Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Johann Sebastian Bach

Fecha Compositor: 1685-1750

País de origen: Alemania

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Bach es el más grande maestro del Barroco y probablemente de toda la música clásica. Fue organista en Wiemar, cantor (director de coro) en la iglesia de Santo Tomás de Leipzig y director de música en su universidad. Escribió más de 1000 composiciones en casi todos los géneros, aunque, curiosamente, no mostró ningún interés por la ópera. En sus obras instrumentales, destacan las fugas, sinfonías y tocatas. En su obra vocal, las cantatas y La pasión según san Mateo.

Esta Cantata, titulada Wachet auf, ruft uns der Stimme (Despertad, la voz nos llama), está inspirada en una coral con el mismo título de Phillip Nicolay (1556-1608) que, a su vez se basa en un poema de su propia autoría.

Letra Original:
  1. Gloria a Ti, señor, te cantan los hombres y los coros del cielo con arpas, flautas y timbales. Ni ojo nunca vio, jamás oído oyó tanta gloria gozad, cantad: ¡Aleluya! Por siempre gloria al Salvador. (Bis)
  2. Doce perlas en las puertas, en la ciudad de eterna gloria, en ella gozan los santos. Ni ojo nunca vio, jamás oído oyó tanta gloria gozad, cantad: ¡Aleluya! Por siempre gloria al Salvador. (bis)
Compositor: Tradicional dominicana

País de origen: República Dominicana

Arreglos Juan Tony Guzman

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Letra Original:

Cantemos, cantemos, cantemos a María
Ha nacido el niño noche de alegría
Gloria al Dios del cielo y paz en la tierra
a todos los hombres de buena voluntad.

Todos los pastores están anunciando
que el niño ha nacido y ya es Navidad.

Santos Reyes Magos que llegan de Oriente
adoran al niño que ha nacido ya.

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2015
Compositor: George Friedrich Haendel

Fecha Compositor: 1685-1759

País de origen: Reino Unido

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Händel, de origen alemán, se nacionalizó ingles, adaptando su apellido al inglés (Haendel). Está considerado como una de las cumbres del barroco y uno de los compositores más influyentes en la música occidental. Es el primer compositor que, a diferencia de lo usual en la época, de escribir música al gusto de los mecenas y de la nobleza, compuso una música dirigida al gusto del gran público. En Gran Bretaña, se le considera el sucesor de Henry Purcell. Es el gran maestro de la música basada en la técnica de la homofonía (los mismos sonidos), que consiste en un tipo de textura donde dos o más voces se mueven simultáneamente desde el punto de vista armónico y cuya relación forma acordes. Escribió numerosas obras: 43 óperas, 26 oratorios (El Mesías) y obras en todos los géneros propios de la época: conciertos, sonatas, suites, etc., destacando las obras para teclado, sobre todo clavicémbalo.

Canticorum iubilo forma parte del oratorio Judas Macabeo de Haendel.

Letra Original:

Canticorum iubilo Regi magno psallite (bis). Iam Resultent musica. Unda, tellus, sidera. Canticorum iubilo, Regi magno psallite. Personantes organis, Iubilate plaudite. Canticorum iubilo Regi magno psallite.

Traducción:

Con el júbilo de los cánticos, tañed las cítaras al gran Rey. Dancen también la música, las olas, la tierra, las estrellas. Con el júbilo… Cantando con nuestros recur­sos, alegraos, aplaudid. Con el júbilo…

Canticorum iubilo es un canto de alegría que se ha convertido en un clásico del repertorio vocal y también del repertorio de agrupaciones instrumentales de todo tipo.

Año en que se montó: 1987

Año última interpretación: 2012
Compositor: Alfonso X el Sabio

Fecha Compositor: 1221-1284

País de origen: España

Autor de la letra: Alfonso X el Sabio

Arreglos C. Esbri

Estilo: Polifonía sacra

Época: Antigua (s. XIV y XV)

La Cantiga XII forma parte de las obras musicadas que componen las Cantigas de Nuestra Señora, de Alfonso X el Sabio. Estas cantigas constituyen el conjunto religioso medieval de la literatura galaico portuguesa. Las composiciones profanas, por otro lado, están formadas por las Cantigas de amigo, las Cantigas de amor y las Cantigas de escarnio.

Letra Original:

O que a Santa Maria a mais despraz,

é dequen ao seu Fillo pesar faz.

E daquest' un gran miragre

vos quer' eu ora contar

que a Reina do Ceo quis en Toledo mostrar

na sa festa que no mes d'Agosto jaz.

O arzobispo aquel dia a gran missa ben cantou;

e quand entrov na sagreda e a gente se calou

oyron voz de dona, que lles falou pradora e doorida assaz.

O que a Santa Maria a mais despraz,

é dequen ao seu Fillo pesar faz.

Traducción:

Lo que desagrada a Santa María es el que den pesar a su Hijo. Y de esto un gran milagro quiero contaros ahora, que la Reina del Cielo quiso mostrar en Toledo en el día en que Dios la quiso coronar, en la fiesta que cae en el mes de agosto. El arzobispo aquel día cantó la misa mayor y cuando llegó a rezar la 'secreta*' y la gente se calló, oyeron una voz de mujer que les habló. Lo que desagrada a Santa maría es el que den pesar a su Hijo.

*Secreta: Es un rezo que forma parte del Ofertorio de la MIsa, que se denomina "oratio super oblata" (oración sobre las ofrendas). Esta palabra, secreta, procede del verbo latino 'secernere', que significa 'dejar aparte' y no tiene nada que ver con el significado de la palabra actual 'secreta'.

Compositor: Gabriel Fauré

Fecha Compositor: 1845-1924

País de origen: Francia

Autor de la letra: Gabriel Fauré

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Gabriel Fauré, fue un pedagogo, compositor, organista y pianista frrancés. Su arte musical, entre el romanticismo y el modernismo, influyó notablemente en compositores del siglo XX. Entre sus obras, destacan Pavana, el Requiem, los Nocturnos para piano y, entre sus canciones Clair de lune.

Cantique de Racine  es una canción para coro mixto, piano u órgano. La compuso cuando contaba 19 años. El texto "Verbe egal au Tres-Haut" es una paráfrasis del dramaturgo Jean Racine (1639-1699), del himno Consors paterni luminis, atribuido a San Ambrosio (siglo IV).

Letra Original:

Verbe égal au Trés-Haut, notre unique espérance, jour éternel de la terre et des cieux. De la paisible nuit, nous rompons le silance, Divin Sauveur tete sur nous les yeux! Divin Sauveur tete sur nous les yeux! Repands sur nous le feu de la grace puissante, que tou l'enfer que tout l'enfer fuie au son de ta voix, Dissipe le sommeil d'une âme languissante, qui la conduit à l'oubli de tes lois, qui la conduit a l'oubli de tes lois. O Christ, sois favorable á ce peuple fidèle, pour te bénir maintenant ressemblé; Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle, et de tes dons qu'il retourne comblé! 

Traducción:

El verbo de Dios es nuestra única esperanza, el día eterno de la tierra y los cielos, en la tranquila noche rompemos el silencio. ¡Divino Salvador, pon sobre nosotros los ojos! ¡Difunde por nosotros el fuego de tu gracia poderosa, que todo el infierno huya al sonido de tu voz, disperse el sueño del alma débil, que es conducida al olvido de tus leyes! ¡Oh, Cristo!, sé bondadoso para con este pueblo fiel que ahora te bendice reunido! Recibe los cantos que ofrece a tu gloria inmortal ¡y a tus colmados dones que nos devuelves!

