Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: María de los Ángeles Curros Ares

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: La misma

Estilo: Otros

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Es el himno del Colegio de Alarcón, de Madrid, de la orden de las Mercedarias.

Letra Original:

Elevemos unidos nuestras voces, profesores y alumnos de Alarcón, vieja savia y nueva sangre, de esta institución. Alarcón, llevaré el lema mercedario."Caridad al servicio de la fe". Como espiga, que congrega a los granos como gotas de agua, se unirán siempre nuestros corazones en torno al patio colegial. Alarcón, quiero ser estela que ilumine un nuevo amanecer. Alarcón, llevaré el lema mercedario: "Caridad al servicio de la fe". gaviotas prendidas en el cielo por el ansia infinita de volar, recordemos compañeros a los que ya no están.

Año en que se montó: 2006
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Edad Media

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía sacra, Villancicos de Navidad

Época: Antigua (s. XIV y XV)

Hodie Christus natus est es la antífona del Magnificat, que se canta en la Misa del día anterior a Navidad. Como todo canto gregoriano, es monofónico, de una belleza sutil y atractivo.

Antífona: Significa 'voz que contesta' y consiste en una melodía, generalmente corta y sencilla, que se utiliza como un estribillo que se canta antes y después de un himno, salmo o cántico, normalmente en latín, en los Oficios o en las Misas de la Iglesia Católica.

Letra Original:

Hodie Christus natus est, hodie salvator apparuit. Hodie in terra canunt angeli, laetantur Archángeli. Hodie exsultant justi dicentes. Gloria in excelis Deo, alleluia.

Traducción:

Hoy, Cristo ha nacido; hoy, el Salvador ha aparecido; hoy, en la tierra, cantan los ángeles; hoy, se alegran los arcángeles; hoy se alegran los justos diciendo: Gloria a Dios en las alturas, Aleluya.

Año en que se montó: 2009

Año última interpretación: 2013
Compositor: Juan del Encina

Fecha Compositor: 1468-1529

País de origen: España

Autor de la letra: El compositor

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Juan Fermoselle, conocido como Juan del Encina o Juan del Enzina, fue poeta, autor teatral y músico del prerrenacimiento español, en la época de los Reyes Católicos. Licenciado en leyes por la Universidad de Salamanca, donde tuvo como maestro a Nebrija, fue a Roma, donde vivió bajo la protección de varios  papas. Escribió una preceptiva o Arte de trovar. Como músico se movió en ambientes cortesanos, componiendo cantatas, romances y, sobre todo, villancicos.

Hoy comamos y bebamos es un villancico de égloga.

Villancico: Es una canción profana, de origen popular. Era cantado por los 'villanos', habitantes de las villas, de ahí el nombre de villancico. Se compone de un estribillo y unas coplas o mudanza. Se cantaba en las fiestas de los pueblos o villas. Fue muy popular en España entre los siglos XV y XVIII. Posteriormente, empezó a cantarse en los templos y se fue asociando a la Navidad, por lo que fueron prohibidos los villancicos con letras profanas y en su lugar se cantaron villancicos con letras religiosas sobre el Nacimiento de Jesús. De ahí proceden los villancicos actuales.

Villancico de égloga: es un villancico pastoril. 

Letra Original:
  1. Hoy comamos y bebamos y cantemos y holguemos, que mañana ayunaremos. Por honra de Sant Andruejo, parémonos hoy bien anchos, embutamos esos panchos, recalquemos el pellejo,
  2. Que es costumbre de concejo, que todos hoy nos hartemos, que mañana ayunaremos. Honremos a tan buen santo porque en hambre nos acorra, comamos a calca porra, que mañana hay gran quebranto.
  3. Comamos, bebamos tanto, hasta que nos reventemos, que mañana ayunaremos.
Año en que se montó: 1988

Año última interpretación: 2006
Compositor: Roque Ceruti

Fecha Compositor: 1683-1760

País de origen: Italia-Perú

Arreglos Transcripción: Aurelio Tello

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

limaEl milanés Roque Ceruti, primer maestro de capilla no español del Nuevo Mundo fuera de las Misiones, nació en el año 1683 en Milán cuando se encontraba bajo el dominio español. Se formó musicalmente en esta ciudad de larga tradición operística, aprendió a tocar el violín y el arte de la composición. Su llegada a Lima se produjo en el año 1707 cuando contaba con 24 años de edad, a raíz de un pedido del primer virrey de Perú para ocupar el cargo de director musical del palacio de gobierno. En 1708 compuso la música incidental para la comedia El mejor escudo de Perseo con libreto del propio Virrey, marqués Castel dos Rius, quién fuera un aceptable poeta y guitarrista. En 1721 Ceruti se trasladó a Trujillo, norte de Perú, para ocupar el cargo de maestro de capilla en la catedral de dicha ciudad. No tardó en imponer sus criterios para la música de acompañamiento del canto de los salmos. También se ocupó de buscar y seleccionar nuevos integrantes para el coro de niños de acuerdo a sus aptitudes musicales.

Después de la muerte de Torrejón y Velasco, Ceruti fue llamado para reemplazarlo como maestro de capilla de la Catedral de Lima en 1728. Ceruti introduce en América el estilo italiano con violines concertantes, adaptado a la polifonía hispánica del Siglo de Oro. Varias obras de Roque Ceruti se encuentran en los archivos de La Plata (actualmente Sucre, en Bolivia). 

