Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Camille Saint-Saëns

Fecha Compositor: 1835-1921

País de origen: Francia

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

             Fue organista de varias iglesias de París y maestro de piano (Fauré fue uno de sus alumnos). Al igual que Liszt, compuso varios poemas sinfónicos. En el campo de la música vocal, el teatro ocupa un lugar preferente (Sanson y Dalila). Entre sus composiciones religiosas cabe destacar un Tantum ergo a 8 voces, los motetes y los oratorios, especialmente (Oratorio de Navidad). Su música, ecléctica, es de un gran clasicismo. 

           El Ave verum es un breve himno eucarístico que data del siglo XIV y se atribuye al Papa Inocencio VI. Diferentes compositores le han puesto música. Se canta por lo general en la Misa, durante la consagración y, más precisamente, en el momento de la elevación de la Hostia. El título del himno (Salve, Verdadero Cuerpo) alude a la creencia católica en la Transubstanciación. Se trata de una meditación acerca de la presencia real de Jesucristo en la Eucaristía y el poder redentor del sufrimiento. El manuscrito más antiguo de este poema procede de la Abadía de Reichenau, Alemania.

Año en que se montó: 1995
Compositor: Anónimo

País de origen: Sudáfrica

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Es una canción del folklore zulú, que representa un canto ritual de guerra. Siempre es difícil buscar una traducción directa palabra a palabra de un texto expresado en lenguas étnicas africanas, porque a veces las palabras pueden significar cosas diferentes, según el contexto o incluso según el tono con que se pronuncie. En todo caso el sentido general de la canción sí se puede sacar sin temor a equivocarse: Juntos somos fuertes. ¡Mira los otros, los cobardes, sin embargo!. Tienen miedo de nuestra fuerza.

Letra Original:

Aya, ngena aya puma aya didi zela aya saba maguala. 

Traducción:

Aya ngena = Vienen
aya puma = Se van
aya didi zela = están confundidos
aya saba maguala = esos cobardes están asustados.

Año en que se montó: 1996

Año última interpretación: 2014
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: Méjico

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Ramón Noble

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Se ignora la época de creación de de esta composición tradicional mejicana. La Bamba pertenece al género musical denominado Son Jorocho. La versión más conocida a nivel mundial es la que se difundió en los años 50 por artistas de rock and roll. Como danza tradicional, se inscribe dentro de las llamadas "danza de pareja".

Como versión coral, ésta de Ramón Noble es la más conocida. No incluye toda la letra que normalmente se canta popularmente.

Letra Original:

Bamba, bamba.... Para bailar la bamba, para bailar la bamba se necesita una poca de gracia, bamba, bamba..., una poca de gracia y otra cosita. Ay arriba y arriba.  y arriba iré. Yo no soy marinero, yo no soy marinero, por tí seré, por tí seré, por tí seré. Bamba, bamba... Para bailar la bamba, para bailar la bamba se necesita una poca de gracia, bamba, bamba..., una poca de gracia y otra cosita. [Da capo] Bamba, bamba... ¡Ay!, te pido, ¡ay!, te pido... de compasión que se acabe la bamba, que se acabe la bamba,  y venga otro son, venga otro son, bamba, bamba...

Año en que se montó: 2000
Compositor: Anónimo

País de origen: Congo

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Un canon a tres voces favorito de muchos coros particularmente infantiles y juveniles, con el que se suele clausurar encuentros y festivales.

La sencillez unido a su melodiosidad hace que sea fácil de interpretar, incluyendo el hecho de hacer participar al público en el canto, por ejemplo dividiendo el auditorio en dos grupos de modo que el lado izquierdo canta la voz A, el lado derecho la voz B y el coro hace las tres voces A, B y C.

Generalmente presentado como un 'canto de marcha' originario del Congo, en realidad no se sabe mucho del contexto de esta obra.

Existen no obstante algunas referencias a partir de que formara parte del album internacionalmente conocido Missa Luba. Algunas notas sobre esta canción fueron escritas por una misionera batista (Edna Stucky) quien creció en el Congo y en un momento dado se interesó por el origen de esta popular marcha que había cantado desde muy pequeña. Según explica en sus notas "cuando yo era joven, en el Congo, solía ir frecuentemente de excursión con chicos un poco más mayores y entonces cantábamos esta canción. Me pregunto cómo esa misma melodía formó parte después de la  Missa Luba".

La letra que ha trascendido efectivamente y que actualmente es cantada por numerosos coros, es bastante surrealista, por decirlo de alguna manera. El sentido literal de las palabras, que proceden de la lengua Kiluba (etnia establecida en la provincia de Katanga, al sur del Congo) sería más o menos éste: Al pie de arbol de la piña,Yaku se sirvió una banana en el sobrero rojo de su tía.