Año en que se montó: 2009

Año última interpretación: 2015
Compositor: José Manuel López Blanco

Fecha Compositor: Siglos XX-XXI

País de origen: España

Autor de la letra: Del Cantar de los Cantares

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

José Manuel López Blanco es compositor y director de coros. Ha dirigido, además, diversos Talleres de Canto y ha sido galardonado con numeros premios de interpretación y de composición. A lo largo de su dilatada carrera, ha dirigido coros en distintas etapas o alternativamente como la Coral Cristóbal de Morales (1990-1998), Coro Arcadia, Coro Magerit y Coro Trovada. En 2007, funda el Coro Nur, con el objetivo de difundir la música coral contemporánea. En la actualidad, además de Nur, dirige el Coro Semicírculo, de la Escuela de Ingenieros Industriales, el Coro Microcosmos, el Coro Vallekanta y el Coro del Alba Gregoriana, del Hospital Gregorio Marañón. Entre sus composiciones, destacan Dejadnos hablar y Canto Cuarto. Por otro lado, ha realizado numerosos arreglos de canciones, como Imagine, de The Beatles, y grabado varios CD con sus diversos coros, entre los que se puede destacar 5 siglos de Música Coral, con la Coral Cristóbal de Morales.

El Canto cuarto se inspira en versos del Cantar de los Cantares, en el que se canta el amor.

Letra Original:
  1. ¡Oh, qué hermosa eres amada. Son palomas tus ojos a través de tu velo, qué hermosa eres, qué hermosa eres, rebañitos de cabras que ondulantes pasean por los bosques de Gaalad, por los bosques de Gaalad. Ven, amada, prendiste mi corazón, sí, en una de tus miradas. Qué delicia tus amores y el olor de tus perfumes es como aroma de incienso de cipreses y de nardos, de frutales exquisitos, es un vergel de granados. Miel y leche son tus labios, más agradables que el vino. Prendiste mi corazón, sí, en una de tus miradas, eres del todo hermosa, no hay tacha en ti. Amada, no hay tacha en ti.
  2. Oh, qué hermosa eres, amada, qué hermosa eres, amada. Son ovejas tus dientes siubiendo del arroyo, qué hermosa eres, qué hermosa eres. Son tus mejillas mitades de granada, de grana son tus labios. Es tu cuello cual la torre adornada de trofeos.
  3. Oh, qué hermosa eres, amada, qué hermosa eres, amada. Antes de que refresque, me iré al monte de mirra, qué hermosa eres, qué hermosa eres. Son tus dos pechos mellizas de gacela, triscando entre azucenas. Eeres del todo hermosa, amada, no hay tacha en ti.

 

Año en que se montó: 1992
Compositor: Carl Orff

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Ficheros de sonido en formato MP3 para ensayo de las voces de Bajos 1. En total 41 archivos. Toda la información general de la obra, incluyendo anotaciones contextuales, letra original, letra traducida al español, PDF completo de la partitura y grabación completa de la obra por coro y orquesta, se encuentra en la página CARMINA BURANA (información general)

Nota: los números que acompañan a los archivos MP3 en esta página son una numeracion de orden interno, alfabético, que no se corresponde con la numeración real de partes de la obra. Para cualquier referencia a los números reales de la obra, que son los que valen a efectos de preparación de los ensayos, debe consultarse el libreto en papel o, en su caso, la página "CARMINA BURANA: información general" donde se puede identificar correctamente el título del número real de cada parte de la obra, bien en el PDF disponible del libreto o bien en la numeración de la grabación de orquesta y coros, que sigue exactamente el orden que Carl Orff puso a cada pieza de la obra.

Año en que se montó: 2013
Compositor: Carl Orff

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Ficheros de sonido en formato MP3 para ensayo de las voces de Bajos 2. En total 41 archivos. Toda la información general de la obra, incluyendo anotaciones contextuales, letra original, letra traducida al español, PDF completo de la partitura y grabación completa de la obra por coro y orquesta, se encuentra en la página CARMINA BURANA (información general).

Nota: los números que acompañan a los archivos MP3 en esta página son una numeracion de orden interno, alfabético, que no se corresponde con la numeración real de partes de la obra. Para cualquier referencia a los números reales de la obra, que son los que valen a efectos de preparación de los ensayos, debe consultarse el libreto en papel o, en su caso, la página "CARMINA BURANA: información general" donde se puede identificar correctamente el título del número real de cada parte de la obra, bien en el PDF disponible del libreto o bien en la numeración de la grabación de orquesta y coros, que sigue exactamente el orden que Carl Orff puso a cada pieza de la obra.

Año en que se montó: 2013
Compositor: Carl Orf

Fecha Compositor: 1895-1982

País de origen: Alemania

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

El Carmina Burana es un conjunto de cantos goliardos de los siglos XII y XIII, reunidos en un manuscrito que se encontró en en Benediktbeuren, escritos por monjes y juglares, y de los que Carl orf seleccionó algunos textos.

Letra Original:

Fortuna, emperatiz del mundo. O fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et deffectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quodper sortem sternit fortem, mecum omnes plangite!


 

Traducción:

Oh Fortuna, variable como la Luna, como ella creces sin cesar o desapareces. ¡Vida detestable! Un día, jugando, entristeces a los débiles sentidos, para llenarles de satisfacción al día siguiente. La pobreza y el poder se derriten como el hielo ante tu presencia. Destino monstruoso y vacío, una rueda girando es lo que eres, si está mal colocada la salud es vana siempre puede ser disuelta, eclipsada y velada; me atormentas también en la mesa de juego; mi desnudez regresa me la trajo tu maldad. El destino de la salud y de la virtud está en contra mía, es atacado y destruido siempre en tu servicio. En esta hora sin demora toquen las cuerdas del corazón; el destino derrumba al hombre fuerte que llora conmigo por tu villanía.

 

Año en que se montó: 2000

Año última interpretación: 2000
Compositor: Carl Orf

Fecha Compositor: 1895-1982

País de origen: Alemania

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Véase Carmina Burana, 1.

Letra Original:

Fortune plango vulnera stillantibus ocellis quod sua michi munera subtrahit rebellis. Verum est, quod legitur, fronte capillata, sed plerumque sequitur occasio calvata.In Fortune solio sederam elatus, prosperitatis vario flora coronatus; quicquid enim florui felix et beatus, nunc a summo corrui gloria privatus. Fortune rota volvitur: descendo minoratus; alter in altum tollitur; nimis exaltatus rex sedet in vertice caveat ruinam! nam sub axe legimus Hecubam reginam.

Traducción:

               Lloro por las ofensas de Fortuna con ojos rebosantes, porque sus regalos para mí ella rebeldemente se los lleva. Verdad es, escrito está, que la cabeza debe tener cabello pero frecuentemente sigue un tiempo de calvicie. En el trono de Fortuna yo acostumbraba a sentarme noblemente con prosperidad y con flores coronado; evidentemente mucho prosperé feliz y afortunado, ahora me he desplomado de la cima privado de la gloria. La rueda de la Fortuna gira; un hombre es humillado por su caída, y otro elevado a las alturas. Todos muy exaltados; el rey se sienta en la cima, permítanle evitar la rutina ya que bajo la rueda leemos que Hécuba es reina.

Año en que se montó: 2000

Año última interpretación: 2000
Compositor: Carl Orf

Fecha Compositor: 1895-1982

País de origen: Alemania

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Véase Carmina Burana, 1.

Letra Original:

Veni, veni, venias. Veni, veni, venias, ne me mori facias hyrca, hyrca, nazaza, trillirivos... Pulchra tibi facies oculorum acies, capillorum series, o quam clara species! Rosa rubicundior, lilio candidior omnibus formosior, semper in te glorior!

 

Traducción:

¡Ven, ven, oh ven!, no hagas que me muera, ¡hyrca, hyrce, nazaza, trillirivos! Hermoso es tu rostro, tus penetrantes ojos, las trenzas de tus cabellos, ¡Ah, toda tú, bella!

Año en que se montó: 2000

Año última interpretación: 2000
Compositor: Carl Orf

Fecha Compositor: 1895-1982

País de origen: Alemania

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Véase Carmina Burana, 1.