Posteriormente se casó a la edad de 53 años. A causa del deterioro de su salud abandonó el cargo de maestro de capilla, siendo reemplazado por su discípulo José de Orejón y Aparicio, en 1742. Murió en 1760, ya viudo, y fue sepultado en el cementerio de Santo Domingo, tal como solicitó en su testamento.

Se conserva un número importante de obras de este autor en el archivo episcopal de Lima y en otros archivos histórico-musicales de Argentina y Bolivia. En total se conocen hasta la fecha 28 composiciones suyas.

La obra Hoy la Tierra produce una Rosa es un villancico en loor de la Virgen María, con acompañamiento de violines y continuo. La composición es para tres voces agudas (cantadas por mujeres o niños) - tiple 1, tiple 2 y alto - más una sola voz grave en tesitura de baritono.

La transcripción ha sido realizada por Aurelio Tello, compositor, musicólogo y director de coro, de nacionalidad peruana aunque afincado en México.

Letra Original:

(Estribillo)
Hoy la tierra produce una rosa,
de aromas tan finos, de púrpura tal,
que el Empíreo presenta a su pompa,
la gracia en zafiros, la gloria inmortal.
(Copla)
De la común maldición, envuelta en iras divinas,
que llueve la rosa espinas, hoy gozamos la excepción,
pues está la rosa en Sión; hoy sale tan celestial.
(Respuesta a la copla)
que el Empíreo presenta a su pompa,
la gracia en zafiros, la gloria inmortal.
(Copla)
No es muy nueva presunción, goce María excepciones,
si penden sus perfecciones de divina antelación,
pues está la rosa en Sión; hoy sale tan celestial.
(Respuesta a la copla)
que el Empíreo presenta a su pompa,
la gracia en zafiros, la gloria inmortal.
(Estribillo)

Año en que se montó: 2013
Compositor: Anónimo

País de origen: País Vasco

Arreglos Edgar Pettman (1866-1943)

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Romanticismo (s. XIX)

Edgar Pettman (1866-1943) fue un organista inglés, director de coro y compositor, mejor conocido por haber publicado en 1892 el libro "Modern Christmas Carols", en el cual recogió y arregló diferentes villancicos populares procedentes de distintos lugares y que con el tiempo se han hecho muy conocidos, como éste I Saw a Maiden, o Gabriel's Message, ambos himnos que Pettman armonizó basándose en villancicos vascos tradicionales.

Letra Original:

I saw a maiden sitting and sing:
She lulled her child, a little lording

Refrain:
     Lullay. lullay, my dear son, my sweeting;
     Lullay, lullay, my dear son, my own dear dearing.

There was sweet music at this child's birth,
And heaven filled with angels making much mirth.

 

Traducción:

Vi una virgen sentada y cantando:
arrullaba a su hijo, un pequeño hidalgo.

Estribillo:
     Lullay. lullay, mi hijo querido, mi encanto;
     Lullay, lullay, my querido hijo, mi amor más querido.

Dulces melodías celebraron este nacimiento
y los cielos se llenaron de ángeles jubilosos.

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2015
Compositor: Joan Altisent

Fecha Compositor: 1891-1971

País de origen: España

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Joan Altisent y Ceardí fue un compositor y profesor de música catalán. Compuso conciertos (Concierto para oboe y orquesta), numerosas canciones (Canción de cuna) y varias sardanas, entre ellas, Idil-li, que es su obra más conocida. Respecto a su estilo, siguió una línea tradicional con influerncias renacentistas.

Letra Original:

Vinguda es ja la dolça primavera, passa l'hivern amb sos crudels rigors. Rumbe ja als brots l'arbreda falaguera, valls i montanyes, valls i montanyes, s'han cobert de flors. No es veritat, oh dolça amada mia, que tot mirant el cel pur i sere, al contemplar com va morint el dia, tu ploraries, tu ploraries sens saber per qué.

Año en que se montó: 1995
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Robert Shaw

Estilo: Negro espiritual

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:

Lawd, if I got my ticket, can I ride? Lawd, if I got my ticket, can I ride, Lawd, if I got my ticket, can I ride. Ride away to the heaven that mornin? Hear a big talk of the Judsment Day.  You got no time to projick away! Awa by and by without a doubt! Jehovah will order his train about, Clean out the world and leave no sin, Tell me please where have you been?

Lawd, if I got my ticket, Lawd, if I got my ticket, Lawd, if I got my ticket, Ride away to the heaven that mornin’? Hear a big talk of the Gospel Train? Wanna get on it? Yeah, that’s my aim! Stand as the station and patiently wat,

The train is comin’ and it’s never late! So long comin’ that it worried my miud I thought it was late but was just on time.

Lawd, if I got my ticket, Lawd, if I got my ticket, Lawd, if I got my ticket, can I ride? Lawd, if I got my ticket, can I ride? Ride away to the heaven that mornin’? Lawd, if I got my ticket, can I ride!, Lawd, if I got my ticket, can I ride!, Lawd, if I got my ticket, can I ride! Ride away to the heaven that mornin’!

Traducción:

Señor, si tengo mi billete, ¿puedo subir?  Señor, si tengo mi billete, ¿puedo subir?  Señor, si tengo mi billete, ¿puedo subir?  Subir para ir al cielo esta mañana.  He oído hablar mucho del día del juicio final. No hay tiempo que perder, sin duda,  Jeová mandará su tren, limpiará el mundo y lo dejará sin pecado.  Dime por favor ¿dónde has estado?

Señor, si tengo mi billete, Señor, si tengo mi billete, Señor, si tengo mi billete,  ¿podré irme al  cielo esta mañana? ¿Has oído hablar mucho del tren de Gospel? ¿Quieres subir? Sí, ese es mi objetivo, pararme en la estación y esperar pacientemente.