(Uno se puede imaginar un canon tipo marcha con una letra igualmente surrealista si piensa en canciones infantiles españolas como por ejemplo esa que dice "cuando Fernando VII usaba paletó". Así es que tampoco somos tan diferentes)

La interpretación de la obra, como suele suceder con los canon, se presta a diferentes formas según el deseo de la directora del coro. Se ha incluido como archivos de estudio la melodía básica, en sus tres partes, y un fichero MP3 intrepretado electrónicamente por Virtual Singer, con dicha melodía en sus tres partes una a continuación de otra. No obstante, para hacerse una idea más precisa del sonido en canon, se ha añadido una interpretación adicional de Virtual Singer, a tres voces en canon, que no tiene por qué se la que la directora quiera proponer en su momento.

INFORMACIÓN PARA ENSAYO DEL CORO

Esta obra se interpreta con una coreografía algo más complicada que la de Shosholoza. Dado que es un canon a tres voces y por lo tanto la canción está dividida en tres partes, proponiéndose un movimiento diferenciado para cada una de las tres partes. A diferencia de Shosholoza, en este caso no hay coreografía con las piernas sino solo con los brazos.

Niurka, la directora del IV Taller Coral, ha tenido la amabilidad de grabar un pequeño clip de video, de poco más de cinco minutos de duración, en donde muestra los movimientos coreográficos que hay que hacer con los brazos y las manos para cada una de las tres partes de Banaha. Como es natural, todos los cantantes deben memorizar la letra y la música, junto con la coreografía, ya que no se puede tener la partitura en la mano.

Haz click sobre la imagen siguiente y espera a que se despliegue el video. No te olvides de encender los altavoces del tu ordenador para que puedas oirlo. Si tu conexión a internet fuera de muy baja velocidad y ves que el video avanza a saltos puedes cambiar de visión en Alta Definición (HD) a visión en definición estándar, simplemente actuando sobre el icono HD azul de la parte derecha inferior de la pantalla.

(Si tienes algún problema visualizando la imagen siguiente, o si prefieres acceder directamente al servidor donde se encuentra, puedes llegar a él en la dirección https://vimeo.com/89098444

Letra Original:

Sisi sisi dolada Yaku sine ladu banaha.

Traducción:

Literalmente la traducción sería:

Al pie de arbol de la piña, Yaku se sirvió una banana en el sobrero rojo de su tía

Año en que se montó: 2014

Año última interpretación: 2015
Compositor: Folklore Foula

País de origen: Burkina Faso

Arreglos Fred Onovwerosuoke

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Los miembros de la etnia foula (peul en francés o fulani en español) se extienden a lo largo del oeste africano formando uno de los pueblos nómadas más numerosos (Niger, Guinea, Burkina Faso, Mali, Camerún, Senegal,...). Poseen una lengua clasificada dentro del grupo lingüístico Níger-Congo. Antes de adoptar el islam, los fulani decían proceder de un paraíso llamado El País de Heli y Yoyo, unas tierras con abundantes recursos naturales y donde reinaba la fortuna y la vida (El equivalenteal paraíso bíblico), lugar el cual había creado Gueno, el dios creador. Cuenta la leyenda que, con tanta abundancia, los habitantes del País de Heli y Yoyo se volvieron mezquinos. Así Gueno, el dios creador, se hartó de ellos, decidiendo así crear a Njeddo Dewal, la madre de todas las calamidades (el equivalente al demonio).

BARKA puede traducirse por "bendición" o "buena voluntad", y la canción trata de animar a la gente a mostrarse amables y generosos. El texto corresponde a la lengua deendi, un dialecto del foula. En las regiones del África occidental más islamizado, en donde esta canción es bien conocida, se suele acompañar con un Kontingu - un instrumento musical de cuatro cuerdas similar al banjo - con una cítara o con otro instrumento tradicional de cuerda, junto con un tambor ligero que acentúa el tiempo débil de cada compás.

 

Letra Original:

Lengua Deendi (dialecto del foulani - Foula o Peul)

Anduniya se su'uru boro mantchin go nam zimbiri.
Ami ana irikpe sabu, irikpe honga aga, ami ana irikpe sabu, irikpe man ware yota.
Domi a winin bibara sisibi.

Traducción:

La vida en este mundo requiere fortaleza y fe para vencer las dificultades.
Demos gracias al supremo creador cuya presencia percibimos.
Demos gracias al supremo creador que escucha nuestras plegarias.
Sean nuestras oraciones respondidas.

