú, eres tú.
Así, así, eres tú.

Eres tú como el agua de mi fuente
Eres tú el fuego de mi hogar
Eres tú como el fuego de mi hoguera
Eres tú el trigo de mi pan.

Como mi poema, eres tú, eres tú.
Como una guitarra en la noche
Todo mi horizonte eres tú, eres tú.
Así, así, eres tú.

Eres tú como el agua de mi fuente.
Eres tú el fuego de mi hogar
Eres tú como el fuego de mi hoguera
Eres tú el trigo de mi pan.

Año en que se montó: 2018

Año última interpretación: 2023
Compositor: Josef Hadar

País de origen: Israel

Autor de la letra: Mosche Dor

Arreglos Jürg Woodtli

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Erev Shel Shoshanim es una canción romántica con estructura melódica de la música tradicional hebrea. Se puede traducir al español como "Tarde de rosas". Es frecuente entre la población de origen judío cantarla durante las celebraciones de las bodas. La canción fue grabada por primera vez en 1957 por la cantante Yafa Yarkoni, y un año más tarde por el dúo HaDuda'im. Durante los años 60 y 70 fue grabada por varios intérpretes internacionales como Harry Belafonte, Nana Mouskouri, Daliah Lavi o Miriam Makeba.

Letra Original:

Como es sabido, el hebreo se escribe con caracteres especiales, por lo que se suele utilizar una transliteración con caracteres latinos para que desde otras lenguas podamos pronuncar la letra de forma similar a como se hace en la lengua original.

Letra original

ערב של שושנים
נצא נא אל הבוסתן
מור בשמים ולבונה
.לרגלך מפתן

לילה יורד לאט
ורוח שושן נושבה
הבה אלחש לך שיר בלאט
.זמר של אהבה

שחר הומה יונה
ראשך מלא טללים
פיך אל הבוקר, שושנה
.אקטפנו לי

Transliteración para el español
Erev shel shoshaním
Netzeh na el habustán
Mor besamim ulevona
Leraglej miftán

Layla iored le'at
Veru'aj shoshán noshvah
Havah eljash laj shir balat
Zemer shel ahavá

Shajar homa ionah
Roshej malé tlalím
Pij el haboker shoshana
Ektefenu li

 

Traducción:

Tarde de rosas es
Ven vamos al jardín
Mira, perfumes e incienso son
Para tus pies un tapiz

La noche desciende lenta
Y la brisa a rosas huele así
Te susurraré una silente melodía
Canto de mi amor por ti

Al alba arrulla una paloma
Tu cabeza de rulos sin fin
Tus labios cual rosa matinal
Los segaré para mí

Año en que se montó: 2020

Año última interpretación: 2023
Compositor: Johann Schop

Fecha Compositor: 1590 a 1667

País de origen: Alemania

Autor de la letra: Johann Rist

Arreglos Johann Sebastian Bach

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Schop fue un compositor muy admirado y un virtuoso violinista. Varias de sus composiciones las incorporó Johann Sebastian Bach a sus obras y otras fueron armonizadas por él mismo.

Ermuntre dich, mein schwacher Geist es una cantata. La cantata se canta y se diferencia  de las piezas para ser tocadas en acontecimientos cristianos.

Letra Original:

Nun lieget alles unter dir, dich selbst nur ausge nomen, die Fürsten stechn auf der Bahn und sind dir willig, untertan. Luft, waser, Feur und Erden musdir zu Diensten werden.

Traducción:

¡Ánimo, pobre espíritu mío!  Ahora, todo se encuentra debajo de ti, a excepción de ti mismo; Los ángeles deben, una y otra vez, venir a ponerse a tu servicio. Los príncipes también están en camino y te están sometidos voluntariamente, el aire, el agua, el fuego y la tierra deben estar a tu servicio.

Año en que se montó: 2003
Compositor: Juan del Encina

Fecha Compositor: 1468-1529

País de origen: España

Autor de la letra: Juan del Encina

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Juan Fermoselle, conocido como Juan del Encina o Juan del Enzina, fue poeta, autor teatral y músico del prerrenacimiento español, en la época de los Reyes Católicos. Licenciado en leyes por la Universidad de Salamanca, donde tuvo como maestro a Nebrija, fue a Roma, donde vivió bajo la protección de varios  papas. Escribió una preceptiva o Arte de trovar. Como músico se movió en ambientes cortesanos, componiendo cantatas, romances y, sobre todo, villancicos.