El tren viene y nunca se retrasa. Tardó tanto que me preocupaba. Pensé que llegaba tarde, pero estuvo a tiempo.

Señor, si tengo mi billete, señor, si tengo mi billete, Señor, si tengo  mi billete, ¿puedo subir? Señor, si tengo mi billete, ¿puedo subir? Subir para ir al cielo esa mañana. Señor, si tengo mi billete, ¿puedo subir?…

Año en que se montó: 2004
Compositor: Giovanni Giacomo Gastoldi

Fecha Compositor: 1556-1622

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Gastoldi fue un compositor de música profana (madrigales) y sacra (algunas misas) de finales del Renacimiento y principios del Barroco. Se hizo famoso al publicar su libro Balletti, muy divulgado.

Esta composición es un madrigal a 3 voces.

Madrigal: Aunque en la Edad Media se refería a un tipo de composición a 2 o 3 voces con ritornello (especie de estribillo de 2 versos), en el Renacimiento viene a significar en lo profano, lo que los motetes en la música sacra. Una característica es que, a menudo, la música intentaba describir el sentido del texto, casi palabra a palabra.

Letra Original:
  • Sonatemi un balletto. Col mio amor voglio danzar. Ch'io prendo grand piacer nel ballo a dir il ver. Or via che state a far? Cominciate a sonar, or via che state a far? Cominciate a sonar.
  • Gia pronta e la mia ninfa per voler meco ballar. E per farmi favor la man mi stringe ancor Or via che state a far? Cominciate a sonar Or via che state a far? Cominciate a sonar.
Compositor: Jacques Arcadelt

Fecha Compositor: 1504-1568

País de origen: Países Bajos

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Jakob (o Jacques) Arcadelt, probablemente, nació en Lieja y se sabe que estuvo en Roma, alrededor de 1539, época en que fue miembro de la Capilla Juliana. Muy poco después, ingresó a la Capilla Sixtina, donde fue nombrado "magister puerorum" (Maestro del coro de niños) y, luego,  promovido a Maestro de Coro. Durante ese tiempo, publicó cuatro de sus seis libros de madrigales para cuatro voces. El estilo de Arcadelt es refinado, puro, melodioso y simple, y su música fue muy popular en Italia y Francia en la época. Posiblemente, tal popularidad se debió a su gusto por capturar el espíritu musical italiano y unirlo con la perfección técnica del estilo armónico y polifónico franco-flamenco. Adicionalmente, escribió canciones pegadizas, que son fáciles de cantar. Su más famoso Madrigal es "Il bianco e dolce cigno" (El Blanco y dulce cisne). El estilo de este madrigal influyó en las siguientes generaciones de compositores madrigalistas, incluyendo a Palestrina. Arcadelt publicó un total de 24 motetes , tres libros de Misas, 126 chansons francesas y más de 200 madrigales.

Letra Original:

Il vagh' e dolce sguardo,
qual hor lieto rivolta,
madonn'in me tutt' ardo,
per la gran gioia ch'è in me raccolta.
Ma poi ch'ella m'ascolta,
e che selvaggi'e schiva
ver me ver me si mostra
più ch'io non vorrei,
quasi m'adir a lei.
Vuol che liet' e penoso così viva.

Traducción:

La hermosa y dulce mirada
que ahora felizmente vuelve hacia
mi señora, me quema por dentro,
por la gran alegría que siento.
Pero entonces, ella me escucha,
y salvaje y esquiva

se ve a sí misma mirándome
más incluso de lo que quisiera,
Casi me enfurece.
Ella quiere que yo viva con alegría y con pena.

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2015
Compositor: Albert J. Alcaraz

Fecha Compositor: 1978-

País de origen: España

Autor de la letra: Albert J. Alcaraz

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Albert J. Alcaraz Pastor, es un compositor, director y profesor alicantino que escribe música por encargo y para festivales y certámenes.

Illuxit nobis hodie es un villancico que se basa en un texto religioso navideño. La frase inicial, así como la final estan escritas en latín; la parte central, en inglés. La parte inicial y la final, a su vez, está, escritas como melodía gregoriana.

Letra Original:

Illuxit nobis hodie. Illuxit nobis hodie. Le tus all our voices raising Jesus Christ as one be praising. He the child of Virgin bright shines to day on us his light, shines to day on us his ligth. Hodie, illuxit nobis hodie.

Traducción:

Brilla hoy sobre nosotros. Brilla hoy sobre nosotros. Elevemos todos nuestras voces, alabando a Jesucristo como si rezáramos con una sola voz. Ese niño resplandeciente de la Virgen haga resplandecer hoy su luz. Hoy, brilla hoy sobre nosotros.

Año en que se montó: 2011

Año última interpretación: 2014
Compositor: Ludovico Viadana

Fecha Compositor: 1560-1627

País de origen: Italia

Autor de la letra: San Mateo /San Marcos

Arreglos Jose Luis López Garcia

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

De Ludovico Grossi da Viadana, más conocido como Ludovico Viadana, se conocen pocos datos de sus 40 primeros años de vida. Se sabe que entró a formar parte de la orden de Observantes Menores y que fue Maestro de capilla en diversos templos. A pesar de haber desarrollado una modesta actividad musical, se le reconoce el mérito de haber contribuido a la renovación del repertorio de música sacra a principios del siglo XVII. Entre sus obras cabe citar Cento concerti ecclesiastici, 100 motetes sobre textos latinos que la mayoría debían ser interpretados por una voz solista.