Compositor: John Lennon/Paul McCartney

Fecha Compositor: 1940-1980/1942-

País de origen: Gran Bretaña

Autor de la letra: John Lennon/Paul McCartney

Arreglos Roger Emerson

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

El memorable grupo musical The Beatles estuvo formado por John Lennon (guitarra), Paul McCarney (bajo), George Harrison (guitarra) y Ringo Starr (batería). Los Beatles grabaron su primer disco en 1962. Tras su gira por Estados Unidos, dos años después, se desencadenó un fenómeno impresionante de admiración a nivel mundial. En 1966 dejaron de actuar en directo y en 1971 el grupo se escindió y cada uno de sus componentes siguió su carrera independientemente. Influidos, al principio, por el rock and roll norteamericano, fueron santo y seña de la música pop, no sólo gracias a la riqueza melódica de las composiciones de Lennon y McCarney, sino también a sus cabellos largos y sus atuendos. Bajo la dirección de Richard Lester rodaron la película Qué noche la de aquel día y produjeron, además, la película de dibujos animados El submarino amarillo, de George Dunnig.

A propósito de Because, leyendas urbanas señalan que John estaba en su casa escuchando a Yoko Ono tocar en el piano el primer movimiento de la sonata Claro de Luna de Beethoven, y le pidió a Yoko que tocara los acordes al revés. Al parecer John se inspiró en esta secuencia para componer el característico arpegio de la canción. Tal como hicieran muchas veces desde sus inicios, John, Paul y George cantan una armonía en tres partes, la cual fue grabada tres veces, es decir, que finalmente se escuchan nueve voces. Tanto para Harrison como para McCartney, es uno de los mejores, sino el mejor, tema del álbum. Primero fue grabada la pista musical y, posteriormente, se trabajó en las pistas vocales.

Si lo deseas puedes volver a escuchar el original grabado por los Beatles de este tema Because, haciendo click AQUÍ

Letra Original:

Because the world is round it turns me on. Because the worls is Round, Ah!
Because the wind is high it blows my mind. Because the wind is high, ah!.
Love is old, love is new. Love is all, love is you. Because the sky is blue, it makes me cry. Because the sky is blue. Ah!.

Traducción:

Porque el mundo es redondo me hace sentir despierto. Porque el mundo es redondo. ¡Ah!.        
Porque el viento sopla fuerte consigue encender mi mente. Porque el viento es fuerte, !Ah!
El amor es viejo, el amor es nuevo, el amor es todo, el amor eres tú.
Porque el cielo es azul me hace llorar. Porque el cielo es azul, ¡Ah!

Año en que se montó: 2012

Año última interpretación: 2012
Compositor: Anónimo

País de origen: Italia

Estilo: Folklore tradicional

Época: Romanticismo (s. XIX)

bella ciaoBella ciao es un canto popular italiano del siglo XIX de las trabajadoras de los arrozales, si bien su popularidad se debe a que fue adoptado, con otra letra, por los partisanos, grupos resistentes contra el fascismo y el nacismo. Su difusión durante la Resistencia está documentada y parece circunscribirse sobre todo en la región de Emilia entre los Apeninos boloñeses y las zonas de la república partisana de Montefiorino.

La popularidad de Bella ciao comenzó a mitad del siglo XX, aprovechando los numerosos Festivales mundiales de las juventudes comunistas que tuvieron lugar en varias ciudades como Berlín, Praga o Viena, donde la canción fue cantada por los delegados italianos y posteriormente fue traducida a los idiomas de los delegados de otros países. Alcanza su máxima difusión a partir de las manifestaciones obreras y estudiantiles de 1968, y varios autores conocidos, como Yves Montand, la graban en disco.

Cabe señalar, como aclaración, que la letra que aquí se canta es la original del "canto de las arroceras", pero la que se popularizó y grabó en los sesenta y setenta corresponde a otra letra, que es la que cantaban los partisanos durante la segunda guerra mundial, y que dice: Esta mañana me he levantado, O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. Esta mañana me he levantado y he descubierto al invasor. ¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo. O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. ¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo porque me siento aquí morir. Y si yo caigo en la montaña, O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, Y si yo caigo en la montaña, tú me debes sepultar. Cava una fosa en la montaña, O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. Cava una fosa en la montaña bajo la sombra de una flor. Así la gente cuando la vea  O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. Así la gente cuando la vea, se dirán ¡qué bella flor! «Será la flor, de un guerrillero», O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. «Será la flor, de un guerrillero», muerto por la libertad. Será la flor, de un guerrillero, muerto por la libertad. Muerto por la libertad.

A los archivos normales (Myr, PDF, y MP3 de melody y virtual singer) se han añadido tres versiones emblemáticas de aquellos años La de Ives Montand, la de Adolfo Celdrán y la del Coro Javalón. (¡qué tiempos aquellos!)...