Letra Original:

Es la causa bien amar de la vida con que muero que solo por os mirar á mi triste remediar. No se, ni puedo, ni quiero. Vos sola teneis poder de remediar tormento y escusar mi perdimiento. Vos sola podeis hacer de mi tristura, placer y escusar mi perdimento. Y con todo mi penar, vos sois mi bien verdadero, vos me podeis remediar, yo sin vos de mi gozar. No se, ni puedo, ni quiero.

Nota: La ortografía es la de la partitura.

Compositor: Zoltan Kodály

Fecha Compositor: 1882-1967

País de origen: Hungría

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Es uno de los más destacados músicos húngaros de todos los tiempos. Además de compositor, es lingüista, pedagogo y etnomusicólogo, habiendo estudiado el folclore húngaro y reunido más de 100.000 canciones populares húngaras. Es doctor honoris causa por varias universidades europeas. Su música inicial estaba en la línea del postromanticismo vienés. Después, evolucionó a una música basada en el folclore húngaro y de cierta complejidad, compartida por Bela Bártok.

Como pedagogo hay que destacar su labor por la enseñanza de la música. Para ello, creó del Método Kodály, reconocido mundialmente.  Éste es un enfoque para  la educación musical que se desarrolló en Hungría en la segunda mitad del siglo XX. Su método parte del principio de que "la música no se entiende como entiidad abstracta (el solfeo que se ha enseñado tradicionalmente) sino vinculada a los elementos que la producen (los instrumentos)". La práctica con un instrumento de percusión y el sentido de la ejecución colectiva son los puntos principales en que se basa su método.

Letra Original:

Erdő mellett est vélëdtem, Subám fejem alá tëttem, Összetëttem két kezemet, Úgy kértem jó Istenëmet: Én Istenëm, adjál szállást, Már mëguntam a járkálást, a bujdosást, Az idegën földön lakást. Adjon Isten jó éjszakát, Küldje hozzám szent angyalát, Bátoritsa szívünk álmát, Adjon Isten jó éjszakát, mmm...

Traducción:

Mientras me acostaba por la noche en el borde del bosque, tiré la frazada hasta mi mentón, uní mis manos implorándote, mi buen Señor.
Mi Señor, concédeme un lugar para quedarme, porque ya me he cansado de vagabundear, de esconderme, de vivir en una tierra extranjera.
Mi Señor, concédeme una buena noche. Envíame a tu ángel bendito para darle coraje a los sueños en nuestros corazones, Mi señor, concédeme una buena noche.

 

 

Año en que se montó: 2004
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Negro espiritual

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Es una composición tradicional.

Letra Original:

Oh! Freedom, Oh! Freedom, Oh! Freedom, over me. But before I’d be a slave. I’ll be buried in my grave, and go home to my Lord and be free.
No more runnin’, No more runnin’, No more runnin’ over me. But before I’d be a slave. I’ll be buried in my grave, and go home to my Lord and be free.
No more cryin, No more cryin, No more cryin, over me. But before I’d be a slave. I’ll be buried in my grave, and go home to my Lord and be free.
No more shooting, No more shooting, No more shooting. But before I’d be a slave. I’ll be buried in my grave, and go home to my Lord and be free.

Traducción:

¡Oh!, Libertad, ¡oh!, Libertad, ¡oh!, Libertad ven a mi.
Pero antes de ser un esclavo, seré enterrado en mi tumba e iré a casa con mi Señor y seré libre.
No más huidas, no más huidas sobre mí.
Pero antes de ser esclavo, seré enterrado en mi tumba e iré a casa con mi Señor y seré libre.
No más llanto, no más llanto…
No más disparos, no más disparos…

Año en que se montó: 1999

Año última interpretación: 2018
Compositor: Ludovico Viadana

Fecha Compositor: 1560-1627

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

De Ludovico Grossi da Viadana, más conocido como Ludovico Viadana, se conocen pocos datos de sus 40 primeros años de vida. Se sabe que entró a formar parte de la orden de Observantes Menores y que fue Maestro de capilla en diversos templos. A pesar de haber desarrollado una modesta actividad musical, se le reconoce el mérito de haber contribuido a la renovación del repertorio de música sacra a principios del siglo XVII. Entre sus obras cabe citar Cento concerti ecclesiastici, 100 motetes sobre textos latinos que la mayoría debían ser interpretados por una voz solista.

