Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Mark Hayes

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Christmas in the manger (Navidad en el pesebre) es un popurrí navideño. Está compuesto por siete canciones. Todas con arreglo de Mark Hayes, salvo la 7ª que se debe a E. Cifré.

Letra Original:

Los pastores y los reyes se dirigen al portal para llevarle al niño oro, mirra y amistad. Yo no tengo qué llevarle, yo no sé qué regalarle, sólo tengo mi amor para darle al niño Dios.

Año en que se montó: 2009

Año última interpretación: 2011
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: Francia/España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Mark Hayes

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Christmas in the manger (Navidad en el pesebre) es un popurrí navideño. Está compuesto por siete canciones. Todas con arreglo de Mark Hayes, salvo la 7ª, que se debe a E. Cifré.

Letra Original:

ll est né le divin Enfant, jouez hautbois resonez musettes. Il est né chantons tous son avènement. Depuis plus de quatre mille ans nous le promettaient les prophètes. Depuis plus de quatre milleans, nous attendions cet heur eux temps. Il est né le divin Enfant, jouez hautbois résonnez musettes. Il est né le divin Enfant, chantons tous son avènement. Chantons tous son avenement. Nana, nanita, duerme ya.

Nana, nanita, na, duerme mi niño, duerme ya. Nana, nanita, na.

Año en que se montó: 2009

Año última interpretación: 2011
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Mark Hayes

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Christmas in the manger (Navidad en el pesebre) es un popurrí navideño. Está compuesto por siete canciones. Todas con arreglo de Mark Hayes, salvo la 7ª que se debe a E. Cifré.

Letra Original:

Hoy es San Esteban y el Rey Wenceslao iglesias visita con los pies descalzos. Camina de noche con los pies helados, al Rey acompaña un solo criado.

Año en que se montó: 2009

Año última interpretación: 2011
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

Arreglos Mark Hayes

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Christmas in the manger (Navidad en el pesebre) es un popurrí navideño. Está compuesto por siete canciones. Todas con arreglo de Mark Hayesd, salvo la 7ª que se debe a E. Cifré.

Letra Original:

Mary had a Baby. My Lord! Mary had a Baby. Oh, my Lord! Mary had a Baby. What did they call him? King Jesus. Where was He born? Born in a manger. Where was He borm? Born in a manger. Mary had a Baby, born in a manger, My Lord!. What did they call him? King Jesus. What did they call him? King Jesus. Mary had a Baby. He was called "King Jesus".Mary had a Baby. Yes, my Lord.

Traducción:

La Virgen María ha tenido un niño. ¡Mi Señor!. La Virgen María ha tenido un niño. ¡Oh, mi Señor! La Virgen María ha tenido un niño. ¿Dónde ha nacido? Nacido en un pesebre. ¿Dónde ha nacido? Nacido en un pesebre. La Virgen María ha tenido un niño, nacido en un pesebre. ¿Cómo le han llamado?. El Rey Jesús. La Virgen Maria ha tenido un niño. Ha sido llamado el Rey Jesús. Maria ha tenido un niño. Sí, mi Señor.

Año en que se montó: 2009

Año última interpretación: 2011
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos E. Cifré

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Christmas in the manger (Navidad en el pesebre) es un popurrí navideño. Está compuesto por siete canciones. Todas con arreglo de Mark Hayes, salvo ésta, la 7ª, que se debe a E. Cifré.

Letra Original:

Ya viene la vieja con el aguinaldo, le parece mucho, le viene quitando, pampanitos verdes, hojas de limón, la Virgen María Madre del Señor. Ya vienen los Reyes por aquel camino y le traen al Niño sopitas de vino. Pampanitos verdes, hojas de limón, la Virgen María Madre del Señor.