Letra Original:

Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
Alla mattina appena alzata, in risaia mi tocca andar

E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
E fra gli insetti e le zanzare Un dur lavoro mi tocca far

Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone, e noi curve a lavorar

O mamma mia o che tormento
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O mamma mia o che tormento, io t'invoco ogni doman

Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante, lavoreremo in libertà.

Traducción:

Por la mañana, apenas levantada
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
Por la mañana, apenas levantada, a los arrozales he de ir.

Y entre los insectos y los mosquitos
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Y entre los insectos y los mosquitos, un duro trabajo he de hacer.

El jefe erguido con su bastón
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
El jefe erguido con su bastón, y nosotras inclinadas para faenar.

Oh madre mía, oh qué tormento,
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Oh madre mía, oh qué tormento, yo te llamo cada día.

Pero vendrá un día en que todas nosotras
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Pero vendrá un día en que todas nosotras, trabajaremos en libertad.

Año en que se montó: 2013
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX?

País de origen: Cuba?

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Se ignora todo sobre esta habanera: autor de la música, de la letra, país e, incluso, fecha de composición. Existe una película de 1962, dirigida por Alfonso Balcázar con el mismo título y con guión basado en su lertra.

esta partitura está recogida por Xavier Montsalvatge.

Letra Original:

Después de un año de no ver tierra porque la guerra me lo impidió, me fui al puerto donde se hallaba la que adoraba mi corazón.

Estribillo: Ay, qué placer sentía yo, cuando en la playa sacó el pañuelo y me saludó. Pero después llegó hasta mí, me dio un abrazo y en aquel acto, creí morir.

Cuando en la playa la bella Lola su larga cola luciendo va, los marineros se vuelven locos y hasta el piloto pierde el compás.

Al estribillo.

Compositor: Georg Friedrich Haendel

Fecha Compositor: 1685-1759

País de origen: Gran Bretaña

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Händel, de origen alemán, se nacionalizó ingles, adaptando su apellido al inglés (Haendel).  Está considerado como una de las cumbres del barroco y uno de los compositores más influyentes en la música occidental. Es el primer compositor que, a diferencia de lo usual en la época, de escribir música al gusto de los mecenas y de la nobleza, compuso una música dirigida al gusto del gran público. En Gran Bretaña, se le considera el sucesor de Henry Purcell. Es el gran maestro de la música basada en la técnica de la homofonía (los mismos sonidos), que consiste en un tipo de textura donde dos o más voces se mueven simultáneamente desde el punto de vista armónico y cuya relación forma acordes. Escribió numerosas obras: 43 óperas, 26 oratorios (El Mesías) y obras en todos los géneros propios de la época: conciertos, sonatas,  suites, etc., destacando las obras para teclado, sobre todo clavicémbalo.

Letra Original:

Aleluia, aleluia. Benedicat vobis, Dominus, qui fecit caelum et terram. Aleluia.

Traducción:

Aleluya, aleluya. El Señor, que hizo el cielo y la tierra, os bendiga. Aleluya.

Año en que se montó: 1994

Año última interpretación: 2015
Compositor: Josef Gabriel Rheinberger

Fecha Compositor: 1839-1901

País de origen: Alemania

Autor de la letra: Mateo, evangelista

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Con siete años, Rheiberger ya era el organista de la iglesia parroquial de Vaduz, donde nació, y su primera composición se estrenó un año después. Fue un compositor prolífico: óperas, sinfonías y corales. Entre su música religiosa, destacan: 12 misas, 1 requiem y 1 Stabat Mater.  Hoy es recordado, fundamentalmente por sus elaboradas y difíciles composiciones para órgano.

El Benedictus es la segunda parte del Sanctus, del Ordinario de la Misa. Está tomado de Mateo 29, 9. Forma parte de la aclamación que la gente dispensa a Jesus cuando hace su entrada en Jerusalén.

Letra Original:

Benedictus qui venit in nomine Domini qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Traducción:

Bendito el que viene en el nombre del Señor. Hosanna en las alturas.

Año en que se montó: 2004
Compositor: Consuelo Velázquez

Fecha Compositor: 1916-2005

País de origen: Méjico

Autor de la letra: La compositora

Estilo: Música de Películas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Este bolero lo compuso Velázquez, compositora y pianista, con sólo 16 años. En 1999, fue considerada la canción en español más cantada y más grabada mundialmente.  A partir de su adaptación al inglés por Nat "King" Cole, antes de que cantara en español, se internacionalizó, habiendo sido interpetretada por Luis Mariano, Frank Sinatra, The Beatles, Plácido Domingo, José carreras y sara Montiel, entre otros muchos cantantes.