Letra Original:

Exsultate justi in Domino, rectos decet collaudatio. Confitemini Domino, confitemini Domino, in cithara, confitemini Domino, in cithara, in psalterio decem chordarum, in psalterio decem chordarum. Psallite illi, psallite illi, cantate ei canticum novum. Bene psallite ei in vociferatione. Exultate justi in Domino, rectos decet collaudatio.

Traducción:

Regocijaos, justos, en el Señor, a los rectos conviene la alabanza. Celebrad al Señor con la cítara, cantadle salmos con el salterio de diez cuerdas. Cantadle un cántico nuevo, cantadle salmos bien a grandes voces. Regocijaos, justos, en el Señor, a los rectos conviene la alabanza.

Año en que se montó: 2008

Año última interpretación: 2015
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos José Manuel López Blanco

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:

Feliz , feliz en tu día, amiguito, que Dios te bendiga, que reine la paz en tu día y que cumplas muchos más

Compositor: José Feliciano

Fecha Compositor: 1945-

País de origen: Puerto Rico

Autor de la letra: José Feliciano

Arreglos Mac Huff

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2021
Compositor: Adriano Banchieri

Fecha Compositor: 1568-1634

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Adriano Banchieri fue un compositor, organista, teórico y poeta del Renacimiento tardío y principios del Barroco italiano. Entró en la orden de san Benito (benedictinos). Mostró mucho interés en convertir los madrigales para fines dramáticos y fue uno de los creadores del género 'comedia madrigal'. Compuso varias colecciones para divertimento en las reuniones de los círculos de Bolonia, así como canzonettas. De música sacra, escribió varias misas y motetes.

Letra Original:

Nobili spettatori!, Nobili spettatori! Udrete or hora quattro belli humori. Nobili spettatori! Un cane, un gatto, un cucco, un chiù per spasso. Far contraponto a mente sopra un basso.

Traducción:

¡Nobles espectadores!, escuchad ahora cuatro hermosas bromas. Un perro, un gato, un cuco y un pájaro que, por diversión improvisan un contrapunto sobre un bajo.

Año en que se montó: 1988
Compositor: Chabuca Granda

Fecha Compositor: 1920-1983

País de origen: Perú

Autor de la letra: La compositora

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

María Isabel Granda y Larco, conocida como Chabuca Granda, es una compositora y cantora peruana. A raíz de una operación, su estupenda voz de soprano se convirtió en grave. En 1953, logró la fama como compositora, al grabar Los Chamas su tema La flor de la canela. Entre otras obras suyas, cabe citar Ha de llegar mi dueño.

Letra Original:

Déjame que te cuente, limeño, déjame que te diga la gloria del ensueño que evoca la memoria del viejo puente, el río y la alameda. Déjame que te cuente, limeño, ahora que aún perdura el recuerdo, ahora que aún se mece en un sueño el viejo puente del río y la alameda. Jazmines en el pelo y rosas en la cara, airosa caminaba la flor de la canela, derramaba lisura y a su paso dejaba aromas de mistura que en el pecho llevaba. Del puente a la alameda menudo pie la lleva por la vereda que se estremece al ritmo de su cadera. Recogía la risa de la brisa del río y al viento la lanzaba del puente a la alameda. Déjame que te cuente limeño, ¡ay!, deja que te diga moreno mi pensamiento a ver si así despierta del sueño, del sueño que entretiene, moreno, tu sentimiento. Aspira de la lisura que da la flor de la canela adornada con jazmines, matizando su hermosura. Alfombra de nuevo el puente y engalana la alameda que el río acompasará su paso por la vereda.

Año en que se montó: 1993
Compositor: Anónimo

País de origen: España

Arreglos Julio Domínguez

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Julio Domínguez armonizó esta cuatro piezas de ambiente tradicional gallego que agrupó bajo el nombre: 4 Cantos Populares de Galicia. Se armonizó para que fueran cantadas por el coro "Camerata al Libitum" y fueron concebidas como una obra en conjunto, si bien se puede cantar cada una de ellas de modo independiente. La Foliada de Olas es la última de las cuatro, y procede de la versión que hizo el conocido grupo folklórico Fuxan os Ventos". Esta obra fue cantada como tal por primera vez en el año 1996, en el Certamen Internacional de coros de Tolosa.