Año en que se montó: 2009
Compositor: John Rutter

Fecha Compositor: 1945

País de origen: Gran Bretaña

Autor de la letra: John Rutter

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

lullaby


John Rutter Milford, es un compositor, director de coro, arreglista y productor. Nació en Londres en 1945 en Londres. En 1981 fundó su propio coro, el "Cambridge Singers", con quienes tiene varias grabaciones, en particular bajo su propia etiqueta: Collegium Records. Vive cerca de Cambridge, pero con frecuencia dirige otros coros y orquestas de todo el mundo.

En 1980 se le hizo becario de honor de Westminster Choir College, Princeton, y en 1988 miembro del Gremio de Músicos de Iglesia. En 1996 el Arzobispo de Canterbury le confirió un Doctorado de Música, en reconocimiento de su contribución a la música sacra.

Es particularmente abundante su producción de canciones de cuna (lullabies) y villancicos (carols).

Dispone de su propio sitio web: http://www.johnrutter.com donde se pueden comprar sus discos y libros de partituras.

En los comentarios al disco “The John Rutter Christmas album” publicado en 2002, el compositor escribe el siguiente comentario:

"Siempre me han gustado los villancicos, desde la primera vez que canté como miembro del coro de mi escuela, y solo poco tiempo después empecé a escribir mis propios villancicos. De hecho mis dos primeras composiciones publicadas, escritas en mi adolescencia, fueron The Nativity Carol y The Shepherd’s Pipe Carol.

Esto fue en realidad algo más “subversivo” de lo que parece, si tenemos en cuenta que en aquella época el único estilo aprobado oficialmente de composición para un estudiante de música de formación clásica era el serialismo post-Weberiano -que nunca me atrajo mucho - y por eso escribir villancicos era una forma encubierta de “colar” un par de melodías en un momento del año en que los críticos de música están en general de vacaciones. Nadie parecía darse cuenta, así es que de vez en cuando he seguido escribiendo y arreglando villancicos, muchas veces alentado por Sir David Willcocks, coeditor de varios álbumes de Villancicos para Coro.

Para cualquier músico involucrado en la música coral, la Navidad es un momento especialmente alegre, y desde luego estoy feliz de que la Navidad ha jugado un papel importante en mi vida musical durante muchos años."

La obra referida en esta página "Christmas Lullaby", cuya traducción sería "Nana de Navidad", es una composición, letra y música, de John Rutter, y es uno de los tres villancicos que el Coro Bach encargó componer a John Rutter en el año 1989 con ocasión de la conmemoración del 70 cumpleaños de su director, Sir David Willcocks.

La interpretación que se realiza en esta ocasión es con letra en español, desconociéndose el nombre del autor de dicha versión española.

Al final de la página, tras los archivos MP3 por voces, se incluye la grabación realizada en 1993 de esta obra, en su versión original, interpretada por el Coro Cambridge Singers y dirigida por el propio John Rutter.

Letra Original:

Clear in the darkness a light shines in Bethlehem:
Angels are singing, their sound fills the air.
Wise men have journeyed to greet their Messiah;
But only a mother and baby lie there

‘Ave Maria, ave Maria’:
Hear the soft lullaby the angel hosts sing.
‘Ave Maria, ave Maria,
Maiden, and mother of Jesus our King’.

Where are his courtiers, and who are his people?
Why does he bear neither sceptre nor crown?
Shepherds his courtiers, the poor for his people,
With peace as his sceptre and love for his crown.

What though your treasures are not gold or incense?
Lay them before him with hearts full of love.
Praise to the Christ child, and praise to his mother
Who bore us a Saviour by grace from above

Traducción:

Cae ya la noche en Belén de Judea,  en un pesebre en que brilla una luz.
Coros de ángeles nos dan la alegría de ver a María y al niño Jesús.
Ave María ave María dicen los  ángeles en dulce cantar,
Ave  María  Ave  María  madre y señora de  la Navidad.
Oro incienso  tejidos y mirra llevan al niño nacido en Belén.
Noche divina  de amor  y de  dicha, cantad a María y al niño Manuel.
Ave María a ve María dicen los ángeles en dulce cantar,
Ave  Maria  ave  María  Madre y señora de  la Navidad