El texto de este motete está tomado de los Evangelios de san Mateo, 26,39-41 y de san Marcos 14, 36-38.  este motete es propio de la Semana Santa.

Motete: Del francés 'motet', es una composición polifónioca del siglo XIII que se cantaba en la iglesias con textos tomados, generalmente, de la Biblia. Entre los siglos XVI y XVII aparece como una composición vocal polifçónica 'a capella', es decir, sin acompañamiento instrumental.

 

Letra Original:

In Monte Oliveti oravit ad Patrem: Pater si fieri potest, transeat a me calix iste. Spiritus quidem pomptus est, caro autem infirma. Fiat voluntas tua. Vigilate et orate, ut non intretis intentationem.

Traducción:

En el Monte de los Olivios oró al Padre: Padre, si fuera posible, aparta de mí este cáliz. El espíritu está pronto, mas la carne es débil. Hágase tu voluntad. Vigilad y orad para que no entréis en la tentación.

Compositor: Gustav Holst

Fecha Compositor: 1874-1934

Autor de la letra: Cristina Rossetti (1830-1894)

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Gustave Theodore von Holst fue un compositor británico con raíces familiares en Letonia, Suecia y España. Cuando estalló la I Guerra Mundial borró el 'von' de su apellido para que no pensaran que era alemán. Su obra más conocida es The planets, influenciada por Ravel. Otras obras: The hymn of Jesus y A moorside suite, para instrumentos de viento y metal.

In the bleak mid-winter se basa en un poema de Cristina Rossetti, poetisa británica,

Letra Original:

In the bleak mid-winter frosty wind made moan, earth stood hard as iron, water like a stone; snow had fallen, snow on snow,  snow on snow, In the bleak mid-winter, long ago.                                        

 

Traducción:

En medio del frío invierno, gime el viento helado. La tierra se pone dura como el acero y el agua parece piedra. La nieve ha caído, nieve sobre nieve,  En medio del frío invierno, hace ya tiempo.

Año en que se montó: 2001

Año última interpretación: 2013
Compositor: Cristóbal de Morales

Fecha Compositor: 1500-1553

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Cristóbal de Morales es uno de los tres grandes compositores de música polifónica del Renacimiento español, junto con Tomás Luis de Victoria y Francisco Guerrero. Fue maestro de capilla en diversas catedrales (Ávila, Plasencia, Toledo). En Italia, a petición de Paulo III, formó parte del coro papal, ya que era un cantante niotable. Allí entró en contacto con los mejores compositores del momento (Jacques Arcadelt, Nicolas Gombert, etc.). Ya en España, fue maestro de Francisco Guerrero, que luego se convertiría en un gran compositor polifónico. Morales, como compositor genial, recogiendo elementos de la tradición musical, dota a sus obras de un estilo con sello distintivo, como es el caso del ritmo. Él mismo se encargó de publicar sus obras, que gozaron de una gran difusión y popularidad. Escribió 22 misas, 81 motetes, 18 Magnificat, 11 himnos, 5 lamentaciones y varias canciones y piezas profanas.

Letra Original:

Inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes, ministri Domini, dicentes: Parce, Domine, parce populo tuo et ne des hereditatem tuam in opprobrium, ut non dominentur eis nationes.

Traducción:

Entre el vestíbulo y el altar, lloren los sacerdotes, ministros del Señor, y digan: ¡Perdona, Señor, perdona a tu pueblo y no entregues tu heredad al escarnio, para que no seamos dominados por las naciones!

Año en que se montó: 2003
Compositor: Michael Haydn

Fecha Compositor: 1737-1806

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Michael Haydn, compositor austríaco, es el hermano menor de Joseph Haydn, padre de la Sinfonía. En el conjunto de sus composiciones, las corales se consideran como las más importantes. Missa Hispanica y los graduales son algunos de los ejemplos. Suya es la Sinfonía nº 26 que, durante mucho tiempo, se había atribuido falsamente a Mozart, como Sinfonía nº 37 K 444. Curiosamente, a partir de esta nueva autoría, dejó de interpertearse, prácticamente por las orquestas, lo que dice mucho de que, a veces, el nombre de un autor se sobrepone al propio valor de la composición.

Introitus (Introito) es un canto de entrada, que forma parte del Propio de la Misa católica, y se lee o canta cuando el sacerdote hace su entrada en el templo. 

 

Letra Original:

Nos autem gloriari oportet in cruce Domini nostri Jesu Christi:  in quo est salus, vita et resurrectio nostra: per quem salvati, et liberati sumus. Deus misereatur nostri et benedicat nobis. Illuminet vultum suum super nos et misereatur nostri.

Traducción:

Debemos vanagloriarnos en la cruz de Nuestro Señor Jesucristo, en el cual está nuestra salud, vida y resurrección, por quien hemos sido salvados y liberados. Dios tenga misericordia de nosostros y nos bendiga. Brille su rostro sobre nosotros y tenga misericordia de nosotros.

Año en que se montó: 1995
Compositor: Fintan O'Carroll/Christopher Walker

Fecha Compositor: 1922-1981/1947

País de origen: Iralanda

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

No hay datos biográficos.

Letra Original:

Aleluia, etc.