Letra Original:

In trutina mentis dubia fluctuant contraria lascivus amor et puditicia. Sed eligo quod video, collum iugo prebeo, ad yugum tamen suave transeo

Traducción:

Entre los dos, mi mente duda fluctuando contradictoria entre amor lascivo o pudor. Pero elijo lo que veo, ofrezco el cuello al yugo; y es suave entregarme a este yugo.

Año en que se montó: 2000

Año última interpretación: 2000
Compositor: Carl Orf

Fecha Compositor: 1895-1982

País de origen: Alemania

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Véase Carmina Burana, 1.

Letra Original:

Dulcissime, ah totam tibi subdo me!

Traducción:

¡Dulcísimo!, ¡ah! ¡Toda a ti me someto!

Año en que se montó: 2000

Año última interpretación: 2000
Compositor: Carl Orf

Fecha Compositor: 1895-1982

País de origen: Alemania

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Véase Carmina Burana, 1.

Letra Original:

Ave formosissima, gemma pretiosa, ave decus virginum, virgo gloriosa, ave mundi luminar ave mundi rosa, Blanziflor et Helena Venus generosa!

 

 

Traducción:

[Salve] ¡Tú, la hermosísima, gema preciosa, tú, la maravilla de las muchachas, doncella gloriosa, tú, luz del mundo, tú, rosa del mundo, Blancaflor y Helena, Venus generosa!

Año en que se montó: 2000
Compositor: Carl Orf

Fecha Compositor: 1895-1982

País de origen: Alemania

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Véase Carmina Burana, 1.

El texto es alemán medieval

Letra Original:

Chramer, gip die varwe mir, die min wengel roete, damit ich die jungen man an ir dank der minnenliebe noete. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen! Minnet, tugentliche man, minnecliche frouwen! minne tuot iu hoch gemuot unde lat iuch in hohlen eren schouwen. Seht mich an jungen man! lat mich iu gevallen! Wol dir, werit, das du bist also freuden riche! ich wil dir sin undertan durch din liebe immer sicherliche. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen!

 

 

Traducción:

Mercader, dame el color para ruborizar mis mejillas, así puedo cazar a los muchachos, gracias a ti, por cortejarme. ¡Míradme, muchachos y dejadme complaceros! ¡Haced el amor muchachos y muchachas adorables! El amor os hace intrépidos y os permite ser muy honorables. ¡Míradme, muchachos y dejadme complaceros! ¡Bienvenido, mundo, tú que estás tan lleno de alegrías! Yo seré tu esclava, siempre segura en tu amor. ¡Míradme, muchachos y dejadme complaceros!

Año en que se montó: 2000
Compositor: Carl Orff

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Ficheros de sonido en formato MP3 para ensayo de las voces de alto, alto 1 y alto 2. En total 36 archivos. Toda la información general de la obra, incluyendo anotaciones contextuales, letra original, letra traducida al español, PDF completo de la partitura y grabación completa de la obra por coro y orquesta, se encuentra en la página CARMINA BURANA (información general).

Nota: los números que acompañan a los archivos MP3 en esta página son una numeracion de orden interno, alfabético, que no se corresponde con la numeración real de partes de la obra. Para cualquier referencia a los números reales de la obra, que son los que valen a efectos de preparación de los ensayos, debe consultarse el libreto en papel o, en su caso, la página "CARMINA BURANA: información general" donde se puede identificar correctamente el título del número real de cada parte de la obra, bien en el PDF disponible del libreto o bien en la numeración de la grabación de orquesta y coros, que sigue exactamente el orden que Carl Orff puso a cada pieza de la obra.

Año en que se montó: 2013
Compositor: Carl Orff

Fecha Compositor: 1895-1982

País de origen: Alemania

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

La "Säkularisation" es el proceso equivalente en Alemania a la "desamortización" en España. Durante la misma, al recoger los fondos de los monasterios bávaros, se descubrió en 1803 un manuscrito latino, en la abadía benedictina de Benedikthbeuern. El manuscrito, que se conserva en la Staadsbibliothek de Munich, contiene 112 folios en pergamino, que albergan un conjunto de 228 poemas (más algunos materiales complementarios), redactados fundamentalmente en latín, con algunas piezas en alemán y en francés medieval. Cuando en 1847 se publica por primera vez completo, se le da acertadamente el título con el que va a ser conocido a partir de ese momento: Carmina Burana. Lieder aus Benediktbeuern. Es decir, Poemas buranos. Poemas de Benediktbeuern, que es, en efecto, lo único que significa la denominación de Carmina Burana: Poemas procedentes de la abadía de Benediktbeuern.

Fue en 1901 cuando logró establecerse el orden originario que debió seguir la rica y variada colección, posiblemente escrita en Baviera, por tres manos diferentes, hacia finales del siglo XIII. El manuscrito encierra, quizá, una de las colecciones más importantes y famosas de la poesía denominada "goliárdica", cultivada en toda Europa durante los siglos XII y XIII. De acuerdo con ello, los poemas de esta colección "Burana" pueden clasificarse en tres grandes grupos:

1. Poemas "satírico-morales", que encierran una clara actitud crítica contra la autoridad y sus representantes civiles y eclesiáticos.
2. Poemas "amatorios", en los que el tema amoroso se conjuga con frecuencia con el tópico de la primavera, la estación del júbilo y de las flores, así como el de la ausencia del amigo o de la amiga.
3. Poemas "potatoria et lusoria", es decir, canciones de taberna y dados. Como es lógico, en este apartado se entremezclan, además, los temas de los placeres de la carne y el vicio de la gula. La taberna se convierte en centro de culto, y en ella se cantan atrevidas parodias de la liturgia y de los oficios divinos, que constituyen, a veces, verdaderas blasfemias.

El compositor muniqués Carl Orff puso música en 1937 a 24 poemas de la colección y la obra alcanzó rápìdamente una gran difusión. La creación de Orff, una mezcla de espectáculo teatral, danza y música, se convirtió así en su trabajo más famoso y por el que mejor se conoce a este músico alemán.

Este trabajo ejemplifica la búsqueda de Orff por un idioma que pueda revelar el elemental poder de la música, permitiendo al oyente experimentar la música como una fuerza primitiva y abrumadora. La poesía de los Goliardos, que no solamente cantaba al amor y al vino sino que también se burlaba de los clérigos, encajaba perfectamente en el deseo de Orff de crear una obra musical que apelara a la «musicalidad fundamental» que, como él creía, todo ser humano poseía. Absteniéndose de una desarrollada melodía y una compleja armonía y articulando sus ideas musicales a través de sonidos básicos y patrones rítmicos fácilmente discernibles, Orff creó un idioma que muchos hallaron irresistible. Carmina Burana forma parte de una trilogía cuyas otras dos partes son Catuli Carmina y Triunfo de Afrodita.

LOS GOLIARDOS
Los autores de los textos sobre los que Orff compuso la obra se llamaron a sí mismos Goliardos y eran desertores de los estudios religiosos, clérigos vagantes, al estilo de aquel frailecillo que acompaña a Robin Hood. El nombre de Goliardos parece deberse a un gigante Golias, emparentado con el Goliat bíblico del cual se dicen descendientes, o a un obispo Golias al cual reverenciaban, pero ambos, el gigante y el obispo, no han ser otra cosa que producto de la fantasía de estos personajes que engrosaban la abigarrada sociedad medieval.

La causa de su deserción es incierta, pero posiblemente debida a las decepciones sufridas por ellos al notar las corrupciones del clero, o por el aburrimiento de la vida monástica de contemplación, o porque no fueron capaces de soportar las tentaciones mundanas. Sin embargo conservaron sus distintivos clericales, es decir la tonsura y los hábitos que vestían. Se reunían en "hermandades" con el fin de protegerse, lo que aunado a los distintivos que portaban les permitía sistematizar sus engaños, de los cuales se valían para subsistir. Las constantes persecuciones emprendidas en su contra los orillaron a asociarse con juglares, saltimbanquis, facinerosos, artesanos, todos ellos organizados en "gremios" o "cofradías" por idénticas razones de seguridad. De esta manera, se dio una aportación al desarrollo artístico popular, ya que los clérigos vagantes influyeron en estas cofradías con los tres elementos del conocimiento artístico con que contaban: el latín, la poesía y la música incluida su notación.