Letra Original:

Bésame, bésame mucho, como si fuera esta noche la última vez. Bésame, bésame mucho, que tengo miedo a perderte, perderte después. Quiero tenerte muy cerca, mirarme en tus ojos y tenerte junto a mí. Piensa que tal vez mañana, estaré muy lejos; muy lejos de tí. Bésame, bésame mucho, que tengo miedo a perderte, perderte después.

Compositor: John Lennon/Paul McCartney

Fecha Compositor: 1940-1980/1942-

País de origen: Reino Unido

Autor de la letra: John Lennon/Paul McCartney

Arreglos Daryl Runswick

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

"Blackbird" (mirlo) es una canción de los Beatles de su álbum doble The Beatles (también conocido como The White Album). Blackbird fue escrita por Paul McCartney, quien se inspiró para escribirla mientras estaba en Escocia, como una reacción a las tensiones raciales que se intensificaban en los Estados Unidos en la primavera de 1968. La canción se grabó el 11 de junio de 1968 en los estudios Abbey Road, con George Martin como el productor y Geoff Emerick como el ingeniero de sonido. McCartney tocó una guitarra acústica Martin D 28. La canción incluye una grabación de un mirlo cantando en el fondo. McCartney reveló en el programa Great Performances (Paul McCartney: Chaos and Creation at Abbey Road del canal PBS transmitido en 2006), que la guitarra que acompaña a "Blackbird" fue inspirada por Bouree in E minor de Bach, una conocida pieza de guitarra clásica.

En el siguiente clip de video se puede apreciar una excelente grabacion, limpia y de buena calidad, de los King's Singers interepretando precisamente el arreglo de Daryl Runswick que es el que cantamos en este coro.

Letra Original:

Blackbird singing in the dead of night, take these broken wings and learn to fly.
All your life you were only waiting for this moment to arise.
Blackbird singing in the dead of night, take these sunken eyes and learn to see.
All your life you were only waiting for this moment to be free.
Blackbird, fly, blackbird, fly, into the light of the dark, black night.

Traducción:

Mirlo que cantas en el silencio de la noche, despliega tus alas rotas y aprende a volar.
Toda la vida has esperado este momento para alzar el vuelo.
Mirlo que cantas en el silencio de la noche, abre esos ojos hundidos y aprende a ver.
Toda la vida has esperado este momento para ser libre.
Vuela, mirlo, vuela, en la luz de una noche oscura y negra

Año en que se montó: 2012

Año última interpretación: 2012
Compositor: Richard Rodgers

Fecha Compositor: 1902-1979

País de origen: Estados Unidos

Arreglos Adaptación : F. Vila y J. M. Moreno

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Rodgers, asociado con el letrista Lorenz Hart, compuso muchas obras estrenadas en Broadway. Para la canción Blue moon, que se compuso en 1934, Hart escribió tres letras consecutivas, la tercdera fue la que triunfó.

La partitura aparece en español y la letra presenta variaciones respecto a la del original.

Letra Original:

Sola está la luna con su manto de plata. Luna enamorada, ¡ah! Cuando el mundo descansa, sufre con esperanza, ¡ah! Nunca tendrá el calor de los rayos de sol, mas siempre habrá un lugar para poderse amar. Blue moon. Con su vestido de tul disipa todo temor, te llega al corazón. Blue moon. Tiene un perfume especial. No tiene luz ni color, mas da calor al amor cuando el afán y la ambición descansan, ella nos cubre con su manto azul y los reviste con su luz de plata. La luna alumbra lo que sueñas tú. Blue moon.

Año en que se montó: 1996
Compositor: Richard Egües

Fecha Compositor: 1923-2006

País de origen: Cuba

Arreglos Conrado Monier

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Eduardo Ricardo Egües Martínez, conocido musicalmente como Richard Egües, fue un gran flautista y compositor de piezas bailables. Alcanzó sus mayores éxitos con varios cha-cha-chá, como El bodeguero, Picando de vicio y Bonbón cha, entre otros. Además, compuso otras melodías como danzones y sones montunos. 

Letra Original:

El bodeguero siempre está entre frijol' y cha chan cha. Siempre en su casa presente está, el bodeguero y el chachachá. Vete a la esquina y lo verás que atento siempre te servirá. Anda enseguida correte allá, que con la plata lo encontrarás del otro lado del mostrador muy complaciente y servidor, servidor. Bodeguero qué sucede por qué tan contento está. Yo creo que es consecuencia de lo que en moda está. El bodeguero bailando está y en la bodega se baila así, entre fríjoles, papa y aji. el nuevo ritmo de el cha cha cha. Toma chocolate, paga lo que debes, toma chocolate paga lo que debes..., en cha cha cha.

Año en que se montó: 2011

Año última interpretación: 2013
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Arreglos V. Arin

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Boga, Boga, es una canción tradicional vasca.