Año en que se montó: 2014

Año última interpretación: 2015
Compositor: Felice Anerio

Fecha Compositor: 1560-1614

País de origen: Italia

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Felice Anerio fue un compositor romano de finales del Renacimiento y principios del Barroco. En 1594, sustituyó a Palestrina como compositor oficial del coro papal. Las composiciones de Anerio son numerosas, entre las que destacan, fundamentalmente, madrigales y canzonettas, influido por Luca Marenzo. Se caracteriza por la originalidad y fino sentimiento artístico.

Christus factus est forma parte del Gradual de la Misa In coena Domini de Jueves Santo.

Gradual: Se canta (o se reza) después de la Epítola y antes del Aleluya.

Letra Original:

Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, autem crucis. Propter quod et Deus exaltavit illum et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.

 

Traducción:

Cristo se hizo obediente por nosotros hasta la muerte, precisamente en la cruz. Por lo cual, Dios también lo exaltó y le dio un nombre sobre todo nombre.

Año en que se montó: 2009
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Hilario Goyenechea

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Hilario Goyenechea e Iturria (1875-1951) fue organista y Maestro de Capilla de la catedral de Salamanca. Compuso canciones profanas y religiosas. Destaca su obra Fragancias del campo de Castilla, colección de canciones populares castellanas.

La Clara es una composición basada en una canción popular castellana, concretamente salmantina, anónima y está compuesta a 5 voces mixtas y piano. Forma parte de Ramillete de cantos charros, con el número 1.

Letra Original:

La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, plan, plan,  lara, lara, la, lara, lara, la, lara, lara, la, la plan, plan, lara, lara, la, lara, lara, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la,  plan, plan, la, la, la. La Clara cuando va a misa se pone en el altar Mayor, la, la, la. Con el librito en la mano, pidiéndole a Dios perdón.

Estribillo. ¡Ay! Guindilla, Guindilla, Guindilla que ya no te quiere la de la toquilla. Albardero, Albardero, Albardero que ya no te quiere la hija del herrero, la, la, la, la, la, la ,la, la, la, la, la, la, la ,la, la, plan, lara, lara, la, lara, lara, la, lara, lara, la, la plan, plan, lara, lara, la, lara, lara, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la,  plan, plan, la, la, la, la, la.

La Clara cuando va al baile, forma corro alrededor, habla, canta, toca y baila hasta la puesta del sol. (Al estribillo)

Es la Clara la mocita más bonita que se vio y que a todos los mocitos calabazas siempre dio. (Al estribillo). La, la, la, la, la, la ,la, la, la, la, la, la, la ,la, plan,  lara, lara, la, lara, lara, la, lara, lara, la, la plan, plan, lara, lara, la, lara, lara, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, plan, plan, plan, plan.

 

Compositor: Raul Ferrão

Fecha Compositor: 1890-1953

País de origen: Portugal

Autor de la letra: José Galhardo

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional, Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

El fado “Coimbra e uma liçao” es una canción compuesta en 1947 por Raul Ferrão con letra de José Galhardo, que interpretó el cantante Alberto Ribeiro en la película Capas Negras, dirigida por Armando de Miranda. La canción se popularizó rápidamente por toda Europa, con el título de Abril en Portugal.

El fado es la expresión más conocida internacionalmente de la música portuguesa. Generalmente es cantado por una sola persona, acompañado de viola y guitarra. Los temas más cantados en el fado son la melancolía, la nostalgia y las pequeñas historias del diario vivir de los barrios humildes, pero especialmente el fatalismo y la frustración.

El fado tradicional de Coimbra está conectado con las tradiciones académicas de su Universidad y tiene la característica de ser exclusivamente cantado por hombres. Tanto los cantantes como los músicos visten con capa negra. Los temas hacen referencia a amores estudiantiles o a la ciudad. El más conocido de los fados de Coimbra es "Coimbra é uma liçao" que han popularizado numerosos artistas internacionales como Amália Rodrigues, Roberto Carlos, Caetano Veloso, Chico Buarque o Louis Armstrong.