La ironía, el escarnio y la transgresión de toda norma moral y de conducta social vigentes, fueron los elementos que impregnaron sus poemas. Todos los grupos involucrados en las denuncias, demandas y escarnios, fueron violentamente marginados, mas no obstante sufrir continuas persecuciones y aguantar leyes, decretos y toda clase de edictos en su contra, no cejaron en su objetivo. Así, la persistencia en el comportamiento de estos grupos llegó a consolidar una tradición que alcanzó al Renacimiento, muestra de ello son los clérigos François Rabelais, autor de la obra narrativa Gargantúa y Pantagruel, de estilo satírico-popular sobre héroes caballerescos. Otros ejemplos de las historias sobre estos clérigos, sus engaños y vidas licenciosas, los encontramos en el Decamerón de Giovanni Boccaccio, obra escrita entre 1350 y 1355.

El Renacimiento, con su floreciente comercio, favoreció a los grupos dominantes, quienes en busca de diversión asimilaron a los otrora marginados juglares, clérigos vagantes y otros profesionales del entretenimiento. Estos, al formar parte de los servicios cortesanos, perdieron el carácter festivo popular y la espontaneidad que les distinguía, al tener que dirigir sus bromas y escarnios hacia blancos impuestos por sus amos según conveniencia.

ESTRUCTURA Y DISCURSO DE LA OBRA
Esta obra, Carmina Burana, es definida como Cantata, palabra italiana que significa simplemente “cantada”. Con este término se designa a una creación musical que involucra coros, voces solistas, orquesta y cuyo contenido temático puede ser profano o religioso. Tiene el mismo origen y estilo dramático-musical de la ópera, sólo que la cantata abandonó la acción. En el caso de la obra de Orff se enfatiza la simplicidad de expresión primitiva a través de hacer surgir del ritmo la función primordial de la obra.

El título Carmina Burana (Cantos de Beuren), con el que J. A. Schmeller publicó en 1847 la primera edición del manuscrito de la obra, sirvió de base a la de Orff, a la cual este último subtituló: “Cantiones profanae cantoribuset choris cantandae comitantibus instrumentis atque imaginibus magicis”, que en español significa: “Canciones profanas para solistas y coros con acompañamiento de instrumentos e imágenes mágicas”. Orff tomó selecciones de los temas más representativos de la poesía de los clérigos vagantes: lo inconstante de la suerte, la primavera y sus múltiples manifestaciones de vida; la embriaguez, el sarcasmo, la ridiculización y los placeres sensuales, a los cuales fueron tan aficionados.

Musicalmente, el compositor procura evocar los estilos gregoriano y medieval, mas sin pretender imitarlos. Utiliza una instrumentación numerosa sobre todo rica en percusiones, y prescinde de elaboraciones melódicas, armónicas y contrapuntísticas complejas, a fin de facilitar al auditorio una percepción estética inmediata, esto es, instintiva.

La obra consta de seis secciones más la repetición, al final, de un fragmento de la primera, lo que hace un total de siete secciones en una forma cíclica, esto es, inicia y termina con la misma pieza. Las siete secciones son:

1. FORTUNA IMPERATRIX MUNDI (FORTUNA EMPERATRÍZ DEL MUNDO).
2. PRIMO VERE (LA PRIMAVERA).
3. UF DEM ANGER (SOBRE EL PRADO).
4. IN TABERNA (EN LA TABERNA)
5. COURS D'AMOUR (LA CORTE DE AMOR).
6. BLANZIFLOR ET HELENA (BLANCAFLOR Y HELENA)
y para concluir, nuevamente
7. FORTUNA IMPERATRIX MUNDI (FORTUNA EMPERATRÍZ DEL MUNDO)

La forma cíclica nos induce a pensar en una obra que termina y vuelve a iniciar en el mismo punto, y así sucesivamente sin fin. El hecho de que la primera escena “FORTUNA IMPERATRIX MUNDI” sea usada a manera tanto de introducción como de conclusión, es una forma de simbolizar que este tema contiene a los demás. Ahora bien, descontada la presencia de la sección introductoria y conclusoria, que son prácticamente la misma, y cuyas funciones son las del broche y su contra, la estructura se compone de tres actos, numerados en romano, que son:

I. PRIMO VERE, “La primavera” o “En la primavera”, cuyo tema central son las bondades de esta época del año, la cual permite disfrutar de la convivencia en el campo y su colorido, por eso en esta parte se incluye también la sección titulada “UF DEM ANGER”, “En el prado”.

II. IN TABERNA, “En la taberna”, lugar de reunión con los amigos, punto de encuentro de estudiantes, en donde lo mismo se disfruta placenteramente del vino, que se gastan bromas pesadas o se practican los juegos de azar.

A través de las dos partes anteriores la emoción de la obra se incrementa paulatinamente basándose en el goce de la belleza, la alegría y los placeres mundanos y preparan el camino apuntando hacia el mejor blanco de las poesías goliardescas: el amor, la sensualidad y el erotismo, los cuales se encuentran en el tercero y último acto del discurso:

III. COURS D'AMOUR, “La corte de amor”, o “El cortejo amoroso”. En él se describen las estrategias de la conquista amorosa, las insistencias del enamorado, las dudas y penas del amor. Que a pesar de contener fluctuaciones en el estado de ánimo, éste se aumenta hasta alcanzar su punto climático ya hacia el final de este tercer acto, en el número musical vigésimo tercero, titulado "Dulcissime”.

La sexta sección, titulada “BLANZIFLOR ET HELENA” le sigue como parte de la misma “Corte de amor”. Es, prácticamente, la última sección de la obra, y consta de un solo número musical. Lo siguiente es el regreso a la introducción, ahora ya como conclusión: “FORTUNA IMPERATRIX MUNDI”, cerrando así el ciclo.

Letra Original:

Fortuna Imperatrix Mundi
O fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et deffectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quodper sortem sternit fortem, mecum omnes plangite!
Fortune plango vulnera
Fortune plango vulnera stillantibus ocellis quod sua michi munera subtrahit rebellis. Verum est, quod legitur, fronte capillata, sed plerumque sequitur occasio calvata.In Fortune solio sederam elatus, prosperitatis vario flora coronatus; quicquid enim florui felix et beatus, nunc a summo corrui gloria privatus. Fortune rota volvitur: descendo minoratus; alter in altum tollitur; nimis exaltatus rex sedet in vertice caveat ruinam! nam sub axe legimus Hecubam reginam.

Parte I: Primo vere
Veris leta facies

Veris leta facies mundo propinatur, hiemalis acies victa iam fugatur, in vestitu vario Flora principatur, nemorum dulcisono que cantu celebratur, Ah! Flore fusus gremio Phebus novo more risum dat, hac vario Iam stipate flore. Zephyrus nectareo spirans in odore. certatum pro bravio curramus in amore. Cytharizat cantico dulcis Philomena, Flore rident vario prata iam serena, salit cetus avium silve per amena, chorus promit virginum iam gaudia millena.
Omnia sol temperat
Omnia sol temperat purus et subtilis, novo mundo reserat faciem Aprilis; ad amorem properat animus herilis, et iocundis imperat deus puerilis. Rerum tanta novitas in sollemni vere et veris auctoritas iubet nos gaudere. vices prebet solitas; et in tuo vere fides est et probitas tuum retinere. Ama me fideliter! fidem meam nota: de corde totaliter et ex mente tota sum presentialiter absens in remota quisquis amat taliter volvitur in rota.