Letra Original:

Boga Boga marinela,
joan behar degu urrutira
bai Indietara.
Ez det, nik ikusiko zure kai ederra
agur Ondarroako itsaso bazterra.
Marinela, ¡boga!, marinela.

(Aunque se escribe "marinela" se pronuncia "mariñela", con ñ, ya que la letra i delante de la n, convierte a ésta en ñ)

Traducción:

Boga, boga marinero, marinero, tenemos que ir lejos lejos a las Indias a las indias. No veré tu puerto hermoso, tu puerto hermoso. Adiós, adiós adios a la orilla de mi tierra, marinero, ¡boga! marinero.

 

Año en que se montó: 1988
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía profana

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Mozart comenzó a componer a los 6 años. En su estancia en Italia profundizó en el estudio de la ópera. Mozart no fue un revolucionario, utilizando fórmulas y estructuras ya existentes, pero la perfección de su escritura, la riqueza, la renovación constante de su inspiración, trascendieron todos los esquemas vigentes. Entre sus más de 300 obras, a pesar de su corta vida, se pueden señalar 50 sinfonías (Nº 25 en sol menor K163*), Música de cámara (Cuartetos de cuerda), música religiosa (16 misas), óperas (Las bodas de Fígaro, Don Giovanni), canciones, serenatas (Pequeña serenata nocturna) y divertimentos.

Brindis es un canon a 4 voces.

Letra Original:

Levantemos nuestras copas, llenas de vino espumoso. ¡Viva el beber! ¡Viva el amor! ¡Bebamos todos sin temor! Veo  que no nos decidimos y cabizbajos esperamos, y  ¡Gozad, bebed! y sin temor, y sin temor, ¡que viva siempre el buen humor! y sin gozar hallamos padecer, y sin gozar hallamos padecer. ¡GOzad, bebed! ¡Bebed, por Belcebú!, ¡qué esperas tú? ¡Qué puede haber de más ardor?: Vino y humor, venga el gozar ¡Viva!, ¡viva!, ¡viva! ¡Gloria a los dos!

Compositor: Tomás Luis de Victoria

Fecha Compositor: 1548-1611

País de origen: España

Autor de la letra: Texto tomado de la Biblia

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

El abulense Victoria conoció a Palestrina durante su estancia con los jesuitas en Roma, quien influiría en sus primeras obras. Ingresó en la Congregación del Oratorio, fundada por san Felipe Neri, cuando ya era sacerdote. En España, fue nombrado maestro de capilla y organista, entre otros cargos y, posteriormente, capellán del monasterio de las Descalzas Reales. Es el compositor más grande del Renacimiento español junto con Cristóbal de Morales. Su estilo es tan innovador, con una gran progresión cromática, quizá debido a los madrigalistas, que anuncia el inminente Barroco. Como compositor, su obra es inmensa, formada por composiciones religiosas exclusivamente en latín (motetes, antífonas, himnos, salmos, misas, etc.), que oscilan entre las 2 y 8 voces. Incluso tiene una pieza, Laetatus sum, para 12 voces.

Caligaverunt pertenece a su obra Tenebrae responsoria (Oficio de Tinieblas). Se trata del último responsorio del Viernes Santo. El texto corresponde a las Lamentaciones de Jeremías, aunque en este contexto se ponen en boca de la Virgen. Victoria logra despertar hondas emociones con pocos recursos musicales. Las distintas voces van entonando el texto de forma escalonada, lo que nos habla de la dificultad, complejidad y perfección de la polifonía renacentista.

El texto, en parte, proviene del libro de Lamentaciones de Jeremías, Primera Lamentación, 1,12, en la Biblia.

Letra Original:

Caligaverunt oculi mei a fletu meo: quia elongatus est a me, qui consolabatur me. Videte, omnes populi, si est dolor similis sicut dolor meus. O vos omnes, qui transitis per viam, attendite et videte si est dolor similis sicut dolor meus.

Traducción:

Se nublaron mis ojos a causa del llanto, porque se había alejado de mí aquél que me consolaba. Ved, pueblos todos, si existe dolor semejante al mío. Vosotros todos, los que pasáis por el camino, prestad atención y ved si hay dolor semejante al mío.

Año en que se montó: 2009

Año última interpretación: 2015
Compositor: Atahualpa Yupanqui

Fecha Compositor: 1908-1992

País de origen: ARGENTINA

Autor de la letra: El compositor

Arreglos Fernando Cabedo

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Atahualpa Yupanqui es el pseudónimo de Héctor Roberto Chavero Harán, cantautor, guitarrista y poeta argentino. Se le considera el músico argentino más importante de folclore. Sus obras estuvieron censuradas durante el gobierno de Juan Perón, por estar afiiado al partido comunista. Compuso 325 canciones, de las que podemos citar Los ejes de mi carreta, El arriero y Piedra y camino, entre otras muchas.

