Repertorio de Canciones

En esta sección se presentan las obras que forman parte del repertorio interpretado por la Coral Cristóbal de Morales. Las obras están ordenadas por título y se presentan 25 títulos por página. Cada título contiene un desplegable con más información sobre la obra, incluido en su caso compositor, época, letra original o traducción, cuando proceda. Para acceder a esta información haz click en el nombre de la obra. Si lo deseas puedes filtrar la selección para que solo te aparezcan las obras que cumplen los criterios de los controles que puedes manejar en la fila de abajo, pulsando tras la selección sobre el botón APLICAR.
Compositor: Philip Hayes

Fecha Compositor: 1738-1797

País de origen: Gran Bretaña

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Hayes, a su labor de compositor, unió la de organista, cantante y director de orquesta. Fue un admirador de Purcell y sus contemporáneos. Combinó el estilo del barroco tardío con los nuevos hallazgos musicales del clasicismo.

Letra Original:

Alleluia. Se repite a lo largo de la canción.

Traducción:

Aleluya.

Compositor: Henry Purcell

Fecha Compositor: 1659-1695

País de origen: Gran Bretaña

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

A Purcell se le considera como el compositor inglés más importante de todos los tiempos.  Su primera obra (Oda para el cumpleaños del rey) la compuso a los 11 años. Murió con 36 años, en la cumbre de la fama. Tanto su música instrumental, menos conocida, como su música vocal, están escritas según una concepción contrapuntística en la que se conjuntan el estilo italiano de la época con el peculiar humor inglés, dando como resultado una música muy personal.       

Letra Original:

Alleluja.

Traducción:

Aleluya.

Año en que se montó: 1990
Compositor: Randall Thompson

Fecha Compositor: 1899-1984

País de origen: Estados Unidos

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Fue profesor de música en la Universidad de Virginia. Entre sus alumnos, destacan Leonard Bernstein y Samuel Adler, entre otros.  Su trabajo más popular fue el Alleluia, que fue un encargo que le hizo Serge Koussevitzki, director de orquesta y contrabajista ruso, en 1940, para la inauguración del Tanglewood Music Center.

Letra Original:

Alleluia, alleluia, etc. (Esta palabra se repite a lo largo de la canción).

Año en que se montó: 2002

Año última interpretación: 2007
Compositor: Pendiente

País de origen: EE.UU.

Arreglos Norman Luboff

Estilo: Negro espiritual

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Esta canción se oferecerá como bis en el concierto de navidad del día 10 de diciembre de 2016. Dado que de momento no hay tiempo de digitalizarla, se ofrecen los siguientes archivos provisionales:

- La partitura escaneada, en PDF

- Las cuatro voces por separaddo, con la voz de Aiblín para sopranos, contraltos y tenores, y la de Daniel para los bajos.

- Un pequeño 'divertimento', montando las cuatro pistas en una sola banda para que se aprecie el sonido de las cuatro voces juntas

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2016
Compositor: Bazán y García Tejero

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Los compositores

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Se trata de los coros de dicha canción de Rocío Jurado. Fueron grabados por la Coral Cristóbal de Morales, junto con los coros de Por qué me habrás besado, para el CD La más grande, de Roció Jurado

 

Amor marinero, de Bazán y García Tejero

Por qué me habrás besado, de Bazán y García Tejero

Letra Original:

Este pañuelo de seda, caray, me lo trajo un marinero. Con la boquita de fresa y los ojitos de cielo.

Año en que se montó: 2000

Año última interpretación: 2000
Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XVI

País de origen: España

Estilo: Polifonía profana

Época: Renacimiento (s. XVI)

Es una composición tipo pavana. La Pavana es una danza característica de Europa, en el siglo XVI, comparable con la Gallarda. El origen del nombre no está claro. Se cree que procede de "pandovano" (de la ciudad de Padua). Por extensión, Pavana se aplica, también, a la música que acompañaba a la danza. Generalmente se usaba el contrapunto y acompañamiento homofónico. El ritmo era, a menudo, marcado con un tamboril.

Letra Original:

1. Amor que me cautivas con tu dulce mirar. Tus plantas bendecidas voy rendido a adorar. Si tu amor no me das, ya muerto me verás. 

2. Ven a mi, bella rosa, ven a mi corazón. No seas desdeñosa, no turbes mi razón. Dejaré de penar, si me quieres besar. 

3. Antes verás cansadas las olas del mar, las noches estrelladas su brillo declinar, que de mi corazón se apague la pasión.

Año en que se montó: 2000
Compositor: Billy Joel

Fecha Compositor: 1949-

País de origen: Estados Unidos

Autor de la letra: El autor

Estilo: Jazz-Swing-Baladas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

William Martin Joel, conocido como Billy Joel, es cantante, compositor y pianista. Ganador de 6 Premios Grammy y con más de 100 millones de discos vendidos. Algunas de sus giras las ha realizado con Elton Jhon. La balada And so it goes es un ejemplo de sus canciones melódicas, en las que deja su sellom personal.

Letra Original:

In every heart there is a room
a sanctuary safe and strong
to heal the wounds from lovers past
Until a new one comes along

I spoke to you in cautions tones
you answered me with no pretense
and still I feel I said too much
my silence is my self defense

And every time I've held a rose
it seems I only felt the thorns
and so it goes, and so it goes
and so will you soon I suppose

But if my silence made you leave
then that would be my worst mistake
So I will share this room with you And you can have this heart to break

And this is why my eyes are closed
It's just as well for all I've seen
And so it goes, and so it goes
And you're the only one who knows

So I would choose to be with you
that's if the choice were mine to make
But you can make decisions too
and you can have this heart to break

And so it goes, and so it goes
And you're the only one who knows

Compositor: Anónimo

Fecha Compositor: Siglo XX

País de origen: España

Autor de la letra: Anónimo

Arreglos Salvador Mas

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Se trata de un villancico tradicional catalán.