Ecce gratum
Ecce gratum et optatum ver reducit gaudia, purpuratum floret pratum, Sol serenat omnia. Iam am cedant tristia! Estas redit, nunc recedit Hyemis sevitia. Iam liquescit et decrescit grando, nix et cetera, bruma fugit, et iam sugit Ver estatis ubera; illi mens est misera, qui nec vivit, nec lascivit sub Estatis dextera. Gloriantur te letantur in melle dulcedinis, qui conantur, ut utantur premio Cupidinis: simus jussu Cypridis gloriantes et letantes pares esse Paridis.
Floret silva
Floret silva nobilis floribus et foliis. Ubi est antiquus meus amicus? Hinc equitavit, eia, quis me amabit? Floret silva undique, nach mime gesellen ist mir we. Gruonet der walt allenthalben wa ist min geselle alse lange? Der ist geriten hinnen, o wi, wer sol mich minnen?

Chramer
Chramer, gip die varwe mir, die min wengel roete, damit ich die jungen man an ir dank der minnenliebe noete. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen! Minnet, tugentliche man, minnecliche frouwen! minne tuot iu hoch gemuot unde lat iuch in hohlen eren schouwen. Seht mich an jungen man! lat mich iu gevallen! Wol dir, werit, das du bist also freuden riche! ich wil dir sin undertan durch din liebe immer sicherliche. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen!
Swaz hie gat umbe

Swaz hie gat umbe daz sint alle megede; die wellent an man allen disen sumer gan!
Ah, ah, ah, ah, ah! Sla!
Chume, chume, geselle min
Chume, chume, geselle min ih enbite harte din! ih enbite harte din! Chume, chume, geselle min. Su(e)zer rosenvarwer munt chum unde mache mich gesunt! chum unde mache mich gesunt! Su(e)zer rosenvarwer munt.

Were div werlt alle min

Were div werlt alle min ven deme mere unze an den Rin, des wolt ih mich darben, des wolt ih mich darben, daz chunichin von Engellant von Engellant lege an minem arme!

Parte II: In Taberna
Estuans interius

Estuans interius ira vehementi in amaritudine loquor meë menti: factus de materia, cinis elementi, similis sum folio, de quo ludunt venti. Cum sit enim proprium viro sapienti supra petram ponere sedem fundamenti, stultus ego comparor fluvio labenti, sub eodem tramite nunquam permanenti. Feror ego veluti sine nauta navis, ut per vias aeris vaga fertur avis; non me tenent vincula, non me tenet clavis, quero mihi similes et adiungor pravis. Michi cordis gravitas res videtur gravis iocus est amabilis dulciorque favis quicquid Venus imperat labor est suavis que numquam in cordibus habitat ignavis. Via lata gradior more iuventutis, implicor et vitiis immemor virtutis, voluptatis avidus      magis quam salutis, mortuus in anima curam gero cutis.
Olim lacus colueram
Olim lacus colueram olim pulcher extiteram dum cignus ego fueram. Miser, miser! modo niger, et ustus fortiter!
Ego sum abbas
Ego sum abbas Cucaniensis et consilium meum est cum bibulis, et in secta Decii voluntas mea est, et qui mane me quesierit in taberna, post vesperam nudus egredietur, et sic denudatus veste clamabit: Wafna, wafna! quid fecisti sors turpissima? Nostre vite gaudia abstulisti omnia! Wafna!
In taberna quando sumus

In taberna quando sumus non curamus quid sit humus sed ad ludum properamus cui semper insudamus: quid agatur in taberna ubi nummus est pincerna hoc est opus ut queratur si quid loquor, audiatur. Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt. Sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur, quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur. Ibi nullus timet mortem, sed pro Baccho mittunt sortem: Primo pro nummata vini, ex hac bibunt libertini; semel bibunt pro captivis, post hec bibunt ter pro vivis, quater pro Christianis cunctis, quinquies pro fidelibus defunctis, sexies pro sororibus vanis, septies pro militibus silvanis. Octies pro fratribus perversis, nonies pro monachis dispersis, decies pro navigantibus, undecies pro discordantibus, duodecies pro penitentibus, tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege. Bibit hera, bibit herus, bit miles, bibit clerus, bibit ill, bibit illa, bibit servus cum ancilla, bibit velox, bibit piger, bibit albus, bibit niger, bibit constans, bibit vagus, bibit rudis, bibit magus. Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus, bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus, bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater, bibit ista, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille: Parum sexcente nummate durant, cum immoderate bibunt omnes sine meta, quamvis bibant mente leta, sic nos rodunt omnes gentes et sic erimus egentes. Qui nos rodunt confundantur et cum iustis non scribantur
.


Parte III: Cour d'Amours
Amor volat undique

Amor volat undique captus est libidine. Iuvenes, iuvencule coniunguntur merito. Siqua sine socio, caret omni gaudio; tenet noctis infima sub intimo cordis in custodia: fit res amarissima
Dies, nox et omnia
Dies, nox et omnia michi sunt contraria, virginum colloquia me fay planszer, oy suvenz suspirer, plu me fay temer. O sodales, ludite! vos qui scitis, dicite; michi mesto parcite grand ey dolur! attamen consulite per voster honur. Tua pulchra facies, me fay planszer milies, pectus habet glacies. a remender, statim vivus fierem per un baser!
Stetit puella
Stetit puellarufa tunica; Si quis eam tetigit, tunica crepuit. Eia! Stetit puella, tamquam rosula; facie splenduit, os eius floruit. Eia!

Circa mea pectora

Circa mea pectoramulta sunt suspiria de tua pulchritudine, que me ledunt misere. Manda liet, manda liet, min geselle chumet niet. Tui lucent oculi sicut solis radii, sicut splendor fulguris, qui lucem donat tenebris. Manda liet, manda liet, min geselle chumet niet. Vellet deus, vellent dii, quod mente proposui: ut eius virginea reserassem vincula. Manda liet, manda liet, min geselle chumet niet.

Si puer cum puellula
Si puer cum puellula moraretur in cellula, felix coniunctio! Amore suscrescente, Amore suscrescente, pariter e medio propulso procul tedio, propulso procul tedio, fit ludus ineffabilis membris, lacertis, labiis. Si puer cum puellula moraretur in cellula, felix coniunctio.

Veni, veni, venias
Veni, veni, venias, ne me mori facias hyrca, hyrca, nazaza, trillirivos... Pulchra tibi facies oculorum acies, capillorum series, o quam clara species! Rosa rubicundior, lilio candidior omnibus formosior, semper in te glorior!
In trutina
In trutina mentis dubia fluctuant contraria lascivus amor et puditicia. Sed eligo quod video, collum iugo prebeo, ad yugum tamen suave transeo
Tempus est iocundum
Tempus est iocundum o virgines, modo congaudete vos iuvenes. Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. Mea me confortat promissio, mea me deportat negatio. Tempore brumali vir patiens, animo vernali lasciviens. Mea mecum ludit virginitas, mea me detrudit simplicitas. Veni, domicella, cum gaudio, veni, veni, pulchra, iam pereo.

Dulcissime
Dulcissime, Ah!, totam tibi subdo me!

Ave formosissima
Ave formosissima, gemma pretiosa, ave decus virginum, virgo gloriosa, ave mundi luminar ave mundi rosa, Blanziflor et Helena Venus generosa!

Traducción:

Fortuna imperatrix mundi (Fortuna, emperatiz del mundo)
Oh Fortuna, variable como la Luna, como ella creces sin cesar o desapareces. ¡Vida detestable! Un día, jugando, entristeces a los débiles sentidos, para llenarles de satisfacción al día siguiente. La pobreza y el poder se derriten como el hielo ante tu presencia. Destino monstruoso y vacío, una rueda girando es lo que eres, si está mal colocada la salud es vana siempre puede ser disuelta, eclipsada y velada; me atormentas también en la mesa de juego; mi desnudez regresa me la trajo tu maldad. El destino de la salud y de la virtud está en contra mía, es atacado y destruido siempre en tu servicio. En esta hora sin demora toquen las cuerdas del corazón; el destino derrumba al hombre fuerte que llora conmigo por tu villanía.
Fortune plango vulnera (Lloro por las heridas de la fortuna)
Lloro por las ofensas de Fortuna con ojos rebosantes, porque sus regalos para mí ella rebeldemente se los lleva. Verdad es, escrito está, que la cabeza debe tener cabello pero frecuentemente sigue un tiempo de calvicie. En el trono de Fortuna yo acostumbraba a sentarme noblemente con prosperidad y con flores coronado; evidentemente mucho prosperé feliz y afortunado, ahora me he desplomado de la cima privado de la gloria. La rueda de la Fortuna gira; un hombre es humillado por su caída, y otro elevado a las alturas. Todos muy exaltados; el rey se sienta en la cima, permítanle evitar la rutina ya que bajo la rueda leemos que Hécuba es reina.