Puedes oir la interpretación de Amalia Rodrigues en el archivo al final, abajo.

También puede ser interesante escuchar esta canción interpretada precisamente por el Coro de Profesores de Coimbra, que nos visitó el mes de julio de 2011 en Madrid, como parte de un intercambio entre ambas formaciones corales. Puedes verlo aquí.


Letra Original:

Coimbra do Choupal, ainda és capital do amor em Portugal, ainda.
Coimbra, onde uma vez, com lágrimas se fez a história dessa Inês tão linda!
Coimbra das canções, tão meiga que nos pões os nossos corações a nu.
Coimbra dos doutores, p'ra nós os teus cantores a fonte dos amores es tu.
Coimbra é uma li ção de sonho e tradição o lente é uma canção e a lua a faculdade.
O livro é uma mulher só passa quem souber e aprende-se a dizer saudade.

Traducción:

Coimbra del Choupal (chopera), todavía es capital del amor en Portugal, todavía.
Coimbra, donde una vez, entre lágrimas, tuvo lugar la historia de aquella bella Inés.
Coimbra de las canciones, tan tierna que dejas nuestros corazones al desnudo.
Coimbra de los doctores, para nosotros tus cantores, eres la fuente de todos los amores.
Coimbra es una lección de sueño y tradición donde el profesor es una canción y la luna es la facultad
El libro es una mujer y el conocimiento es sólo aprender a decir nostalgia.

Año en que se montó: 2012

Año última interpretación: 2012
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XVII

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Con el viento que corre se basa en una melodía popular del siglo XVII. Es un villancico

Villancico: Es una canción profana, de origen popular. Era cantado por los 'villanos', habitantes de las villas, de ahí el nombre de villancico. Se compone de un estribillo y unas coplas o mudanza. Se cantaba en las fiestas de los pueblos o villas. Fue muy popular en España entre los siglos XV y XVIII. Posteriormente, empezó a cantarse en los templos y se fue asociando a la Navidad, por lo que fueron prohibidos los villancicos con letras profanas y en su lugar se cantaron villancicos con letras religiosas sobre el Nacimiento de Jesús. De ahí proceden los villancicos actuales.

Letra Original:

Con el viento que corre, orillas del mar, orillas del mar, me quedé dormida, me quedé dormida en el arenal, en el arenal, en el arenal, me quedé dormida en el arenal, Soplava* el viento quedito, que a sueño me convidava*. El mar sus olas mostrava* con un contento infinito. Miraba las olas bellas y el viento con que subían. Y parece que querían cabar* las altas estrellas. El gusto a los ojos quitó, pues, con el ayre* del mar. Contemplando estaba en ellos, y en medio del contemplar. Me quedé dormida, me quedé dormida en el arenal, en el arenal, en el arenal, me quedé dormida en el arenal.

*Sic, en el original.

Compositor: Adriano Banchieri

Fecha Compositor: 1568-1634

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Adriano Banchieri, compositor, organista, teórico y poeta del Renacimiento tardío y principios del Barroco italiano, admirador de Monteverdi, fue uno de los grandes maestros de la comedia madrigalesca, antecedente de la Opera Bufa. Entró en la orden de san Benito (benedictinos). Compuso varias colecciones para divertimento en las reuniones de los círculos de Bolonia, así como canzonettas. De música sacra, escribió varias misas y motetes.

Esta canción está escrita en latín vulgar. En latín clásico diría en boca de los bajos (borrachos): Nulla fides uobis: simileter Aesopiis. Si is uersus bonus est, super hanc alias scribe. Las demás cuerdas imitan animales. Así, las sopranos, el cuco; las contraltos, la lechuza; los tenores, el gato; y los barítonos, el perro.