El texto se basa en el episodio del sueño de San José, en Mateo 2, 13-14.

Letra Original:

Anem-se’n a Egipte, anem-se’n espòs; anem-se’n a Egipte, anem-se’ns repos. Deixem nostres cases i terres també, perquè el rei Herodes diuen que ja ve! En matai degolla a tota gent, en matai degolla tots els innocents. Ai, pobres, les mares no tenen consol, mi reules comploren vestides de dol! Josep i Maria amb l’Infant diví a punta de día se’n van de cami. Ells àngels davallen, tambè ocellets, per veure la Verge amb el Jesuset.

Traducción:

Se marchan a Egipto, se van sin descanso, se van a Egipto, se van sin reposo. Dejemos nuestras casas y tierras también, porque el rey Herodes dicen que ya viene. Por la mañana degüella a toda la gente, por la mañana degüella a todos los inocentes. ¡Ay, pobres! Las madres no tienen consuelo, míralas cómo lloran,  vestidas de duelo. José y María con el Niño divino, al apuntar el día, se van de camino. Los ángeles descienden, también los pajarillos, por ver a la Virgen con el Niñito Jesús.

Año en que se montó: 1993
Compositor: John Rutter

Fecha Compositor: 1945

País de origen: Reino Unido

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

John Rutter es un compositor, director de coro, arreglista y productor. Nació en Londres en 1945 en Londres. En 1981 fundó su propio coro, el "Cambridge Singers", con quienes tiene varias grabaciones, en particular bajo su propia etiqueta: Collegium Records. Vive cerca de Cambridge, pero con frecuencia dirige otros coros y orquestas de todo el mundo. En 1980 se le hizo becario de honor de Westminster Choir College, Princeton, y en 1988 miembro del Gremio de Músicos de Iglesia. En 1996 el Arzobispo de Canterbury le confirió un Doctorado de Música, en reconocimiento de su contribución a la música sacra. Es particularmente abundante su producción de canciones de cuna (lullabies) y villancicos (carols). Dispone de su propio sitio web: http://www.johnrutter.com donde se pueden comprar sus discos y libros de partituras.

John Rutter compuso el villancico "Angels's Carol" en 1980, con letra también suya. Inicialmente se escribió para un coro de voces sopranos, o de sopranos y contraltos, con acompañamiento de harpa, interpretado frecuentemente por coros juveniles, aunque la presente versión es para cuatro voces con acompañamiento de harpa, piano u orquesta.

Se puede escuchar, como referencia, la grabación del coro San Nicolás de Litija (Slovenia)

Letra Original:

Have you heard the sound, of the angel voices, ringing out so sweetly, ringing out so clear?
Have you seen the star shining out so brightly as a sign from God, that Christ the Lord is here?
Have you heard the news that they bring from heaven, to the humble shepherds who have waited long?

Gloria in excelsis Deo, Gloria in excelsis Deo! Hear the angels sing their joyful song.

He is come in peace in the winter's stillness, like a gentle snowfall in the gentle night;
He is come in joy like the sun at morning filling all the world with radiance and with light.
He is come in love as the child of Mary; In a simple stable we have seen his birth:

Gloria in excelsis Deo, Gloria in excelsis Deo! Hear the angels singing "Peace on Earth".

He will bring new light to a world in darkness, like a bright star shining in the skies above;
He will bring new hope to the waiting nations when he comes to reign in purity and love.
Let the earth rejoice at the Saviour's coming; let the heavens answer with the joyful morn:

Gloria in excelsis Deo, Gloria in excelsis Deo! Hear the angels singing "Christ is born"

Traducción:

¿Has oído las voces de los ángeles sonando tan dulcemente, sonando tan claro?
¿Has visto la estrella brillando tan resplandecientes como una señal de Dios, que Cristo el Señor está aquí?
¿Has oído la noticia que traen del cielo a los humildes pastores, la que han esperado tanto tiempo?

¡Gloria in excelsis Deo, Gloria in excelsis Deo! Escucha a los ángeles cantar su alegre canción.

Ha venido en paz, en la serenidad del invierno, como una suave nevada en la suave noche;
Viene con alegría, como el sol de la mañana llenando todo alrededor de luz y fulgor.
Ha venido lleno de amor como el hijo de María; En un sencillo establo hemos visto su nacimiento.

¡Gloria in excelsis Deo, Gloria in excelsis Deo! Escucha a los ángeles cantar "paz en la tierra".

Él traerá nueva luz a un mundo en tinieblas, como una brillante estrella brillando allí arriba en el cielo.
Él traerá nueva esperanza a las naciones anhelantes, cuando venga a reinar en pureza y amor.
Que toda la tierra se regocije con la venida del Salvador; Que los cielos respondan con un alegre amanecer.

¡Gloria in excelsis Deo, Gloria in excelsis Deo! Escucha a los ángeles cantar "Jesús ha nacido".

Año en que se montó: 2016

Año última interpretación: 2016
Compositor: Anónimo

País de origen: Irlanda

Arreglos Sir David Willcocks

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Antigua (s. XIV y XV)

angelus ad virginem

Es una de las esas  canciones medievales que se han venido cantando a lo largo de los tiempos y aun hoy sobrevive, siendo de hecho bastante popular.