Parte 1: Primavera y naturaleza
Veris leta facies (El alegre rostro de la primavera)
El alegre rostro de la primavera en el mundo asoma; la crudeza del invierno vencida se aleja. Con colorido ropaje Flora toma el reinado y con dulcísimos cantos la celebran los bosques. Pegado al regazo de Flora, Febo, como si fuera la primera vez, sonríe ante tal variedad de vegetación ya tupida. Céfiro sopla con olor a néctar. ¡Con empeño, por el premio, corramos hacia el amor! Canta como acompañada de cítaras la dulce Filomena; con flores variadas ríen los prados ya serenos. Una bandada de pájaros revolotea por los lugares agradables del bosque; un coro de doncellas ya ofrece un millar de goces.
Omnia sol temperat (El sol todo lo suaviza)
Todo lo suaviza el sol puro y sutil; al mundo se abre la nueva cara de abril; hacia el amor se apresuran los nobles sentimientos, y a los felices los manda el dios infantil. Tantas cosas nuevas en la solemne primavera, y la autoridad primaveral, nos mandan gozar; nos ofrecen los medios habituales; y en tu primavera es justo y honrado conservar lo tuyo. Ámame fielmente; observa la total fidelidad de mi corazón y de todo mi pensamiento. Es como si estuviera presente
aunque me encuentre ausente en lugares remotos; aquél que ama de tal manera está girando en la rueda.
Ecce gratum (He aquí la agradable primavera)
Ve complaciente y anhelante que la primavera renueva la alegría; un resplandor de color pues la pradera está florecida y el sol ilumina todo. ¡Dejemos que la tristeza se vaya! El verano regresa y desaparece la ferocidad del invierno. Ya se derrite y desvanece el granizo, la nieve y todo; se dispersa la bruma y ahora se amamanta la primavera de los pechos del verano. El que bajo el reinado de la vida, no disfrute de ella ni la goce es un alma miserable. Ellos dan gloria y están contentos en la miel del placer. Los que nos afanamos por conquistar el premio de Cupido, permítasenos, por orden de Venus, la gloriosa, que estemos contentos, pues somos súbditos de Paris.
Floret silva (El bosque florece)
El noble bosque florece con flores y hojas. ¿Dónde esta mi viejo amante? Se ausentó de aquí... ¡ay! ¿quién me amará? El bosque florece por doquier y yo añoro a mi amante. Si el bosque está verde por doquier, ¿por qué mi amante está tan lejos? Él se ha ido de aquí, ¡ay! ¿quién me amará?
Chramer gip, die varwe mir (mercader, dame maquillaje)
Mercader, dame el color para ruborizar mis mejillas, así puedo cazar a los muchachos, gracias a ti, por cortejarme. ¡Míradme, muchachos y dejadme complaceros! ¡Haced el amor muchachos y muchachas adorables! El amor os hace intrépidos y os permite ser muy honorables. ¡Míradme, muchachos y dejadme complaceros! ¡Bienvenido, mundo, tú que estás tan lleno de alegrías! Yo seré tu esclava, siempre segura en tu amor. ¡Míradme, muchachos y dejadme
complaceros!
Swaz hie gat umbe (Estas chicas que bailan)
Estas chicas que giran alrededor son todas solteras; ¡dicen que quieren pasar sin ningún hombre todo este verano! ¡Ah! ¡Eso! 
Chume, chume, geselle min (Ven amor mío)
¡Ven, ven, amor mío! Te espero ansiosamente; te espero ansiosamente. ¡Ven, ven, amor mío! ¡Dulce boca de color de rosa, ven, y harás que me sienta mejor; ven y harás que me sienta mejor, dulce boca de color de rosa!
Were div werlt alle min (Si todo el mundo fuese mío)

Si todo el universo fuera mío del mar hasta el Rin, a él renunciaría con alegría por tener en mis bazos a la reina de Inglaterra.

Parte 2: Bebiendo y jugando en la taberna
Estuans interius (Ardiendo interiormente)
Ardiendo interiormente con ira vehemente, en mi amargura hablo conmigo mismo. De materia hecho, mi elemento es la ceniza, soy como una hoja con la que los vientos juegan. En vista de que es lo propio para que un hombre sabio pueda colocar sobre la roca los cimientos de su morada, soy indómito, como un río impetuoso, bajo cuyo curso nada perdura. Soy arrastrado violentamente como una nave sin marinero, igual que por los aires vaga una ave extraviada. Las cadenas no me atan, una llave no me retiene; Busco a aquellos que son como yo, y me encuentro con la perversidad. A mí, la seriedad del espíritu me parece una cosa demasiado seria; la broma me es agradable y más dulce que los panales de miel. Todo lo que Venus ordena es tarea suave; ella no habita nunca en los corazones débiles.. Sobre un escabroso camino voy, como cualquier hombre joven, sumergido en la depravación, olvidando la virtud, ávido de placer más que de salud, muerto en espíritu yo cuido mi piel.
Olim lacus colueram (En otro tiempo adornaba los lagos)
En otro tiempo adornaba los lagos; en otro tiempo aparecía hermoso, cuando todavía yo era un cisne. ¡Desdichado, desdichado! Ahora, sólo negro y chamuscado. El cocinero me da vueltas y más vueltas; la hoguera me quema profundamente; ahora el camarero me sirve a la mesa. ¡Desdichado, desdichado! Ahora, sólo negro y chamuscado. Ahora yazgo en el plato y no puedo revolotear; veo dientes que se afilan. ¡Desdichado, desdichado! Ahora, sólo negro y fuertemente chamuscado.
Ego sum abbas (Yo soy el abad)

Yo soy el abad Cucaniense, sólo en mi Consejo tengo bebedores y a la cofradía de Decio pertenezco, si temprano en la taberna alguien me busca, al atardecer saldrá, pero desnudo, y así de sus ropajes despojado clamará: ¡Ay! ¡ay! ¿Que hiciste, suerte maldita? ¡Toda la alegría de mi vida has destruido! Ja, ja.
In taberna quando sumus (Cuando estamos en la taberna)
Cuando estamos en la taberna nos despreocupamos del mundo, nos entregamos al juego y por él siempre sudamos. La cuestión es ésta: que se pregunte qué se hace en la taberna donde el dinero es camarero, escúchese lo que digo. Unos juegan, otros beben, otros de forma indiscreta viven. Pero de los que se dedican a jugar unos allí pierden su ropa, otros consiguen vestirse, otros se visten con saco. Nadie allí teme a la muerte y por Baco tientan la suerte. Monedas para la primera copa de vino, de ella bebe el libertino, beben la segunda por los cautivos, despues de éstas la tercera por los vivos, la cuarta por todos los cristianos, la quinta por los fieles difuntos, la sexta por las monjas casquivanas,la septima por los soldados silvanos, la octava por los frailes perversos, la novena por los monjes dispersos, la décima por los navegantes, la undécima por los discordantes, La duodécima por los penitentes, la decimotercera por los los caminantes. Tanto por el papa como por el rey beben ya todos sin ley. Beben la dueña y el dueño, bebe el soldado, bebe el religioso, bebe el hombre, bebe la mujer, bebe el siervo con la criada, bebe el rápido y el lento, bebe el blanco, bebe el negro, bebe el constante, bebe el vago, bebe el campesino, bebe el mago. Bebe el pobre y el doliente, bebe el desterrado y el ignorado, bebe el joven, bebe el viejo, beben el prelado y el decano. Bebe la herrmana, bebe el hermano, bebe la vieja, bebe la madre, bebe ella, bebe él, beben ciento, beben mil. Poco duran seiscientas monedas cuando se bebe sin moderación. Beben todos sin final, aunque beban con mente alegre. Así nos fastidian todas las gentes y así seremos pobres. Que los que nos fastidian se vean confundidos y no sean tenidos por justos.