Respecto a la palabra "zoppis" (Aesopiis), el verso primero quiere decir que "no sois de confiar porque no habláis como en las fábulas de Esopo".

Este "capricho" fue recogido por la Asociacion Coral Ph. Caillard, cuya versión es la que interpreta nuestro coro.  Se trata de un juego de contrapunto para tres voce mixtas, en la primera parte, para dar paso después a distintas voces imitando a los animales, acompañados de la acción de un bajo continuo.

Letra Original:

Nobili spettatori:
Udrete hor hora quattro belli humori: un cane, un gatto, un cucco, un chiú per spasso.
Far contraponto a mente sopra un basso.

Fa, la, la, etc.
Bajos borrachos: Nulla fides gobis: similiter est zoppis. Sis guerzus bonus est, super annalia scribe
Sopranos 1: Cucu, cucu, etc.
Sopranos 2: chiu, chiu, etc.
Contraltos: miau, miau, etc.
Tenores: guau, guau, etc.

Traducción:

Nobles espectadores, vais a escuchar a cuatro bellos espíritus: un perro, un gato, un cuco y un buho, que van a improvisar, para haceros reir, un gran contrapunto sobre un bajo continuo.

Bajos borrachos: Ninguna confianza en vosotros. Igual que en las esópicas. Si este canto (verso) es bueno, además de ésta escribe otras fábulas.

Año en que se montó: 1990
Compositor: Johann Sebastian Bach

Fecha Compositor: 1685-1750

País de origen: Alemania

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Bach es el más grande maestro del Barroco y probablemente de toda la música clásica. Fue organista en Wiemar, cantor (director de coro) en la iglesia de Santo Tomás de Leipzig y director de música en su universidad. Escribió más de 1000 composiciones en casi todos los géneros, aunque, curiosamente, no mostró ningún interés por la ópera. En sus obras instrumentales, destacan las fugas, sinfonías y tocatas. En su obra vocal, las cantatas, La pasión según san Mateo.

Letra Original:

Envía a tu ángel, oh Señor, acoja mi alma con amor. para gozarte en tu mansión. Serena luz y dulce paz, todo mi ser envolverá, y esperaré tu felicidad, radiante luz al despertar, mis ojos te contemplarán, oh alegría eternal, mi patria y mi felicidad. Selor jesús. Escúchame, escúchame. Por siempre yo te alabaré.

Compositor: Johann Sebastian Bach

Fecha Compositor: 1685-1750

País de origen: Alemania

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Bach es el más grande maestro del Barroco y probablemente de toda la música clásica. Fue organista en Wiemar, cantor (director de coro) en la iglesia de Santo Tomás de Leipzig y director de música en su universidad. Escribió más de 1000 composiciones en casi todos los géneros, aunque, curiosamente, no mostró ningún interés por la ópera. En sus obras instrumentales, destacan las fugas, sinfonías y tocatas. En su obra vocal, las cantatas, La pasión según san Mateo.

Letra Original:

Estate con nosotros, porque la tarde llega. Que tu palabra y tu luz ya no se alejuen jamás

Compositor: Johann Sebastian Bach

Fecha Compositor: 1685-1750

País de origen: Alemania

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Bach es el más grande maestro del Barroco y probablemente de toda la música clásica. Fue organista en Wiemar, cantor (director de coro) en la iglesia de Santo Tomás de Leipzig y director de música en su universidad. Escribió más de 1000 composiciones en casi todos los géneros, aunque, curiosamente, no mostró ningún interés por la ópera. En sus obras instrumentales, destacan las fugas, sinfonías y tocatas. En su obra vocal, las cantatas, La pasión según san Mateo.

Letra Original:

Señor, contigo quiero estar sufriendo tu pasión, aunque mi culpa hizo sangrar tu amante corazón, cuando tengas la pena de tu angustia mortal en mi pecho encontrarás una mansión de amor.