La imagen anexa reproduce el manuscrito orginal irlandés, datado alrededor de 1360, en donde se recoge la melodía, la letra en latín y en la parte baja de la hoja la letra en inglés antiguo.

La canción cuenta la historia del Angel Gabriel visitando a la Virgen María, según la narración del evangelio de San Lucas, aunque no siguiendo literalmente el mismo.

Es curioso que aparece referido en "Los Cuentos de Canterbury" de Chaucer (hacia 1380) en concreto en el cuento del molinero, donde el joven Nicolás, el administrador de Oxford que engaña a su señor acostándose con su mujer a escondidas, canta "Ángelus ad Virginem" para entretenerse, "tan dulcemente que hacía resonar la estancia".

El arreglo de Sir. David Willcocks es particularmente alegre y sonoro, propio de un villancico popular, con una introducción de órgano que es respondida por el coro, primero las voces masculinas seguido de las femeninas en el segundo verso. En el tercer verso la voz de soprano canta delicadamente el texto, mientras el resto de las voces hacen un acompañamiento de fondo, para juntarse todas las voces en un forte en el cuarto y último verso.

 

Angelus ad virginem is a fourteenth-century Irish carol which tells the story of the Angel Gabriel's visit to Mary. The blurb for this arrangement of it by David Willcocks describes it as "cheerful" and with a "bright organ introduction that's answered by the choir". It is indeed a very cheerful arrangement of what is a very cheerful Advent carol. The hymn recounts in Latin (Latin text and English translation are both below the fold) Chapter I of the Gospel according to St. Luke
Letra Original:

Angelus ad Virginem Sub intrans in conclave,
Virginis formidinem Demulcens, inquit: Ave!
Ave regina virginum; Caeli terraeque Dominum
Concipies Et paries intacta Salutem hominum;
Tu porta caeli facta, Medela criminum.

Quomodo conciperem Quae virum non cognovi?
Qualiter infringerem Quod firma mente vovi?
Spiritus Sancti gratia Perficiet haec omnia;
Ne timeas, Sed gaudeas, secura
Quod castimonia Manebit in te pura Dei potentia.

Ad haec virgo nobilis Respondens inquit ei:
Ancilla sum humilis Omnipotentis Dei.
Tibi caelesti nuntio, Tanti secreti conscio,
Consentiens, Et cupiens videre
Factum quod audio; Parata sum parere, Dei consilio.

Eia mater Domini, Quae pacem redidisti
Angelis et homini, Cum Christum genuisti:
Tuum exora filium ut se nobis propitium
Exhibeat, Et deleat peccata:
Praestans auxilium Vita frui beata Post hoc exsilium

Traducción:

El ángel se apareció a la virgen en su casa y disipando sus temores le dijo:
- 'Salve reina de las vírgenes, el Señor de la Tierra y el Cielo te hará concebir
y llevar dentro de ti, casta, la salvación de los hombres;
has sido elegida para ser la puerta del cielo, la redentora del pecado'.

-  '¿Cómo voy a a concebir un hijo si no tengo relación con varón alguno?
Y ¿cómo voy a romper lo que firmemente he prometido?''
- 'Por la gracia del Espíritu Santo todo esto será realizado.
No temas sino alégrate porque tu castidad permanecerá intacta por el poder de Dios.'

 A lo que la noble virgen respondió y le dijo:
'Yo soy la humilde sierva de Dios todopoderoso.
Consiento en lo que has anunciado, mensajero celestial, acepto tan gran misterio,
y deseo ver realizado todo lo que me has dicho.
Estoy presta para obedecer la voluntad de Dios
'.

Así pues, Oh Madre de Dios,
tú que trajiste de nuevo la paz a los hombres y los ángeles cuando diste a luz a Jesús,
ruega a tu hijo que derrame su misericordia sobre nosotros, borre nuestros pecados,
y nos lleve a la vida eterna después de este tiempo de exilio.

Año en que se montó: 2015

Año última interpretación: 2015
Compositor: Jorge Anckermann

Fecha Compositor: 1877-1941

País de origen: Cuba

Arreglos Electo Silva

Estilo: Folklore tradicional

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

La guajira (término que significa «campesina») es un género musical originario de la región oriental de Cuba, de tema campesino. Si bien tiene sus orígenes en Andalucía, la tradición atribuye la paternidad de este género al compositor Jorge Ankerman (La Habana 1877-1941), gracias a su composición «El arroyo que murmura».

El punto guajiro o punto cubano - o simplemente punto - es un género cantado de música cubana. Surgió en las regiones occidentales y centrales de Cuba en el siglo XVII. Aunque tiene orígenes Andaluces, es un genuino género cubano debido a su integración con elementos africanos. El punto es interpretado por un grupo con varios tipos de guitarra: la guitarra española, el tres cubano, el laúd y el tiple. El nombre de punto se refiere probablemente al empleo del punteando, en lugar del rasgueado. Hay tres instrumentos de percusión: clave, güiro y el guayo (raspador de metal). Los cantantes improvisan con frecuencia sus estrofas. La melodía se mantiene con intervalos entre estrofas para dar tiempo a que los cantantes preparen el siguiente verso.