Parte 3: Canciones de amor
Amor volat undique (Amor vuela por todas partes)
Amor vuela por todas partes; es capturado por el deseo. Los jóvenes y las jovencitas se unen merecidamente. Si alguna chica no tiene compañero, carece de todo placer; se mantiene, en la profundidad de la noche, en la intimidad de su corazón, en vigilia; sería algo muy amargo.
Dies, nox et omnia (El día, la noche y todas las cosas)
Días, noches y todo contra mí se opone. La conversación de una muchacha me hace gozar, muchas veces suspirar, pero más sufrir. Compañeros, alegradme; vosotros que sabéis, habladme; compadeceos de mí, que estoy triste; grande es mi dolor; sin embargo, aconsejadme, por vuestro honor. Tu hermoso rostro me cautiva innumerables veces, pero tu corazón es frío. Solo el besarte me permitirá seguir vivo.
Stetit puella (Había una muchacha erguida)
Había de pie una muchacha con una túnica roja; si alguien la tocaba, la túnica crujía. ¡Ay! Había de pie una muchacha como una rosita; su cara resplandecía y su boca florecía. ¡Ay!
Circa mea pectora (De mi pecho)

De mi pecho brotan muchos suspiros a causa de tu belleza, que me hieren miserablemente. ¡Ve, canción; ve, canción, que mi amor no viene! Tus ojos lucen como los rayos del sol, tal como el resplandor del relámpago da luz a las  tinieblas. ¡Ve, canción; ve, canción, que mi amor no viene! ¡Quiera Dios, quieran los dioses lo que imaginé en mi mente: que podía abrir las cadenas de su virginidad! ¡Ve, canción; ve, canción, que mi amor no viene!.
Si puer cum puellula (Si un chico con una chica)
Si un chico se quedase con una chica en la habitación, se produciría una feliz unión. Creciendo el amor, e igualmente apartados de en medio, lejos, los remilgos, sería indescriptible el juego de miembros, brazos y labios;
si un chico se quedase con una chica en la habitación, se produciría una feliz unión.
Veni, veni, venias (Ven, ven, te pido que vengas)
¡Ven, ven, oh ven!, no hagas que me muera, ¡hyrca, hyrce, nazaza, trillirivos! Hermoso es tu rostro, tus penetrantes ojos, las trenzas de tus cabellos, ¡Ah, toda tú, bella! Más roja que la rosa, más blanca que el lirio, la más hermosa de todas, siempre eres mi gloria. ¡Ah! Nazaza.
In trutina (En la balanza)
Entre los dos, mi mente duda fluctuando contradictoria entre amor lascivo o pudor. Pero elijo lo que veo, ofrezco el cuello al yugo; y es suave entregarme a este yugo.
Tempus est iocundum (Es un tiempo alegre)

El tiempo es alegre, oh muchachas, Alégrense ahora, ¡oh jóvenes! ¡Oh, oh, oh! todo en mi florece! ¡Por el amor de las muchachas me enciendo entero! ¡Por un nuevo, un nuevo amor yo muero!  Me fortalece que me prometa; me desfallece que no me lo conceda. ¡Oh, oh, oh! ¡Por el amor de las muchachas me enciendo entero! ¡Por un nuevo, un nuevo amor yo muero! En el tiempo invernal el hombre es paciente; con el espíritu primaveral, está anhelante. Me anima mi juventud; me echa para atrás mi inocencia. ¡Oh, todo entero florezco! Ya por el amor de una doncella todo entero ardo; por un nuevo amor es por lo que muero. ¡Ven, doncella, con alegría; ven, guapa, que ya muero! ¡Oh, todo entero florezco! Ya por el amor de una doncella todo entero ardo; por un nuevo amor es por lo que muero.
Dulcissime (Amadísimo)
¡Dulcísimo!, ¡ah! ¡Toda a ti me someto!
Ave formosissima (Salve, hermosísima)
Salve, tú, la hermosísima, gema preciosa, tú, la maravilla de las muchachas, doncella gloriosa, tú, luz del mundo, tú, rosa del mundo, Blancaflor y Helena, Venus generosa.

Año en que se montó: 2013
Compositor: Carl Orff

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Ficheros de sonido en formato MP3 para ensayo de las voces de soprano, soprano 1, soprano 2 y ragazzi. En total 44 archivos. Toda la información general de la obra, incluyendo anotaciones contextuales, letra original, letra traducida al español, PDF completo de la partitura y grabación completa de la obra por coro y orquesta, se encuentra en la página CARMINA BURANA (información general).

Nota: los números que acompañan a los archivos MP3 en esta página son una numeracion de orden interno, alfabético, que no se corresponde con la numeración real de partes de la obra. Para cualquier referencia a los números reales de la obra, que son los que valen a efectos de preparación de los ensayos, debe consultarse el libreto en papel o, en su caso, la página "CARMINA BURANA: información general" donde se puede identificar correctamente el título del número real de cada parte de la obra, bien en el PDF disponible del libreto o bien en la numeración de la grabación de orquesta y coros, que sigue exactamente el orden que Carl Orff puso a cada pieza de la obra.

Año en que se montó: 2013
Compositor: Carl Orff

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Ficheros de sonido en formato MP3 para ensayo de las voces de Tenor 1. En total 40 archivos. Toda la información general de la obra, incluyendo anotaciones contextuales, letra original, letra traducida al español, PDF completo de la partitura y grabación completa de la obra por coro y orquesta, se encuentra en la página CARMINA BURANA (información general).

Nota: los números que acompañan a los archivos MP3 en esta página son una numeracion de orden interno, alfabético, que no se corresponde con la numeración real de partes de la obra. Para cualquier referencia a los números reales de la obra, que son los que valen a efectos de preparación de los ensayos, debe consultarse el libreto en papel o, en su caso, la página "CARMINA BURANA: información general" donde se puede identificar correctamente el título del número real de cada parte de la obra, bien en el PDF disponible del libreto o bien en la numeración de la grabación de orquesta y coros, que sigue exactamente el orden que Carl Orff puso a cada pieza de la obra.

Año en que se montó: 2013
Compositor: Carl Orff

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Ficheros de sonido en formato MP3 para ensayo de las voces de Tenor 2. En total 40 archivos. Toda la información general de la obra, incluyendo anotaciones contextuales, letra original, letra traducida al español, PDF completo de la partitura y grabación completa de la obra por coro y orquesta, se encuentra en la página CARMINA BURANA (información general).

Nota: los números que acompañan a los archivos MP3 en esta página son una numeracion de orden interno, alfabético, que no se corresponde con la numeración real de partes de la obra. Para cualquier referencia a los números reales de la obra, que son los que valen a efectos de preparación de los ensayos, debe consultarse el libreto en papel o, en su caso, la página "CARMINA BURANA: información general" donde se puede identificar correctamente el título del número real de cada parte de la obra, bien en el PDF disponible del libreto o bien en la numeración de la grabación de orquesta y coros, que sigue exactamente el orden que Carl Orff puso a cada pieza de la obra.

Año en que se montó: 2013
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: Bolivia

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Ramón Gutiérrez del Barrio

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Es un villancico tradicional boliviano.

Vocabulario:

    • Quena: Flauta o caramillo, característico de algunos pueblos amerindios de tradición musical incaica. Se toca como instrumento solista, a dúo o ejecutando la parte melódica de un conjunto instrumental. Se fabrica de hueso, barro cocido, madera o metal.
    • Coya: Miembro de una etnia sudamericana.
    • Usutas: En Bolivia, especie de sandalias.
    • Ponchito: Diminutivo de poncho. Prenda típica de varios países de Sudamérica, que consiste en un trozo recatangular de tela gruesa en cuyo centro se hace una abertura para la cabeza.
    • Caja: Instrumento de percusión andino. Es un tambor.
    • Charango: Instrumento de cuerda usado en la región central de la Cordillera de los Andes. Posee cinco pares de cuerdas dobles. se parece a la guitarra.
 