Año en que se montó: 2009

Año última interpretación: 2009
Compositor: Astor Piazzolla

Fecha Compositor: 1921-1992

País de origen: Argentina

Autor de la letra: Jorge Luis Borges

Arreglos Liliana Cangiano

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

j. chiclanaBorges escribió esta milonga en 1965 a la que le puso música Astor Piazzola y que fué inicialmente cantada y grabada por Edmundo Rivero. Como parte de una entrevista realizada en 1983, Jorge L. Borges dijo, a propósito de la misma: "me encontré hace muchos años con Carlos Guastavino, nos cruzamos y me dijo: Si usted me entrega una milonga yo le pongo la música. Yo no sé -dije- porque yo no he practicado nunca ese género. Vamos a ver si los astros son propicios. Bueno, pasaron, un tiempo, qué sé yo, un par de meses, y de pronto lo sentí, yo me acordé que me habían contado una vez, en una confitería en el Once una historia: un malevo es atacado por otros y que se defiende y lo matan. Ese malevo se llamaba Jacinto Chiclana. El nombre es lindo y ahí sale la milonga: Me acuerdo fue en Balvanera/ en una noche lejana/ que alguien dejó caer el nombre/ de un tal Jacinto Chiclana. Ya estaba todo hecho, porque ya había dado con la cadencia, con el tono tranquilo, con el hecho de contar todo de un modo llano, casi indiferente, impersonal, anónimo y el resto salió solo. Al final: Siempre el coraje es mejor/ la esperanza nunca es vana/ Vaya pues esta milonga/ para Jacinto Chiclana. Y después escribí muchas otras".

Jorge Luis Borges (Buenos Aires, 1899 – Ginebra, 1986) fue uno de los autores más destacados de la literatura del siglo XX. Publicó ensayos breves, cuentos y poemas. Su obra, fundamental en la literatura y en el pensamiento universal, trasciende cualquier clasificación. Ontologías fantásticas, genealogías sincrónicas, gramáticas utópicas, geografías novelescas, múltiples historias universales, bestiarios lógicos, éticas narrativas, matemáticas imaginarias, dramas teológicos, invenciones geometrías y recuerdos inventados son parte del inmenso paisaje que las obras de Borges ofrecen tanto a los estudiosos como al lector casual. Ciego desde los 55 años, personaje polémico, con posturas políticas que le impidieron ganar el Premio Nobel de Literatura al que fue candidato durante casi treinta años. Compuso letras de tangos y milongas, en donde se narran las dudosas hazañas de los cuchilleros y compadres, a los que muestra en toda su despojada brutalidad aunque dentro de un clima trágico, cuando no casi épico.

Astor Piazzolla (Mar del Plata, 1921 - Buenos Aires, 1992) fue un bandoneonista y compositor argentino, considerado uno de los mejores músicos del siglo XX. Cuando comenzó a hacer innovaciones en el tango en lo que respecta a ritmo, timbre y armonía, fue muy criticado por los tangueros más ortodoxos, que lo consideraban «el asesino del tango». Los sellos discográficos no se atrevían a editar su composiciones, considerándole un snob irrespetuoso que componía música híbrida, con exabruptos de armonía disonante. Editó más de 45 álbumes, escribió más de 300 tangos y también música para cerca de 40 películas.

Liliana Cangiano, nacida en la ciudad de Buenos Aires, egresó en 1967 del Conservatorio Nacional de Música de dicha ciudad con el título de Profesora Superior de Piano. En 1970 comenzó su propia búsqueda e investigación acerca de la música popular folclórica argentina y latinoamericana, que plasmó en la composición de arreglos corales, contribuyendo a la difusión de los músicos y poetas más representativos de la canción del continente. Respetada y considerada como una de las mas prestigiosas y populares arregladoras de música coral de toda Latinoamérica falleció en Buenos Aires en 1997.

Letra Original:

Me acuerdo, fue en Balvanera, en una noche lejana,
que alguien dejó caer el nombre de un tal Jacinto Chiclana.
Algo se dijo también de una esquina y un cuchillo.
Los años no dejan ver el entrevero y el brillo.

¡Quién sabe por qué razón me anda buscando ese nombre!
Me gustaría saber cómo habrá sido aquel hombre.
Alto lo veo y cabal, con el alma comedida;
capaz de no alzar la voz y de jugarse la vida.

Nadie con paso más firme habrá pisado la tierra.
Nadie habrá habido como él en el amor y en la guerra.
Sobre la huerta y el patio las torres de Balvanera
y aquella muerte casual en una esquina cualquiera.

Sólo Dios puede saber la laya fiel de aquel hombre.
Señores, yo estoy cantando lo que se cifra en el nombre.
Siempre el coraje es mejor. La esperanza nunca es vana.
Vaya, pues, esta milonga para Jacinto Chiclana.

Como curiosidad se incluye entre los archivos de audio el recitado de esta milonga por el propio Jorge L. Borges.

Año en que se montó: 2013
Compositor: Natalie Sleeth

Fecha Compositor: 1930-1992

País de origen: EE.UU.

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

 gloria jazzSe trata de un canon para ser cantado con motivo de la Navidad, sobre el conocido versículo 'Gloria in excelsis Deo' (Lucas 2,14) según las palabras que los ángeles utilizaron para anunciar el nacimiento de Jesús.

Natalie Sleeth nació en Illonois (EE.UU.) comenzando sus estudios de piano cuando solo tenía cuatro años de edad, estudiando posterioremente teoría de la música y doctorándose en la universidad de West Virginia en 1959. Como organista escribió numerosas obras para la iglesia y la escuela, además de varios himnos de carácter religioso.

 

 

 

Letra Original:

Gloria in excelsis Deo gloria alleluia,
gloria in excelsis Deo, christ the lord is born.