A continuación se explican algunos términos cubanos incluidos en la letra:
Potrero: Terreno cercado con pastos para alimentar y guardar el ganado.
Güines: Vástagos que echan algunas plantas, como el maíz o la caña de azúcar. Los niños cubanos lo usan con frecuencia para construir sus cometas.
Sinsonte: Pájaro americano de canto variado y melodioso.
Guano: Nombre genérico de palmas de tronco alto y redondo, sin ramas, con hojas en forma de abanico. Las hojas sirven como cubierta de techos.
Tomeguines: Pájaros pequeños, de pico corto cónico y plumaje de color verdoso.
Gavias: Espigas de algunas gramíneas, como la caña de azúcar o el maíz, que brota durante la florescencia.
Macío: Planta herbácea, de metro y medio a dos metros de altura, tallo largo a manera de junco, con una mazorca cilíndrica al extremo.
Judío: En Cuba, se refiere popularmente a un tipo de ave negra de prominente pico.
Gallinuela: Nombre de varias especies de aves acuáticas sedentarias.

Letra Original:

El arroyo que murmura y que la luna retrata,
cuando sus rayos de plata, atraviesan la espesura.
El sinsonte de voz pura, que alegra el monte y el llano.
La palma de verde guano que al viento se mece,
y que murmurar parece, este es el punto cubano.

Escarba la codorniz al pie de los altos güines
y cantan los tomeguines en las gavias del maiz.
Se agazapa la perdiz bajo el frondoso macío,
el vigilante judío por todo el potrero vuela
 y canta la gallinuela en los márgenes del rio. !Ah!.

Año en que se montó: 2011

Año última interpretación: 2012
Compositor: Jesús Guridi

Fecha Compositor: 1886-1961

País de origen: España

Estilo: Villancicos de Navidad

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

El vitoriano Guridi fue director del Real Conservatorio Superior de Madrid. En su música, han influido Wagner y los románticos tardíos. Aunque sus composiciones basadas en el folclore vasco son muy importantes y gozan de mucha popularidad (Ator, ator, mutil; Boga, boga, etc.). No hay que olvidar que como compositor tiene numerosas piezas en las que abarca distintos géneros musicales: Música de cámara (Cuarteto en La menor), composiciones vocales (Diez canciones castellanas), composiciones orquestales (Fantasía Homenaje a Walt Disney, Diez melodías vascas), composiciones para órgano (piezas religiosas ( Ave Maria, Misa en honor de San Ignacio de Loyola), óperas (Amaya), zarzuelas (El caserío).

Letra Original:

Ator ator, mutil etxera gastaña zimelak jatera gabon gaba ospatutxeko. Aitaren tamaren onduan; Ikusiko dek aitabarreka, ama, be, poz atxegiñez. Eragijok mutil!aurreko danbolin, ori gastañak erre artian (bis) txipli, txapla, pun gabon gaba pozik igaro daigun.

Traducción:

Ven, ven a casa, muchacho, a comer castañas maduras para celebrar la noche de Navidad, al lado de papá y mamá. Verás a papá riéndose y a mamá llena de placer. Mueve, muchacho, ese tambor de asar castañas hasta que se asen las castañas. Chipli chapla pun, para que estemos contentos la noche de Navidad.

Año en que se montó: 2001
Compositor: Johnny Mercer

Fecha Compositor: 1909-1976

País de origen: Estados Unidos

Arreglos David Asorey

Estilo: Polifonía profana

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Jhonny Mercer, de nombre John Herndon, recibió 4 Premios Óscar, amén de otras 14 denominaciones a los mismos por su composiciones para el cine. Entre los años 30 y 50, sus canciones estaban entre las más populares de Estados Unidos.

David Asorey fue miembro de la Coral Cristóbal de Morales.

Letra Original:

The falling leaves drift by my window. The autumn leaves of red and gold. I see your lips the summer kisses the sunburned hands I use to hold s ince you went away, the days grow long and soon I'll hear old winter's song. But I miss you most of all, my darling, when autumn leaves star to fall.

Traducción:

Las hojas del otoño, que caen, pasan por mi ventana. Las hojas del otoño, de color rojo y oro. Veo tus labios, los besos del verano, tus manos, quemadas por el sol, que acostumbro a tener entre las mías. Desde que te fuiste, los dias se hacen más largos y pronto escucharé la vieja canción del invierno. Pero cuanto más te añoro, cariño mío, es cuando las hojas del otoño empiezan a caer.

 

Año en que se montó: 1996
Compositor: Julio Domínguez

Fecha Compositor: 1965

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Año en que se montó: 2017

Año última interpretación: 2017
Compositor: Gounod (sobre un preludio de J.S.Bach)

Fecha Compositor: (1818-1893)

País de origen: Francia

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

Esta obra es una melodía del compositor romántico francés Charles Gounod, que fue especialmente diseñada para ser superpuesta sobre el Preludio N º 1 en Do mayor, BWV 846, del Libro I de J.S. Bach “el clave bien temperado”. Curiosamente sin embargo Gounod afirmaba que él no había escrito esta pieza.

Al parecer, el suegro de Gounod (Pierre Zimmermann) transcribió la improvisación y en 1853 hizo él mismo un arreglo para violín, cello, piano y armonio, apareciendo ese mismo año publicada la melodía con la letra del poema de Alphonse de Lamartine “el libro de la vida”. Posteriormetne, en 1859, Jacques Léopold Heugel publicó una nueva versión ya con la familiar letra del Ave María en latín.

Junto al Ave María de Schubert, éste de Bach/Gounod se ha convertido en una de las piezas más demandadas para bodas y otras celebraciones religiosas. Cantantes de ópera como Luciano Pavarotti y coros de todo tipo han realizado innumerables grabaciones de esta obra.