 

 
Letra Original:

Carnavalito de Nochebuena, mañana es Navidad y yo quiero cantar porque en un portal nació el Niño Dios y todos le adoran allí en Belén, todos llevan algo para ofrecer. Y este pobre coya tan pobrecito no tiene nada y está solito, por eso canta el carnavalito de Nochebuena para el Niñito. ¡Qué no ofreciera si lo tuviera! Pero el coyita es tan pobrecito que solo ofrece el carnavalito de Nochebuena para el Niñito, y mis usutas y mi ponchito y hasta mi quena y mi tamborcito. Poquita cosa, poco, poquito para ofrecer al Niño Bendito. Es que el coyito es tan pobrecito. Por eso canta el carnavalito. Porque esta noche es Nochebuena y mañana es Navidad. Ya se escucha la caja, toca el charango, llora la quena su triste canto y allá en el valle ya están bailando. Carnavalito de Nochebuena, mañana es Navidad, yo quiero cantar porque en un portal nació el Niño Dios, el Niño Dios. Esta noche es noche de paz, noche de amor, que en un portal nace el Niño Dios y yo canto el carnavalito porque esta noche es Nochebuena y mañana es navidad, yo quiero cantar y bailar. ¡Ah!

Año en que se montó: 1996
Compositor: Joan Manén Plaza

Fecha Compositor: 1883-1971

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Ángel Colomer (1915-2001)

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Juan Manén es un violinista y compositor catalán. Con 9 años, realizó una gira por Hispanoamérica como concertista y, al año siguiente (1983), dirigió su primer concierto sinfónico. Goza de justa fama en muchos países. Entre sus obras, destacan varias óperas (Giovanni di Napoli), Sonata para guitarra, música para el teatro y varias sardanas.

El cavaller enamorat es una sardana, danza popular catalana. La revisión es de Joan Costa i Oriol Martorell.

Letra Original:

Bell, jove, fort i galant,  el cavaller que que guanyà mil cops, en justes, fama i honor,  brandant b llança, espasa i escut, ara l'amor l'ha vençut. D 'una donzella el jou  sofreix el Cavaller,  tan trist i enamorat,  que en perd el ser. D'ella el castell, al lluny,  esguarda el fosc contorn. I una nit nit rera altra  hi roda a l'entorn. I no té coratge, el pobre,  per avançar, i molt, i molts dies pasen sense dur al bell cavaller el conhort  desitjat. Donzella, que n’has fet del cor que al teu retens presoner! Vindrà un temps que enyoraràs, sols per tu ha estat, cavaller enamorat!

 

 

Traducción:

El caballero enamorado

Guapo, joven, fuerte y galante el caballero que gana mil golpes en justas, fama y honor, blandiendo lanza espada y escudo, ahora el amor lo ha vencido. De una doncella, sufre el yugo el caballero, tan triste y enamorado, que pierde el ser. El castillo de ella, a lo lejos, dibuja su contorno y una noche y otra pasea a su alrededor y no tiene coraje, el pobre, para avanzar y muchos y muchos días pasan sin traer al bello caballero la consorte ansiado. ¡Doncella!, qué has hecho del corazón que al tuyo retienes prisionero. Vendrá un tiempo en que echarás de menos al que solo por ti ha estado, ¡caballero enamorado!

Compositor: Claudio Monteverdi

Fecha Compositor: 1567-1643

País de origen: Italia

Autor de la letra: G. B. Guarini

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Hablar del madrigal italiano es hablar de Claudio Monteverdi, probablemente el mayor compositor de madrigales de todos los tiempos. Comenzó desde su juventud cuando en 1587 publicó su Primer Libro de Madrigales y terminó con su libro noveno, que de hecho fue publicado póstumamente, en 1651. A lo largo de estos libros es posible apreciar la evolución de la música de Monteverdi, desde el estilo polifónico de la música del renacimiento hasta la utilización de la monodia acompañada característica del barroco.

Con Monteverdi el madrigal evolucionó transformándose en un medio de expresión intenso y apasionado donde la música consigue expresar todo el contenido dramático del texto. Un recurso que utiliza Monteverdi, sobre todo en sus últimas obras, es el denominado stilo concitato (agitado), que consiste en el uso de figuraciones musicales violentas, notas repetidas rápidamente, vigorosos trémolos, rápidas escalas y arpegios, todos ellos utilizados para expresar emociones violentas como la ira, o describir situaciones como el galope desenfrenado de caballos, el golpe de las espadas y el fragor de la batalla.

El Tercer Libro de Madrigales a cinco voces, en donde se enmarca Ch'io non t'ami, core mio,  fue compuesto en 1592 durante su estancia en la corte de Mantua y pertenece estilísticamente al primer período creativo de Monteverdi con madrigales de carácter cortés sin acompañamiento instrumental aunque ya presente rasgos como el declamado y ligeras disonancias. El texto está basado en un poema de Gian Battista Guarini.

Es a partir del quinto libro cuando se produce el punto de inflexión hacia la seconda prattica, donde la música se subordina a la expresión emocional del texto poético, en consonancia con la naciente ópera, evolucionando el madrigal hacia formas dramáticas y de estilo representativo, con combinaciones más variadas de las voces y partes solistas, y con el acompañamiento instrumental del bajo continuo.

Entre los archivos mp3 se incluyen dos interpretaciones grabadas por coros profesionales para hacerse idea de su dinámica.

Letra Original:

Ch'io non t'ami cor mio?
Ch'io non sia la tua vita e tu la mia,
che per nuovo desio
e per nuova speranza io t'abbandoni?
Prima che questo sia,
morte non mi perdoni.
Ma se tu sei quel cor onde la vita
M'è si dolce e gradita,
Fonte d'ogni mio ben, d'ogni desire,
Come posso lasciarti, e non morire?

Traducción:

¿Que yo no te ame, corazón mío?
¿Que yo no sea tu vida y tú la mía?
¿que por un nuevo deseo y una nueva esperanza yo te abandone?
Antes de que esto llegara a suceder
que la muerte no me perdone.
Pero si tú eres ese corazón que hace mi vida tan dulce y agradable,
la fuente de todo mi bien, de todos mis deseos
¿Cómo podría dejarte y no morir?

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2015
Compositor: Baldassare Donati

Fecha Compositor: 1525/30-1603

País de origen: Italia

Autor de la letra: Baldassare Donati

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Renacimiento (s. XVI)

Donati fue un compositor y cantante de la escuela veneciana de finales del Rencimiento. Fue maestro de capilla de la Basílica de San Marcos (Venecia).

La gallarda es una danza y forma musical del Renacimiento. Fue muy popular en toda Europa durante el siglo XVI.

Letra Original:

Chi la gagliarda, chi la gagliarda, donne vo imparare. Vere Venite a noi, che siamo mastri fini, che di serae de matina mai, manchiamo di sonare: Tan tan tan tarira...

Traducción:

Quién la gallarda, mujeres, ¿quién quiere aprender a bailar la gallarda? venid con nosotros, que somos finos maestros: por la tarde y por la mañana no dejamos de cantar: tantantantarira rirara.

Año en que se montó: 2007
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Mark Hayes

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Christmas in the manger (Navidad en el pesebre) es un popurrí navideño. Está compuesto por siete canciones. Todas con arreglo de Mark Hayes, salvo la 7ª que se debe a E. Cifré.

Letra Original:

Pastores venid, venid a adorar, al rey de los cielos que ha nacido ya. Zambombas y flautas llevad al portal. Cantad villancicos llegó Navidad.

Año en que se montó: 2009

Año última interpretación: 2011

Páginas