Oh now he comes the awaited Messiah
the babe who is born in a pour cattle stall.
There 'mid the wise men and sheepherds adoring.
He lies sweetly sleeping, the Saviour of all.

Tell us the news through all the earth,
tidings of the holy birth.
Send from God with man to dwell
jesus, our Emmanuel.

Alleluia allelu, alleluia alleluia. Alleluia allelu, alleluia alleluia.

Traducción:

Gloria a Dios en las alturas, aleluya,
gloria a Dios en las alturas, Ha nacido Cristo nuestro señor.

¡Oh! ya viene el Mesias esperado
el niño que ha nacido en un pobre pesebre.
Entre hombres sabios y pastores que le adoran
él yace dulcemente, durmiendo, el Salvador de todos.

Difundid la noticia a traves de toda la tierra,
la buena nueva del santo nacimiento,
Enviado de Dios para vivir entre los hombres,
Jesús, nuestro Enmanuel.

Aleluya, aleluya.

Año en que se montó: 2013

Año última interpretación: 2015
Compositor: Natalie Sleeth

Fecha Compositor: 1930-1992

País de origen: EE.UU.

Autor de la letra: San Lucas evangelista

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

 gloria jazzSe trata de un canon para ser cantado con motivo de la Navidad, sobre el conocido versículo 'Gloria in excelsis Deo' (Lucas 2,14) según las palabras que los ángeles utilizaron para anunciar el nacimiento de Jesús.

Natalie Sleeth nació en Illonois (EE.UU.) comenzando sus estudios de piano cuando solo tenía cuatro años de edad, estudiando posterioremente teoría de la música y doctorándose en la universidad de West Virginia en 1959. Como organista escribió numerosas obras para la iglesia y la escuela, además de varios himnos de carácter religioso.

 

 NOTA: Ya teníamos en el archivo general de partituras esta obra, pero Aiblín ha introducido algunas modificaciones por lo que la que actualmente procede ensayar es ésta que figura en la sección ENSAYO VIRTUAL.

 

Letra Original:

Gloria in excelsis Deo gloria alleluia,
gloria in excelsis Deo, christ the lord is born.

Lo, now he comes the awaited Messiah
the babe who is born in a pour cattle stall.
There 'mid the wise men and sheepherds adoring.
He lies sweetly sleeping, the Saviour of all.

Tell us the news through all the earth,
tidings of the holy birth.
Send from God with man to dwell
jesus, our Emmanuel.

Alleluia, alleluia.

Traducción:

Gloria a Dios en las alturas, aleluya,
gloria a Dios en las alturas, Ha nacido Cristo nuestro señor.

He aquí que ya viene el Mesias esperado
el niño que ha nacido en un pobre pesebre.
Entre hombres sabios y pastores que le adoran
él yace dulcemente, durmiendo, el Salvador de todos.

Difundid la noticia a traves de toda la tierra,
la buena nueva del santo nacimiento,
Enviado de Dios para vivir entre los hombres,
Jesús, nuestro Enmanuel.

Aleluya, aleluya.

Año en que se montó: 2013

Año última interpretación: 2015
Compositor: Johann Sebastian Bach

Fecha Compositor: 1685-1750

País de origen: Alemania

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

bach
Jesus bleibet meine Freude (Jesús permanece siendo mi alegría) es el décimo movimiento de la cantata Herz und Mund und Tat und Leben, BWV 147 por el compositor alemán Johann Sebastian Bach, escrita durante su primer año en Leipzig, Alemania.

Es una pieza que se tiene bastante costumbre de interpretar como parte del repertorio de muchas ceremonias de boda actualmente (por cierto con un tempo lento, en contraposición a lo anotado por Bach originalmente).

Johann Sebastian Bach fue un compositor, organista, maestro de capilla y cantor alemán de música del Barroco, el miembro más importante de una de las familias de músicos más destacadas de la historia, con más de 35 compositores famosos y muchos intérpretes destacados. Su reputación como organista y clavecinista era legendaria, con fama en toda Europa por su gran técnica y capacidad de improvisar música al teclado. Aparte del órgano y del clavecín, también tocaba el violín y la viola de gamba.

Bach es considerado el último gran maestro del arte del contrapunto, fuente de inspiración e influencia para posteriores compositores y músicos como Mozart. Su obra es considerada como la cumbre de la música barroca, destacando su perfección técnica y su belleza artística, además de la síntesis de los diversos estilos internacionales de su época y del pasado y su incomparable extensión. Sus obras más importantes están entre las más destacadas de la música clásica europea y de la música universal. Entre ellas se encuentran los Conciertos de Brandeburgo, El clave bien temperado, la Misa en si menor, la Pasión según san Mateo, El arte de la fuga, la Tocata y fuga en re menor, varios ciclos de cantatas, Suites, Sonatas,... etc.

Letra Original:

Jesus bleibet meine Freude, meines HerzensTrost und Saft,
Jesus wehret allem Leide, er ist meines Lebens Kraft,
meiner Augen Lust und Sonne,
meiner Seele Schatz und Wonne;
d
arum lass' ich Jesum nichtaus dem Herzen und Gesicht.

Traducción:

Jesús sigue siendo mi alegría, consuelo y bálsamo de mi corazón
Jesús me defiende de toda pena, Él es la fuerza de mi vida,
el gozo y el sol de mis ojos,
el tesoro y la delicia de mi alma;
por eso no quiero a Jesús fuera de mi corazón y mi vista.