El Ave María es un himno católico dedicado a la Virgen María, que nace del Evangelio según san Lucas.  Consta de dos partes bien diferenciadas: en la primera se refiere a dos pasajes bíblicos, el de la Anunciación del nacimiento de Jesús por el Arcángel Gabriel a María: «Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo», y el del  saludo de Isabel a María cuando ésta va a visitarla « ¡Tú eres bendita entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre!». La segunda parte es una petición tradicional en la que el orante requiere la intercesión de María como Madre de Dios «Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén».

 Las iglesias ortodoxas y las católicas orientales sólo consideran la primera parte como válida. Agregan a veces la expresión "porque es el Salvador de nuestras almas que tú amparas".

El Ave María ha sido uno de los principales textos musicalizados por compositores de todos los tiempos desde la Edad Media hasta nuestros días, normalmente tratado en forma de motete, es decir, el arreglo musical de un texto religioso no litúrgico.

A efectos de ensayo, y puesto que solo tiene una voz (soprano), se ha considerado innecesario digitalizar la obra, por lo cual se ofrece en este caso especial solamente tres archivos de apoyo:

- La partitura, en un PDF, no construido a partir de Melody Assistant sino bajado directamente de la red.

- Dos grabaciones, para escuchar, una de las cuales (Bartoli) está muy alta y la otra (Jenkins) es más asequible a la tesitura de nuestras sopranos.

Letra Original:

Ave Maria gratia plena Dominus tecum. Benedicta tu in molieribus et benedictus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, mater dei, ora pronobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae, amen.

Traducción:

Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. Bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. santa maría, madre de Dios, ruega por nosotros ahora y en la hora de nuestra muerte, amén.

Año en que se montó: 2014

Año última interpretación: 2014
Compositor: Franz Schubert

Fecha Compositor: 1797-1828

País de origen: Austria

Arreglos César Gª Rincón

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

schubert

Esta pieza, conocida como “el Ave María de Schubert” que se ha hecho sumamente popular y repetida en ceremonias de boda, procede de uno de los muchos lied (canciones) que compuso Franz Schubert, en concreto el titulado “Liederzyklus vom Fräulein vom See” es decir, la adaptación musical del poema épico de Walter Scott “La Dama del Lago”.

En 1825, Schubert compuso una selección de siete canciones sobre este poema, que fueron publicadas en 1826 como su op. 52. En “La Dama del Lago” (en concreto el Loch Katrine en las Tierras Altas de Escocia) el personaje de Ellen Douglas, la dama, se ha ido con su padre para esconderse en la cercana Cueva del Duende para evitar la venganza del rey a su anfitrión, el jefe del Clan Alpin, quien los había cobijado desde que el rey los exilió. Ella canta una oración dirigida a la Virgen María, invocando su ayuda. La canción hace la número cinco: Ellens Gesang III (Himno a la Virgen) D 839 Ave Maria! Jungfrau mild! (¡Ave Maria! ¡dulce doncella!")

La letra original de la canción es como sigue:

¡Ave María! Virgen piadosa,
¡Escucha la oración de una doncella!
Tú puedes oír aunque sea de lo salvaje,
Tú puedes salvar en medio de la desesperación.
Seguros podemos dormir bajo tu cuidado,
Aunque exiliados, marginados e injuriados
¡Virgen! Escucha la oración de una doncella;
¡Madre, escucha a una hija suplicante!
¡Ave María!

Las palabras de apertura y el estribillo de la canción de Ellen  -Ave María - condujo con el tiempo a la idea de adaptar la melodía de Schubert como un arreglo para el texto completo de la oración tradicional católica del Ave María, en latín, pero Schubert no compuso esta pieza originalmente como un arreglo para el Ave María, tal como ha quedado explicado.

Franz Schubert (Viena, 31 de enero de 1797 – 19 de noviembre de 1828) fue un compositor austríaco, considerado introductor del Romanticismo musical pero, a la vez, también continuador de la sonata clásica, siguiendo el modelo de Ludwig van Beethoven. Fue un gran compositor de lieder, breves composiciones para voz y piano, antecesor de la canción moderna. Escribió más de seiscientos lieder, así como de música para piano, de cámara y orquestal. En Viena Schubert llevó una vida bohemia rodeado de intelectuales, amante de las tabernas y de los ambientes populares, alejado de los salones y de la etiqueta nobiliaria. De este entorno procede el famoso término de schubertiadas: reuniones de artistas de todos los ámbitos que formaban un círculo brillante y animado dedicado a la música, a la lectura (y a la bebida). No fue reconocido en vida y solo fue después de su muerte cuando su arte comenzó a conquistar admiradores.

Año en que se montó: 2014

Año última interpretación: 2014
Compositor: Ennio Morricone

Fecha Compositor: 1928-

País de origen: Italia

Estilo: Polifonía sacra, Jazz-Swing-Baladas, Música de Películas

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Morricone es un compositor prolífico de música de cine y bandas sonoras con más de 500 composiciones. Su fama le llegó a través de los "spaghetis western" (El bueno, el feo y el malo", por ejemplo), pero también, gracias a melodías como Días de cielo, La Misión o Cinema Paradiso.   Ha colaborado con los principales directores cinematográficos (Passolini, Bertolucci, Brian de Palma, etc.), e, incluso, con Pedro Almodóvar en ¡Átame!), pero entre todos, destaca Sergio Leone (antiguo compañero de colegio) con quien escribió varias bandas sonoras.