Compositor: Lajos Bardos

Fecha Compositor: 1899-1986

País de origen: Hungria

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Lajos Bardos fue director de coros y profesor de musicología, además de compositor. Junto con Zoltan Kodáli sentó las bases de la música coral húngara del siglo XX. Sus composiciones se basan en la polifonía renacentista y en la música folclórica húngara.

Csillagvirág es un conjunto de 4 canciones basadas en el folclore húngaro.

Letra Original:

Ej, haj gyöngyvirág, teljes szegfú, szarkaláb, bimbós majoránna. Ej, haj. Ha kertedbe mehetnék, piros rózsát szedhetnék, szivem megújulna. Ha kertedbe ha mehetnék, piros rózsát szedhetnék, szivem megújulna. Ej haj, gyöngyvirág, teljes szarkaláb, nyíló tubarózsa! Ha kertedbe mehetnék, ha ott kertész lehetnék, mindjárt meggyógyulnek, mindjárt meggyógyulnek, ej, haj, gyöngyvirág.

Traducción:

Flor de estrella. La canción realmente se dirige a una mujer, pero la nombra como una flor, recitando nombres de flores diferentes. Canta sobre la felicidad que podría tener a su lado. "Si pudiera entrar en su jardín, mi corazón rejuvenecería. Si pudiera entrar en su jardín y ser allí el jardinero, recuperaría la salud".

Año en que se montó: 2010

Año última interpretación: 2010
Compositor: Lajos Bardos

Fecha Compositor: 1899-1986

País de origen: Hungria

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Lajos Bardos fue director de coros y profesor de musicología, además de compositor. Junto con Zoltan Kodáli sentó las bases de la música coral húngara del siglo XX. Sus composiciones se basan en la polifonía renacentista y en la música folclórica húngara.

Csillagvirág es un conjunto de 4 canciones basadas en el folclore húngaro.

Letra Original:

Zöld erdőben, sík mezőben sétál egy madár, sárga lába, kek a szárnya, nézd: ó be gyöngyön jár! Odahiv, odahiv, el is elmegyek vele, mert nincs, de nincs, aki tartana már. Jaj, ha elmégy megyek én is. Hogy ne szánnám galambomat hivségiért is, mikor immár halál fia, rám nevet megis. Mikor immár rám nevet ö, megyek én, vele elmegyek én. Hogy ne szánnám galambomat hívségeért is, mikor immár halál fia, rám nevet mégis, la....

Traducción:

La 2ª parte trata de una despedida. El protagonista está contemplando un pájaro muy bello que le atrae a seguirlo y dejar su tierra. Piensa que ya no hay ninguna mujer en Transilvania que le podría hacer quedarse. Al final se expresa su tristeza por tener que dejar su amor e ir hacia lo desconocido, "y ahora se rie de mí el hijo de la muerte".

Año en que se montó: 2010

Año última interpretación: 2010
Compositor: Lajos Bardos

Fecha Compositor: 1899-1986

País de origen: Hungría

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Lajos Bardos fue director de coros y profesor de musicología, además de compositor. Junto con Zoltan Kodáli sentó las bases de la música coral húngara del siglo XX. Sus composiciones se basan en la polifonía renacentista y en la música folclórica húngara.

Csillagvirág es un conjunto de 4 canciones basadas en el folclore húngaro.

Letra Original:

Fényes csillag fenn az égen, szép menyaszszony lesz belölem, szederinda, mamenyaszszony, holnap aszszony, holnapután komámaszszony, bokorinda. Járjunk, járjunk fürge tancot, füzzünk rózsaláncot, rajtam van a  rózsám csókja, ha sajnálja, vegye viszsza, bokorinda. Egy pár csók még nem a világ, száradjon meg az, ki nem ád, szederinda. Adjál rózsán holdvilágon, nem adhatsz a másvilágon, bokorinda, szederinda menyaszszonynak, völegénynek, holtig köse öszsze, öket, bokorinda. Lányom, tulipánom, Szegfü, rózsa, majoranna, szivemig száll az illatja szederinda, rajtam van a rózsám csókja, ha sajnálja, vegye viszsza,bokorinda. Egy pár csók még nem vilag, száradjon meg az kinem ád szederinda, Adjál roszám holdvilágon, nem ad hatsz a másvilágon, bokorinda.