Año en que se montó: 2014

Año última interpretación: 2014
Compositor: James Pierpont

Fecha Compositor: 1822-1893

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: James Pierpont

Arreglos Anders Óhrwall

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Romanticismo (s. XIX)

Pierpont fue un compositor, organista y arreglista. En 1857, compuso Jingle bells, que en su tiempo no llamó la atención. Ha sido al correr de los años y debido a diversos arreglos cuando esta canciónha dado fama a su autor, siendo un villancico clásico en el repertorio navideños de los coros.

Anders Öhrwall (1932-2012) es un compositor sueco, además de director de orquesta, dierctor de coros y arreglista.

Entre los ficheros de audio se incluye la interpretación de justo este arreglo, cantada por el Goteborg Boys Choir dirigido, precisamente por Anders Ohrwell.

Letra Original:

Jingle, jingle, etc. Jingle bells, jingle bells, jingle bells, jingle bells. 
Dashing through the snow in a one-horse open sleigh, and over the fields we go laughing all the way.
The bells on bobtails ring making spirits bright, what fun it is to ride and sing a sleighing song tonight!
Oh, jingle bells, jingle bells, jingle all the way. Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh!
Oh, jingle bells, jingle bells, jingle all the way. Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh!
Dashing through the snow in a one-horse open sleigh, and over the fields we go laughing all the way.
Bells on bobtails ring making spirits brigth, Oh wat fun it is to ride a one-horse opensleigh!
Oh!, Jingle bells, jingle bells, jingle bells all the way!, Jingle all the way!
Oh what fun is  to ride a one-horse open sleigh! Jingle bells, jingle bells, jingle bells all the way!,
Oh what fun is  to ride a one-horse open sleigh!...

Traducción:

Corriendo por la nieve, en un trineo abierto de un solo caballo, vamos sobre los campos. Riendo todo el camino.
Suenan las campanas sujetas a la cola, y el espíritu brilla. ¡Qué divertido es reír y cantar una canción de trineo esta noche!
¡Oh!, suenan las campanas, suenan las campanas, suenan todo el camino. ¡Qué divertido es conducir un trineo abierto de un solo caballo!
¡Oh!, suenan las campanas, suenan las campanas, suenan todo el camino.
Corriendo por la nieve, en un trineo abierto de un solo caballo, vamos sobre los campos. Riendo todo el camino
Suenan las campanas sujetas a la cola, y el espíritu brilla. ¡Qué divertido es reír y cantar una canción de trineo esta noche!
¡Oh!, suenan las campanas, suenan las campanas, suenan todo el camino.
¡Qué divertido es conducir un trineo abierto de un solo caballo!

Año en que se montó: 2004

Año última interpretación: 2009
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XIX

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Josly

Estilo: Negro espiritual

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Se cree que la canción fue compuesta por esclavos durante la primera mitad del siglo XIX. Algunas referencias sugieren que fue registrada por Jay Roberts in 1865. La primera grabación la realizaron los Harrod's Jubilee Singers, en 1922.

La letra hace alusión a la historia bíblica de la batalla de Jericó en la cual Josué guio a los israelitas contra Canaan (Josué 6:15-21). Sin embargo, como en muchos otros espirituales, está presente un juego de palabras haciendo referencia a un escape de la esclavitud. Este espiritual responde menos al patrón tradicional de sentimiento de dolor por las penalidades de los esclavos y más al sentimiento de júbilo por la liberación, la emancipación de los negros esclavizados, que se produce en 1865, tras la guerra civil norteamericana. Es a partir de entonces, algunos años después, cuando comienzan a aparecer cuartetos, o grupos corales más numerosos, con la denominación de “Jubileé Singers”, que cantan himnos de júbilo. Joshua fit the battle of Jerico es uno de los espirituales más conocidos, que ha sido grabado por numerosos conjuntos vocales en las últimas décadas.

Obsérvese que la letra de la partitura mantiene numerosos términos "dialectales" en el sentido de que no están escritos en inglés literario correcto sino en la manera en que los negros lo pronunciaban (por ejempo "dat" en lugar de "that", "ob" en lugar de "of", "dere's" en lugar de "there is",..etc.)

Letra Original:

Joshua fit the battle ob Jerico, Jerico, Jerico, Joshua fit the battle ob Jerico an' de walls come tumblin' down! You may talk about yo'king ob Gideon, You may about yo' man ob Saul, but dere's none like good ole Joshua at de battle ob Jerico, dat mornin'.

Traducción:

Josué  luchó en la batalla de Jericó, Josué luchó en la batalla de Jericó y los muros se derrumbaron.Puedes hablar del rey Gedeón, puedes hablar de Saul, pero no hay nadie mejor que Josué cuando luchó en la batalla de Jericó, aquella mañana.

Año en que se montó: 2002

Año última interpretación: 2012
Compositor: Cristóbal de Morales

Fecha Compositor: 1500-1553

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Cristóbal de Morales es uno de los tres grandes compositores de música polifónica del Renacimiento español, junto con Tomás Luis de Victoria y Francisco Guerrero. Fue maestro de capilla en diversas catedrales (Ávila, Plasencia, Toledo). En Italia, a petición de Paulo III, formó parte del coro papal, donde entró en contacto con los mejores compositores del momento (Jacques Arcadelt, Nicolas Gombert, etc.). Ya en España, fue maestro de Francisco Guerrero, que luego se convertiría en un gran compositor polifónico. Morales, como compositor genial, recogiendo elementos de la tradición musical, dota a sus obras de un estilo con sello distintivo, como es el caso del ritmo. Él mismo se encargó de publicar sus obras, que gozaron de una gran difusión y popularidad. Escribió 22 misas, 81 motetes, 18 Magnificat, 11 himnos, 5 lamentaciones y varias canciones y piezas profanas.