Ave Maria guaraní es la banda sonora de la película La Misión, dirigida por el británico Roland Joffé y protagonizada por Robert de Niro y Jeremy Irons.

Los guaraníes son un grupo de pueblos, cuyos habitantes se encuentran distribuidos entre varios países (Paraguay, noroeste de Argentina, sur y suroeste de Brasil, y sureste de Bolivia). El guaraní es lengua oficial, conjuntamente con el español, en Paraguay. La autodenominación étnica de guaraníes es "avá", que significa "hombre", pues consideraban "no hombres" al resto de las etnias circundantes. Parece ser que fueron los españoles los que los denominaron guaraníes,  al escuchar los gritos de guerra de este pueblo, en los que se oían las palabras "guará-ni" (combatirles), por lo que "guaraní", viene a significar "guerrero" 

 

Letra Original:

¡Ah! Ave Maria que nos Deo coniungis inter hominum electa universi. Pulchritudinem memorares. Ne obliviscaris naturam tuam at Deo restituas nos dilectos. Cum nobis panem precit. Sancta Maria, nobis doceas ut omnibus assentiamus cum humilitate. ¡Ah!

Traducción:

¡Ah! Salve Maria, que, elegida entre todos los hombres del universo, nos unes a Dios. Recuerda tu hermosura y no olvides tu origen (naturaleza) ante Dios, considéranos a nosotros como tus elegidos. Pide, junto a nosotros, el alimento (nuestro pan). Santa María, enséñanos a que asintamos (estemos de acuerdo) humildemente con todos los hombres. ¡Ah!

 

Año en que se montó: 2008
Compositor: Jakob Arcadelt

Fecha Compositor: 1504-1568

País de origen: Países Bajos

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

Jakob (o Jacques) Arcadelt, probablemente, nació en Lieja y se sabe que estuvo en Roma, alrededor de 1539, época en que fue miembro de la Capilla Juliana. Muy poco después, ingresó a la Capilla Sixtina, donde fue nombrado "magister puerorum" (Maestro del coro de niños) y, luego,  promovido a Maestro de Coro. Durante ese tiempo, publicó cuatro de sus seis libros de madrigales para cuatro voces. El estilo de Arcadelt es refinado, puro, melodioso y simple, y su música fue muy popular en Italia y Francia en la época. Posiblemente, tal popularidad se debió a su gusto por capturar el espíritu musical italiano y unirlo con la perfección técnica del estilo armónico y polifónico franco-flamenco. Adicionalmente, escribió canciones pegadizas, que son fáciles de cantar. Su más famoso Madrigal es "Il bianco e dolce cigno" (El Blanco y dulce cisne). El estilo de este madrigal influyó en las siguientes generaciones de compositores madrigalistas, incluyendo a Palestrina. Arcadelt publicó un total de 24 motetes , tres libros de Misas, 126 chansons francesas y más de 200 madrigales.

Letra Original:

Ave María, gratia plena, dominus tecum. Ave Maria, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, ora pro nobis. Amen.

Traducción:

Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. Dios te salve, Maria, bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. Santa María, ruega por nosotros. Amén.

Año en que se montó: 2008

Año última interpretación: 2012
Compositor: Javier Busto

Fecha Compositor: 1949-

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra

Época: Contemporánea (s. XX y XXI)

Javier Busto nació en Fuentarrabía (Guipúzcoa), en 1949. Ya, en su infancia, perteneció a varios coros y, en su juventud, formó parte de grupos de rock y música folk. Es licenciado en Medicina y Cirugía y desempeña su labor, como Médico de Familia, en el País Vasco. Musicalmente, es autodidacta y ha fundado y dirigido varios coros, con los que ha ganado diversos premios. Ha compuesto numerosas canciones para coro que han sido editadas en distintos países. Actualmente, imparte cursos-talleres de dirección de coros e interpretación. Durante los días 18 a 20 de mayo, de 2012, ha dirigido, en el Círculo de Bellas Artes, de Madrid, el III Taller de canto coral "Música de The Beatles", organizado por la Coral Cristóbal de Morales, y culminando con un concierto interpretado por 1500 voces mixtas (Véase el apartado: Conciertos).  

Letra Original:

Ave Maria gratia plena Dominus tecum. Benedicta tu in molieribus et benedictus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, mater dei, ora pronobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae, amen.

Traducción:

Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. Bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. santa maría, madre de Dios, ruega por nosotros ahora y en la hora de nuestra muerte, amén.

Año en que se montó: 1994
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Mozart comenzó a componer a los 6 años. En su estancia en Italia profundizó en el estudio de la ópera. Mozart no fue un revolucionario, utilizando fórmulas y estructuras ya existentes, pero la perfección de su escritura, la riqueza, la renovación constante de su inspiración, trascendieron todos los esquemas vigentes. Entre sus más de 300 obras, a pesar de su corta vida, se pueden señalar 50 sinfonías (Nº 25 en sol menor K163*), Música de cámara (Cuartetos de cuerda), música religiosa (16 misas), óperas (Las bodas de Fígaro, Don Giovanni), canciones, serenatas (Pequeña serenata nocturna) y divertimentos.

Esta Ave Maria es un canon a 4 voces iguales.