(Aunque se ofrece, como en todas las obras, la partitura digitalizada de esta canción, se incluye adicionalmente el cuadernillo con las cuatro canciones juntas en un solo archivo, en formato PDF, que es el documento original publicado por Julio Domínguez)

Letra Original:

Dame o que che pido, nena, que non che pido diñeiro.
dame a túa ovella negra, prá xuntare ó meu carneiro; ai la le lo, ai la la la

E ti telo telo, non no queres dar, e dispois de vella, podelo salar.

Fuxe de ahí sapo concho, mañá teño que cocere,
se non teño barredoiro contigo hei de barrere.

E chiscao por diante e chiscao por tras, e tocalle a conchas churrascarraschas

Por esta carballeiriña moito me gusta cantare, anque non teña-la gracia, ela háche de resoare.

Ehi veñen,ehi veñen, ehi veñen, ehi van, sardiñas frasquiñas, ehi veñen, ehi van.

Traducción:

Dame lo que te pido, niña, que no te pido dinero,
dame tu oveja negra para juntarla con mi carnero; ay lalelo, ay lalelo.

Y tú lo tienes, lo tienes, no me lo quieres dar, y después de vieja, poderlo salar,
poderlo salar, poderlo salar, y tú lo tienes, no me lo quieres dar.

Huye de ahí, tortuga, ay lala, mañana tengo que cocer, ay lala
Si no tengo escoba, ay lala, contigo he de barrer, ay lala

Y salpícalo por delante, salpícalo por detrás, y tócale las conchas churrás carraschás.

Por este robledal, mucho me gusta cantar, aunque no tenga la gracia, ha de hacerlo resonar.

Ahí vienen, ahí van, sardinas fresquitas de por la mañana, ahí vienen, ahí van. 

Año en que se montó: 2020

Año última interpretación: 2023
Compositor: Peter Gritton

Fecha Compositor: Siglo XX-XXI

País de origen: Gran Bretaña

Autor de la letra: Peter Gritton

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:

One dark and stormy evening. Trough the wind and rain. There came a sigth worth seeging.    Ause it wasn’t gonna happen again: Three Kings They’d seen a bright in the sky. Without knowing who what, when where why. They grabbed their gifts and off they went. Three Kings They don’t know what they do. They had to find the little town. They had to find the little town.

It was not easy to be found. They don’t know what they do they just follow that star, don’t know what to. They don’t know what they do they just follow that star, don’t know what to. They don’t know what they do they just follow that star, don’t know what to. Follow that star.

Traducción:

Una tarde oscura y tormentosa, entre el viento y la lluvia, llegó una visión que valía la pena ver, porque nunca volvería a pasar. Tres Reyes han visto una luz en el cielo. Sin saber quién, qué, cuándo, dónde y por qué. Cogieron sus regalos y allá se fueron. Tres Reyes, no saben lo que hacen. Ellos tienen que encontrar el pequeño pueblo. Ellos tienen que encontrar el pequeño pueblo.

No fue fácil encontrarlo. Ellos no saben lo que hacen, sólo siguen la estrella, no saben qué hacer. Ellos no saben lo que hacen, sólo siguen la estrella, no saben qué hacer. Ellos no saben lo que hacen, sólo siguen la estrella, no saben qué hacer. Siguen la estrella.

Año en que se montó: 2005
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: estados Unidos

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Jester Hairston

Estilo: Negro espiritual

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Jester Hairston (1901-2000) fue un compositor, director de coros, arreglista y actor. Arregló varios espirituales negros y compuso el famoso Amen de la película Los lirios del Valle, interpretada por Sidney Poitier.

Letra Original:

Free at last, free at last. Thank God amigthy I'm free at last, free at last, free at last. Thank God amigthy I'm free at last (bis). This is the year of jubalee. Thank God amigthy I'm free at last. When  my Lord set His people free. Thank God amigthy I'm free at last. I prayed all nigth. I prayed all day. Thank God amigthy I'm free at last. my Lord He showed me the way. Thank God amigthy I'm free at last, free at last, free at lass, etc. 

Año en que se montó: 1988

Páginas