Juicio fuerte será dado es el Canto de la Sibila, que se cantaba después de la sexta lectura de maitines del día de Navidad. Es una forma religiosa-profana muy popular que aparece ya en el siglo X. Se pone en boca de este personaje de la mitología pagana, que predice el día del juicio final, y que fue muy famoso durante la Edad Media. Está basado en los versos "judicii signum", que Constantino recitó en el Concilio de Nicea y san Agustín tradujo al latín en su libro La ciudad de Dios. A partir del siglo XV, empieza a cantarse el estribillo "Juicio fuerte será dado y muy cruel de muerte".

Letra Original:

Juicio fuerte será dado y muy cruel de muerte.

Compositor: Miguel Matamoros

Fecha Compositor: 1894-1971

País de origen: Cuba

Autor de la letra: Miguel matamoros

Arreglos Elenco Silva

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Miguel Matamoros contribuyó notablemente al desarrollo de la música tradicional y rural de Cuba.

Juramento es un bolero.

El bolero cubano desde su inicio fue una expresión lírica vocal originada de los trovadores cubanos en las serenatas, con un acompañamiento conocido del cinquillo en forma rítmica armónica que constituye la base del danzón y que con anterioridad se hallaba en la contradanza y danza cubana. Miguel Matamoros que fue uno de los músicos que más influyó en la popularización del bolero (Juramento, Dulce embeleso, y Lágrimas negras). Cuando el bolero se fusionó con el son se produjeron dos variantes: el bolero soneado y el bolero son. En el primero se produce la unión de la lírica vocal del bolero con el ritmo del son en el sexteto y el septeto con una base polirritmica acompañante. Se canta a una o dos voces (prima y segunda) y con el ritmo y acompañamiento de son. En el segundo, el bolero son, se produce la fusión genética de ambas. Esta innovación aparece en el repertorio del famoso trió Matamoros con la obra Lagrimas negras (letra y música de Miguel Matamoros) introduciendo el montuno sonero al final del bolero.

 

 

Letra Original:

Si el amor hace sentir hondos dolores y condena a vivir entre miserias, yo te diera mi bien por tus amores, hasta la sangre que hierve en tus arterias.Si es surtidor de místicos pesares y hace al hombre arrastrar largas cadenas, yo te juro arrancarlas por los mares, infinitos y negros de mis penas, infinitos y negros de mis penas.

Año en que se montó: 1996
Compositor: Folklore

País de origen: Senegal

Arreglos Fred Onovwerosuoke

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Kaira Sillo significa "el camino hacia la paz" siendo éste un emotivo canto que, a diferencia de otros cantos de boda africanos, centrados en la celebración y la juerga, constituye una especie de oración que elevan las familias de los desposados pidiendo que la nueva unión traiga paz a la comunidad.

El canto se acompaña por un suave golpear de djembés o congas y con un ligero sonido de maracas.

 

INFORMACIÓN PARA ENSAYO DEL CORO

Esta obra se interpreta con dos coreografías sencillas, normalmente dividiendo el coro en dos grupos. A diferencia de Shosholoza, en este caso no hay coreografía con las piernas sino solo con los brazos.

Niurka, la directora del IV Taller Coral, ha tenido la amabilidad de grabar un pequeño clip de video, de poco más de tres minutos de duración, en donde muestra los movimientos coreográficos que hay que hacer con los brazos y las manos. Como es natural, todos los cantantes deben memorizar la letra y la música, junto con la coreografía, ya que no se puede tener la partitura en la mano.

Haz click sobre la imagen siguiente y espera a que se despliegue el video. No te olvides de encender los altavoces del tu ordenador para que puedas oirlo. Si tu conexión a internet fuera de muy baja velocidad y ves que el video avanza a saltos puedes cambiar de visión en Alta Definición (HD) a visión en definición estándar, simplemente actuando sobre el icono HD azul de la parte derecha inferior de la pantalla.

(Si tienes algún problema visualizando la imagen siguiente, o si prefieres acceder directamente al servidor donde se encuentra, puedes llegar a él en la dirección https://vimeo.com/89141479

 

Letra Original:

Lengua Mandingo (Maninka)

Aye yee wo, kayra sillo le yeng naati.
Nkaaliye'nsi nong dee ma, fona ko si
bang, bang, bang.

Traducción:

Escucha, el camino de la paz está aquí.
Digámoslo, los unos a los otros,
corramos la voz,
Hagamos sonar nuestros tambores.

Año en que se montó: 2014

Año última interpretación: 2014
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Jacques Fombonne

Estilo: Folklore tradicional, Negro espiritual

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Kumbaya del inglés "come by here", es una canción afroamericana de principios del siglo XX, creada por los gullah (de habla criolla con base inglesa), que habitaban las zonas costeras de Carolina del Sur y Georgia, así como las islas próximas.

Letra Original:
  •  Kumbaya, my Lord, kumbaya, kumbaya, my Lord, kumbaya, kumbaya, my Lord, kumbaya. Oh, Lord kumbaya. Oh, Lord kumbaya.
  • Someone's singing Lord, kumbaya, someone's singing Lord, kumbaya, someone's singing Lord, kumbaya. Oh, Lord kumbaya. Oh, Lord kumbaya.
  • Someone's praying Lord, kumbaya, Someone's praying Lord, kumbaya, someone's praying Lord, kumbaya. Oh, Lord kumbaya. Oh, Lord kumbaya.
 
Año en que se montó: 2000

Páginas