Letra Original:

Ave Maria (se repite de forma continuada)

Traducción:

Dios te salve, María

Año en que se montó: 1988
Compositor: Tomás Luis de Victoria

Fecha Compositor: 1548-1611

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

El abulense Victoria conoció a Palestrina durante su estancia con los jesuitas en Roma, quien influiría en sus primeras obras. Ingresó en la Congregación del Oratorio, fundada por san Felipe Neri, cuando ya era sacerdote. En España, fue nombrado maestro de capilla y organista, entre otros cargos y, posteriormente, capellán del monasterio de las Descalzas Reales. Es el compositor más grande del Renacimiento español junto con Cristóbal de Morales. Su estilo es tan innovador, con una gran progresión cromática, quizá debido a los madrigalistas, que anuncia el inminente Barroco. Como compositor, su obra es inmensa, formada por composiciones religiosas exclusivamente en latín (motetes, antífonas, himnos, salmos, misas, etc.), que oscilan entre las 2 y 8 voces. Incluso tiene una pieza, Laetatus sum, para 12 voces.

Este Ave Maria es una de las composiciones sacras más cantadas por la mayoría de los coros. La revisión y anotaciones de la partitura presente están realizadas por G. Roussel.

 

Letra Original:

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Jesus Christus. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.                 

 

Traducción:

Dios te salve, María, llena eres de gracia. El Señor es contigo. Bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, Jesucristo. Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.

Año en que se montó: 1998
Compositor: Esteban Salas

Fecha Compositor: 1725-1803

País de origen: Cuba

Arreglos Transcripción: Mirian Escudero

Estilo: Polifonía sacra

Época: Barroco (s. XVII y XVIII)

Ave Maris Stella ("Salve Estrella del Mar") es un himno mariano antiguo, conocido desde el siglo IX, de autor anónimo, que se canta en la Liturgia de las Horas de la Iglesia católica en las fiestas marianas, concretamente en Vísperas. El más antiguo registro conservado actualmente está en el Codex Sangallensis, un manuscrito datado en el siglo IX y conservado en el monasterio suizo de San Gallen.

El título "Estrella del mar", que aquí se aplica a María, procede de la interpretación de un pasaje del Antiguo Testamento (primer libro de los Reyes) en donde se describe cómo una pequeña nube se eleva sobre el mar y anuncia la venida de la lluvia al profeta Elías mientras oraba en el monte Carmelo, poniendo así fin a una larga sequía. Se aplica esta imagen a María, pues ella anuncia la venida del Salvador, fuente que sacia la sed de Dios.

Esteban Salas nació en La Habana el 25 de diciembre de 1725. Fue compositor, instrumentista, cantor, poeta y sacerdote, y es considerado el primero y mayor músico clásico cubano. Estudió canto llano en la Parroquial Mayor de su ciudad natal y también violín, órgano, contrapunto y composición. Ingresó en el seminario de San Carlos a la edad de 15 años donde completó sus estudios si bien fue ordenado sacerdote mucho después, a la avanzada edad de 65 años. Se afincó en Santiago de Cuba a partir de 1763 tras ser nombrado maestro Interino de la Capilla de Música de la Catedral. En su honor llevan su nombre el conservatorio de Santiago de Cuba y el Festival Internacional de Música Coral que se celebra cada dos años. En La Habana se celebra anualmente el Festival de Música Antigua Esteban Salas. Su música siguió ejecutándose hasta finales del siglo XIX. Tras un breve paréntesis sería redescubierta por el escritor y musicólogo Alejo Carpentier. A finales del siglo XX y principios del XXI su obra sería objeto de estudios musicológicos, como los realizados por Miriam Escudero, y grabaciones, como las de Coro Exaudi de Cuba.

Letra Original:

Ave, Maris Stella, Dei Mater alma,
Atque semper virgo, Felix coeli porta.
Solve vincla reis, Profer lumen caecis,
Mala nostra pelle, Bona cuncta posce.
Virgo singularis, Inter omnes mitis,
Nos culpis solutos, Mites fac et castos.
Sit laus Deo Patri, Summo Christo decus,
Spiritui Sancto, Tribus honor unus.  Amen.

Traducción:

Salve Estrella del mar, Santa Madre de Dios
y siempre Virgen, gran Portal del cielo
Rompe las ataduras de los cautivos, da luz a los ciegos,
aleja de nosotros los males y alcánzanos todos los bienes.
Virgen escogida, amable como ninguna,
Presérvanos sin culpa, virtuosos y apacibles.
Gloria a Dios Padre, gloria a Cristo Soberano
y también al Santo Espíritu, a los Tres un mismo honor. Amén.

Año en que se montó: 2013

Año última interpretación: 2015
Compositor: Tomás Luis de Victoria

Fecha Compositor: 1548-1611

País de origen: España

Estilo: Polifonía sacra

Época: Renacimiento (s. XVI)

El abulense Victoria conoció a Palestrina durante su estancia con los jesuitas en Roma, quien influiría en sus primeras obras. Ingresó en la Congregación del Oratorio, fundada por san Felipe Neri, cuando ya era sacerdote. En España, fue nombrado maestro de capilla y organista, entre otros cargos y, posteriormente, capellán del monasterio de las Descalzas Reales. Es el compositor más grande del Renacimiento español junto con Cristóbal de Morales. Su estilo es tan innovador, con una gran progresión cromática, quizá debido a los madrigalistas, que anuncia el inminente Barroco. Como compositor, su obra es inmensa, formada por composiciones religiosas exclusivamente en latín (motetes, antífonas, himnos, salmos, misas, etc.), que oscilan entre las 2 y 8 voces. Incluso tiene una pieza, Laetatus sum, para 12 voces.