Traducción:

Esta 3ª parte presenta las imaginaciones de una chica joven. Se ve, primero, como novia y, luego, como esposa. Imagina su boda. Confiesa los besos que ha recibido de su amor. Al final, afirma gozosa que es ahora cuando se pueden dar y recibir besos y no en la otra vida. Los fragmentos se conectan a través de nombres de flores y arbustos silvestres.

Año en que se montó: 2010

Año última interpretación: 2010
Compositor: Lajos Bardos

Fecha Compositor: 1899-1986

País de origen: Hungría

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Lajos Bardos fue director de coros y profesor de musicología, además de compositor. Junto con Zoltan Kodáli sentó las bases de la música coral húngara del siglo XX. Sus composiciones se basan en la polifonía renacentista y en la música folclórica húngara.

Csillagvirág es un conjunto de 4 canciones basadas en el folclore húngaro.

Letra Original:

Hej, igazitsad jól a lábod, tiz farsangia, hogy már iàrod, hai da na da na da na, da na da na da naidom. Danadom, danadom, danadom, dana, dana dan dandan dom, dom dom dom do, hai dana dana danadom, hai dana dana danadom, hai dana dana danadom! dana dana danadom.
Hei,  ez a kislàny athiàm fia, seretiaz apám fia, hai dana dana danadana dana danaidom. Hei, ne okos kodi ne halogas, házasodal, ne válogas, hai dana dana dana dana dana danaidom (bis). Sei dana hai, sei dana hai, sei dana hai, sei dana hai, hai, dana hai , dana hai, dana hai, dana hai dana hai!

Traducción:

La última parte hace referencia a una fiesta de carnaval. Cantando y bailando se juega con las palabras, construyendo frases irónicas."Esta chica le gusta al hijo de mi padre". "Hermosa, no te fijes en mi vestido pobre, pues soy padre de nueve hijos".

Año en que se montó: 2010

Año última interpretación: 2010
Compositor: Béla Bártok

Fecha Compositor: 1881-1945

País de origen: Hungria

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Béla Viktor János Bártok, conocido como Béla Bártok, fue un músico húngaro que destacó como compositor, pianista e investigador de la música folclórica de la Europa del Este.

Letra Original:

Lányat az anya férhez úgy adta Idegen országba, Megmondta neki, meg hagyta neki, Többé ne is lássa. Át változom én rigómadárrá, Anyámhoz úgy szállok, Kertjébe ülök egy rózsatré, Re ája úgy várok. Azanya kinéz: Fur csa egy madár, benagyon búsan szól; Szállj le csak hess, hess, te rigómadár Én rózsabokromról". Rossz féryhez adtál, jó anyám enguem idegen országba; Nehéz a sora hej, bizony anak, Kinek rossz a párja!

Traducción:

Esta primera canción cuenta la triste historia de una joven, cuya madre dió su mano en matrimonio a un hombre y se fueron a vivir lejos en el extranjero. La madre llora, invadida por la tristeza de haber perdido a su hija. La chica se transforma en pájaro y regresa a su tierra. Vuela hasta el jardín de su madre y se posa en la rama de un rosal. La madre intenta echar fuera al pájaro porque su canto es muy triste. La chica intenta dirigirse a ella como "su  madre buena" que le hizo casar con un hombre malo y su vida es dificil al lado de una pareja así.

Año en que se montó: 2010

Año última interpretación: 2010
Compositor: Béla Bártok

Fecha Compositor: 1881-1945

País de origen: Hungría

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Béla Viktor János Bártok, conocido como Béla Bártok, fue un músico húngaro que destacó como compositor, pianista e investigador de la música folclórica de la Europa del Este.