Ésta es una de las primeras obras de Yupanqui y fue su primera grabación para el sello Odeón en1936 bajo el título "Caminito del indio". La partitura para piano se publicó en 1939 ya con el título de "Camino del indio".

Quena: Flauta o caramillo, característico de algunos pueblos amerindios de tradición musical incaica. Se toca como instrumento solista, a dúo o ejecutando la parte melódica de un conjunto instrumental. Se fabrica de hueso, barro cocido, madera o metal.  Chola: Joven. Es el femenino de cholo.  Pachamama: La madre tierra.

Letra Original:

Caminito del indio, sendero colla sembrao de piedras. Caminito del indio que junta el valle con las estrellas.
En la noche nevada llora la quena su honda nostalgia y el caminito sabe quién es la chola que el indio llama.
Caminito que anduvo de sur a norte mi raza vieja, antes que en la montaña la pachamama se ensombreciera.
Se levanta en el cerro la voz doliente de la vaguada y el camino lamenta ser el culpable de ladistancia. 
Cantando en el cerro, llorando en el río, se agranda en la noche la pena del indio.
El sol y la luna y este canto mío besaron tus piedras, camino del indio.

Año en que se montó: 1990

Año última interpretación: 2013
Compositor: John Lennon/Paul McCartney

Fecha Compositor: 1940-1980/1942-

País de origen: Gran Bretaña

Autor de la letra: John Lennon/Paul McCartney

Arreglos Keith Abbs

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)
Can't buy me love está compuesta por McCartney, aunque se suele asignar al dúo Lennon/McCartney. Se grabó en Francia en un sencillo, en cuya cara B aparecía You can't do that
Letra Original:

I'll buy you a diamond ring my friend, if it makes you feel all right.
I'll get you anything my friend, if it makes you feel all right.
I don't care too much for money, money can't buy me love, can't buy me love, every body tell me so. Can't buy me love, no, no, no.
I'll give you all I've got to give, if you say you love me too.
I may not have a lot to give, but what I've got I'll give to you.
I don't care too much for money, money can't buy me love,
Say that you don't need a diamond ring, and I'll be satisfied.
Tell me that you want the kind of things, that money just can't buy.
I don't care too much for money, money can't buy me love.
I don't care too much for money, money can't buy me love.

Traducción:

Te compraré un anillo de diamantes amiga si eso te hace sentir bien.
Te conseguiré cualquier cosa, mi amiga, si eso te hace sentir bien,
porque no me preocupo mucho por el dinero, el dinero no puede comprarme amor.
Te daré todo lo que pueda darte si me dices que también me amas.
Quizás no tengo mucho que dar pero lo que tengo te lo daré.
No me preocupo mucho por el dinero, el dinero no puede comprarme amor.
No puedo comprarme amor, todo el mundo me lo dice, no puedo comprarme amor, no, no, no.
Di que no necesitas un anillo de diamantes y estaré satisfecho.
Dime que quieres la clase de cosas que el dinero simplemente no puede comprar.
No me importa demasiado el dinero, el dinero no puede comprarme amor.

Año en que se montó: 2012

Año última interpretación: 2012
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: ¿Cuba?

Autor de la letra: Anónimo

Estilo: Polifonía profana, Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

La caña dulce es una habanera tradicional de la que se ignora todo, autor, fecha y país, aunque lo más probable es que sea de Cuba.

Habanera: Tiene su origen en Cuba, a finales del s. XIX. Sus características musicales son: Compás binario, tiempo moderado y ritmo sincopado, que imita el balaceo de un barco.

La partitura está recogida por Xavier Montsalvatge.

Letra Original:

Estando yo una mañana

triste y lloroso mirando al mar

me encontré con una mulata

que me mostraba su delantal.

Quiéreme niña, quiéreme niña,

quiéreme siempre,

quiéreme tanto, quiéreme tanto,

como te quiero

y a cambio de eso, yo te daré...

La caña dulce, la dulce caña,

la caña dulce y el buen café. (bis)

 

Sus ojos eran azules

como las olas del mar de amor

y su cinturita curvada

como la caña del pescador.

Quiéreme niña, quiéreme niña,

quiéreme siempre,

quiéreme tanto, quiéreme tanto,

como te quiero,

ay mulatita, ven a la mar ...

Que a mí me gusta, que a mí me encanta, 

que a mí me gusta tu delantal.