Ave Regina caelorum es una antífona mariana que se canta después de la hora canónica de vísperas. Aunque se desconoce su origen, está atestiguada en un manuscrito del siglo XII. Esta composición de Victoria es a 8 voces y con dos coros.

Antífona: Procede del latín "antiphona", que significa el que responde, es una composición breve y sencilla que se reza o canta, como un estribillo, tras un himno, cántico o salmo, tanto durante la Misa como en Vísperas, que es una de las horas canónicas, concretamente, tras la puesta del sol (18:00 horas aproximadamente).

 

 

Letra Original:

Ave Regina caelorum. Ave Domina Angelorum, salve radix sancta, lux est orta. Gaude, gaude gloriosa, super omnes speciosa, vale, vale valdecora. Et pro nobis semper Christum exora.

Traducción:

Salve, Reina de los cielos, salve Señora de los ángeles, salve Raíz santa, de quien nació la luz del mundo. Alégrate, Virgen gloriosa, entre todo lo que existe la más bella: Te saludamos, ¡oh, la muy llena de gracia! y, por nosotros, intercede siempre ante Cristo.

Año en que se montó: 2009
Compositor: Franz Liszt

Fecha Compositor: 1811-1886

País de origen: Hungría

Estilo: Polifonía sacra

Época: Romanticismo (s. XIX)

           Liszt , de origen alemán, nació en el Imperio austrohúngaro y murió en el Imperio alemán. Adaptó su nombre Franz (Férenc) y su apellido, List, (Liszt) al magiar para facilitar la pronunciación a los húngaros. Auténtico cosmopolita, se educó en Viena y París. Es un personaje fascinante y genial, virtuoso del piano y "profeta" del nuevo arte. Lizt presenta en su vasta y polifacética producción una absoluta libertad de composición frente a los esquemas tradicionales, en favor de un lengauje poético que incluye formas musicales inexploradas. Fue el primer músico que practicó el recital con regularidad, es decir, el concierto para un solo instrumento, el piano. Se le ha reconocido más como virtuoso del piano que como compositor; sin embargo,  compuso una extensa y variada cantidad de obras para piano (conciertos, rapsodias, estudios, etc.) y una gran producción orquestal. Creó el poema sinfónico, desarrollando el concepto de transformación temática. 

         El Ave verum es un breve himno eucarístico que data del siglo XIV y se atribuye al Papa Inocencio VI. Diferentes compositores le han puesto música. Se canta por lo general en la Misa, durante la consagración y, más precisamente, en el momento de la elevación de la Hostia. El título del himno (Salve, Verdadero Cuerpo) alude a la creencia católica en la Transubstanciación. Se trata de una meditación acerca de la presencia real de Jesucristo en la Eucaristía y el poder redentor del sufrimiento. El manuscrito más antiguo de este poema procede de la Abadía de Reichenau, Alemania.

Letra Original:

Ave verum Corpus Christi, natum de Maria Virgine. Vere passum, inmolatum in cruce pro homine, cujus latus perforatum fluxit aqua et sanguine. Esto nobis praegustatum, mortis in examine. Amen, amen

Traducción:

Salve, verdadero Cuerpo, nacido de la Virgen María. Verdaderamente atormentado, sacrificado en la cruz por la humanidad, de cuyo costado perforado fluyó agua y sangre. Sé para nosotros un anticipo en el trance de la muerte. Amén, amén

Año en que se montó: 1996
Compositor: Wolfgang Amadeus Mozart

Fecha Compositor: 1756-1791

País de origen: Austria

Estilo: Polifonía sacra

Época: Clasicismo (s. XVIII y XIX)

Mozart comenzó a componer a los 6 años. En su estancia en Italia profundizó en el estudio de la ópera. Mozart no fue un revolucionario, utilizando fórmulas y estructuras ya existentes, pero la perfección de su escritura, la riqueza, la renovación constante de su inspiración, trascendieron todos los esquemas vigentes. Entre sus más de 300 obras, a pesar de su corta vida, se pueden señalar 50 sinfonías (Nº 25 en sol menor K163*), Música de cámara (Cuartetos de cuerda), música religiosa (16 misas), óperas (Las bodas de Fígaro, Don Giovanni), canciones, serenatas (Pequeña serenata nocturna) y divertimentos.

El Ave verum es un breve himno eucarístico que data del siglo XIV y se atribuye al Papa Inocencio VI. Diferentes compositores le han puesto música estando entre los más conocidos éste de Mozart. Se canta por lo general en la Misa, durante la consagración y más precisamente en el momento de la elevación de la Hostia. El título del himno (Salve, Verdadero Cuerpo) alude a la creencia católica en la Transubstanciación. Se trata de una meditación acerca de la presencia real de Jesucristo en la Eucaristía y el poder redentor del sufrimiento. El manuscrito más antiguo de este poema procede de la Abadía de Reichenau, Alemania.

* La inicial K remite al catálogo cronológico y temático de L. von Köchel.

Letra Original:

Ave Verum corpus natum de Maria Virgine. Vere passum immolatum in cruce pro homine, cujus latus perforatum, unda fluxit et sanguine. Esto nobis praegustatum in mortis examine

Traducción:

Salve, Verdadero Cuerpo nacido de la Virgen María, verdaderamente atormentado, sacrificado en la cruz por la humanidad, de cuyo costado perforado fluyó agua y sangre. Sé para nosotros un anticipo en el trance de la muerte. Amén

Año en que se montó: 2000

Año última interpretación: 2016

Páginas