La partitura aparece con una grafía próxima al español.

Letra Original:

Havachi legelón, Virágoch nall mezon, Olan iót aludtam, Az állban chem jobban. Bogiában a séna, Ninchen tobb dolgunk ma, Yerünk le, yerünk le, A jellrol a vollbe.
                    

Traducción:

En esta segunda canción se habla de lo feliz y despreocupado que es dormir al aire libre. No se tienen obligaciones durante el dia, y se puede bajar de la montaña al valle cuando se quiera.

Año en que se montó: 2010

Año última interpretación: 2010
Compositor: Béla Bártok

Fecha Compositor: 1881-1945

País de origen: Hungria

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Béla Viktor János Bártok, conocido como Béla Bártok, fue un músico húngaro que destacó como compositor, pianista e investigador de la música folclórica de la Europa del Este.

La partitura aparece con una grafía próxima al español.

Letra Original:

En ni, inni van chak kedved, Chel menni atánc ba, Elmen ni a tánba, Elmen ni atán ba. Bezzeg nem volt sohakedved. Chokñaráncoláchhiz, sokñaráncolach hoz sokñaráncolách hozoz,  Anéll garast a du dách nak Azt is én fizettém, Az is én fizetém, Az is én fizettem. chte táncoltát, én csaz álltam, Chenkise jitt engem, Chenkise jitt engem Chenkise jitt engem.

Traducción:

En esta tercera canción, el protagonista dice que debe pagar al músico que contrató para que tocara, pero mientras la chica bailaba él solo miraba, parado allí como un pasmarote, porque nadie le invitó a bailar. "Nadie me invitó, nadie me invitó, nadie me invitó".

Año en que se montó: 2010

Año última interpretación: 2010
Compositor: Béla Bártok

Fecha Compositor: 1881-1945

País de origen: Hungria

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Béla Viktor János Bártok, conocido como Béla Bártok, fue un músico húngaro que destacó como compositor, pianista e investigador de la música folclórica de la Europa del Este.

La partitura aparece con una grafía próxima al español.

Letra Original:

Sólion a duda már, Táncra vár minden pár, Vigan szólon, uge chen, Talp alá való leyen!, Fúid chak még vígabban,
Még két garachom van: A koch mároch eyet kap, Dudách nak ich ell marad. Míg élt, kechke volt ez iai be tán coch, kéñech;
Nem iária már a táncát, Ket tétorték a lábát.

Traducción:

La última es una canción de fiesta. Anima al gaitero a tocar, a las parejas a bailar. Da sus últimas monedas al gaitero y al bodeguero. Bromea diciendo a uno que era una cabra y bailaba y ahora dejó de bailar porque se le rompieron las piernas.

Año en que se montó: 2010

Año última interpretación: 2010
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: sglo XX

Arreglos José Manuel López Blanco

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:

Cumpleaños feliz, cumpleaños feliz, te deseamos todos cumpleaños feliz.

Compositor: Mildred y Patty Smith Hill

País de origen: EE.UU.

Arreglos Stefan Kalmer

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2017
Compositor: Melchior Frank

Fecha Compositor: 1575-1639

País de origen: Alemania

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Compositor alemán que se enmarca en una etapa de transición entre el Renacimiento y el Barroco y de conciliación entre la música sacra católica y la luterana. Compuso numerosas obras, especialmente motetes (600). Renunció a la artificiosidad, simplificando el contrapunto para mantener la inteligibilidad del texto.

Da pacem Domine es un canon muy conocido por todos los coros. Obra de gran sencillez, necesita, sin embargo, de una buena afinación y de una gran limpieza de timbre.

Letra Original:

Da pacem domine, da pacem domine in diebus nostris.

Traducción:

Danos la paz, Señor, danos la paz, Señor, en nuestros días.

Año en que se montó: 2005

Año última interpretación: 2016

Páginas