Compositor: Terry Gilkyson

Fecha Compositor: 1916-1999

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: Leonardo Waisman

Estilo: Música de Películas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

H. Hamilton III Gilkyson, más conocido como Terry Gilkyson trabajó en los estudios de Walt Disney, componiendo música para películas. La canción de Baloo pertenece a la película El libro de la selva.

La letra de la partitura está en español.

Letra Original:

Busca lo más vital, no más lo que es necesidad no más y la naturaleza te lo da. Busca lo más vital, no más lo que es necesidad y olvídate de la preocupación. Si buscas lo más esencial para vivir sin batallar, la naturaleza te lo da, da, ri, ri, da, etc. Doquiera que vaya, doquiera que estoy soy oso dichoso, soy oso feliz, da, da, da, etc. y las hormigas que encuentrio bien y saboreo por lo menos cien, di, ri, di, ri, etc. Lo más vital en esta vida lo tendrás, te llegará.

Busca lo más vital, no más lo que es necesidad no más y la naturaleza te lo da. Busca lo más vital, no más lo que es necesidad y olvídate de la preocupación. Si buscas lo más esencial para vivir sin batallar, la naturaleza te lo da, da, ri, ri, da, etc. Soy oso dichoso, soy oso feliz, da, da, da, etc. y las hormigas que encuentrio bien y saboreo por lo menos cien, di, ri, di, ri, etc. Lo más vital en esta vida lo tendrás, te llegará. Cuando quieras un fruto con espinas por fuera y te pinchas la mano, te pinchas en vano., da, da, etc., más fíjate bien: usarás la mano cuando uses la fruta del banano, di, ri, di, etc. Lo más vital para existir te llegará, nos llegará. Busca lo más vital, no más lo que es necesidad no más y olvídate de la preocupación, si buscas lo más esencial para vivir sin batallar, la naturaleza te lo da.

 

Compositor: Johannes Brahms

Fecha Compositor: 1833-1897

País de origen: Alemania

Autor de la letra: Johannes Brahms

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Romanticismo (s. XIX)

Pianista y compositor de música clásica del romanticismo, a Brhams se le considera el más clásico de los compositores románticos. Debido a que su clasicismo no gustaba en Alemania, decidió exiliarse en Viena (1862), donde creó lo mejor de su repertorio.

Traducción:

Buenas noches, mi amor. Duerme bajo el rosal con las manos en cruz sobre tu corazón, que mañana con Dios tú te despertarás, que mañana con Dios tú te despertarás.

Año en que se montó: 1993
Compositor: Antonio Caldera

Fecha Compositor: 1670-1736

País de origen: España

Estilo: Polifonía profana

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Se trata de un canon a 3 voces, sin letra. Este canon le fue dado a Juan Sebastián Bach para que sirviera de base a una improvisación.

Año en que se montó: 1997
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Armonización: Pau Casals. Versión coral: O.M.

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

El cant dels ocells es un villancico popular catalán, que trata del nacimiento de Jesús. Se desconoce a su autor y la época en que se compuso.

En Cataluña, es una tradición despedir a los difuntos ilustres en silencio, mientras se escucha la melodía de El cant dels ocells en el violonchelo de Pau Casals.

Letra Original:
  1. En veure despuntar el major lluminar en la nit més ditxosa, els ocellets cantant a festejar-lo van amb sa veu melindrosa.
  2. L'ocell rei de l'espai va pels aires volant, cantant amb melodia, dient: "Jesús és nat per treure'ns del pecat i dar-nos alegria".

 

 

 

Traducción:
  1. Al ver despuntar el mayor resplandor en la noche más dichosa, los pajaritos van a cantarle con su melosa voz.
  2. El águila imperial va por los aires, cantando con melodía, diciendo: "Jesús ha nacido para librarnos del pecado y darnos la alegría".

 

Al ver despuntar el mayor resplandor en la noche más dichosa, los pajaritos van a cantarle con su melosa voz.

Año en que se montó: 2002
Compositor: Manuel Gil Ojeda

Fecha Compositor: Siglo XXI

País de origen: España

Autor de la letra: Berta García Pérez

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Tanto Manuel Gil Ojeda (bajo) como Berta Pérez (soprano), compositor y letrista, respectivamente, son miembros de la Coral Cristóbal de Morales.

Esta canción no ha sido estrenada todavía.

Letra Original:

Azul, azul, nuestras voces derraman sonidos que son agua. Agua que bebes tú y tú y tú. ¡Ay madrugada blanca!, ¡ah! Nuestros labios pronuncian palabras que son alma. Alma que escuchas tú y tú y tú. ¡Ay, madrugada blanca!, ¡ah! Nuestras bocas dibujan paisajes que son danza, danza que bailas tú y tú y tú. ¡Ay, madrugada blanca! Blanca sobre un cristal azul.

Páginas